ukui-settings-daemon/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 13260311613 013550 5 ustar feng feng ukui-settings-daemon/configure.ac 0000664 0001750 0001750 00000042616 13257403213 016053 0 ustar feng feng AC_PREREQ([2.60])
m4_define([usd_api_version_major],[1])
m4_define([usd_api_version_minor],[1])
m4_define([usd_api_version_micro],[1])
m4_define([usd_api_version],
[usd_api_version_major.usd_api_version_minor.usd_api_version_micro])
AC_INIT([ukui-settings-daemon],
[usd_api_version_major.usd_api_version_minor.usd_api_version_micro],
[http://www.ukui.org/])
AC_CONFIG_SRCDIR([ukui-settings-daemon/ukui-settings-manager.c])
AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
AM_INIT_AUTOMAKE([1.9 no-dist-gzip dist-xz tar-ustar check-news])
AM_MAINTAINER_MODE([enable])
m4_ifdef([AM_SILENT_RULES],[AM_SILENT_RULES([yes])])
AC_STDC_HEADERS
AC_PROG_CXX
AM_PROG_CC_C_O
AC_PROG_LIBTOOL
AC_HEADER_STDC
AC_SUBST(VERSION)
AC_CONFIG_HEADERS([config.h])
IT_PROG_INTLTOOL([0.50.1])
GETTEXT_PACKAGE=ukui-settings-daemon
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE", [Name of default gettext domain])
# GLib min/max required versions
AC_DEFINE([GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED], [GLIB_VERSION_2_36],
[Warn on use of APIs added after GLib 2.36])
AC_DEFINE([GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED], [GLIB_VERSION_2_36],
[Warn on use of APIs deprecated before GLib 2.36])
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AS_AC_EXPAND(LIBEXECDIR, "$libexecdir")
USD_INTLTOOL_PLUGIN_RULE='%.ukui-settings-plugin: %.ukui-settings-plugin.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@'
AC_SUBST([USD_INTLTOOL_PLUGIN_RULE])
dnl Unconditionally use this dir to avoid a circular dep with ukcc
UKUI_KEYBINDINGS_KEYSDIR="${datadir}/ukui-control-center/keybindings"
AC_SUBST(UKUI_KEYBINDINGS_KEYSDIR)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Dependencies
dnl ---------------------------------------------------------------------------
DBUS_GLIB_REQUIRED_VERSION=0.74
GLIB_REQUIRED_VERSION=2.36.0
GIO_REQUIRED_VERSION=2.26.0
GTK_REQUIRED_VERSION=3.14.0
MATE_DESKTOP_REQUIRED_VERSION=1.17.0
LIBMATEKBD_REQUIRED_VERSION=1.17.0
LIBNOTIFY_REQUIRED_VERSION=0.7.0
LIBMATEMIXER_REQUIRED_VERSION=1.10.0
EXTRA_COMPILE_WARNINGS(yes)
PKG_CHECK_MODULES(SETTINGS_DAEMON,
glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED_VERSION
gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION
gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED_VERSION
gmodule-2.0
gthread-2.0
dbus-glib-1 >= $DBUS_GLIB_REQUIRED_VERSION
)
PKG_CHECK_MODULES(SETTINGS_PLUGIN,
gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION
gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED_VERSION
dbus-glib-1 >= $DBUS_GLIB_REQUIRED_VERSION
)
USD_PLUGIN_LDFLAGS="-export_dynamic -module -avoid-version -no-undefined"
case $host_os in
darwin*)
USD_PLUGIN_LDFLAGS="${USD_PLUGIN_LDFLAGS} -Wl,-bundle_loader,\$(top_builddir)/ukui-settings-daemon/ukui-settings-daemon"
;;
esac
AC_SUBST([USD_PLUGIN_LDFLAGS])
PKG_CHECK_MODULES(DCONF, dconf >= 0.13.4)
AC_PATH_PROG(GLIB_GENMARSHAL, glib-genmarshal)
GLIB_GSETTINGS
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Check for mate-desktop
dnl ---------------------------------------------------------------------------
PKG_CHECK_MODULES(MATE_DESKTOP, mate-desktop-2.0 >= $MATE_DESKTOP_REQUIRED_VERSION)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Check for libnotify
dnl ---------------------------------------------------------------------------
have_libnotify=no
AC_ARG_WITH(libnotify,
AC_HELP_STRING([--without-libnotify], [Disable notifications (default: auto)]),
with_libnotify=$withval, with_libnotify=auto)
if test "x$with_libnotify" != "xno"; then
PKG_CHECK_MODULES(LIBNOTIFY, libnotify >= $LIBNOTIFY_REQUIRED_VERSION,
[AC_DEFINE(HAVE_LIBNOTIFY, 1, [Define if libnotify is available])
have_libnotify=yes], have_libnotify=no)
if test "x$have_libnotify" = xno -a "x$with_libnotify" = xyes; then
AC_MSG_ERROR([libnotify support requested but libraries not found])
fi
fi
AC_SUBST(LIBNOTIFY_CFLAGS)
AC_SUBST(LIBNOTIFY_LIBS)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Check for D-Bus
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Are we specifying a different dbus root ?
AC_ARG_WITH(dbus-sys,
[AC_HELP_STRING([--with-dbus-sys=
],
[where D-BUS system.d directory is])])
AC_ARG_WITH(dbus-services,
[AC_HELP_STRING([--with-dbus-services=],
[where D-BUS services directory is])])
if ! test -z "$with_dbus_sys" ; then
DBUS_SYS_DIR="$with_dbus_sys"
else
DBUS_SYS_DIR='${sysconfdir}/dbus-1/system.d'
fi
AC_SUBST(DBUS_SYS_DIR)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - X11 stuff
dnl ---------------------------------------------------------------------------
# Like AC_CHECK_HEADERS, but it uses the already-computed -I directories.
#
AC_DEFUN([AC_CHECK_X_HEADERS], [
ac_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS"
if test \! -z "$includedir" ; then
CPPFLAGS="$CPPFLAGS -I$includedir"
fi
CPPFLAGS="$CPPFLAGS $X_CFLAGS"
AC_CHECK_HEADERS([$1],[$2],[$3],[$4])
CPPFLAGS="$ac_save_CPPFLAGS"])
# Like AC_CHECK_LIB, but it uses the already-computed -I and -L directories.
# Use this sparingly; it probably doesn't work very well on X programs.
#
AC_DEFUN([AC_CHECK_X_LIB], [
ac_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS"
ac_save_LDFLAGS="$LDFLAGS"
# ac_save_LIBS="$LIBS"
if test \! -z "$includedir" ; then
CPPFLAGS="$CPPFLAGS -I$includedir"
fi
# note: $X_CFLAGS includes $x_includes
CPPFLAGS="$CPPFLAGS $X_CFLAGS"
if test \! -z "$libdir" ; then
LDFLAGS="$LDFLAGS -L$libdir"
fi
# note: $X_LIBS includes $x_libraries
LDFLAGS="$LDFLAGS $ALL_X_LIBS"
AC_CHECK_LIB([$1], [$2], [$3], [$4], [$5])
CPPFLAGS="$ac_save_CPPFLAGS"
LDFLAGS="$ac_save_LDFLAGS"
# LIBS="$ac_save_LIBS"
])
AC_PATH_XTRA
ALL_X_LIBS="$X_LIBS $X_PRE_LIBS -lXext -lX11 $X_EXTRA_LIBS"
X11_LIBS="$ALL_X_LIBS"
AC_SUBST(X11_LIBS)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - XInput
dnl ---------------------------------------------------------------------------
PKG_CHECK_MODULES(XINPUT, xi)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Fontconfig
dnl ---------------------------------------------------------------------------
PKG_CHECK_MODULES(FONTCONFIG, fontconfig)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Keyboard plugin stuff
dnl ---------------------------------------------------------------------------
AC_CHECK_X_LIB(Xxf86misc, XF86MiscQueryExtension, [
AC_CHECK_X_HEADERS([X11/extensions/xf86misc.h],
[XF86MISC_LIBS="-lXxf86misc"], :,
[#include ])], : ,
-lXxf86misc $x_libs)
AC_SUBST(XF86MISC_LIBS)
AC_CHECK_X_HEADERS([X11/extensions/XKB.h])
PKG_CHECK_MODULES(LIBMATEKBDUI, [libmatekbdui >= $LIBMATEKBD_REQUIRED_VERSION libmatekbd >= $LIBMATEKBD_REQUIRED_VERSION libxklavier >= 5.2])
AC_SUBST(LIBMATEKBDUI_CFLAGS)
AC_SUBST(LIBMATEKBDUI_LIBS)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Check for sound & mixer libraries
dnl ---------------------------------------------------------------------------
have_pulse=false
AC_ARG_ENABLE(pulse,
AC_HELP_STRING([--disable-pulse], [Disable PulseAudio support]),
[case "${enableval}" in
yes) WANT_PULSE=yes ;;
no) WANT_PULSE=no ;;
*) AC_MSG_ERROR(bad value ${enableval} for --disable-pulse) ;;
esac],
[WANT_PULSE=no]) dnl Default value
if test x$WANT_PULSE = xyes ; then
PA_REQUIRED_VERSION=0.9.16
PKG_CHECK_MODULES(PULSE, libpulse >= $PA_REQUIRED_VERSION,
[have_pulse=true
AC_DEFINE(HAVE_PULSE, 1, [Define if PulseAudio support is available])],
[have_pulse=false])
fi
AM_CONDITIONAL(HAVE_PULSE, test "x$have_pulse" = "xtrue")
AC_SUBST(PULSE_CFLAGS)
AC_SUBST(PULSE_LIBS)
have_libcanberra=no
AC_ARG_WITH(libcanberra,
AC_HELP_STRING([--without-libcanberra], [Disable sound events (default: auto)]),
with_libcanberra=$withval, with_libcanberra=auto)
if test "x$with_libcanberra" != "xno"; then
PKG_CHECK_MODULES(LIBCANBERRA, libcanberra-gtk3,
[AC_DEFINE(HAVE_LIBCANBERRA, 1, [Define if libcanberra-gtk3 is available])
have_libcanberra=yes], have_libcanberra=no)
if test "x$have_libcanberra" = xno -a "x$with_libcanberra" = xyes; then
AC_MSG_ERROR([libcanberra support requested but library not found])
fi
fi
AC_SUBST(LIBCANBERRA_CFLAGS)
AC_SUBST(LIBCANBERRA_LIBS)
have_libmatemixer=no
AC_ARG_WITH(libmatemixer,
AC_HELP_STRING([--without-libmatemixer], [Disable volume event handling (default: auto)]),
with_libmatemixer=$withval, with_libmatemixer=auto)
if test "x$with_libmatemixer" != "xno"; then
PKG_CHECK_MODULES(LIBMATEMIXER, libmatemixer >= $LIBMATEMIXER_REQUIRED_VERSION,
[AC_DEFINE(HAVE_LIBMATEMIXER, 1, [Define if libmatemixer is available])
have_libmatemixer=yes], have_libmatemixer=no)
if test "x$have_libmatemixer" = xno -a "x$with_libmatemixer" = xyes; then
AC_MSG_ERROR([libmatemixer support requested but library not found])
fi
fi
AC_SUBST(LIBMATEMIXER_CFLAGS)
AC_SUBST(LIBMATEMIXER_LIBS)
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Housekeeping plugin stuff
dnl ---------------------------------------------------------------------------
PKG_CHECK_MODULES(GIOUNIX, [gio-unix-2.0])
AC_SUBST(GIOUNIX_CFLAGS)
AC_SUBST(GIOUNIX_LIBS)
dnl ==============================================
dnl smartcard section
dnl ==============================================
have_smartcard_support=false
AC_ARG_ENABLE(smartcard-support,
AC_HELP_STRING([--disable-smartcard-support],
[turn off smartcard support]),
[case "${enableval}" in
yes) WANT_SMARTCARD_SUPPORT=yes ;;
no) WANT_SMARTCARD_SUPPORT=no ;;
*) AC_MSG_ERROR(bad value ${enableval} for --disable-smartcard-support) ;;
esac],
[WANT_SMARTCARD_SUPPORT=yes])
if test x$WANT_SMARTCARD_SUPPORT = xyes ; then
NSS_REQUIRED_VERSION=3.11.2
PKG_CHECK_MODULES(NSS, nss >= $NSS_REQUIRED_VERSION,
[have_smartcard_support=true
AC_DEFINE(SMARTCARD_SUPPORT, 1, [Define if smartcard support should be enabled])],
[have_smartcard_support=false])
fi
AM_CONDITIONAL(SMARTCARD_SUPPORT, test "x$have_smartcard_support" = "xtrue")
AC_SUBST(NSS_CFLAGS)
AC_SUBST(NSS_LIBS)
AC_ARG_WITH(nssdb,
AC_HELP_STRING([--with-nssdb],
[where system NSS database is]))
NSS_DATABASE=""
if test "x$have_smartcard_support" = "xtrue"; then
if ! test -z "$with_nssdb" ; then
NSS_DATABASE="$with_nssdb"
else
NSS_DATABASE="${sysconfdir}/pki/nssdb"
fi
else
if ! test -z "$with_nssdb" ; then
AC_MSG_WARN([nssdb specified when smartcard support is disabled])
fi
fi
AC_SUBST(NSS_DATABASE)
# ---------------------------------------------------------------------------
# PolicyKit
# ---------------------------------------------------------------------------
POLKIT_REQUIRED=0.97
DBUS_REQUIRED=1.1.2
# PolicyKit detection; defaults to 'auto' (use it if it's available)
#
POLKIT_CFLAGS=
POLKIT_LIBS=
AC_ARG_ENABLE(polkit,
AS_HELP_STRING([--enable-polkit],
[Enable PolicyKit support (auto)]),
enable_polkit=$enableval,
enable_polkit=auto)
if test "x$enable_polkit" = "xno" ; then
HAVE_POLKIT=no
else
HAVE_POLKIT=no
PKG_CHECK_MODULES(POLKIT, polkit-gobject-1 >= $POLKIT_REQUIRED dbus-1 >= $DBUS_REQUIRED, HAVE_POLKIT=yes, HAVE_POLKIT=no)
if test "x$enable_polkit" = "xyes" -a "x$HAVE_POLKIT" = "xno" ; then
AC_MSG_ERROR(PolicyKit support explicity enabled but not available)
fi
if test "x$HAVE_POLKIT" = "xyes" ; then
AC_DEFINE(HAVE_POLKIT, 1, [Defined if PolicyKit support is enabled])
fi
fi
AM_CONDITIONAL(HAVE_POLKIT, test "x$HAVE_POLKIT" = "xyes")
AC_SUBST(POLKIT_CFLAGS)
AC_SUBST(POLKIT_LIBS)
# ---------------------------------------------------------------------------
# Enable Profiling
# ---------------------------------------------------------------------------
AC_ARG_ENABLE(profiling,
[AC_HELP_STRING([--enable-profiling],
[turn on profiling])],
, enable_profiling=no)
if test "x$enable_profiling" = "xyes"; then
AC_DEFINE(ENABLE_PROFILING,1,[enable profiling])
fi
# ---------------------------------------------------------------------------
# Plugins
# ---------------------------------------------------------------------------
plugindir='$(libdir)/ukui-settings-daemon'
AC_SUBST([plugindir])
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Finish
dnl ---------------------------------------------------------------------------
# Turn on the additional warnings last, so warnings don't affect other tests.
AC_ARG_ENABLE(more-warnings,
[AC_HELP_STRING([--enable-more-warnings],
[Maximum compiler warnings])],
set_more_warnings="$enableval",[
if test -d $srcdir/.git; then
set_more_warnings=yes
else
set_more_warnings=no
fi
])
AC_MSG_CHECKING(for more warnings)
if test "$GCC" = "yes" -a "$set_more_warnings" != "no"; then
AC_MSG_RESULT(yes)
CFLAGS="\
-Wall \
-Wchar-subscripts -Wmissing-declarations -Wmissing-prototypes \
-Wnested-externs -Wpointer-arith \
-Wcast-align -Wsign-compare \
$CFLAGS"
for option in -Wno-strict-aliasing -Wno-sign-compare; do
SAVE_CFLAGS="$CFLAGS"
CFLAGS="$CFLAGS $option"
AC_MSG_CHECKING([whether gcc understands $option])
AC_TRY_COMPILE([], [],
has_option=yes,
has_option=no,)
if test $has_option = no; then
CFLAGS="$SAVE_CFLAGS"
fi
AC_MSG_RESULT($has_option)
unset has_option
unset SAVE_CFLAGS
done
unset option
else
AC_MSG_RESULT(no)
fi
#
# Enable Debug
#
AC_ARG_ENABLE(debug,
[AC_HELP_STRING([--enable-debug],
[turn on debugging])],
, enable_debug=yes)
if test "$enable_debug" = "yes"; then
DEBUG_CFLAGS="-DG_ENABLE_DEBUG"
else
if test "x$enable_debug" = "xno"; then
DEBUG_CFLAGS="-DG_DISABLE_ASSERT -DG_DISABLE_CHECKS"
else
DEBUG_CFLAGS=""
fi
fi
AC_SUBST(DEBUG_CFLAGS)
AC_OUTPUT([
Makefile
ukui-settings-daemon/Makefile
plugins/Makefile
plugins/a11y-keyboard/Makefile
plugins/a11y-settings/Makefile
plugins/background/Makefile
plugins/clipboard/Makefile
plugins/common/Makefile
plugins/datetime/Makefile
plugins/dummy/Makefile
plugins/housekeeping/Makefile
plugins/keybindings/Makefile
plugins/keyboard/Makefile
plugins/media-keys/Makefile
plugins/mpris/Makefile
plugins/mouse/Makefile
plugins/smartcard/Makefile
plugins/sound/Makefile
plugins/typing-break/Makefile
plugins/xrandr/Makefile
plugins/xrdb/Makefile
plugins/xrdb/data/Makefile
plugins/xsettings/Makefile
data/Makefile
data/ukui-settings-daemon.desktop.in
data/ukui-settings-daemon.pc
data/ukui-settings-daemon-uninstalled.pc
data/org.ukui.applications-at.gschema.xml
data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml
data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml
po/Makefile.in
])
dnl ---------------------------------------------------------------------------
dnl - Show summary
dnl ---------------------------------------------------------------------------
echo "
ukui-settings-daemon $VERSION
=============================
prefix: ${prefix}
exec_prefix: ${exec_prefix}
libdir: ${libdir}
bindir: ${bindir}
sbindir: ${sbindir}
sysconfdir: ${sysconfdir}
sysconfsubdir: ${sysconfsubdir}
localstatedir: ${localstatedir}
plugindir: ${plugindir}
datadir: ${datadir}
source code location: ${srcdir}
compiler: ${CC}
cflags: ${CFLAGS}
Maintainer mode: ${USE_MAINTAINER_MODE}
dbus-1 system.d dir: ${DBUS_SYS_DIR}
PolicyKit support: ${HAVE_POLKIT}
PulseAudio support: ${have_pulse}
Libnotify support: ${have_libnotify}
Libcanberra support: ${have_libcanberra}
Libmatemixer support: ${have_libmatemixer}
Smartcard support: ${have_smartcard_support}
${NSS_DATABASE:+\
System nssdb: ${NSS_DATABASE}
}\
Profiling support: ${enable_profiling}
"
ukui-settings-daemon/acinclude.m4 0000664 0001750 0001750 00000007257 13215667231 015766 0 ustar feng feng dnl EXTRA_COMPILE_WARNINGS
dnl Turn on many useful compiler warnings
dnl For now, only works on GCC
AC_DEFUN([EXTRA_COMPILE_WARNINGS],[
dnl ******************************
dnl More compiler warnings
dnl ******************************
AC_ARG_ENABLE(compile-warnings,
AC_HELP_STRING([--enable-compile-warnings=@<:@no/minimum/yes/maximum/error@:>@],
[Turn on compiler warnings]),,
[enable_compile_warnings="m4_default([$1],[yes])"])
warnCFLAGS=
if test "x$GCC" != xyes; then
enable_compile_warnings=no
fi
warning_flags=
realsave_CFLAGS="$CFLAGS"
case "$enable_compile_warnings" in
no)
warning_flags=
;;
minimum)
warning_flags="-Wall"
;;
yes)
warning_flags="-Wall -Wmissing-prototypes"
;;
maximum|error)
warning_flags="-Wall -Wmissing-prototypes -Wnested-externs -Wpointer-arith"
CFLAGS="$warning_flags $CFLAGS"
for option in -Wno-sign-compare; do
SAVE_CFLAGS="$CFLAGS"
CFLAGS="$CFLAGS $option"
AC_MSG_CHECKING([whether gcc understands $option])
AC_TRY_COMPILE([], [],
has_option=yes,
has_option=no,)
CFLAGS="$SAVE_CFLAGS"
AC_MSG_RESULT($has_option)
if test $has_option = yes; then
warning_flags="$warning_flags $option"
fi
unset has_option
unset SAVE_CFLAGS
done
unset option
if test "$enable_compile_warnings" = "error" ; then
warning_flags="$warning_flags -Werror"
fi
;;
*)
AC_MSG_ERROR(Unknown argument '$enable_compile_warnings' to --enable-compile-warnings)
;;
esac
CFLAGS="$realsave_CFLAGS"
AC_MSG_CHECKING(what warning flags to pass to the C compiler)
AC_MSG_RESULT($warning_flags)
AC_ARG_ENABLE(iso-c,
AC_HELP_STRING([--enable-iso-c],
[Try to warn if code is not ISO C ]),,
[enable_iso_c=no])
AC_MSG_CHECKING(what language compliance flags to pass to the C compiler)
complCFLAGS=
if test "x$enable_iso_c" != "xno"; then
if test "x$GCC" = "xyes"; then
case " $CFLAGS " in
*[\ \ ]-ansi[\ \ ]*) ;;
*) complCFLAGS="$complCFLAGS -ansi" ;;
esac
case " $CFLAGS " in
*[\ \ ]-pedantic[\ \ ]*) ;;
*) complCFLAGS="$complCFLAGS -pedantic" ;;
esac
fi
fi
AC_MSG_RESULT($complCFLAGS)
WARN_CFLAGS="$warning_flags $complCFLAGS"
AC_SUBST(WARN_CFLAGS)
])
dnl as-ac-expand.m4 0.2.0 -*- autoconf -*-
dnl autostars m4 macro for expanding directories using configure's prefix
dnl (C) 2003, 2004, 2005 Thomas Vander Stichele
dnl Copying and distribution of this file, with or without modification,
dnl are permitted in any medium without royalty provided the copyright
dnl notice and this notice are preserved.
dnl AS_AC_EXPAND(VAR, CONFIGURE_VAR)
dnl example:
dnl AS_AC_EXPAND(SYSCONFDIR, $sysconfdir)
dnl will set SYSCONFDIR to /usr/local/etc if prefix=/usr/local
AC_DEFUN([AS_AC_EXPAND],
[
EXP_VAR=[$1]
FROM_VAR=[$2]
dnl first expand prefix and exec_prefix if necessary
prefix_save=$prefix
exec_prefix_save=$exec_prefix
dnl if no prefix given, then use /usr/local, the default prefix
if test "x$prefix" = "xNONE"; then
prefix="$ac_default_prefix"
fi
dnl if no exec_prefix given, then use prefix
if test "x$exec_prefix" = "xNONE"; then
exec_prefix=$prefix
fi
full_var="$FROM_VAR"
dnl loop until it doesn't change anymore
while true; do
new_full_var="`eval echo $full_var`"
if test "x$new_full_var" = "x$full_var"; then break; fi
full_var=$new_full_var
done
dnl clean up
full_var=$new_full_var
AC_SUBST([$1], "$full_var")
dnl restore prefix and exec_prefix
prefix=$prefix_save
exec_prefix=$exec_prefix_save
])
ukui-settings-daemon/COPYING 0000664 0001750 0001750 00000043122 13215667231 014617 0 ustar feng feng GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your
freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public
License is intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users. This
General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to
using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by
the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to
your programs, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
this service if you wish), that you receive source code or can get it
if you want it, that you can change the software or use pieces of it
in new free programs; and that you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
distribute copies of the software, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of such a program, whether
gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
source code. And you must show them these terms so they know their
rights.
We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and
(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the software.
Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
that everyone understands that there is no warranty for this free
software. If the software is modified by someone else and passed on, we
want its recipients to know that what they have is not the original, so
that any problems introduced by others will not reflect on the original
authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software
patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
program will individually obtain patent licenses, in effect making the
program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any
patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.
The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.
GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License applies to any program or other work which contains
a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
under the terms of this General Public License. The "Program", below,
refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
means either the Program or any derivative work under copyright law:
that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
either verbatim or with modifications and/or translated into another
language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
Activities other than copying, distribution and modification are not
covered by this License; they are outside its scope. The act of
running the Program is not restricted, and the output from the Program
is covered only if its contents constitute a work based on the
Program (independent of having been made by running the Program).
Whether that is true depends on what the Program does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
source code as you receive it, in any medium, provided that you
conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
and give any other recipients of the Program a copy of this License
along with the Program.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion
of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
distribute such modifications or work under the terms of Section 1
above, provided that you also meet all of these conditions:
a) You must cause the modified files to carry prominent notices
stating that you changed the files and the date of any change.
b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
whole or in part contains or is derived from the Program or any
part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third
parties under the terms of this License.
c) If the modified program normally reads commands interactively
when run, you must cause it, when started running for such
interactive use in the most ordinary way, to print or display an
announcement including an appropriate copyright notice and a
notice that there is no warranty (or else, saying that you provide
a warranty) and that users may redistribute the program under
these conditions, and telling the user how to view a copy of this
License. (Exception: if the Program itself is interactive but
does not normally print such an announcement, your work based on
the Program is not required to print an announcement.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If
identifiable sections of that work are not derived from the Program,
and can be reasonably considered independent and separate works in
themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
sections when you distribute them as separate works. But when you
distribute the same sections as part of a whole which is a work based
on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
this License, whose permissions for other licensees extend to the
entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
exercise the right to control the distribution of derivative or
collective works based on the Program.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Program
with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of
a storage or distribution medium does not bring the other work under
the scope of this License.
3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:
a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
source code, which must be distributed under the terms of Sections
1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,
b) Accompany it with a written offer, valid for at least three
years, to give any third party, for a charge no more than your
cost of physically performing source distribution, a complete
machine-readable copy of the corresponding source code, to be
distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
customarily used for software interchange; or,
c) Accompany it with the information you received as to the offer
to distribute corresponding source code. (This alternative is
allowed only for noncommercial distribution and only if you
received the program in object code or executable form with such
an offer, in accord with Subsection b above.)
The source code for a work means the preferred form of the work for
making modifications to it. For an executable work, complete source
code means all the source code for all modules it contains, plus any
associated interface definition files, plus the scripts used to
control compilation and installation of the executable. However, as a
special exception, the source code distributed need not include
anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component
itself accompanies the executable.
If distribution of executable or object code is made by offering
access to copy from a designated place, then offering equivalent
access to copy the source code from the same place counts as
distribution of the source code, even though third parties are not
compelled to copy the source along with the object code.
4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
except as expressly provided under this License. Any attempt
otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
void, and will automatically terminate your rights under this License.
However, parties who have received copies, or rights, from you under
this License will not have their licenses terminated so long as such
parties remain in full compliance.
5. You are not required to accept this License, since you have not
signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
distribute the Program or its derivative works. These actions are
prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
modifying or distributing the Program (or any work based on the
Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Program or works based on it.
6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the
Program), the recipient automatically receives a license from the
original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to
these terms and conditions. You may not impose any further
restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.
You are not responsible for enforcing compliance by third parties to
this License.
7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
excuse you from the conditions of this License. If you cannot
distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this
License and any other pertinent obligations, then as a consequence you
may not distribute the Program at all. For example, if a patent
license would not permit royalty-free redistribution of the Program by
all those who receive copies directly or indirectly through you, then
the only way you could satisfy both it and this License would be to
refrain entirely from distribution of the Program.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
any particular circumstance, the balance of the section is intended to
apply and the section as a whole is intended to apply in other
circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
patents or other property right claims or to contest validity of any
such claims; this section has the sole purpose of protecting the
integrity of the free software distribution system, which is
implemented by public license practices. Many people have made
generous contributions to the wide range of software distributed
through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing
to distribute software through any other system and a licensee cannot
impose that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
be a consequence of the rest of this License.
8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in
certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
original copyright holder who places the Program under this License
may add an explicit geographical distribution limitation excluding
those countries, so that distribution is permitted only in or among
countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
the limitation as if written in the body of this License.
9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions
of the General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
address new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Program
specifies a version number of this License which applies to it and "any
later version", you have the option of following the terms and conditions
either of that version or of any later version published by the Free
Software Foundation. If the Program does not specify a version number of
this License, you may choose any version ever published by the Free Software
Foundation.
10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free
programs whose distribution conditions are different, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free
Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes
make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals
of preserving the free status of all derivatives of our free software and
of promoting the sharing and reuse of software generally.
NO WARRANTY
11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN
OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES
PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS
TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE
PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,
REPAIR OR CORRECTION.
12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR
REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,
INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING
OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY
YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER
PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Programs
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these terms.
To do so, attach the following notices to the program. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
Copyright (C)
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
If the program is interactive, make it output a short notice like this
when it starts in an interactive mode:
Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
This is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; type `show c' for details.
The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
parts of the General Public License. Of course, the commands you use may
be called something other than `show w' and `show c'; they could even be
mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if
necessary. Here is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.
, 1 April 1989
Ty Coon, President of Vice
This General Public License does not permit incorporating your program into
proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may
consider it more useful to permit linking proprietary applications with the
library. If this is what you want to do, use the GNU Library General
Public License instead of this License.
ukui-settings-daemon/autogen.sh 0000775 0001750 0001750 00000000770 13215667231 015567 0 ustar feng feng #!/bin/sh
# Run this to generate all the initial makefiles, etc.
srcdir=`dirname $0`
test -z "$srcdir" && srcdir=.
PKG_NAME="ukui-settings-daemon"
(test -f $srcdir/configure.ac) || {
echo -n "**Error**: Directory "\`$srcdir\'" does not look like the"
echo " top-level $PKG_NAME directory"
exit 1
}
which mate-autogen || {
echo "You need to install mate-common from the MATE Git"
exit 1
}
REQUIRED_AUTOMAKE_VERSION=1.9
USE_MATE2_MACROS=1
USE_COMMON_DOC_BUILD=yes
. mate-autogen
ukui-settings-daemon/Makefile.am 0000664 0001750 0001750 00000000643 13215667231 015621 0 ustar feng feng NULL =
ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4 ${ACLOCAL_FLAGS}
SUBDIRS = \
ukui-settings-daemon \
plugins \
data \
po \
$(NULL)
EXTRA_DIST = \
autogen.sh \
ChangeLog \
README \
$(NULL)
DISTCLEANFILES = \
$(NULL)
# Build ChangeLog from GIT history
ChangeLog:
$(AM_V_GEN) if test -d $(top_srcdir)/.git; then \
GIT_DIR="$(top_srcdir)/.git" git log --stat > $@; \
fi
dist: ChangeLog
.PHONY: ChangeLog
ukui-settings-daemon/po/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 13257403213 014172 5 ustar feng feng ukui-settings-daemon/po/POTFILES.in 0000664 0001750 0001750 00000007065 13257403213 015757 0 ustar feng feng # Files with translatable strings.
# Please keep this file in alphabetical order.
data/50-accessibility.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.peripherals-touchscreen.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in
[type: gettext/gsettings]data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in
data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in
ukui-settings-daemon/main.c
[type: gettext/ini]plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in
plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c
plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c
[type: gettext/glade]plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui
[type: gettext/ini]plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in
[type: gettext/ini]plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in
[type: gettext/ini]plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in
plugins/housekeeping/usd-disk-space.c
plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c
plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c
plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c
[type: gettext/ini]plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in
[type: gettext/ini]plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in
plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c
plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c
[type: gettext/ini]plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in
plugins/mouse/usd-mouse-manager.c
[type: gettext/ini]plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in
[type: gettext/ini]plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in
[type: gettext/ini]plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in
[type: gettext/ini]plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in
plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c
plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c
[type: gettext/ini]plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in
plugins/xsettings/usd-xsettings-manager.c
[type: gettext/ini]plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in
plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c
plugins/smartcard/usd-smartcard.c
plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in
ukui-settings-daemon/po/ja.po 0000664 0001750 0001750 00000151755 13215667231 015150 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Akira TAGOH , 2001
# Eiichiro ITANI , 1999
# Hideki Yamane , 2010
# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003
# Kenzo Matsumoto , 2016
# Mika Kobayashi, 2014,2017
# Noritada Kobayashi , 2010
# Satoru SATOH , 2006
# Yukihiro Nakai , 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:37+0000\n"
"Last-Translator: Mika Kobayashi\n"
"Language-Team: Japanese (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "拡大鏡を起動または停止する"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "スクリーン・リーダの切り替え"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボードを起動または停止する"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうか"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうかです。"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうか"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうか"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうかです。"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変更する際に使用する解像度です。"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンテイング、\"full\" は最大限のヒンテイング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA の順番"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "\"none\"、\"lock_screen\"、あるいは \"force_logout\" のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "タイプ中に誤ってタッチ・パッドを押してしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "この値を TRUE にすると、タッチ・パッドをタップすることで、マウス・クリックと同じ動作できるようにします。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "垂直エッジスクロールを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "垂直エッジスクロールの反転"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "水平エッジスクロールを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "水平エッジスクロールの反転"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "垂直2本指スクロールを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "垂直2本指スクロールの反転"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "水平2本指スクロールを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "水平2本指スクロールの反転"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "直感的(反転)スクロール"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "タッチパッドでの直感的(反転)スクロールの使用"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "タッチパッドを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチ・パッドを有効にします。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "2本指クリックエミュレーションを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0は無効。1-3はクリックエミュレートするマウスのボタン。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "3本指クリックエミュレーションを有効にする"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "1本指タップのボタン"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "1本指でタップした場合のボタンマッピング。1は左クリック、2はミドルクリック、3は右クリック"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "2本指タップのボタン"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "2本指でタップした場合のボタンマッピング。1は左クリック、2はミドルクリック、3は右クリック"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "3本指タップのボタン"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "3本指でタップした場合のボタンマッピング。1は左クリック、2はミドルクリック、3は右クリック"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "移動加速"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "このプラグインの有効化"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "このプラグインを UKUI設定デーモンで有効にするかどうか"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "このプラグインを利用する優先度"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "UKUI設定デーモンのスタートアップキューでのこのプラグインの優先度"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージ。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "空き容量の警告の閾値"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "無視するマウント・パス"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "残り容量が少なくても無視するマウント・パスの一覧を指定します"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "画面上通知を表示する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "音量の割合を変更する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "音量の割合を設定するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "タッチパッドを切り替える"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "タッチパッドを有効にするか無効にするかのキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "ミュートにする"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "システムの音量を小さくするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "システムの音量を高くするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "ログアウトするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "メディアを取り出す"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "光学ディスクを取り出すキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "ホーム・フォルダを開く"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ホーム・フォルダを開くキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "検索ツールを起動するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "E-メール・クライアントを起動する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "E-メール・クライアントを起動するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロックする"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "画面をロックするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "電卓を起動するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "メディア・プレイヤーを起動する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "メディア・プレイヤーを起動するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生する (または再生/一時停止する)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "再生を一時停止するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止する"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "再生を停止するキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラックに戻る"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "前のトラックにスキップするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "次のトラックに進む"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "次のトラックにスキップするキー・バインディングです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "通知スペースに通知アイコンを表示するかどうか"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "表示関連の通知アイコンをパネルに表示するかどうかです。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "モニタを設定させない"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "通常、 UKUI設定デーモンは、スタートアップ時に外部モニタやラップトップモニタがオンになっているかどうかを検出して内蔵および外付けのモニタを設定し、クローンモードとサイドバイサイドモードのどちらが適切かを判断します。これらの機能はこのキーをTrueにすることで無効にすることができ、モニタの設定には(明示的なユーザ設定がある場合を除き)一切関与しなくなります。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "システムの起動後に外部モニタを有効にする"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "システムのブート時に外部モニタが接続されている時、システムのブート後に外部モニタ有効にする。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "システムのブート後にラップトップのモニタを有効にする"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "システムのブート時に外部モニタが接続されている時、システムのブート後にラップトップのモニタを有効にする。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RanR の初期設定ファイル"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これはユーザのふつう、ホームディレクトリに保存されている ~/.config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場合、あるいはあったとしてもモニタの設定に合わない場合、このキーで指定されたファイルが代わりに使われます。"
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI 設定デーモン"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ情報を有効にする"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "現在のデーモンを置き換える"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "デーモン化しない"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "アクセシビリティ・キーボード"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "有効にしない"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "無効にしない"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "有効にする"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "無効にする"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "有効にしない(_N)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "無効にしない(_N)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "有効にする(_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "スロー・キーの警告"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "スティッキー・キーを無効にしますか?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "キーを一度に2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "スティッキー・キーの警告"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボードを使う(_K)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "スクリーン・リーダを使う(_R)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う(_M)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "色のコントラストを強調する(_C)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする(_T)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "ステッキー・キーを有効にする(_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "キーを押下したままにしてスロー・キーを有効にできる(_H)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "背景のプラグイン"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボードのプラグイン"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ダミーのプラグイン"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "警告を一切表示しない"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "このコンピュータにはディスクの残りが %s しかありません。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量が少ないです"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "調査中…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu 番目のアイテムを削除中 (%lu 個中)"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "削除中: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "From: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ゴミ箱の中のすべてのアイテムを空にしますか?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ゴミ箱を空にすることを選択すると、すべてのアイテムは永遠に失なわれます。別途、それらを削除できることに留意してください。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "キー・バインディング (%s) が無効です"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "キー・バインディング (%s) が完了していません"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\nこれはキー (%s) にリンクしています。"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインディング"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "キーバインディングのプラグイン"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "キーボードのプラグイン"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "キーボードの設定(_P)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "現在のレイアウトを表示(_C)"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンドが指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認して下さい。"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s\nこのコマンドがインストールされているか確認してください。"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "メディア・キー"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "メディア・キーのプラグイン"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweak がインストールされている必要があります。"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "マウスのプラグイン"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris プラグイン"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "一休み"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "一休みのプラグイン"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "モニタの設定に切り替えることができませんでした"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] " %d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "前の設定に戻す(_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "この設定のままにする(_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "いずれにせよ、モニタの設定を切り替えてみます"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "回転はサポートしていません"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "逆さま"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "ディスプレイの設定(_C)…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "ディスプレイの設定を変更します"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "保存したモニタの設定を適用できませんでした"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ユーザのホーム・フォルダを確定できません"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Xリソース・データベース"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Xのリソース・データベースを管理します"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X の設定"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X の設定を管理します"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "モジュールのパス"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバへのパス"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "適切なスマートカードのドライバを発見できませんでした"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "スマートカードのドライバ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "スロットID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "カードの入っているスロット"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "スロットシリーズ"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "スロットごとのカードの識別子"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "名前"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "スマートカードドライバ"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "システムのタイムゾーンの変更"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "システムの時刻を変更"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "ハードウェアの時計の変更"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "ハードウェアの時計を変更するには権限が必要です。"
ukui-settings-daemon/po/sl.po 0000664 0001750 0001750 00000136235 13215667231 015170 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andraž Tori , 2002
# Damir Jerovšek , 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Slovenian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Preklop približevalnika"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Preklop zaslonskega bralnika"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Preklop zaslonske tipkovnice"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Zaslonski približevalnik"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ali je zaslonski približevalnik vklopljen."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Ločljivost, uporabljena za pretvarjanje velikosti pisav v točkovne vrednosti (točke na inč)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glajenje robov"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Vrsta glajenja robov med izrisovanjem pisave. Mogoče vrednosti so: \"brez\" za prezrto glajenje, \"sivinsko\" za običajno glajenje sivin in \"rgba\" za glajenje podtočk (samo zasloni LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Glajenje"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Vrsta glajenje pisave, uporabljena med izrisovanjem pisav. Mogoče vrednosti so \"brez\" za prezrto glajenje, \"rahlo\" za osnovno, \"srednje\" za zmerno in \"polno\" za največje glajenje (lahko popači obliko črk)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Razvrstitev RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Vrstni red elementov podtočk na zaslonu LCD; uporabno le, kadar je glajenje robov nastavljeno kot \"rgba\". Mogoče vrednosti so: \"rgb\" za rdeče na levi (običajno), \"bgr\" za modro na levi, \"vrgb\" za rdečo na vrhu, \"vbgr\" za rdečo na dnu."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Dejanje odstranitve pametne kartice"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Določite eno možnost: \"none\" (brez), \"lock_screen\" (zakleni zaslon) ali pa \"force_logout\" (vsili odjavo). Dejanje bo izvedeno v trenutku, ko uporabnik odstrani pametno kartico, uporabljeno za prijavo."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Izbrana možnost je uporabna, če pogosto nepričakovano udarite po sledilni ploščici med tipkanjem."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Omogoči sledilno ploščico"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Izbrana možnost omogoči vse sledilne ploščice."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Omogočenje tega vstavka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Ali naj ukui-settings-daemon omogoči ta vstavek"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Uporaba prednosti za ta vstavek"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Uporaba prednosti za ta vstavek v uvrstitvi zagona ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Prag obveščanja o deležu razpoložljivega prostora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Prag razpoložljivega prostora za začetno obvestilo o pomanjkanju prostora. V primeru, da odstotek razpoložljivega prostora pade pod določeno vrednost, se pokaže opozorilo."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Prag naknadnega obveščanja o deležu razpoložljivega prostora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Določitev odstotka zmanjšanja razpoložljivega prostora na disku, preden se prikaže opozorilo."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Prag obveščanja o deležu zasedenega prostora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Določitev prostora v GB. V primeru, da je razpoložljivega prostora manj, kot je določen tu, se pokaže opozorilo."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Najkrajši čas ponovnega obveščanja ponavljajočih se opozoril"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Določitev pogostosti pojavljanja opozoril za nosilec v minutah."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Prezrte poti priklopa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Določitev seznama priklopnih poti, ki so prezrte pri pomanjkanju prostora."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Korak glasnosti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak glasnosti kot odstotek glasnosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Preklop sledilne ploščice"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Vezava za preklop dejavnosti sledilne ploščice."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vezava za utišanje zvoka sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vezava za znižanje glasnosti sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Po_večaj glasnost"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vezava za zvišanje glasnosti sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vezava za odjavo."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Vezava za izmet optičnega diska."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Domača mapa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vezava za odpiranje domače mape."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vezava za zagon orodja za iskanje."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Zagon e-poštnega odjemalca"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vezava za zagon poštnega odjemalca."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vezava za zaklepanje zaslona."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Zagon brskalnik pomoči"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vezava za zagon brskalnika pomoči."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Zagon računala"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vezava za zagon računala."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vezava za zagon spletnega brskalnika."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Zagon predvajalnika predstavnosti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vezava za zagon predvajalnika predstavnosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vezava za začetek predvajanja (preklop med premorom in predvajanjem)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Premor predvajanja"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vezava za premor predvajanja."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vezava za zaustavitev predvajanja."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna sled"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vezava za skok na predhodno sled"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja sled"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vezava za skok na naslednjo sled."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Pokaži zaslone v obvestilnem območju"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Ali naj se na pultu pokaže ikona za stvari, povezane z zaslonom."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ne spreminjaj nastavitve zaslona"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Običajno ukui-settings-daemon nastavi notranje in zunanje zaslone glede na nastavitve turn_on_external_monitors_at_startup in turn_on_laptop_monitor_at_startup in določi primerno podvajanje/način slika-ob-sliki. Omogočenje tega ključa to onemogoči in nastavitve zaslona se ne spreminja (razen če obstaja izrecna uporabniška nastavitev)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Vklopi zunanji zaslon po zagonu sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Vklopi zunanji zaslon po zagonu sistema, če uporabnik priključi zunanji zaslon ob zagonu sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Vklopi zaslon prenosnika po zagonu sistema"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Vklopi zaslon prenosnika po zagonu sistema, če uporabnik priključi zunanji zaslon ob zagonu sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Datoteka za privzeto nastavitev za RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Vstavek XRandR preišče privzete nastavitve v datoteki, ki je določena s tem ključem. To je podobno datoteki ~/.config/monitors.xml, ki je običajno shranjena v uporabnikovih domačih mapah. V kolikor uporabnik te datoteke nima, ali pa jo ima, vendar ni skladna z nastavitvami zaslonov, bo uporabljena datoteka, določena s tem ključem."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Ozadnji program nastavitev UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Zamenjaj trenutni ozadnji program"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ne zaženi kot ozadnji program"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Tipkovnica za dostopnost"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Vstavek tipkovnice dostopnosti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Med prikazovanjem pomoči se je zgodila napaka: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ali želite omogočiti počasne tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ali želite onemogočiti počasne tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Držite tipko Shift 8 sekund. To je bližnjica za možnost počasnih tipk, ki vpliva na delovanje vaše tipkovnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Ne omogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ne onemogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Onemogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne omogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Ne onemogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Onemogoči"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Opozorilo o počasnih tipkah"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ali želite omogočiti lepljive tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ali želite onemogočiti lepljive tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Pravkar ste pritisnili tipko Shift 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za možnost lepljivih tipk, ki vpliva na delovanje vaše tipkovnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat zapovrstjo. S tem ste onemogočiti možnost lepljivih tipk, ki vpliva na delovanje vaše tipkovnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Možnosti splošnega dostopa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Uporabi zaslonski _bralnik"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Uporabi zaslonski _približevalnik"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Povečaj _kontrast barv"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Povečaj _besedilo za lažjo berljivost"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "P_ritisnite tipkovne bližnjice po eno hkrati (lepljive tipke)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (odskočne tipke)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Pritisni in _zadrži tipke (počasne tipke)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Vstavek ozadja"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vstavek odložišča"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Poskusno"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Poskusni vstavek"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne pokaži več opozoril za ta datotečni sistem"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne pokaži več opozoril."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Na nosilcu \"%s\" je le še %s razpoložljivega prostora."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Računalnik ima na voljo le še %s prostora na disku."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če izpraznite smeti, odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če izpraznite smeti, odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Na disku zmanjkuje prostora"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Preišči ..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Odstranjevanje predmeta %lu od %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Odstranjevanje: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Priprava na praznjenje smeti ..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi ločeno."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Tipkovna bližnjica (%s) je neveljavna"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Tipkovna bližnjica (%s) je nepopolna"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Napaka med poskusom zagona (%s),\nki je povezan s tipko (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Vstavek tipkovnih bližnjic"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Vstavek tipkovnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Razporeditve"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Možnosti _tipkovnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Pokaži trenutni _razpored"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Ni mogoče priklicati privzetega terminala. Preverite, če je ukaz za zagon terminala ustrezno določen."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s\nPreverite, ali je ukaz veljaven."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Predstavnostne tipke"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Vstavek predstavnostnih tipk"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Ni mogoče zagnati zmožnosti dostopnosti miške"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Dostopnost miške zahteva namestitev programa Mousetweaks."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Možnosti miške"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Vstavek miške"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Vstavek Mpris"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Premor tipkanja"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Vstavek premora tipkanja"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Nastavitev velikosti in obračanja zaslona"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoče preklopiti nastavitve zaslona"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitve zaslona"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitve zaslona iz varnostne kopije"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Zaslon se bo ponastavil na predhodno nastavitev v %d sekundi"
msgstr[1] "Zaslon se bo ponastavil na predhodno nastavitev v %d sekundah"
msgstr[2] "Zaslon se bo ponastavil na predhodno nastavitev v %d sekundah"
msgstr[3] "Zaslon se bo ponastavil na predhodno nastavitev v %d sekundah"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ali je slika na zaslonu videti v redu?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Obnovi predhodno nastavitev"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Ohrani to nastavitev"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Izbrane nastavitve za zaslone ni mogoče uveljaviti"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Podrobnosti zaslona ni mogoče osvežiti: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Poskus preklopa nastavitve zaslona."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Vrtenje ni podprto"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nastavitve zaslona ni mogoče shraniti."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Zgoraj navzdol"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Nastavitve zaslona ..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Shranjenih nastavitev za zaslone ni mogoče uveljaviti."
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ni mogoče določiti uporabnikove domače mape"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Podatkovna zbirka virov X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Upravljanje s podatkovno zbirko virov X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Nastavitev strežnika X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Pot modula"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "pot do gonilnika pametne kartice PKCS #11"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "prejeta je bila napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začenjati"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "ni mogoče najti primernega gonilnika za pametne kartice"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "gonilnika za pametne kartice '%s' ni mogoče naložiti"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "ni mogoče nadzorovati prihajajočih dogodkov kartice - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "med čakanjem na dogodke pametne kartice je prišlo do nepričakovane napake "
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID reže"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Reža, v kateri je kartica"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Vrsta reže"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "določilo kartice za vsako režo"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "ime"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "gonilnik pametne kartice"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Spremeni sistemski časovni pas"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Sprememba sistemskega časovnega pasu zahteva skrbniški dostop."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Spremeni sistemski čas"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Sprememba sistemskega časa zahteva skrbniški dostop."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Nastavitev ure strojne opreme"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Sprememba časa strojne opreme zahteva skrbniški dostop."
ukui-settings-daemon/po/hu.po 0000664 0001750 0001750 00000146135 13215667231 015166 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andras Timar , 2001-2003
# darabosj , 2016
# Emese Kovacs , 2001
# Gabor Kelemen , 2004-2010
# Gabor Sari , 2003
# kami911 , 2014,2016
# kami911 , 2014-2015
# Laszlo Dvornik , 2004
# Mate ORY , 2006
# Peter Doma , 2002
# Rezső Páder , 2013
# Szabolcs Ban , 1998-2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Hungarian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Nagyító be/ki"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó be/ki"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be/ki"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "A képernyő-billentyűzet be van-e kapcsolva?"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Képernyőnagyító"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "A képernyőnagyító be van-e kapcsolva?"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "A képernyőolvasó be van-e kapcsolva?"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "A betűméretek képpontméretekké alakításához használt felbontás hüvelykenkénti képpontszámban."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Élsimítás"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "A betűkészletek megjelenítéséhez használandó élsimítás típusa. A lehetséges értékek: „none” (élsimítás kikapcsolása), „grayscale” (szürkeárnyalatos élsimítás) és „rgba” (képponton belüli élsimítás, csak LCD képernyőkhöz)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "A betűkészletek megjelenítéséhez használandó hinting típusa. A lehetséges értékek: „none” (hinting kikapcsolása), „slight” (alapszintű), „medium” (mérsékelt) és „full” (teljes - ez torzíthatja a betűformákat)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA sorrend"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Az LCD képernyő alképpont-elemeinek sorrendje; csak akkor kerül felhasználásra, ha az élsimítás típusa „rgba”. A lehetséges értékek: „rgb” (vörös a bal oldalon - a leggyakoribb), „bgr” (kék a bal oldalon), „vrgb” (vörös fent), „vbgr” (vörös lent)."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Intelligenskártya-eltávolítási művelet"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Állítsa a „none” (semmi), „lock_screen” (képernyő zárolása) vagy „force_logout” (kijelentkeztetés) egyikére. A művelet a bejelentkezéshez használt intelligens kártya eltávolításakor kerül végrehajtásra."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Érintőtábla letiltása gépelés közben"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Állítsa igazra, ha problémát okoz az érintőtábla véletlen megérintése gépelés közben."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Egérkattintások engedélyezése az érintőtáblán"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Állítsa igazra egérkattintások küldéséhez az érintőtáblára koppintással."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Függőleges peremgörgetés bekapcsolása"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Állasd igazra a függőleges peremgörgetéshez"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Vízszintes peremgörgetés bekapcsolása"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Állasd igazra a vízszintes peremgörgetés bekapcsolásához"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Függőleges kétujjas görgetés bekapcsolása"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Állad igazra a kétujjas függőleges görgetés bekapcsolásához"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Vízszintes kétujjas görgetés bekapcsolása"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Állad igazra a kétujjas vízszintes görgetés bekapcsolásához"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Természetes görgetés"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Állítsa „igaz”-ra a természetes (fordított) görgetés engedélyezéséhez az érintőtábláknál"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Érintőtábla engedélyezése"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Állítsa igazra egérkattintások küldéséhez az érintőtáblára koppintással."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Két ujjas kattintás emulációjának engedélyezése"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "A lehetséges értékek: 0-tól 3-ig. „0”: kikapcsolva, 1-től 3-ig az emulálandó gomb."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Három ujjas kattintás emulációjának engedélyezése"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Egy ujjas koppintás gomb"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Válassza ki a gomb hozzárendelést az egyujjas koppintáshoz. Támogatott értékek: 1: bal egérgomb; 2: középső egérgomb; 3: jobb egérgomb"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Két ujjas koppintás gomb"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Válassza ki a gomb hozzárendelést az kétujjas koppintáshoz. Támogatott értékek: 1: bal egérgomb; 2: középső egérgomb; 3: jobb egérgomb"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Három ujjas koppintás gomb"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Válassza ki a gomb hozzárendelést az háromujjas koppintáshoz. Támogatott értékek: 1: bal egérgomb; 2: középső egérgomb; 3: jobb egérgomb"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Bővítmény aktiválása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "A ukui-settings-daemon elindítsa-e ezt a bővítményt, vagy ne"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "A bővítmény prioritása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "A bővítmény prioritása a ukui-settings-daemon indítási sorban"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Szabad hely százalékos arányának értesítési küszöbe"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Szabad hely százalékos arányának küszöbértéke az első figyelmeztetéshez a kevés szabad helyről. Ha a szabad terület százalékos aránya ez alá csökken, akkor megjelenik egy figyelmeztetés."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Szabad hely fogyásáról szóló újabb értesítés küszöbértéke"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Adja meg azt a százalékos arányt, amelyet a szabad lemezterületnek el kell érnie újabb figyelmeztetés kiadásához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Szabad hely értesítés letiltásának küszöbe"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Adjon meg egy értéket GB-ban. Ha a szabad hely mennyisége ennél több, nem jelenik meg figyelmeztetés."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimális értesítési időköz ismételt figyelmeztetésekhez"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "A kötetre vonatkozó figyelmeztetések nem jelennek meg ennyi percnél gyakrabban."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyandó csatolások"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Adja meg azon csatolási útvonalak listáját, amelyeken az elfogyó szabad hely figyelmen kívül hagyandó."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Értesítések megjelenítése"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Megjelenjen-e értesítés a változtatásokról."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Hangerő léptetése"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Az érintőtábla be vagy kikapcsolása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Billentyűparancs az érintőtábla engedélyezéséhez vagy letiltásához"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő némításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő csökkentéséhez."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő növeléséhez."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Billentyűparancs a leállításhoz."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Billentyűparancs a kijelentkezéshez."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Billentyűparancs optikai lemez kiadásához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Billentyűparancs a saját mappa megnyitásához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Billentyűparancs a keresőeszköz indításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Billentyűparancs az e-mail kliens indításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Billentyűparancs a kijelző zárolásához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Billentyűparancs a súgóböngésző indításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Billentyűparancs a számológép indításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Billentyűparancs a webböngésző indításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Billentyűparancs a médialejátszó indításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Billentyűparancs a lejátszás indításához (vagy a lejátszás/szünet váltáshoz)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Billentyűparancs a lejátszás szüneteltetéséhez."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Billentyűparancs a lejátszás leállításához."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Billentyűparancs az előző számra ugráshoz."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Billentyűparancs a következő számra ugráshoz."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Gyorsbillentyű a nagyító megjelenítéséhez"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Gyorsbillentyű a képernyőolvasó elindításához"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Gyorsbillentyű a képernyő-billentyűzet megjelenítéséhez"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Kijelzők megjelenítése az értesítési területen"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Megjelenjen-e a kijelzőkkel kapcsolatos értesítőikon a panelen."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ne módosítsa a monitor beállításait"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Általában a ukui-settings-daemon beállítja a belső és a csatlakoztatott monitorokat a „turn_on_external_monitors_at_startup” és a „turn_on_laptop_monitor_at_startup” beállításoknak megfelelően valamint meghatározza a megfelelő klónozási és elrendezési beállításokat. A beállítás engedélyezésével letiltja ezt a működést és monitorok nem lesznek átállítva (kivéve, ha vannak egyedi felhasználói beállítások)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Külső monitor bekapcsolása rendszerindítás után"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Külső monitor bekapcsolása rendszerindítás után, ha a felhasználó külső monitort csatlakoztat a rendszerindításkor."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Laptopmonitor bekapcsolása rendszerindítás után"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Laptopmonitor bekapcsolása rendszerindítás után, ha a felhasználó külső monitort csatlakoztat a rendszerindításkor."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "A RandR alapértelmezett beállításához használt fájl"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Az XRandR bővítmény az itt megadott fájlban keresi az alapértelmezett beállításokat. Ez hasonló felhasználók saját könyvtárában tárolt ~/.config/monitors.xml fájlhoz. Ha a felhasználónak nincs ilyen fájlja, vagy a meglévő nem nem felel meg a felhasználó monitorainak, akkor az itt megadott fájl kerül felhasználásra."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI beállításdémon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "A jelenlegi daemon cseréje"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ne démonként fusson"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Kilépés egy idő után (hibakövetéshez)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése bővítmény"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Ne kerüljön aktiválásra"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ne kerüljön deaktiválásra"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiválás"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne kerüljön aktiválásra"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "N_e kerüljön deaktiválásra"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiválás"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiválás"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Ké_pernyő-billentyűzet használata"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Képernyő-_olvasó használata"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Képernyő-_nagyító használata"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Színek _kontrasztjának növelése"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "S_zöveg megnövelése a jobb olvashatóságért"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Gyorsbillentyűk egymás utáni lenyomása (ragadós billentyűk)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Kettőzött billentyűleütések mellőzése (billentyűszűrés)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Billentyűk lenyomva _tartása az elfogadásukhoz (lassú billentyűk)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Háttér bővítmény"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vágólap bővítmény"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Hamis"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Hamis bővítmény"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne jelenítsen meg figyelmeztetéseket ehhez a fájlrendszerhez"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne jelenjen meg több figyelmeztetés"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "A(z) „%s” köteten már csak %s lemezhely maradt."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "A számítógépen már csak %s lemezhely maradt."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Lemezterületet szabadíthat fel a Kuka ürítésével, használaton kívüli programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok másik lemezre vagy partícióra mozgatásával."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Lemezterületet szabadíthat fel a használaton kívüli programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok másik lemezre vagy partícióra mozgatásával."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Lemezterületet szabadíthat fel a Kuka ürítésével, használaton kívüli programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok külső lemezre mozgatásával."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Lemezterületet szabadíthat fel a használaton kívüli programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok külső lemezre mozgatásával."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Kevés a lemezterület"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Vizsgálat…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu. elem eltávolítása, összesen %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Eltávolítás: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "A Kuka ürítése"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Innen: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Törölni akarja az összes elemet a Kukából?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, hogy ezeket egyenként is törölheti."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "A billentyűparancs (%s) érvénytelen"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "A billentyűparancs (%s) hiányos"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Hiba (%s) futtatása közben\nami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Billentyűparancsok bővítmény"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Billentyűzet bővítmény"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Hiba az XKB konfiguráció aktiválásakor.\nEz több ok miatt is megtörténhet:\n • A libxklavier programkönyvtárbeli hiba miatt\n • Az X-kiszolgálóbeli hiba miatt (xkbcomp, xmodmap eszközök)\n • Az X-kiszolgáló inkompatibilis libxkbfile megvalósítást használ\n\nAz X-kiszolgáló verzióadatai:\n%s\n%d\nHa hibaként szeretné jelenteni ezt a problémát, csatolja a következőket:\n • A(z) %s eredményét\n • A(z) %s eredményét"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Kiosztások"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Billentyűzet _beállításai"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Aktuális _kiosztás megjelenítése"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nem kérhető le az alapértelmezett terminál. Ellenőrizze, hogy az alapértelmezett terminál parancs be van állítva és érvényes alkalmazásra mutat."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "A(z) %s parancs nem hajtható végre.\nEllenőrizze, hogy ez a parancs érvényes-e."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Médiabillentyűk"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Médiabillentyűk bővítmény"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásai nem engedélyezhetők"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Az egér akadálymentesítése megköveteli a Mousetweaks jelenlétét a rendszeren."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Egér bővítmény"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris plugin"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Gépelési szünet bővítmény"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "A képernyőméret és -forgatás beállítása"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem válthatók át"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "A kijelző beállításai nem állíthatók vissza"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "A kijelző beállításai nem állíthatók vissza a mentésből"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "A kijelző visszaáll a korábbi beállításaira %d másodpercen belül"
msgstr[1] "A kijelző visszaáll a korábbi beállításaira %d másodpercen belül"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Megfelelően jelenik meg a kép?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "A korábbi beállítások _visszaállítása"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Ezen beállítások _megtartása"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "A kiválasztott kijelzőbeállítás nem alkalmazható"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "A kijelzőinformációk nem frissíthetők: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Kísérlet a monitor beállításainak átváltására mindenképp."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "A forgatás nem támogatott"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Fejjel lefelé"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "Ké_pernyő beállítása…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "A tárolt beállítás nem alkalmazható a monitorokra"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "A felhasználó saját könyvtára nem határozható meg"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X erőforrás-adatbázis"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Az X erőforrás-adatbázis kezelése"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X-beállítások"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X-beállítások kezelése"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Modulútvonal"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "Az intelligens kártya PKCS #11 illesztőprogramjának útvonala"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "Hiba vagy bontás érkezett az eseményforrásból"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Az NSS biztonsági rendszer nem készíthető elő"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "Nem található megfelelő intelligenskártya-illesztőprogram"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "A(z) „%s” intelligenskártya-illesztőprogram nem tölthető be"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "Nem figyelhetők a bejövő kártyaeseményeket - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "Váratlan hiba történt az intelligenskártya-eseményekre várakozás közben"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Nyílásazonosító"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "A kártyát tartalmazó nyílás"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Nyílássorozatok"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "nyílásonkénti kártyaazonosító"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "név"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "intelligenskártya-illesztőprogram"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Rendszeridőzóna módosítása"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Hitelesítés szükséges a rendszer időzónájának módosításához."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Rendszeridő módosítása"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Hitelesítés szükséges a rendszeridő módosításához."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Hardveróra konfigurálása"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Hitelesítés szükséges a hardveróra módosításához."
ukui-settings-daemon/po/bg.po 0000664 0001750 0001750 00000172443 13215667231 015143 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Borislav Aleksandrov , 2002
# Damyan Ivanov , 2010
# Rostislav Raykov , 2004, 2005
# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006
# Yanko Kaneti , 2002
# Yavor Doganov , 2007, 2008
# Любомир Василев, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Превключване на лупата"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Превключване на екранния четец"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Дали лупата е включена."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Дали екранният четец е включен."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери на пиксели, в точки на инч."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са „none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и „rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Шрифтови подсказки"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и „full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои букви)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Ред на RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Действие при изключване на чип-картата"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или „force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-картата, използвана за вход в системата, се изключи."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния панел по време на писане."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез потупване по сензорния панел."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане по ръба"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане по ръба ще бъде включено."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане по ръба"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Ако е вярно, хоризонталното превъртане по ръба ще бъде включено."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане чрез два пръста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане чрез два пръста ще бъде включено."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане чрез два пръста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Ако е вярно, хоризонталното превъртане чрез два пръста ще бъде включено."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Обратно превъртане"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Ако е вярно, превъртането със сензорните панели ще бъде в обратна посока."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Включване на сензорния панел"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез два пръста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "Число между 0 и 3. 0 — изключено, 1-3 — бутонът, който да се симулира."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез три пръста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с един пръст"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с един пръст. Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на мишката, 3 — десният бутон на мишката."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с два пръста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с два пръста. Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на мишката, 3 — десният бутон на мишката."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с три пръста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с три пръста. Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на мишката, 3 — десният бутон на мишката."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Функции на бутоните на сензорния панел"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Разменяне на левия и десния бутон на сензорния панел за левичарил Стойности: 'left', 'right' за десничари, 'mouse' за използване на настройките на мишката."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Ускорение на движението"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Множител на ускорението на движението на сензорния панел. -1 е стандартната системна стойност."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Праг на движение"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине при движение чрез сензорния панел, преди включване на ускоряването. -1 е стандартната системна стойност."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Задействане на тази приставка"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Дали тази приставка да бъде задействана от „ukui-settings-daemon“ или не"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Приоритет на тази приставка"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Приоритет на тази приставка в опашката за стартиране на „ukui-settings-daemon“."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди да се покаже ново предупреждение."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва предупреждение."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се появяват не по-често от този период."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за предупрежденията за свободното място."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Визуално известие"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Дали да се показва визуално известие за промените"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при изменение на звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Превключване на сензорния панел"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Клавишна комбинация за изключване на системата."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Излизане от системата"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програма за е-поща"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/пауза)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Клавишна комбинация за пускане на екранния четец."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна иконка за екрана."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Настройките на екраните да не се променят"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Обикновено, „ukui-settings-daemon“ настройва вътрешните и външните екрани според стойностите в „turn_on_external_monitors_at_startup“ и „turn_on_laptop_monitor_at_startup“, и определя правилния режим — клониране или един до друг. Задаването на „вярно“ в този ключ ще изключи това и настройките на екраните няма да бъдат променяни (освен ако няма изрична потребителска настройка)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди включването на компютъра."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е бил свързан външен монитор."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се използва файлът, указан с този ключ."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Сървър за настройките на UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Замяна на текущия демон"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Да не се активира"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Да не се деактивира"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Ползване на екранен _четец"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Ползване на _лупа"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "_Увеличен цветови контраст"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Приставка за фон"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Приставка за буфера за обмен"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Фиктивна"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "На компютъра са останали свободни само %s."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг диск или дял."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг диск или дял."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на външен диск."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на външен диск."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Дисковото пространство привършва"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Проверка…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Изтриване: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "От:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ако решите за изчистите кошчето, всички обекти в него ще бъдат безвъзвратно изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Грешка при изпълнението на (%s),\nкоято е свързана с клавиша (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Приставка за клавишни комбинации"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Приставка за клавиатурата"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Грешка при активирането на настройката на „XKB“.\nТова може да се случва поради няколко причини:\n • проблем в библиотеката „libxklavier“;\n • проблем в сървъра „X“ (xkbcomp, xmodmap utilities);\n • сървър „X“ с несъвместима версия или съдържание на „libxkbfile“.\n\nДанни за версията на сървъра „X“:\n%s\n%d\nАко смятате да докладвате този случай като проблем в системата, моля включете следната информация:\n • Резултата от %s\n • Резултата от %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Подредби"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Настройки на _клавиатурата"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Показване на _текущата подредба"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\nПроверете дали това е валидна команда."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Мултимедийни клавиши"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Приставка за мишката"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Приставката „Mpris“"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Приставка за почивки при писане"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Наред ли е екрана?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Запазване на тези настройки"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Не се поддържа завъртане"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "обратно"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Настройване на екрана…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Настройване на екрана"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "База от данни с ресурси за X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Настройки на X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Управление на настройките на X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Път до модула"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Номер на слот"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Слотът, в който е картата"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Серия на слота"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "номер на картата в слота"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "име"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "драйвер за чип-карта"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Промяна на системния часови пояс"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Промяна на системното време"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Сверяване на хардуерния часовник"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права."
ukui-settings-daemon/po/fr.po 0000664 0001750 0001750 00000147530 13215667231 015161 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Étienne Deparis , 2017
# Laurent Coudeur , 2009, 2010
# mauron, 2013,2016
# Nicolas Repentin , 2009
# Robert-André Mauchin , 2008
# yoplait , 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-04 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Étienne Deparis \n"
"Language-Team: French (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Activer ou désactiver la loupe"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indique si le clavier visuel est activé."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Loupe d'écran"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "La résolution utilisée pour la conversion des tailles de polices en tailles pixels, en points par pouce."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anticrénelage"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Le type d'anticrénelage utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs possibles sont : « none » pour aucun anticrénelage, « grayscale » pour l'anticrénelage classique par niveaux de gris et « rgba » pour l'anticrénelage par sous-pixels (écrans LCD uniquement)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Le type d'optimisation utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs possibles sont : « none » pour aucune optimisation, « slight » pour le minimum, « medium » pour une optimisation moyenne et « full » pour le maximum possible (peut occasionner des distorsions sur la forme des lettres)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre RVBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "L'ordre des éléments sous-pixels sur un écran LCD ; uniquement utilisé si l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont « rgb » pour le rouge à gauche (le plus courant), « bgr » pour le bleu à gauche, « vrgb » pour le rouge en haut, « vbgr » pour le rouge en bas."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Action quand la carte à puce est retirée"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Définissez cette clé à l'une des valeurs suivantes : « none » (aucune), « lock_screen » (verrouiller l'écran) ou « force_logout » (forcer la déconnexion). Cette action est effectuée lorsque la carte à puce utilisée pour se connecter est retirée."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Désactiver le pavé tactile lors de la frappe au clavier"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Activez cette clé s'il vous arrive de toucher accidentellement le pavé tactile lorsque vous écrivez au clavier."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Activez cette clé pour pouvoir effectuer des clics de souris en tapant sur le pavé tactile."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Activer le défilement sur le bord vertical"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Réglez ceci sur VRAI pour autoriser le défilement sur le bord vertical"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Activer le défilement sur le bord horizontal"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Réglez ceci sur VRAI pour autoriser le défilement sur le bord horizontal"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Activer le défilement à deux doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Réglez ceci sur VRAI pour autoriser le défilement à deux doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Activer le défilement horizontal à deux doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Réglez ceci sur VRAI pour autoriser le défilement horizontal à deux doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Défilement naturel"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Activez cette clé pour activer le scrolling naturel (inversé) pour le pavé tactile."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activer le pavé tactile"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Activez cette clé pour activer tous les pavés tactiles."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Activer l'émulation du clic à l'aide de deux doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 à 3, 0 est inactif, 1-3 sont les boutons pour émuler. "
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Activer l'émulation du clic à l'aide de trois doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "bouton à un doigt"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Sélectionne l'utilisation du bouton pour un clic. Les valeurs supportées sont : 1 : bouton gauche de la souris 2 : bouton du milieu de la souris 3 : bouton droit de la souris"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "bouton à deux doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Sélectionne l'utilisation du bouton pour un clic à deux doigts. Les valeurs supportées sont : 1 : bouton gauche de la souris 2 : bouton du milieu de la souris 3 : bouton droit de la souris"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "bouton à trois doigts"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Sélectionne l'utilisation du bouton pour un clic à trois doigts. Les valeurs supportées sont : 1 : bouton gauche de la souris 2 : bouton du milieu de la souris 3 : bouton droit de la souris"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientation des boutons du pavé tactile"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Inverser les boutons droit et gauche du pavé tactile pour les gauchers avec 'gauche', 'droit' pour les droitiers ou 'souris' pour suivre les paramètres de la souris."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Accélération du mouvement"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Multiplicateur d'accélération pour les mouvements du pavé tactile. Une valeur de -1 est la valeur par défaut du système."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Seuil du mouvement"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur de mouvement ne soit activé pour le pavé tactile. -1 est la valeur par défaut du système."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activation de ce greffon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Détermine si ce greffon doit être activé par ukui-settings-daemon ou pas"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priorité à utiliser pour ce greffon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Priorité à utiliser pour ce greffon dans le fil de démarrage de ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Seuil d'avertissement en pourcentage d'espace libre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Seuil en pourcentage d'espace libre pour l'alerte initiale d'espace disque faible. Si le pourcentage d'espace libre tombe en dessous de ce seuil, une alerte sera affichée."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Seuil de répétition d'avertissement en pourcentage d'espace libre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Indique le pourcentage de réduction d'espace disque avant d'émettre un nouvel avertissement."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Seuil de non avertissement en Go d'espace libre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Indique une taille en Go. Si la quantité d'espace disque disponible est supérieure à ce paramètre, aucune alerte ne sera affichée."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Intervalle minimum de répétition des avertissements"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Indique un intervalle en minutes. Ce paramètre constitue l'intervalle de temps minimum entre plusieurs alertes pour un même volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Chemins de montage à ignorer"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Indique une liste de chemins de montage à ignorer lorsque leur espace disque est faible."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Monter la notification OSD"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Indique si une notification OSD est affichée pour informer des changements"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Pas du volume"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Activer ou désactiver le pavé tactile"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le pavé tactile."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Sourdine"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Raccourci pour mettre le son général en sourdine."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Baisser le volume"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Raccourci pour baisser le volume général du son."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Raccourci pour augmenter le volume général du son."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Raccourci pour éteindre."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Raccourci pour se déconnecter."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Raccourci pour éjecter un disque optique."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Raccourci pour ouvrir le dossier personnel."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Raccourci pour lancer l'outil de recherche."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancer le logiciel de messagerie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Raccourci pour lancer le logiciel de messagerie."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Raccourci pour verrouiller l'écran."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur d'aide."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancer la calculatrice"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Raccourci pour lancer la calculatrice."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancer le navigateur Web"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur Web."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancer le lecteur multimédia"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Raccourci pour lancer le lecteur multimédia."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Raccourci pour démarrer (ou suspendre) la lecture."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause la lecture"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Raccourci pour mettre en pause la lecture."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Raccourci pour interrompre la lecture."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Raccourci pour revenir à la piste précédente."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Raccourci pour passer à la piste suivante."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Raccourci pour montrer la loupe d'écran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Raccourci pour commencer le lecteur d'écran."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Raccourci pour montrer le clavier visuel."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Icône de l'affichage visible dans la zone de notification"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Indique si une icône de notification concernant l'affichage doit être affichée dans le tableau de bord."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ne pas toucher à la configuration de l'écran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "En général, ukui-settings-daemon configure les écrans internes et externes selon les réglages turn_on_external_monitors_at_startup et turn_on_laptop_monitor_at_startup et détermine un mode de clonage ou d'affichage côte à côte. Régler cette clef sur Vraie désactive cela et il ne sera pas touché aux les réglages des écrans (sauf s'il y a une configuration explicite de l'utilisateur)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Activer l'écran externe après le démarrage du système"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Activer l'écran externe après le démarrage du système si l'utilisateur en branche un au démarrage."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Activer l'écran de l'ordinateur portable après le démarrage du système"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Activer l'écran de l'ordinateur portable après le démarrage du système si l'utilisateur branche un écran externe au démarrage."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fichier de configuration par défaut de RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Le greffon XRandR cherche une configuration par défaut dans le fichier indiqué par cette clé. C'est le même type de fichier que ~/.config/monitors.xml qui est en général stocké dans le dossier personnel de l'utilisateur. Si l'utilisateur ne possède pas ce fichier ou s'il en a un qui ne correspond pas à la configuration des écrans, c'est le fichier indiqué par cette clé qui est utilisé."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Service des paramètres UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Remplacer le service actuel"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ne pas devenir un démon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Quitter après un certain temps (pour débogage)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accessibilité du clavier"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Greffon de l'accessibilité du clavier"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Vous venez de presser la touche Majuscule pendant 8 secondes. Il s'agit du raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Ne pas activer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ne pas désactiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne pas activer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Ne pas désactiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Désactiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerte de touches lentes"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Vous venez de presser la touche Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches rémanentes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité des touches rémanentes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerte touches rémanentes"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Préférences d'accès universel"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Utiliser un clavier _visuel"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Utiliser un lecteu_r d'écran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Utiliser une _loupe d'écran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Améliorer le _contraste des couleurs"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Rendre le _texte plus large et plus facile à lire"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Effectuer les raccourcis clavier une touche à la fois (touches rémanentes)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorer les appuis répétés sur les touches (touches rebond)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Appuyer longuement sur les touches pour les accepter (touches lentes)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Greffon d'arrière-plan"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Greffon du presse-papiers"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Greffon factice"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne plus afficher d'avertissements pour ce système de fichiers"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne plus jamais afficher d'avertissements"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Cet ordinateur n'a plus que %s d'espace disque disponible."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en supprimant des logiciels ou fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un autre disque ou une autre partition."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un autre disque ou une autre partition."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en supprimant des logiciels ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un disque externe."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un disque externe."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espace disque faible"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Examiner…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Suppression de l'objet %lu sur %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Suppression : %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Préparation du vidage de la corbeille…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Supprimer tous les objets de la corbeille ?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Si vous choisissez de vider la corbeille, tous les objets qui s'y trouvent seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez aussi les supprimer séparément."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Erreur lors de la tentative d'exécution de (%s)\nqui est lié à la touche (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Greffon des raccourcis clavier"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Greffon du clavier"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\nCeci peut arriver dans diverses circonstances :\n • une anomalie dans la bibliothèque libxklavier\n • une anomalie dans le serveur X (outils xkbcomp, xmodmap)\n • incompatibilité entre le serveur X et l'implémentation libxkbfile\n\nDonnées sur la version du serveur X :\n%s\n%d\nSi vous signalez cette anomalie, veuillez inclure :\n • le résultat de %s\n • le résultat de %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Agencements"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Préférences du clavier"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Affic_her l'agencement actuel"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Impossible de trouver le terminal par défaut. Vérifiez que la commande de votre terminal par défaut est renseignée et désigne une application valide."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s\nVérifiez que cette commande est valide."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Touches multimédias"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Greffon des touches multimédias"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Impossible d'activer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Pour activer les fonctions d'accessibilité de la souris, Mousetweaks doit être installé."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Greffon de la souris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Greffon Mpris"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Greffon « pause de saisie »"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Définit la taille de l'écran et les paramètres de rotation"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Impossible de changer la configuration de l'écran"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Impossible de restaurer la configuration de l'affichage"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Impossible de restaurer la configuration d'affichage d'après une sauvegarde"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d seconde"
msgstr[1] "L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d secondes"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Est-ce que l'affichage est correct ?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurer la configuration précédente"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Conserver cette configuration"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "La configuration d'affichage sélectionnée ne peut pas être appliquée"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Impossible d'actualiser les informations de l'écran : %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Le système va quand même essayer de changer la configuration de l'écran."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "La rotation n'est pas prise en charge"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Inversé"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurer les paramètres d'affichage…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configure les paramètres d'affichage"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Impossible d'appliquer la configuration enregistrée pour les écrans"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de données des ressources X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gère la base de données des ressources X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Paramètres X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestion des paramètres X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Chemin du module"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "emplacement du pilote PKCS #11 de carte à puce"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "erreur reçue ou la source d'événement s'est déconnectée"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "impossible de trouver un pilote de carte à puce adapté"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "impossible de surveiller les événements entrants de carte à puce - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "erreur inattendue pendant l'attente d'événements de carte à puce"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID de connecteur"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Le connecteur dans lequel la carte se trouve"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Séries de connecteur"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificateur de connecteur de carte"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "pilote de carte à puce"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Modifier le fuseau horaire du système"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour modifier le fuseau horaire du système."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Modifier l'heure du système"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour modifier l'heure du système."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurer l'horloge matérielle"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour configurer l'horloge matérielle."
ukui-settings-daemon/po/ne.po 0000664 0001750 0001750 00000115526 13215667231 015154 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Pawan Chitrakar , 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Nepali (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज तह "
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन गर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "आवाज तल गर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "आवाज माथि गर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "बाहिर निस्क"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "गृह फोल्डर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "_खोज"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "पर्दा ताला लगाउ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "मद्दत ब्राउजर प्रारम्भ गर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "सञ्जाल ब्राउजर प्रारम्भ गर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr " मद्दत देखाउदा त्रुटि भेटियो: %s "
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "के तपाई सुस्त किहरु सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "के तपाई सुस्त किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "सुस्त किहरुको़़ चेतावनी"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "के तपाई टाँसिन्ने किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "के तपाई टाँसिन्ने किहरु असक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "टाँसिन्ने किहरुको चेतावनी"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कीबोर्ड"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस प्राथमिकताहरु"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "टाइप गर्दाको विश्राम"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डैरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ka.po 0000664 0001750 0001750 00000122173 13215667231 015141 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Didebulidze , 2005, 2006
# Vladimer Sichinava , 2006
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2007
# Zviad Sulaberidze , 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Georgian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ka\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "ხმის რეგულაციის ბიჯი"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ხმის ცვლის პროცენტების სახით."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "ხმის გათიშვა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "ხმის ჩაწევა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "ხმის აწევა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "გასვლა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "მოხსნა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "სახლის დასტა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "ეკრანის ბლოკირება"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "დახმარების გამოძახებისას მოხდა შეცდომა: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების ჩართვა?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების გამორთვა?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "თქვენ გეწირათ Shift კლავიშზე 8 წამი, ეს გამოიყენება ნელი კლავიშების შესაძლებლობებისთვის, რაც თქვენი კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ა_რ ჩართო"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ა_რ გამორთო"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "ჩ_ართვა"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_გამორთვა"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ნელი კლავიშების შეტყობინება"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გააქტიურება?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გამორთვა?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "თქვენ 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift კლავიშს, ეს გამოიყენება დარჭობილი კლავიშების შესაძლებლობებისათვის, რაც თქვენი კლავიტურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "თქვენ დააჭირეთ ორ კლავიშს ერდროულად ან 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift კლავიშს. ეს თიშავს დარჭობილი კლავიშების შესაძლებლობებს, რაც თქვენი კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "დარჭობილი კლავიშების შეტყობინება"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "ფონი"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "შეცდომა (%s)-ის გაშვების მცდელობისას\nრომელიც შეესაბამება ღილაკს (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "კლავიატურა"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "ვერ ვრთავ ნაგულისხმევ ტერმინალს. დარწმუნდით რომ თქვენი ნაგულისხმევი ტერმინალის პროგრამა მონიშნულია."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "შეუძლებელია ბრძანების გაშვება: %s\nშეამოწმეთ შეყვანილი ბრძანების მართებულობაში."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "თაგვის პარამეტრები"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "თაგვი"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "ბეჭდვის წყვეტა"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "შეუძლებელია მომხმარებლის სახლის დასტის დადგენა"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ro.po 0000664 0001750 0001750 00000142277 13215667231 015175 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# corneliu.e , 2014
# Daniel , 2015-2016
# Lucian Adrian Grijincu , 2010
# Mișu Moldovan 2003, 2004
# Mugurel Tudor , 2002, 2003
# sorinn , 2014-2015
# Sebastian Ivan , 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Romanian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Comută lupa"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Activare / Dezactivare cititor ecran"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Activare / Dezactivare tastatură pe ecran"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Dacă tastatura pe ecran este activată."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupă pentru ecran"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Dacă lupa pentru ecran e activată."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Cititor ecran"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Dacă citirea ecranului este activată."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Rezoluția folosită pentru conversia mărimii literelor din pixeli, în puncte per țol."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Tipul de antialiasing folosit la redarea caracterelor de literă. Valori posibile sunt: „none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru antialiasing standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing la nivel de sub-pixeli (doar pentru ecranele LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Tipul de indiciu folosit la afișarea fonturilor. Valorile posibile sunt: „none” pentru niciun indiciu, „slight” pentru cel de bază, „medium” pentru moderat și „full” pentru maxim (poate cauza distorsionarea formei literelor)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când antialiasing-ul este setat pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acțiune la scoaterea smartcardului"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Definiți această cheie la „none”, „lock_screen” sau „force_logout”. Acțiunea va fi efectuată când smartcardul utilizat la autentificare este scos."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Dezactivare zonă tactilă în timpul tastării"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Definiți ca „TRUE” dacă aveți probleme cu atingerea accidentală a zonei tactile în timp ce tastați."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activare clic maus cu zona tactilă"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Definiți ca „TRUE” pentru a putea trimite clicuri de maus prin atingerea zonei tactile."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Activează derularea verticală la margine"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Activează derularea orizontală la margine"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Activează derularea verticală cu două degete"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Activează derularea orizontală cu două degete"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Derulare naturală"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Definiți ca adevărat pentru a activa derularea naturală (inversă) pentru zonele tactile"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activează zona tactilă"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Definiți ca „TRUE” pentru a activa toate zonele tactile."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Activează emulare clic buton cu două degete"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "De la 0 la 3, 0 este inactiv, 1-3 este butonul de emulat"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Activează emulare clic buton cu trei degete"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Buton de apăsat cu un deget"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Buton de apăsat cu două degete"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Buton de apăsat cu trei degete"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activarea acestui plugin"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Dacă acest plugin va fi activat de ukui-settings-daemon sau nu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritatea de folosit pentru acest plugin"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Prioritatea de folosit pentru acest plugin în coada de start a ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Prag pentru notificare procent liber"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Procentul pragului de spațiu liber pentru avertizarea inițială de spațiu liber redus pe disc. Dacă procentul spațiului liber scade sub această valoare, se va afișa o avertizare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Prag procentaj spațiu liber pentru notificare subsecventă"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Specifică procentajul de reducere a spațiului liber înainte de a trimite un o nouă avertizare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Prag fără notificare procent liber"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Specifică o valoare în GB. Dacă spațiul liber este mai mare, nu se va afișa nicio avertizare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Perioada minimă de notificare pentru avertizările repetitive"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Specifică un interval de timp în minute. Avertizări repetate pentru un volum nu vor apărea mai des decât acest interval."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Căi de montare de ignorat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Specifică o listă de căi pentru montare ce vor fi ignorate atunci când mai au puțin spațiu liber."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Arată notificare pe ecran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Dacă să fie afișată o notificare pe ecran pentru a vă informa despre schimbări"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Pas volum"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas volum ca procent."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Comută zona tactilă"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Asociere pentru activarea sau dezactivarea zonei tactile."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Oprire sunet"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Asociere pentru oprirea sunetului sistemului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Volum micșorat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Asociere pentru micșorarea volumului sistemului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mărit"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Asociere pentru creșterea volumului sistemului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Oprire"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Asociere cu oprirea."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Închidere sesiune"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Asociere pentru ieșirea din sesiune."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Asociere pentru scoatere disc optic."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Asociere pentru deschiderea dosarului personal."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Asociere pentru pornirea uneltei de căutare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansare client de mail"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Asociere pentru pornirea clientului de email."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Asociere pentru blocarea ecranului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansare fereastră de ajutor"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansare calculator"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Asociere pentru pornirea calculatorului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansare navigator web"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansare lector multimedia"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Asociere pentru pornirea lectorului media."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Asociere pentru pornire redare (sau comutare redare/pauză)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Suspendă redarea"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Asociere pentru pauză redare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprire redare"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Asociere pentru oprire redare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Asociere pentru afișarea lupei"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Asociere pentru pornirea cititorului de ecran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Asociere pentru afișarea tastaturii pe ecran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Arată monitoarele în zona de notificare"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate de ecran."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Nu afecta configurația monitorului"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "De obicei, ukui-settings-daemon configurează monitoarele interne și externe după stabilirile turn_on_external_monitors_at_startup și turn_on_laptop_monitor_at_startup și determină astfel o aranjare de tip unul-langă-altul sau de tip clonă. Setând valoarea acestei chei ca True, se dezactivează acest comportament, iar stabilirile monitorului vor rămâne neatinse (în caz că nu există o configurare explicită facută de utilizator)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Pornește monitorul extern după pornirea sistemului"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Pornește monitorul extern după pornirea sistemului dacă utilizatorul conectează un monitor la pornirea sistemului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Pornește monitorul laptopului după pornirea sistemului"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Pornește monitorul laptopului după pornirea sistemului dacă utilizatorul conectează un monitor la pornirea sistemului."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fișierul de configurație implicit pentru RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Modulul XRandR va căuta configurația implicită în fișierul specificat de această cheie. Este similar cu ~/.config/monitors.xml care în mod normal este stocat în dosarul personal al utilizatorului. Dacă un utilizator nu are un astfel de fișier, sau dacă acesta nu se potrivește cu configurația monitoarelor, se va utiliza fișierul specificat de această cheie."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Serviciul de configurări UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activează codul pentru depanare"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Înlocuiește serviciul actual"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nu deveni un serviciu"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ieși după un timp (pentru depanare)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accesibilitate tastatură"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Modul accesibilitate tastatură"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Doriți să activați „Tastele încete”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Doriți să dezactivați „Tastele încete”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce activează „Tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Nu activa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nu dezactiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezactivează"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nu activa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nu dezactiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Dezactivează"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alertă pentru „Taste încete”"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Doriți să activați „Modificatorii persistenți”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Doriți să dezactivați „Modificatorii persistenți”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează „Modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceste acțiuni inactivează „Modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alertă „Modificatori persistenți”"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferințe acces universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Folosește _tastatura pe ecran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Folosește citito_rul de ecran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Folosește o _lupă de ecran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Îmbunătățește _contrastul în culori"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Fă _textul mai mare și mai ușor de citit"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "A_păsați scurtătura de tastatură, câte o tastă pe rând (taste încete)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignoră apăsările duplicate de taste (taste ce sar)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Tineți _apăsate tastele pentru a le accepta (Taste încete)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Modul fundal"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul clipboard"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Nimic"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Modul demonstrativ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Nu mai arăta nicio avertizare pentru acest sistem de fișiere"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Nu mai arăta avertizări"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Volumul „%s” mai are doar %s spațiu liber pe disc."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Acest calculator mai are doar %s spațiu liber pe disc."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Puteți obține mai mult spațiu liber prin golirea coșului de gunoi, ștergerea programelor sau fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un alt disc sau partiție."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Puteți obține mai mult spațiu liber prin ștergerea programelor sau fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un alt disc sau partiție."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Puteți obține mai mult spațiu liber prin golirea coșului de gunoi, ștergerea programelor sau fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un disc extern."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Puteți obține mai mult spațiu liber prin ștergerea programelor sau fișierelor nefolosite sau prin mutarea fișierelor pe un disc extern."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Spațiu redus pe disc"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește coșul de gunoi"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Examinează…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Se șterge elementul: %lu din %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Se șterge: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Se pregătește golirea coșului de gunoi…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "De la:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goliți cu totul coșul de gunoi?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Dacă alegeți să goliți coșul de gunoi, toate elementele vor fi șterse definitiv. De asemenea puteți să ștergeți elementele și individual."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește coșul de gunoi"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Asocierea de taste (%s) nu este validă"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Eroare la pornirea (%s)\ncare este mapat cheii (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Asociere taste"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Modul asociere taste"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Modul tastatură"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "Aran_jamente"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferințe tastatură"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul a_ctual"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nu s-a putut obține terminalul implicit. Asigurați-vă că terminalul implicit e setat și conectat la o aplicație valabilă."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s\nAsigurați-vă că aceasta este o comandă validă."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Taste media"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Modul taste media"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nu s-au putut activa facilitățile pentru accesibilitatea mausului"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Accesibilitățile mausului necesită instalarea Mousetweaks în sistemul dumneavoastră."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe maus"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Modul maus"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Plugin Mpris"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Modul pauze de lucru"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Definire dimensiune și rotire ecran"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut comuta configurația monitorului"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului dintr-o copie de siguranță"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Ecranul va fi restaurat la configurația anterioară în %d secundă"
msgstr[1] "Ecranul va fi restaurat la configurația anterioară în %d secunde"
msgstr[2] "Ecranul va fi restaurat la configurația anterioară în %d de secunde"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ecranul arată bine?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurează configurația anterioară"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Păstrează această configurație"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Configurația aleasă pentru ecrane nu a putut fi aplicată"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nu s-a putut reîncărca informația ecranului: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Se încearcă oricum comutarea configurării monitorului."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotirea nu este suportată"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurare preferințe ecran…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurare preferințe ecran"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nu s-a putut aplica configurația stocată pentru monitoare"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nu s-a putut determina dosarul personal al utilizatorului"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Bază de date cu resurse X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Administrare bază de date cu resurse X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Configurări X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Administrare de configurări X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Cale modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "calea către driverul smartcard PKCS #11"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "primit eroare sau închidere de la sursa de evenimente"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Sistemul de securitate NSS nu a putut fi inițializat"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nu s-a găsit niciun driver de smartcard potrivit"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "driverul de smartcard „%s” nu a putut fi încărcat"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nu se pot urmări evenimentele inițiate de card - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "s-a întâlnit o eroare neașteptată în timp ce se așteptau evenimente de la smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID slot"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Conectorul în care se află cadrul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Serie de sloturi"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificatorul cardului per-slot"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nume"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "driver smartcard"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Modifică fusul orar al sistemului"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a modifica fusul orar al sistemului."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Modifică ora sistemului"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a modifica ora sistemului."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurează ceasul fizic al calculatorului"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a modifica ceasul fizic al calculatorului."
ukui-settings-daemon/po/zh_HK.po 0000664 0001750 0001750 00000131664 13215667231 015556 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abel Cheung , 2001-2003, 2005
# Chao-Hsiung Liao , 2008
# S.J. Luo , 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切換放大鏡"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切換螢幕閱讀器"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切換螢幕鍵盤"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "是否開啟螢幕鍵盤。"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "螢幕放大鏡"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "是否開啟放大鏡。"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "是否開啟螢幕閱讀器。"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "用來將字型大小轉換為像素大小的解像度,單位為 點/每英吋。"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 順序"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智慧卡移除動作"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "將它設定為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。這個動作會在用來登入的智慧卡移除後執行。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "如果你在打字時容易不小心碰到觸控板,可將此項設定為 TRUE。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "啟用觸控板"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用所有的觸控板。"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "可用空間百分比通知界限"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "開始警告磁碟空間不足的剩餘空間百分比界限。如果可用空間的百分比低於這個值就會顯示警告。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "後續可用百分比通知門檻"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "指定可用磁碟空間減少時發出後續警告前的百分比。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "可用空間不通知界限"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "指定一個 GB 數值。如果可用空間大於此數值,就不會顯示警告。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重覆警示的最小通知期間"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分鐘指定的時間。後續的儲存區警告出現頻率不會高於這個週期。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的掛載路徑"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定要忽略磁碟空間不足的掛載路徑清單。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "音度"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "音度是音量的百分比。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "切換觸控板"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "啟用或停用觸控板的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "設定系統靜音的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "降低系統音量的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "提高系統音量的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "登出的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "退出光碟片的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "個人資料夾"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "開啟家目錄的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "執行搜尋工具的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "執行電子郵件客戶端的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "鎖定螢幕的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "執行說明文件瀏覽器的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計數機"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "執行計數機的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "執行網頁瀏覽器的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "執行媒體播放程式的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暫停)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "開始播放(或切換播放/暫停)的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暫停播放的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止播放的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳回上一首的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一首的組合鍵。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "在通知區顯示訊息"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "是否在面板顯示通知圖示和顯示器相關訊息。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "在系統開機後開啟外接螢幕"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "如果使用者在系統開機時接上外接螢幕則在開機後開啟外接螢幕。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "在系統開機後開啟手提電腦螢幕"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "如果使用者在系統開機時接上手提電腦螢幕則在開機後開啟它。"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR 的預設組態檔案"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR 外掛程式會在這個設定鍵指定的檔案中尋找預設的組態。這很類似通常儲存在使用者家目錄的 ~/.config/monitors.xml。如果使用者沒有這個檔案,或是雖然有卻不符含使用者的螢幕設定,就會以這個設定鍵指定的檔案來代替。"
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI 設定值伺服程式"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要以伺服程式狀態執行"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "一段時間後離開(偵錯用)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "鍵盤可存取性"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "鍵盤可存取性引掛程式"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "是否啟用遲緩按鍵?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "是否停用遲緩按鍵?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "不要使用"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "不要停用"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "不要啟用(_N)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "不要停用(_N)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "使用(_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "不使用(_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "遲緩按鍵警告"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "黏性特殊鍵警告"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "無障礙偏好設定"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "使用螢幕鍵盤(_K)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "使用螢幕閱讀器(_R)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "使用螢幕放大鏡(_M)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "增強顏色對比(_C)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "讓文字變大以利閱讀(_T)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "按壓捷徑鍵時能一次按壓一個鍵(黏性鍵)(_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "忽略重複按下的按鍵(回鍵)(_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "按住按鍵來接受他們(遲緩按鍵)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "背景圖片外掛程式"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿外掛程式"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "偽裝"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "偽裝外掛程式"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "不要再對這個檔案系統顯示任何警告"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "不再顯示任何警告"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "這台電腦只剩下 %s 磁碟空間。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "你可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來推出磁碟空間。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "你可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來推出磁碟空間。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "你可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來推出磁碟空間。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "你可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來推出磁碟空間。"
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "檢查…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "正在移除項目 %lu / %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在移除:%s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "正在清理回收筒"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "準備清理回收筒…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "從:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "是否清理回收筒所有項目?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果你選擇清理回收筒,所有在回收筒裏的項目會永遠消失。請注意你也可以個別刪除它們。"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "執行 (%s) 時發生錯誤;\n有關的按鍵組合是 (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "組合鍵"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "組合鍵外掛程式"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "鍵盤外掛程式"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "配置(_L)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "顯示目前配置(_C)"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "不能執行指令: %s\n請檢查該指令是否為有效的指令。"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "多媒體按鍵"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "多媒體按鍵外掛程式"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "無法啟用滑鼠可存取性功能"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "滑鼠無障礙功能需要你的系統安裝 Mousetweaks。"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "滑鼠外掛程式"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "休息提示"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "休息提示外掛程式"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "設定螢幕大小與旋轉設定值"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "無法切換顯示器組態"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "無法還原畫面的組態"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "無法從備份還原畫面的組態"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "畫面將會在 %d 秒後重設為先前的組態"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "畫面看來是否正常?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "復原前一個組態(_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "保留這個組態(_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "選取的畫面組態無法套用"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "無法重新整理螢幕的資訊:%s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "嘗試強制切換顯示器。"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "不支援旋轉"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "由上而下"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "設定顯示設定值(_C)…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "設定顯示設定值"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "無法套用已儲存的顯示器組態"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 資源資料庫"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "管理 X 資源資料庫"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X 設定值"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "管理 X 設定值"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "模組路徑"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "智慧卡 PKCS #11 讀卡機路徑"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "找不到適合的智慧卡讀卡機"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "無法載入智慧卡讀卡機「%s」"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "當等候智慧卡事件時遇到未預期的錯誤"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "插槽 ID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "卡片放入的插槽"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "插槽序列"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "各插槽卡片識別符"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "智慧卡讀卡機"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "改變系統時區"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "改變系統時區需要有權限。"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "改變系統時刻"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "改變系統時刻需要有權限。"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "設定硬件時鐘"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "設定硬件時鐘需要有權限。"
ukui-settings-daemon/po/lt.po 0000664 0001750 0001750 00000144722 13215667231 015171 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Džiugas Grėbliūnas , 2014
# Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008, 2009
# Justina Klingaitė , 2005
# Moo, 2015-2017
# Vaidotas Zemlys , 2003
# Vytautas Liuolia , 2008
# Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-07 20:04+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Įjungti/išjungti lupą"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Perjungti ekrano _skaityklę"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Perjungti ekraninę klaviatūrą"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Ekraninė klaviatūra"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Ar ekraninė klaviatūra įjungta."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekrano lupa"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ar ekrano lupa įjungta."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ar ekrano skaityklė įjungta."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Raiška, naudojama verčiant šriftų dydžius į dydį pikseliais, taškais į colį."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glotninimas"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Glodinimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos vertės: „none“ – neglodinti, „grayscale“ – standartinis glodinimas, „rgba“ – popikselinis glotninimas (tik skystųjų kristalų vaizduokliams)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Taškinė korekcija"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Taškinės korekcijos tipas šriftams atvaizduoti. Galimos vertės yra: „none“ – netaikyti taškinės korekcijos, „slight“ – bazinė, „medium“ – vidutinė ir „full“ – didžiausia galima (gali iškraipyti kai kurių raidžių formą)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA tvarka"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Subpikselinių elementų tvarka skystųjų kristalų ekrane; naudojama tik tada, kai glodinimo vertė yra „rgba“. Galimos vertės: „rgb“ – raudona kairėje (dažniausiai pasitaikantis tipas), „bgr“ – mėlyna kairėje, „vrgb“ – raudona viršuje, ir „vbgr“ – raudona apačioje."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Lustinės kortelės išėmimo veiksmas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Galimos reikšmės: „none“, „lock_screen“ ir „force_logout“. Šis veiksmas bus vykdomas išėmus prisijungimui naudojamą lustinę kortelę."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Išjungti jutiklinį kilimėlį teksto rinkimo metu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Nustatykite teigiamą, jei kartais rašydami tekstą netyčia kliudote jutiklinį kilimėlį."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Įjungti pelės spustelėjimus naudojant jutiklinį kilimėlį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Nustatykite teigiamą, jei norite atlikti spragtelėjimus trumpai paliesdami jutiklinį kilimėlį."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Įjungti vertikalią kraštinę slinktį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti vertikalią kraštinę slinktį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Įjungti horizontalią kraštinę slinktį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti horizontalią kraštinę slinktį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Įjungti vertikalią slinktį dviem pirštais"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti vertikalią slinktį dviem pirštais"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Įjungti horizontalią slinktį dviem pirštais"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti horizontalią slinktį dviem pirštais"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natūrali slinktis"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Nustatykite teigiamą, kad jutikliniams kilimėliams įjungtumėte natūralią (apverstą) slinktį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Įjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Nustatykite teigiamą, jei norite įjungti visas paliesties lenteles."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Įjungta dviejų pirštų mygtuko spustelėjimo emuliacija"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "Nuo 0 iki 3, 0 yra neaktyvu, 1-3 yra mygtukas, kurį emuliuoti"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Įjungti trijų pirštų mygtuko spustelėjimo emuliaciją"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Vieno piršto bakstelėjimo mygtukas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Pasirinkite mygtuko atvaizdį, skirtą vieno piršto bakstelėjimui. Palaikomos reikšmės yra: 1: kairysis pelės mygtukas 2: vidurinysis pelės mygtukas 3: dešinysis pelės mygtukas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Dviejų pirštų bakstelėjimo mygtukas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Pasirinkite mygtuko atvaizdį, skirtą dviejų pirštų bakstelėjimui. Palaikomos reikšmės yra: 1: kairysis pelės mygtukas 2: vidurinysis pelės mygtukas 3: dešinysis pelės mygtukas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Trijų pirštų bakstelėjimo mygtukas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Pasirinkite mygtuko atvaizdį, skirtą trijų pirštų bakstelėjimui. Palaikomos reikšmės yra: 1: kairysis pelės mygtukas 2: vidurinysis pelės mygtukas 3: dešinysis pelės mygtukas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio mygtukų orientacija"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Apkeiskite kairįjį ir dešinįjį mygtuką kairiarankiams jutikliniams kilimėliams, naudodami \"left\", dešiniarankiams kilimėliams, naudodami \"right\", o norėdami sekti pelės nustatymu, naudokite \"mouse\"."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Judesio greitėjimas"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Jutiklinio kilimėlio greitėjimo koeficientas. Numatytoji sistemos reikšmė yra -1."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Traukos slenkstis"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Atstumas pikseliais, kurį žymeklis turi įveikti, kad įsijungtų jutiklinio kilimėlio greito judėjimo veiksena. Sistemos numatytoji reikšmė yra -1."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Šio papildinio aktyvavimas"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Kada šį papildinį turėtų arba neturėtų aktyvinti „ukui-settings-daemon“"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Pirmenybė naudoti šį papildinį"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Pirmenybė naudoti šį papildinį „ukui-settings-daemon“ paleidimo eilėje"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Laisvos vietos nuošimčių pranešimo slenkstis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Laisvos vietos nuošimčių slenkstis pradiniam įspėjimui apie vietos trūkumą diske. Jei laisvos vietos bus mažiau negu nurodyta, bus parodytas įspėjimas."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Tolesnė laisvos vietos nuošimčių pranešimo riba"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Nurodykite procentais, kiek turi sumažėti laisva disko vieta prieš parodant tolesnį įspėjimą."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Laisvos vietos nuošimčių nepranešinėjimo slenkstis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Nurodykite kiekį gigabaitais. Jei laisvos vietos skaičius didesnis, pranešimas nebus rodomas."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Mažiausias pranešimų periodas kartojamiems įspėjimams"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Nurodykite laiką minutėmis. Tolesni pranešimai tomui bus rodomi ne dažniau kaip tokiu periodu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Nepaisytini prijungimo keliai"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Nurodykite prijungimo kelius, kuriuose laisvos vietos trūkumas turėtų būti ignoruojamas."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Rodyti OSD pranešimą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Ar OSD pranešimas yra rodomas, siekiant pranešti apie pakeitimus"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Garsio žingnis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Garsio žingsnis procentine garsio dalimi."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Įjungti/išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Susiejimas jutikliniam kilimėliui įjungti/išjungti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Nutildyti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Susiejimas sistemos garsiui nutildyti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Sumažinti garsį"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Susiejimas sistemos garsų garsiui sumažinti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Susiejimas sistemos garsų garsiui padidinti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Išjungti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Susiejimas, skirtas išjungti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Susiejimas atsijungti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Susiejimas optiniam diskui išstumti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Susiejimas namų aplankui atverti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Susiejimas paieškos priemonei paleisti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Paleisti elektroninio pašto programą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Susiejimas elektroninio pašto programai paleisti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Susiejimas ekranui užrakinti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti žinyno naršyklę"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Susiejimas pagalbos žinynui paleisti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Susiejimas skaičiuotuvui paleisti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti saityno naršyklę"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Susiejimas saityno naršyklei paleisti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Paleisti medijos leistuvą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Susiejimas medijos leistuvui paleisti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pauzė)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Susiejimas grojimui pradėti (ar grojimui/pristabdymui perjungti)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti grojimą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Susiejimas grojimui pristabdyti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Sustabdyti grojimą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Susiejimas grojimui sustabdyti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Ankstesnis takelis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Susiejimas pereiti prie ankstesnio takelio."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Kitas takelis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Susiejimas pereiti prie kito takelio."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Susiejimas, skirtas rodyti ekrano lupą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Susiejimas, skirtas paleisti ekrano skaityklę."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Susiejimas, skirtas rodyti ekraninę klaviatūrą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Rodyti ekranus pranešimų srityje"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Ar skydelyje rodyti pranešimų piktogramą, susijusią su ekrano nustatymais."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Nekeisti vaizduoklio sąrankos"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Įprastai ukui-settings-daemon tvarko vidinius ir išorinius vaizduoklius pagal turn_on_external_monitors_at_startup ir turn_on_laptop_monitor_at_startup nustatymus bei numato tinkamą rodymo veikseną. Tai išjungia šio parametro įgalinimas ir monitoriams nedaroma jokios įtakos (nebent yra atskira naudotojo konfigūracija)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Įjungti išorinį vaizduoklį įkėlus sistemą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Įjungti išorinį vaizduoklį įkėlus sistemą, jei naudotojas prijungia išorinį vaizduoklį sistemos įkelties metu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Įjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną įkėlus sistemą"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Įjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną įkėlus sistemą, jei naudotojas prijungia išorinį vaizduoklį sistemos įkelties metu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Numatytųjų RandR nustatymų failas"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR įskiepis ieškos numatytųjų nustatymų faile, nurodytame šiame rakte. Jis panašus į ~/.config/monitors.xml failą, kuris paprastai saugomas naudotojo namų kataloge. Jeigu naudotojas neturi tokio failo arba jo turimas failas nesutampa su naudotojo vaizduoklių sąranka, tuomet vietoje to bus naudojamas šio rakto nurodytas failas."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI nustatymų tarnyba"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Pakeičia esamą tarnybą"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Neveikti kaip tarnyba"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Išeiti po tam tikro laiko (derinimui)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepis"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite įjungti lėtuosius klavišus?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite išjungti lėtuosius klavišus?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra šaukinys lėtųjų klavišų funkcijai, pakeičiančiai jūsų klaviatūros veikimą, įjungti."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Neįjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Neišjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neįjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Neišjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "Įj_ungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Išjungti"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lėtųjų klavišų įspėjimas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite įjungti atmeniuosius klavišus?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite išjungti atmeniuosius klavišus?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra atmeniųjų klavišų funkcijos šaukinys. Atmenieji klavišai leidžia jums kitaip naudotis klaviatūra."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai išjungia atmeniųjų klavišų funkciją, leidžiančią jums kitaip naudotis klaviatūra."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Atmeniųjų klavišų įspėjimas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universaliosios prieigos nuostatos"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Naudoti _ekraninę klaviatūrą"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Naudoti ekrano _skaityklę"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Naudoti ekrano _lupą"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Padidinti spalvų _kontrastą"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Padidinti _tekstą"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Nuspausti klavišų kombinacijas po vieną (atmenieji klavišai)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Nepaisyti pasikartojančių paspaudimų (šoklieji klavišai)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Nuspausti ir _laikyti klavišus, norint juos įvesti (lėtieji klavišai)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Fono įskiepis"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Iškarpinės įskiepis"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Butaforinis"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Butaforinis įskiepis"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Daugiau nerodyti jokių įspėjimų šiai failų sistemai"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Daugiau nerodyti jokių įspėjimų"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Tome „%s“ liko tik %s vietos."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Kompiuteryje liko tik %s vietos."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Galite atlaisvinti vietos diske išvalydami šiukšlinę, ištrindami nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į kitą kaupiklį ar skaidinį."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Galite atlaisvinti vietos ištrindami nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į kitą kaupiklį ar skaidinį."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Galite atlaisvinti vietos diske išvalydami šiukšlinę, ištrindami nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į išorinį kaupiklį."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Galite atlaisvinti vietos diske ištrindami nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į išorinį kaupiklį."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Baigiasi vieta diske"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Ištirti…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Nepaisyti"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Šalinama %lu elementas iš %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Šalinama: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Nuo:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Išvalyti visus failus iš šiukšlinės?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Jei išvalysite šiukšlinę, visi joje esantys duomenys bus prarasti. Beje, juos galite ištrinti atskirai."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) netinkamas"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) nevisas"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Klaida bandant paleisti (%s),\nsusietą su klavišu (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Klavišų susiejimų įskiepis"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Klaviatūros įskiepis"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Klaida įjungiant XKB konfigūraciją.\nTai gali nutikti įvairiomis aplinkybėmis:\n • klaida libxklavier bibliotekoje\n • klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap programose)\n • X serveris su nesuderinamu libxkbfile įgyvendinimu\n\n\nX serverio versijos duomenys:\n%s\n%d\nJei pranešite apie šią klaidą, pateikite šią informaciją:\n • %s rezultatą\n • %s rezultatą"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Išdėstymai"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Klaviatūros _nuostatos"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Rodyti _dabartinį išdėstymą"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nepavyko gauti numatytojo teminalo. Patikrinkite, ar jūsų numatytojo terminalo komanda yra nustatyta ir nurodo tinkamą programą."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nepavyko paleisti komandos: %s\nĮsitikinkite, kad tai tinkama komanda."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Multimedijos klavišai"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Multimedijos klavišų įskiepis"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nepavyko įjungti pelės pritaikymo neįgaliesiems ypatybių"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Norint pritaikyti pelę neįgaliesiems, sistemoje turi būti įdiegta Mousetweaks programa."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nuostatos"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Pelės įskiepis"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris papildinys"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Teksto rinkimo pertraukėlė"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Teksto rinkimo pertraukėlių įskiepis"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Nustatyti ekrano dydį ir pasukimą"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko pakeisti vaizduoklio nustatymų"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nepavyko atkurti ekrano nustatymų"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nepavyko atkurti ekrano nustatymų iš atsarginės kopijos"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Ankstesni ekrano nustatymai bus grąžinti už %d sekundės"
msgstr[1] "Ankstesni ekrano nustatymai bus grąžinti už %d sekundžių"
msgstr[2] "Ankstesni ekrano nustatymai bus grąžinti už %d sekundžių"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ar ekrane vaizdas atrodo gerai?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Atkurti ankstesnius nustatymus"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Palikti šiuos nustatymus"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Nepavyko pritaikyti pasirinktų ekranų nustatymų"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti ekrano informacijos: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Vis vien bandoma pakeisti vaizduoklio nustatymus."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Pasukimas nepalaikomas"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio nustatymų"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Apverstas"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Keisti ekranų nustatymus…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Keisti ekranų nustatymus"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nepavyko pritaikyti įrašytų vaizduoklių nustatymų"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nepavyko nustatyti naudotojo namų katalogo"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X resursų duomenų bazė"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Tvarkyti X resursų duomenų bazę"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X serverio nustatymai"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Tvarkyti X serverio nustatymus"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Modulio kelias"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "kelias iki lustinės kortelės PKCS #11 tvarkyklės"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "gauta klaida arba strigtis iš įvykio šaltinio"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Nepavyko inicijuoti NSS saugumo sistemos"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nepavyko rasti tinkamos lustinės kortelės tvarkyklės"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "nepavyko įkelti lustinės kortelės tvarkyklės „%s“"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nepavyko stebėti gaunamų kortelės įvykių – %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "laukiant lustinės kortelės įvykių aptikta netikėta klaida"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Lizdo ID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Lizdas, kuriame yra kortelė"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Lizdų serija"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "lizdų kortelių identifikatorius"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "pavadinimas"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "lustinės kortelės tvarkyklė"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Keisti sistemos laiko juostą"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Norint pakeisti sistemos laiko juostą, reikia administratoriaus teisių."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Keisti sistemos laiką"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Norint pakeisti sistemos laiką, reikia administratoriaus teisių."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Konfigūruoti aparatinį laikrodį"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Norint konfigūruoti aparatinį laikrodį, reikia administratoriaus teisių."
ukui-settings-daemon/po/kk.po 0000664 0001750 0001750 00000122136 13215667231 015152 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Kazakh (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Үлкейткішті іске қосу/сөндіру"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA реті"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Смарткартаны алып тастау әрекеті"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Теру кезінде тачпадты сөндіру"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Тачпадқа шертуді іске қосу"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Тачпадты іске қосу"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Бұл плагин белсендіруі"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Бұл плагинді қолдану приоритеті"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Дыбысты сөндіру"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Жұйелік дыбысты сөндіру үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Жүйелік дыбыс деңгейін азайту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Жүйелік дыбыс деңгейін қосу үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Шығу үшін"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Шығу үшін үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Оптикалық дискті шығару үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Үй бумасы"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Үй бумасын ашу үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Іздеу сайманын жөнелту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Экранды блоктау"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Экранды блоктау үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Көмек шолушысын жөнелту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Көмек шолушысын жөнелту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Калькуляторды жөнелту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Калькуляторды жөнелту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Веб браузерін жөнелту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Ойнатуды бастау үшін (ойнату/аялдату) пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Ойнатуды аялдату"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Ойнатуды аялдату үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнатуды тоқтату"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Ойнатуды тоқтату үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Алдыңғы трек"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Алдыңғы трекке ауысу үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Келесі трек"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Келесі трекке ауысу үшін пернетақта жарлығы."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR үшін үнсіз келісім баптауларының файлы"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Белгілі уақыт шамасынан кейін шығу (жөндеу үшін)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Белсендіру"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Керiснше белсендiру"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Алмасу буфері плагині"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Бұл файлдық жүйе үшін хабарламаларды енді көрсетпеу"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "\"%s\" томында тек %s диск орны қалды."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Бұл компьютерде тек %s диск орны қалды."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Диск орны аз"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Тексеру…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Пернетақта плагині"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Тышқан плагині"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Экран өлшемі және бұру баптауларын орнату"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Экран ақпаратын жаңарту мүмкін емес: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X баптаулары"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X баптауларын түзету"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Модулi"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/LINGUAS 0000664 0001750 0001750 00000000611 13215667231 015223 0 ustar feng feng # please keep this list sorted alphabetically
af
am
ar
as
ast
az
be
bg
bn
bn_IN
br
bs
ca
ca@valencia
cmn
crh
cs
cy
da
de
dz
el
en_AU
en_CA
en_GB
es
es_CO
et
eu
fa
fi
fr
frp
ga
gl
gu
he
hi
hr
hu
hy
id
is
it
ja
ka
kk
kn
ko
ku
ku_IQ
ky
lt
lv
mai
mg
mk
ml
mn
mr
ms
nb
nds
ne
nl
nn
nso
oc
or
pa
pl
pms
pt
pt_BR
ro
ru
rw
si
sk
sl
sq
sr
sr@latin
sv
ta
te
th
tr
uk
ur
uz
vi
wa
xh
zh_CN
zh_HK
zh_TW
zu
ukui-settings-daemon/po/th.po 0000664 0001750 0001750 00000152030 13215667231 015154 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chanchai Junlouchai , 2004
# Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004
# Supakorn Siddhichai , 2004
# Supranee Thirawatthanasuk , 2004
# Surichat Sumrit , 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Thai (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "เปิด/ปิดแป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้แป้นพิมพ์บนจอหรือไม่"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "แว่นขยายหน้าจอ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้แว่นขยายหน้าจอหรือไม่"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอหรือไม่"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ความละเอียดที่จะใช้แปลงจากขนาดแบบอักษรไปเป็นจำนวนจุด ในหน่วยจุดต่อนิ้ว"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "การขจัดรอยหยัก"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "วิธีการขจัดรอยหยักเมื่อวาดตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"none\" คือไม่ทำ, \"grayscale\" คือการไล่สีเทาตามปกติ และ \"rgba\" คือใช้พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD เท่านั้น)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "วิธีการ hint ที่จะใช้เมื่อวาดแบบอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"none\" คือไม่ hint, \"slight\" คือ hint แบบพื้นฐาน, \"medium\" คือ hint แบบปานกลาง, และ \"full\" คือ hint แบบเต็มที่ (การ hint อาจทำให้รูปร่างของตัวอักษรเปลี่ยนไป)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "ลำดับ RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "ลำดับของพิกเซลย่อยบนจอ LCD ซึ่งจะใช้เมื่อใช้การขจัดรอยหยักด้วยวิธี \"rgba\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"rgb\" คือจุดสีแดงอยู่ซ้าย (พบมากที่สุด), \"bgr\" คือจุดสีน้ำเงินอยู่ซ้าย, \"vrgb\" คือจุดสีแดงอยู่บน, \"vbgr\" คือจุดสีแดงอยู่ล่าง"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "ปิดทัชแพดขณะพิมพ์"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าคุณมีปัญหากับการโดนทัชแพดโดยไม่ตั้งใจในขณะพิมพ์"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "เปิดใช้การคลิกเมาส์ด้วยทัชแพด"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการส่งการคลิกเมาส์ด้วยการแตะที่ทัชแพด"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "เปิดใช้ทัชแพด"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการเปิดใช้ทัชแพดทั้งหมดในเครื่อง"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "ร้อยละขีดเริ่มของที่ว่างที่จะเริ่มแจ้งเหตุ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "ร้อยละขีดเริ่มของการแจ้งเหตุเกี่ยวกับเนื้อที่ว่างครั้งต่อไป"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "เนื้อที่ว่างขีดเริ่มที่จะไม่แจ้งเหตุ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "ช่วงเวลาต่ำสุดของการแจ้งเตือนซ้ำ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "ระบุเวลาเป็นนาที การเตือนเกี่ยวกับเนื้อที่ว่างในโวลุมในครั้งถัดๆ ไป จะถี่ไม่เกินช่วงที่กำหนดนี้"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "พาธเมานท์ต่างๆ ที่ไม่สนใจ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "ระบุรายชื่อพาธเมานท์ต่างๆ ที่ไม่ต้องเตือนเมื่อเหลือเนื้อที่น้อย"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "ขั้นเสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "สลับการใช้ทัชแพด"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหรือปิดการใช้ทัชแพด"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "เร่งเสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเร่งเสียง"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "ดันแผ่นออก"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดโฟลเดอร์บ้าน"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเครื่องมือค้นหา"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "เรียกโปรแกรมรับส่งเมล"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมรับส่งเมล"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเครื่องคิดเลข"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเว็บเบราว์เซอร์"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่มเล่นสื่อ (หรือสลับการเล่น/พัก)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "พักการเล่นสื่อ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นสื่อ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "หยุดเล่นสื่อ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นสื่อ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "ร่องเสียงที่แล้ว"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปร่องเสียงที่แล้ว"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "ร่องเสียงถัดไป"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปร่องเสียงถัดไป"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "แสดงดิสเพลย์ในพื้นที่แจ้งเหตุ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้ง UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ไม่ต้องเปิดเป็นดีมอน"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้การพิมพ์แบบช้าหรือไม่?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้การพิมพ์แบบช้าหรือไม่?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้การพิมพ์แบบช้า ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "ไม่เริ่มใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "ไม่เลิกใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "เริ่มใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "เลิกใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "เ_ริ่มใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "เ_ลิกใช้"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "เริ่มใช้การพิมพ์แบบช้า"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้การค้างปุ่มกดหรือไม่?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้การค้างปุ่มกดหรือไม่?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้การค้างปุ่มกด ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณสำหรับปิดการค้างปุ่มกด ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มกด"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการอำนวยความสะดวกทั่วไป"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ใช้แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "ใช้โปรแกรม_อ่านหน้าจอ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "ใช้แว่น_ขยายหน้าจอ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "เพิ่มความ_ต่างของสี"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "แสดงตัว_อักษรใหญ่ขึ้นเพื่อให้อ่านง่าย"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_กดปุ่มลัดโดยกดทีละปุ่ม (การค้างปุ่มกด)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_ละเลยปุ่มกดซ้ำ (ป้องกันการกดแป้นรัว)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "รับปุ่มกดแบบแ_ช่ (การพิมพ์แบบช้า)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการพื้นหลัง"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการคลิปบอร์ด"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "หุ่น"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ปลั๊กอินหุ่น"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "โวลุม \"%s\" มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องนี้มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยเทขยะในถังขยะทิ้ง หรือลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์หรือพาร์ทิชันอื่น"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์หรือพาร์ทิชันอื่น"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยเทขยะในถังขยะทิ้ง หรือลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์ภายนอก"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์ภายนอก"
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "พื้นที่ดิสก์เหลือน้อย"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "ไม่สนใจ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "กำลังลบรายการที่ %lu จาก %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "จาก: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "จะเทรายการต่างๆ ในถังขยะทิ้งหรือไม่?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ถ้าคุณเลือกเทถังขยะ รายการทั้งหมดก็จะสูญหายอย่างถาวร อย่าลืมว่าคุณสามารถลบรายการต่างๆ ทีละรายการได้เช่นกัน"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) ผิดรูปแบบ"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) ไม่สมบูรณ์"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะเรียกทำงาน (%s)\nซึ่งเชื่อมโยงกับปุ่ม (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการปุ่มลัด"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\nกรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "ปุ่มสั่งการสื่อ"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการปุ่มสั่งการสื่อ"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการเมาส์"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการเวลาพักพิมพ์"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "ตั้งค่าความละเอียดของจอภาพและการหมุนภาพบนจอ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนค่าตั้งของจอภาพ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าตั้งของจอแสดงผลได้"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าตั้งของจอแสดงผลจากข้อมูลที่สำรองไว้ได้"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "จอแสดงผลจะคืนค่าสู่ค่าตั้งก่อนหน้านี้ภายใน %d วินาที"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "จอแสดงผลดูใช้ได้หรือยัง?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "เ_รียกคืนค่าตั้งก่อนหน้า"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ใ_ช้ค่าตั้งนี้"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งจอแสดงผลที่เลือก"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงข้อมูลของหน้าจอ: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "จะพยายามเปลี่ยนค่าตั้งของจอภาพต่อไป"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "กลับหัว"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "ตั้งค่าหน้าจอ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งของจอภาพที่บันทึกไว้"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "ฐานข้อมูลทรัพยากรของ X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "จัดการฐานข้อมูลทรัพยากรของ X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "ค่าตั้งของ X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "จัดการค่าตั้งของ X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/or.po 0000664 0001750 0001750 00000156013 13215667231 015166 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Manoj Kumar Giri , 2009, 2010
# Subhransu Behera , 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Oriya (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: or\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ଯତା"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "ଆଗପଛ ଆବର୍ଦ୍ଧକ"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "ପରଦା ପାଠକକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "ଅନସ୍କ୍ରିନ କିବୋର୍ଡକୁ ଅନ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ।"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "ପରଦା ଆବର୍ଦ୍ଧକ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "ପରଦା ଆବର୍ଦ୍ଧକକୁ ଅନ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ।"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "ପରଦା ପାଠକ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "ପରଦା ପାଠକଟି ଅନ ଅଛି କି ନାହିଁ।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପିକସେଲ ଆକାରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ବିଭେଦନ, ଇଞ୍ଚ ପ୍ରତି ଡଟଗୁଡ଼ିକ।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "ଛବିମଶୃଣକରଣ"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚିତ୍ରଣରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଉପନାନକରଣ ନକିରବାର ପ୍ରକାର। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"none\" ଉପନାମକରଣ ନକରିବା ପାଇଁ, \"grayscale\" ମାନକ grayscale ଉପନାମକରଣ, ଏବଂ \"rgba\" ଉପପିକସେଲ ଉପନାମକରଣ ପାଇଁ (କେବଳ LCD ପରଦା)।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "ସଙ୍କେତ ଦେଉଅଛି"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚିତ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ସୂଚନା ପ୍ରକାର। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"none\" ସୂଚନା ନଥିବା ପାଇଁ, \"slight\" ମୌଳିକ ସୂଚନା ପାଇଁ, \"medium\" ମଧ୍ଯମ ସୂଚନା ପାଇଁ, ଏବଂ \"full\" ସର୍ବାଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ (ପରବର୍ତ୍ତୀ ଫର୍ମର ବିକୃତି ହୋଇପାରେ)।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA କ୍ରମ"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD ପରଦାରେ ଉପପିକସେଲ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ; କେବଳ ଉପନାମକରଣ ନକିରବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ \"rgba\"। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"rgb\" ବାମପଟେ ଲାଲିପାଇଁ (ସାଧାରଣତଃ), \"bgr\" ବାମରେ ନିଳ ପାଇଁ, \"vrgb\" ଉପରେ ଲାଲି ପାଇଁ, \"vbgr\" ତଳେ ଲାଲି ପାଇଁ।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ଟଚପ୍ୟାଡ଼କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "ଏହାକୁ TRUE ସେଟ କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ଟଚପ୍ୟାଡକୁ ହଠାତ ଆଘାତ କରିବାରେ ସମସ୍ୟା ଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "ଟଚପ୍ୟାଡ଼ ସହିତ ମାଉସ କ୍ଲିକକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "ଟଚପ୍ୟାଡ ଉପରେ ଟ୍ୟାପ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମାଉସ କ୍ଲିକଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ କରିବାକୁ ଏହାକୁ TRUE ସେଟ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "ମୁକ୍ତ ପ୍ରତିଶତ ବିଜ୍ଞପ୍ତି"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁକ୍ତ ପ୍ରତିଶତ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦ୍ୱାର"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ କୌଣସି ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନାହିଁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "ପୁନଃପୌନିକ ଚେତାବନୀ ପାଇଁ ସର୍ବନିମ୍ନ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅବଧି"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "ମିନଟରେ ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ଏହି ଅବଧି ଅପେକ୍ଷା ଭଲ୍ୟୁମ ପାଇଁ ପାଖାପାଖି ଚେତାବନୀ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନଥାଏ।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "ଅଗ୍ରହଣୀୟ କରିବା ପାଇଁ ପଥଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପଥର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସ୍ଥାନ ଅଭାବରେ ଚାଲିଥାନ୍ତି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ ସୋପାନ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ ସୋପାନ ଭଲ୍ୟୁମର ଶତକଡା ପରି"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "ଭଲ୍ଯୁମକୁ ନୀରବରେ ରଖ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି ପ୍ରବଳତାକୁ ମୁକ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "ପ୍ରବଳତା ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଆକାରକୁ କମ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "ଧ୍ବନି ପ୍ରବଳତା ବ୍ରୁଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି ପ୍ରବଳତାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "ଲଗଆଉଟ୍"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "ଲଗଆଉଟ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "ନିଷ୍କାସିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "ହୋମ ଫୋଲ୍ଡର"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରକୁ ଖଓଲିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଉପକରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ଇମେଲ ଗ୍ରାହକଙ୍କୁ ପ୍ରଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ଇମେଲ ଗ୍ରାହକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "ସ୍କ୍ରିନ ତାଲାବନ୍ଦ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "ପରଦାକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "ସାହାୟ୍ଯ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରାରମ୍ଭ କର"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ସହାୟତା ବ୍ରାଉଜରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "କାଲକୁଲେଟରକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "କାଲକୁଲେଟରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "ଉଏବ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରାରମ୍ଭ କର"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକଙ୍କୁ ପ୍ରଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଳକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "ଚଲାଅ( କିମ୍ବା ବିରାମ/ଚଲାଅ)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ପଛଚଲାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି (ଅଥବା ଚଲାନ୍ତୁ/ବିରାମ ଦିଅନ୍ତୁକୁ ଅଲଟପାଲଟ କରନ୍ତୁ)।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "ପଛଚଲାକୁ ବିରାମ ଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "ପଛଚଲାକୁ ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "ପଛକୁ ଚଲାଇବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "ପଛଚଲାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ରାକ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତି ଟ୍ରାକକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ରାକ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ରାକକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଅଛି।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI ବିନ୍ୟାସ ଡେମନ"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିମୋନ ହୁଅ ନାହିଁ"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ଯତା କିବୋର୍ଡ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କିବୋର୍ଡ ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ସହାୟତା ଦେଖାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "ଆପଣ ଧୀର କିଗୁଡିକୁ ସକ୍ରିଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "ଆପଣ ଧୀର କିଗୁଡିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "ଆପଣ ସିଫ୍ଟ କିକୁ ମାତ୍ର ୮ ସେକେଣ୍ଡ ଧରି ରଖନ୍ତୁ। ଏହା ଧୀର କି ବିଶେଷତାର ସର୍ଟକଟ କି ଅଟେ, ୟାହାକି ଆପଣଙ୍କର କିବୋର୍ଡ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ସକ୍ରିଯ_କର ନାହିଁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ_କରନାହିଁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ଧୀର କିଗୁଡିକ ଚେତାବନୀ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "ଆପଣ ଷ୍ଟିକି କି କୁ ସକ୍ରିଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି? "
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "ଆପଣ ଷ୍ଟିକି କିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "ଆପଣ ସିଫ୍ଟ କିକୁ ଧାଡିରେ ୫ ଥର ଦବାନ୍ତୁ। ଏହା ଷ୍ଟିକି କି ବିଶେଷତାର ସର୍ଟକଟ କି ଅଟେ, ୟାହାକି ଆପଣଙ୍କର କିବୋର୍ଡ କେମିତି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବ ତାଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଟି କି କୁ ଏକା ସହିତ ଦବାନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସିଫ୍ଟ କିକୁ ଧାଡିରେ ପାଞ୍ଚଥର ଦବାନ୍ତୁ। ଏହା ଷ୍ଟିକି କି ବିଶେଷତାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଏ, ୟାହାକି ଆପଣଙ୍କର କିବୋର୍ଡର କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "ଷ୍ଟିକି କିଗୁଡିକ ଚେତାବନୀ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ଜାଗତିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "ପରଦା ପାଠକଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_r)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "ପରଦା ଆବର୍ଦ୍ଧକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_m)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକରେ ବୈଷମ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ (_c)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "ପାଠ୍ୟକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ସହଜମୟ କରିବାକୁ ଆକାର ବୃହତାକାର କରନ୍ତୁ (_t)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "ଏକ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ କିବୋର୍ଡ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ଦବାନ୍ତୁ (ଷ୍ଟିକି କିଗୁଡ଼ିକ) (_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "ନକଲି କି ଚାପକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ (ବାଉନ୍ସ କିଗୁଡ଼ିକ) (_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ ଏବଂ ଧରିରଖନ୍ତୁ (_h) (ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "କର୍ତ୍ତନପଟ୍ଟ"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ଲଗ୍ଇନ "
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "ନକଲି"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ନକଲି ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "ପୁଣିଥରେ କୌଣସି ଚେତାବନୀ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "ସ୍ଥାନ \"%s\" ରେ କେବଳ %s ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ବଳିଛି।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ କେବଳ %s ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ବଳିଛି।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରି ଆପଣ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବେ, ଅବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିକରି, ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଡିସ୍କ ଅଥବା ବିଭାଜନ ମଧ୍ଯକୁ ଗତି କରାଇ।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିକରି ଆପଣ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବେ, ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଡିସ୍କ ଅଥବା ବିଭାଜନ ମଧ୍ଯକୁ ଗତି କରାଇ।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରି ଆପଣ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବେ, ଅବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିକରି, ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାହ୍ୟ ଡିସ୍କ ମଧ୍ଯକୁ ଗତି କରାଇ।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିକରି ଆପଣ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବେ, ଅଥବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାହ୍ୟ ଡିସ୍କ ମଧ୍ଯକୁ ଗତି କରାଇ।"
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "କମ ଡିସ୍କସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "ବସ୍ତୁ %lu ର %lu କୁ କାଢ଼ୁଅଛି"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରୁଅଛି"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "ଠାରୁ: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ। ଦୟାକରି ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "କି ବନ୍ଧନ (%s) ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "କି ବନ୍ଧନ (%s) ଟି ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "ଚଲାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି (%s)\nୟାହାକି କି ସହିତ ଲିଙ୍କ ଅଛି (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "କି ବନ୍ଧନ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଟର୍ମିନାଲ ପାଇଲା ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଟର୍ମିନାଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସେଟ କରାହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସୂଚାଉଅଛି କି ନାହିଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s\nଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "ମେଡିଆ କିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ମେଡ଼ିଆ କିଗୁଡ଼ିକର ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "ମାଉସ ଅଭିଗମ୍ଯତା ଗୁଣଧର୍ମକୁ ସକ୍ରିୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "ମାଉସ"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "ମାଉସ ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଭଙ୍ଗ"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ଟାଇପ ଭଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "ପରଦା ଆକାର ଏବଂ ଆବର୍ତ୍ତନ ବିନ୍ୟାସ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସଂରଚନାକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ବିନ୍ୟାସକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ବିନ୍ୟାସକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ସଂରଚନାକୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନସ୍ଥାପନ କରିହେବ"
msgstr[1] "ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ସଂରଚନାକୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନସ୍ଥାପନ କରିହେବ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ଠିକ ଦେଖାଯାଉଛି କି?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "ପୂର୍ବ ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସକୁ ରଖନ୍ତୁ (_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ବିନ୍ୟାସକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "ପରଦା ସୂଚନାକୁ ସତେଜନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଟାଇପ କରୁଅଛି।"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ବିନ୍ୟାସକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "ବାମ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "ଡାହାଣ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସଂରଚନାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହୋମ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାକୁ ନିର୍ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X ଉତ୍ସ ତଥ୍ୟାଧାର"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X ଉତ୍ସ ତଥ୍ୟାଧାରକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X ବିନ୍ୟାସ"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/pms.po 0000664 0001750 0001750 00000113016 13215667231 015341 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Randy Ichinose , 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Piemontese (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pms\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nòm"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/lv.po 0000664 0001750 0001750 00000131407 13215667231 015167 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Artis Trops , 2001
# Raivis Dejus , 2006, 2007
# Rūdolfs Mazurs , 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Latvian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Vai ekrāna tastatūra ir ieslēgta."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekrāna palielinātājs"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Vai ekrāna palielinātājs ir ieslēgts."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Vai ekrāna lasītājs ir ieslēgts."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Izmantojamā izšķirtspēja, kad pārveido fontu izmērus uz pikseļu izmēriem. Norāda punktus collā."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kropļojumnovērse"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Kāda veida kropļojumnovērsi izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās vērtības ir: \"none\", lai neizmantotu kropļojumnovērsi, \"grayscale\" standarta pelēktoņu kropļojumnovērsei, un \"rgba\" apakšpikseļu kropļojumnovērsei (tikai LCD ekrāniem)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Norādīšana"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Kāda veida norādīšanu izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās vērtības ir \"none\" – bez norādīšanas, \"slight\" vienkāršai, \"medium\" vidējai, \"full\" maksimālai norādīšanai (var radīt kropļojumus burtu formās)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA secība"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Apakšpikseļu secība LCD ekrānā; tiek izmantots tikai, kad kropļojumnovērse ir iestatīta uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir \"rgb\", kad pa kreisi ir sarkanā (visizplatītākā), \"bgr\", kad pa kreisi ir zilā, \"vbgr\", kad sarkanā ir apakšā."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Iestatiet šo uz PATIESS, ja jums ir problēmas ar netīšu skārienpaliktņa nospiešanu, kamēr rakstāt."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ieslēgt peles klikšķus ar skārienpaliktni"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Iestatiet šo uz PATIESS, lai varētu sūtīt peles klikšķus, uzsitot uz skārienpaliktņa."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Ieslēgt skārienpaliktni"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Iestatiet šo uz PATIESS, lai ieslēgtu visus skārienpaliktņus."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Brīvā vieta procentos, lai paziņotu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Sekojošo paziņojumu slieksnis brīvās vietas procentos "
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Brīvās vietas slieksnis, lai paziņotu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimālais paziņojumu periods atkārtotiem brīdinājumiem"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Norādiet laiku minūtēs. Atkārtojošies brīdinājumi netiks rādīti biežāk kā norādītajā periodā."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Montēšanas ceļi, kurus ignorēt"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Norādiet sarakstu ar montēšanas ceļiem, kuriem neskatīties, cik atlicis brīvās vietas."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Skaļuma solis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Skaļuma solis procentuāli."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Pārslēgt skārienpaliktni"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu vai izslēgtu skārienpaliktni"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Sasaiste, lai apklusinātu sistēmas skaļumu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu sistēmas skaļumu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaņu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Sasaiste, lai paaugstinātu sistēmas skaļumu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Atteikties"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Sasaiste, lai atteiktos."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Sasaiste, lai atvērtu mājas mapi."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu meklēšanas rīku."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu e-pasta klientu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Noslēgt ekrānu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Sasaiste, lai noslēgtu ekrānu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu palīdzības pārlūku."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu kalkulatoru."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu tīmekļa pārlūku."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Sasaiste, lai mediju atskaņotāju."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Sasaiste, lai sāktu atskaņošanu (vai pārslēgtu atskaņot/pauzēt)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Sasaiste, lai pauzētu atskaņošanu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Sasaiste, lai apturētu atskaņošanu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Sasaiste, lai pārietu uz iepriekšējo celiņu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Sasaiste, lai pārietu uz nākamo celiņu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Rādīt displejus paziņojumu laukā"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI iestatījumu dēmons"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ieslēgt atkļūdošans kodu"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nekļūst par dēmonu"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Pieejamības tastatūra"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Pieejamības tastatūras spraudnis"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lēnos taustiņus?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lēnos taustiņus?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu tastatūra."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Neaktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nedeaktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "N_eaktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "N_edeaktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivizēt"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lēno taustiņu brīdinājums"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir klaviatūras Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu klaviatūra."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tas atslēdz klaviatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to kā darbojas jūsu klaviatūra."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Lipīgo taustiņu brīdinājums"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Lietot e_krāna tastatūru"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Lietot ek_rāna lasītāju"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Lietot ekrāna _palielinātāju"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Paaugstināt krāsu _kontrastu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Padarīt _tekstu lielāku un vieglāk lasāmu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "Spiediet tastatūras saīsnes pa vienam taustiņam (lipīgie taustiņi)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorēt dubultu taustiņu nospiešanu (atlecošie taustiņi):"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Spiediet un _turiet taustiņus, lai tos pieņemtu (lēnie taustiņi)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Fona spraudnis"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Starpliktuves spraudnis"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Makets"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Maketa spraudnis"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Vairs nerādīt brīdinājumus"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Uz sējuma \"%s\" ir atlicis tikai %s diska vietas."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Šajā datorā ir atlicis tikai %s diska vietas."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Jūs varat atbrīvot diska vietu, iztukšojot miskasti, noņemot neizmantotas programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz citu disku vai sadaļu."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Jūs varat atbrīvot diska vietu, noņemot neizmantotas programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz citu disku vai sadaļu."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Jūs varat atbrīvot diska vietu, iztukšojot miskasti, noņemot neizmantotas programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz ārējo cieto disku."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Jūs varat atbrīvot diska vietu, noņemot neizmantotas programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz ārējo cieto disku."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Maz diska vietas"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Noņem vienību %lu no %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "No:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ja izvēlēsieties iztukšot miskasti, visas vienības tajā tiks neatgriezeniski zaudētas. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukšot miskasti"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir nederīga"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir nepilnīga"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Kļūda, mēģinot palaist (%s),\nkurš ir saistīts ar taustiņu (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Taustiņu sasaistes"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Taustiņu sasaistes spraudnis"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Tastatūras spraudnis"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Tastatūras _iestatījumi"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nevarēja iegūt noklusēto termināli. Pārliecinieties, ka jūsu noklusētā termināļa komanda ir iestatīta un norāda uz derīgu lietotni."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nevarēja izpildīt komandu: %s\nPārliecinieties, ka tā ir derīga komanda."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Mediju taustiņi"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Mediju taustiņu spraudnis"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nevarēja aktivizēt peles pieejamības iespējas"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Peles spraudnis"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Rakstīšanas pārtraukums"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Rakstīšanas pārtraukuma spraudnis"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Iestatiet ekrāna izmēra un pagriešanas iestatījumus"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nevarēja pārslēgt monitora konfigurāciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nevarēja atjaunot displeja konfigurāciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nevarēja atjaunot displeja konfigurāciju no rezerves kopijas"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Ekrāns tiks atstatīts uz iepriekšējo konfigurāciju pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Ekrāns tiks atstatīts uz iepriekšējo konfigurāciju pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Ekrāns tiks atstatīts uz iepriekšējo konfigurāciju pēc %d sekundēm"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Vai ekrāns izskatās labi?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Atjaunot iep_riekšējo konfigurāciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Paturēt šo _konfigurāciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Izvēlēto ekrānu konfigurāciju nevarēja pielietot"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nevar atsvaidzināt ekrāna informāciju: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Mēģina tāpat pārslēgt monitora konfigurāciju."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nevar saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Apgriezt otrādi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfigurēt ekrāna iestatījumus..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nevarēja piemērot monitoriem saglabāto konfigurāciju"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nevar noteikt lietotāja mājas mapi"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X resursu datubāze"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Pārvaldīt X resursu datubāzi"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X iestatījumi"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Pārvaldīt X iestatījumus"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/bn.po 0000664 0001750 0001750 00000161150 13215667231 015143 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Israt Jahan , 2010
# Loba Yeasmeen , 2010
# Maruf Ovee , 2009
# Runa Bhattacharjee , 2008
# runa , 2006, 2007
# runab , 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Bengali (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "বিবর্ধক টগল করা হবে"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা টগল করা হবে"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "পর্দার কী-বোর্ড টগল করা হবে"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "পর্দা বিবর্ধক"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "পর্দার বিবর্ধক সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "পর্দা থেকে পাঠে ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ফন্টের মাপকে পিক্সেলের মাপে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত রেসোলিউশন, প্রতি ইঞ্চে বিন্দুর সংখ্যা অনুযায়ী গণনা করা হয়েছে।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "অ্যান্ট-অ্যালায়েসিং"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "হিন্টিং"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য হিন্টিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA ক্রম"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD পর্দায় উপস্থিত সাব-পিক্সেল বস্তুর অনুক্রম; অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের মান \"rgba\" নির্ধারিত হলে এটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: বাঁদিকে লাল ব্যবহারের জন্য \"rgb\" (সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত মান), বাঁদিকে নীল ব্যবহারের জন্য \"bgr\", উপরে লাল ব্যবহারের জন্য \"vrgb\", নীচে লাল ব্যবহারের জন্য \"vbgr\"।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় টাচ-প্যাড নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুলবসত টাচ-প্যাড ছুঁয়ে ফেলার সমস্যা থাকলে এই মান TRUE ধার্য করুন।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচ-প্যাডের সাথে মাউস ক্লিক সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "টাচ-প্যাডের মধ্যে টোকা মেরে মাউসের ক্লিকের অনুকরণের জন্য এই মান TRUE ধার্য করুন।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "টাচ-প্যাড সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "টাচ-প্যাড সক্রিয় করতে TRUE ধার্য করুন।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের প্রান্তিক মাপ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "পরবর্তী সূচনাবার্তার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য ফাঁকা স্থানের শতাংশের প্রান্তিক মাপ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন না করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের প্রান্তিক মাপ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "নিয়মিত সর্তকতামূলক বার্তার ক্ষেত্রে সর্বনিম্ন সূচনাপ্রদানের সময়কাল"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "মিনিট অনুযায়ী সময় ধার্য করুন। কোনো ভলিউম সম্পর্কে সতর্কতামূলক বার্তাগুলি প্রদর্শন এই সময়ের অবকাল অবধি সীমিত রাখা হবে।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পাথ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "অবশিষ্ট স্থান হ্রাস হলে, উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পয়েন্টের তালিকা।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "ভলিউম"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "শব্দসীমার শতাংশ হিসাবে ভলিউম।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "টাচপ্যাড টোগল"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "টাচপ্যাড সক্রিয় বা নিষ্ক্রিয় করার জন্য বাইন্ডিং"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "ভলিউম বন্ধ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ নিঃশব্দ করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "ভলিউম কমান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ হ্রাস করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ বৃদ্ধির জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "লগ-আউট"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "লগ-আউটের জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "বের করা"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খোলার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "অনুসন্ধানের সামগ্রী আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "পর্দা নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "পর্দা লক করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শক ব্রাউজার চালু করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "সহায়ক তথ্যের ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালু করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাউন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "বাজাও (বা বাজাও/বিরতি)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "প্লে-ব্যাক অর্থাৎ চালনার আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন (অথবা চালনা/স্থগিত কর্মের মধ্যে পরিবর্তন)।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "পূর্ববর্তী গান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "পূর্ববর্তী গানে পিছিয়ে যাওয়ার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "পরবর্তী গান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "পরবর্তী গানে এগিয়ে চলনার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "ঘোষনা প্রদানের স্থানে ডিসপ্লে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI Settings ডেমন"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ডেমন তৈরি করা হবে না"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কী-বোর্ড"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কী-বোর্ডের প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সাহায্যকারী তথ্য দেখাতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "আপনি কি ধীর কী সক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "আপনি কি ধীর কী নিষ্ক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "আপনি এইমাত্র Shift কী-কে ৮ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন। এটি হল ধীর কী সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "সক্রিয় করা হবে না"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে না"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "সক্রিয় করবেন না (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করবেন না (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন (_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ধীর কী সম্পর্কিত সতর্কবাণী"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "আপনি কি স্টিকি কী সক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "আপনি কি স্টিকি কী নিষ্ক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "আপনি এইমাত্র Shift কী-কে ৫ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন। এটি হল স্টিকি কী সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "আপনি এইমাত্র দুটি কী কে একত্রে চেপে রেখেছিলেন কিংবা Shift কী কে পরপর ৫ বার চেপেছেন। এর ফলে স্টিকি কী নিষ্ক্রিয় হয়ে যায় যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "স্টিকি কী সম্পর্কিত সতর্কবাণী"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "সার্বজনীন ব্যবহার সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "পর্দার মধ্যে উপস্থিত কী-বোর্ড প্রয়োগ করা হবে (_k)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (_r)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "পর্দার বিবর্ধক ব্যবহার করা হবে (_m)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "রঙের তারতম্য বৃদ্ধি করা হবে (_c)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "সহজে পাঠ করার জন্য হরফের মাপ বৃদ্ধি করা হবে (_t)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "কীবোর্ড শর্ট-কাট চাপার সময় একবারে একটি কি চাপা হবে (স্টিকি-কী) (_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "দুইবার কি চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে (বাউন্স-কী) (_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "কি গ্রহণ করা জন্য সেগুলি চেপে রাখুন (ধীরগতির কী) (_h)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "পটভূমির প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ড"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "ডামি"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ডামি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "পুনরায় সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "\"%s\" ভলিউমের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "এই কম্পিউটারের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়ে ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়ে ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ডিস্কে উপস্থিত স্থানের পরিমাণ কম"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu বস্তুটি মুছে ফেলা হচ্ছে, সর্বমোট %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "থেকে: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সকল সামগ্রী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে, এর মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত সকল সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে। উল্লেখ্য, এই সকল সামগ্রী পৃথকভাবেও মুছে ফেলা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনা বাক্স ফাঁকা করুন (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "কী-বাইন্ডিং (%s) বৈধ নয়"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "কী-বাইন্ডিং (%s) অসম্পূর্ণ"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "কী (key) (%s) এর সাথে যুক্ত\n(%s) চালাতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "কী-বাইন্ডিং"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "কী-বাইন্ডিং প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "কী-বোর্ড"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "কী-বোর্ড প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "কীবোর্ড পছন্দসমূহ (_P)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "ডিফল্ট টার্মিনাল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে ডিফল্ট টার্মিনালের কমান্ড ধার্য করে তা একটি বৈধ অ্যাপ্লিকেশনের প্রতি নির্দেশ করা হয়েছে কি না।"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো যায়নি: %s\nকমান্ডের বৈধতা নিশ্চিত করুন।"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "মিডিয়া কী"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "মিডিয়া-কি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "মাউস ব্যবহারের বিশেষ সহায়ক বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "মাউস প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "টাইপিং বিরতি"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "টাইপিং বিরতির প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "পর্দার মাপ ও আবর্তন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "মনিটরের কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ডিসপ্লে কি ঠিক ভাবে প্রদর্শিত হচ্ছে?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করা হবে (_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "এই কনফিগারেশন প্রয়োগ করা হবে (_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ডিসপ্লের জন্য নির্বাচিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত তথ্য নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "তথাপি মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন পরিবর্তনের প্রয়াস করা হবে।"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "বামদিকে"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "উল্টো"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "মনিটরের জন্য সংরক্ষিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি (Home) খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X রিসোর্স ডাটাবেস"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X রিসোর্সের ডাটাবেস পরিচালনা করুন"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্য পরিচালনা করুন"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/mr.po 0000664 0001750 0001750 00000153515 13215667231 015170 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rahul Bhalerao , 2006
# Sandeep Shedmake , 2008, 2009
# sandeeps , 2009, 2010
# Vaibhav S Dalvi , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Marathi (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "सुलभता"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "टॉगल वर्धक"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर टॉगल करा"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ऑन-स्क्रीन कळफलक टॉगल करा"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "ऑन-स्क्रीन कळफलक"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "ऑन-स्क्रीन कळफलक कार्यान्वीत केले आहे का."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "स्क्रीन वर्धक"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "पडदा वर्धक कार्यान्वीत केले आहे का."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "पडदा वाचक कार्यान्वीत केले आहे का."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "फॉन्ट आकारला पीक्सेल आकारात रूपांतरीत करण्याकरीता वापरण्याजोगी रेजोल्यूशन, डॉटस् दर इंच नुरूप."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "ऍन्टीअलायजींग"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "फॉन्ट दर्शवितेवेळी वापरण्याजोगी ऍन्टीअलायसींग प्रकार. संभाव्य मुल्य खालिल नुरूप आहे: \"none\" ऍन्टीअलायसींग करीता, \"grayscale\" मानक ग्रेस्केल ऍन्टीअलायसींग करीता, व \"rgba\" उपपीक्सेल ऍन्टीअलायसींग करीता (फक्त LCD पडदा)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "हिंटींग"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "फॉन्ट दर्शवितेवेळी वापरण्याजोगी हिन्टींगचा प्रकार. संभाव्य मुल्य खालिल नुरूप आहे: \"none\" शून्य हिन्टींग करीता, \"slight\" मुलभूत करीता, \"medium\" मध्य करीता, व \"rgba\" उपपीक्सेल अलायसींग करीता (फक्त LCD पडदा करीता)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA क्रमवारी"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD पडद्यावरील उपपीक्सेल घटकांची क्रमवारी; फक्त ऍन्टीअलायसींग यास \"rgba\" करीता निश्चित केल्यावरच वापरले जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रमाणे आहे: \"rgb\" डावीकडील लाल करीता (सर्वाधीक सर्वसाधारनरित्या), \"bgr\" डावीकडील नीळ्या करीता, \"vrgb\" वरील लाल करीता, \"vbgr\" तळातील लाल करीता."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "टाईपकरतेवेळी टचपॅड अकार्यक्षम करा"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "टाईप करतेवेळी टचपॅडला चुकीने हात लागल्यास यांस TRUE सेट करा."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "टचपॅडसह माऊस क्लिक्स् कार्यक्षम करा"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "टचपॅडवर टॅप केल्यानंतर माऊस क्लिक्स् पाठवण्यासाठी यांस TRUE असे सेट करा."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "टचपॅड कार्यान्वित करा"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "प्लगीन्स कार्यान्वीकरण"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "मोकळी टक्केवारी सूचना मर्यादा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "परस्पर रिमाकी टक्केवारी सूचना मर्यादा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "मोकळी जागा क्रमांक सूचना मर्यादा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "सतत सावधानतासाठी कमाल सूचना कालावधी"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "वेळ मिनीटांत निर्देशीत करा. खंडकरीता या कालावधीपेक्षा जास्तवेळी सावधानता वारंवार आढळणार नाही."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करण्याजोगी माऊंट मार्गे"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "जागा कमी पडत असल्यास दुर्लक्ष करण्याजोगी माऊंट मार्गांची सूची निर्देशीत करा."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज वाढ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "आवाज वाढ टक्केवारी स्वरूपात."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "टचपॅड् टॉगल करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मुक"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "प्रणाली आवाज पूर्णपणे बंद करण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "आवाज कमी"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "प्रणाली आवाज कमी करण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "आवाज जास्त"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "प्रणाली आवाज वाढविण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "बाहेर पडण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "मुख्य संचयीका"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "मुख्य संचयीका उघढण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "शोध साधन दाखलन करीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ईमेल क्लाऐंट दाखल करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ईमेल क्लाऐंट दाखलन करीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "पडदा कुलूप बंद करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "पडदा कुलूपबंद करण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "मदत ब्राऊजर दाखल करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "मदत ब्राऊजर दाखलन करीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "गणनयंत्र दाखल करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "गणनायंत्र दाखलन करीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राऊर दाखल करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "वेब ब्राऊजर दाखलन करीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "मिडीया वादक दाखल करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "मिडीया वादक दाखलन करीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "चालवा (किंवा चालवा/स्तब्ध)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "प्लेबॅक चालविण्याकरीता बांधणी (किंवा चालवा/स्तब्ध बदल लागू करा)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "आवाज स्तब्ध करा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "प्लेबॅक स्तब्ध करण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "गाणी थांबवा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "प्लेबॅक थांबविण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "पूर्वीचे गाणी"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "पूर्वीचे गाणी वगळण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "पुढचे गाणी"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "पुढची गाणी वगळण्याकरीता बांधणी."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "सूचना कक्षात दृश्य दर्शवा"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "मॉनीटर संयोजना बदलू नका"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI संयोजना डीमन"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "डीबगींग कोड कार्यान्वीत करा"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "डीमन बनू नका"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "प्रवेशीय कळफलक"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "प्रवेशीय कळफलक प्लगइन"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "मदत दर्शवण्यात चूक झाली: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "तुम्हाला हळुवार कि सक्रीय करायचे?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "तुम्हाला हळुवार कि निष्क्रीय करायचे?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "तुम्ही नुकतेच Shift कि 8 सेकंद करीता दाबून ठेवले आहे. हे हळुवार कि करीता शार्टकट आहे, ज्यामुळे कळफलकच्या कार्यपद्धतीवर प्रभाव पडतो."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "सक्रीय करू नका"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "निष्क्रीय करू नका"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "सक्रीय"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "निष्क्रीय"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "सक्रीय करू नका (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "निष्क्रीय करू नका (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "कार्यान्वीत करा(_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "अकार्यान्वीत करा(_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "धिमी कि सतर्कता"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "स्टीकी कि सक्रीय करायचे?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "तुम्हाला स्टिकी कि निष्क्रीय करायचे?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "तुम्ही नुकतेच Shift कि 5 वेळा एका ओळीत दाबून ठेवले होते. हे हळुवार कि करीता शार्टकट आहे, ज्यामुळे कळफलकच्या कार्यपद्धतीवर प्रभाव पडतो."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "तुम्ही नुकतेच दोन कि एकाच वेळा, किंवा Shift कि 5 सेकंद करीता दाबून ठेवले होते. या हळुवार कि अकार्यक्षम होते, ज्यामुळे कळफलकच्या कार्यपद्धतीवर प्रभाव पडतो."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "स्टिकी कि सतर्कता"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "जागतिक प्रवेश प्राधान्यता"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ऑन-स्क्रीन कळफलक वापरा (_k)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "पदडा वाचकचा वापर करा (_r)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "स्क्रीन वर्धक वापरा (_m)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "रंग मधिल भेद वाढवा (_c)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "पाठ्य मोठे व वाचन करीता सुलभ करा (_t)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "कळफलक शार्टकट करीता एका वेळी एकच कि दाबा (स्टिकी कि) (_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "पुन्हापुन्हा कि दाबल्यास दुर्लक्ष करा (बाऊन्स् कि) (_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "स्वीकारण्याकरीता कि दाबा व जरा वेळ धरून ठेवा (हळु कि) (_h)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "पार्श्वभूमी"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "पार्श्वभूमी प्लगइन"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगइन"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "नकल्ल"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "नकल्ल प्लगइन"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "कुठल्याही सावधानता पुन्हा दाखवू नका"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "खंड \"%s\" येथे फक्त %s उर्वरीत डिस्क जागा आढळली."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "या संगणकावर फक्त %s डिस्क जागा उर्वरीत आहे."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "कचरापेटी रिकामी करून, न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा फाइल्स्ला इतर डिस्क किंवा पार्टिशनवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा फाइल्स्ला इतर डिस्क किंवा पार्टिशनवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "कचरापेटी रिकामी करून, न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा फाइल्स्ला बाहेर डिस्कवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा फाइल्स्ला बाहेरील डिस्कवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "कमी डिस्क जागा"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu पैकी घटक %lu काढून टाकत आहे"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "काढून टाकत आहे: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामे करत आहे"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "पासून: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके रिकामे करा?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "कचरापेटी रिकामी करायचे ठरवल्यास, त्यातील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील. तुम्ही त्यांस वेगळ्याप्रकारे नष्ट करू शकता कृपया हे लक्षात ठेवा."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "कि बांधणी (%s) अवैध आहे"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "कि बांधणी (%s) अपूरे आहे"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s) चालवितेवेळी त्रुटी आढळली\nजे कि (%s) सह जुळली आहे"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "किबांधणी"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "किबांधणी प्लगइन"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "कळफलक प्लगइन"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "मांडणी (_L)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "कळफलक पसंती (_P)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "मुलभूत टर्मिनल प्राप्त करू शकत नाही. तुमचे मुलभूत टर्मिनल आदेश निश्चित केले आहे व वैध अनुप्रयोग करीता निर्देशीत आहे याची तपासणी करा."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "आदेश चालवू शकत नाही: %s\nहे वैध आदेश आहे याची तपासणी करा."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "मिडीया कि"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "मिडीया कि पल्गइन"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "कळफलक सुलभता वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत करा(_E)"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस प्राधान्यता"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "माऊस प्लगइन"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris प्लगइन"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "टायपींग खंडन प्लगइन"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "पडदा आकार व चक्राकार संयोजना निश्चित करा"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "मॉनीटर संयोजना बदलविणे शक्य नाही"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "दृष्यची संयोजना पूर्ववत करण्यास अशक्य"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "बॅकअप पासून दृष्यची संयोजना पूर्ववत करण्यास अशक्य"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "%d सेकंदात दृष्य मागील संरचना प्रमाणे पूर्ववत् केले जाईल"
msgstr[1] "%d सेकंदात दृष्य मागील संरचना प्रमाणे पूर्ववत् केले जाईल"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "दृष्य ठिक दिसते?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "मागील संयोजना पूर्ववत करा (_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ही संयोजना जपवा (_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "दृष्य करीता निवडलेली संयोजना लागू करणे शक्य नाही"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "पडदा माहिती पुन्ह दाखल करण्यास अशक्य: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "मॉनीटर संयोजना कसेही करून बदलविण्याचा प्रयत्न करत आहे."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "मॉनीटर संयोजना साठविणे शक्य नाही"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "डावी"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "उजवी"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "वर खाली"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "दृश्य संयोजना संयोजीत करा (_C)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "दृश्य संयोजना संयोजीत करा"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "मॉनीटर करीता साठविलेली संयोजना लागू करणे शक्य नाही"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "वापरकर्त्याची मुख्य संचयीका ओळखू शकले नाही"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X स्त्रोत माहितीकोष"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X स्त्रोत माहितीकोष व्यवस्थापीत करा"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X संयोजना"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X संयोजना व्यवस्थापीत करा"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "घटक मार्ग"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "स्मार्टकार्ड PKCS #11 ड्रायव्हरचा मार्ग "
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS सुरक्षा प्रणाली सुरु करता आली नाही "
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "स्लॉट ID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "कार्ड असलेला स्लॉट"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "स्लॉट शृंखला "
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "नाव"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "घटक"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "स्मार्टकार्ड ड्रायव्हर"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "प्रणाली वेळक्षेत्र बदला"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "प्रणाली वेळक्षेत्र बदलण्यासाठी परवानगी आवश्यक आहे"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "प्रणाली वेळ बदला"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "प्रणाली वेळ बदलण्यासाठी परवानगी आवश्यक आहे"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ca@valencia.po 0000664 0001750 0001750 00000146010 13215667231 016730 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivan Vilata i Balaguer , 1999-2000
# Jordi Mallach , 2002-2005
# Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007
# Josep Puigdemont , 2005-2007
# Pilar Embid Giner , 2016
# Softcatalà , 2000-2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ampliador"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat a la pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica si el teclat a la pantalla està habilitat."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica si l'ampliador de pantalla està habilitat."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica si el lector de pantalla està habilitat."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "La resolució que s'utilitzarà per a convertir les mides dels tipus de lletra a mides de píxels, en punts per polzada."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap antialiàsing, «grayscale» (escala de grisos) per a antialiàsing d'escala de grisos estàndard i «RGBA» per a antialiàsing de subpíxel (només per a pantalles LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn xicotet, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) contorn màxim (pot produir distorsió en les formes de les lletres)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre del RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si l'antialiàsing és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acció en l'extracció de la targeta intel·ligent"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Establiu-ho a un dels valors següents: \"none\" (cap), \"lock_screen\" (bloqueja la pantalla), o \"force_logout\" (imposa el tancament de la sessió). L'acció es realitza quan s'extrau la targeta intel·ligent utilitzada per a l'inici de sessió."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre escriviu."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre enviar clics de ratolí en prémer el ratolí tàctil."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament vertical de la vora"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament vertical de la vora"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal de la vora"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament horitzontal de la vora"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament vertical amb dos dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament vertical amb dos dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal amb dos dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a permetre el desplaçament horitzontal amb dos dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» per a habilitar el desplaçament natural (invers) per als ratolins tàctils"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Habilita el ratolí tàctil"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar tots els ratolins tàctils."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "S'ha habilitat l'emulació de clic de botó amb dos dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "de 0 a 3, 0 està inactiu, 1-3 és el botó que s'ha d'emular"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Habilita l'emulació de clic de botó amb tres dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Botó per a toc amb un dit"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Seleccioneu el mapatge del botó per a toc amb un dit. Els valors admesos són: 1 per al botó esquerre del ratolí; 2 per al botó del mig; 3 per al botó dret"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Botó per a toc amb dos dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Seleccioneu el mapatge del botó per a toc amb dos dits. Els valors admesos són: 1 per al botó esquerre del ratolí; 2 per al botó del mig; 3 per al botó dret"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Botó per a toc amb tres dits"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Seleccioneu el mapatge del botó per a toc amb tres dita. Els valors admesos són: 1 per al botó esquerre del ratolí; 2 per al botó del mig; 3 per al botó dret"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activació d'aquest connector"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Si el ukui-settings-daemon ha d'activar aquest connector"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritat per a utilitzar aquest connector."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "La prioritat en la cua d'inici per a utilitzar aquest connector del ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar per a notificar el percentatge lliure"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per davall d'aquest, es mostrarà un avís."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subsegüent"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'ha de reduir abans de mostrar més avisos."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Llindar per a no notificar el percentatge lliure"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es mostrarà cap avís."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no apareixeran abans d'aquest període de temps."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Camins de muntatge que s'han d'ignorar"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Especifica una llista de camins de muntatge que s'han d'ignorar quan els queda poc espai lliure."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Mostra la notificació OSD"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació OSD per a notificar els canvis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Pas del volum"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas del volum com a percentatge de volum."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Vinculació per a habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vinculació per a silenciar el volum del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vinculació per a abaixar el volum del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Apaga"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Vinculació per a apagar."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vinculació per a eixir de la sessió."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vinculació per a executar l'eina de cerca."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Executa el client de correu electrònic"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executa el navegador de l'ajuda"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Executa la calculadora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vinculació per a executar la calculadora."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executa el navegador web"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vinculació per a executar el navegador web."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Executa el reproductor multimèdia"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en pausa)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa en la reproducció"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vinculació per a fer una pausa a la reproducció."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Para la reproducció"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vinculació per a parar la reproducció."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Vinculació per a mostrar l'ampliador de pantalla"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Vinculació per a iniciar el lector de pantalla."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Vinculació per a mostrar el teclat a la pantalla."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostra les pantalles a l'àrea de notificació"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Si s'ha de mostrar al quadre una icona de notificació amb les coses relacionades amb la pantalla"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "No toques la configuració del monitor"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Normalment, el ukui-settings-daemon configura els monitors extern i intern d'acord amb els paràmetres turn_on_external_monitors_at_startup i turn_on_laptop_monitor_at_startup i determina un mode apropiat de clonatge/«un al costat de l'altre». Si s'estableix a «True» aquesta clau, s'inhabilita, i la configuració del monitor no es toca en absolut (llevat que hi haja explícita una configuració de l'usuari)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrancada del sistema"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrancada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrancada del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrancada del sistema"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrancada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrancada del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fitxer per a la configuració predeterminada per a RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "El connector XRandR buscarà la configuració per defecte en el fitxer especificat per aquesta clau. Aquest és semblant al ~/.config/monitors.xml que normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no té aquest fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de monitors de l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer especificat per aquesta clau."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Dimoni de paràmetres del UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Substitueix el dimoni actual"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No esdevingues un dimoni"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ix al cap d'una estona (per a la depuració)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Teclat accessible"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la manera de funcionar del teclat."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "No actives"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "No desactives"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_No actives"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_No desactives"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles permanents»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles permanents»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles permanents», que afecta la manera de funcionar del teclat."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles permanents», que afecta la manera de funcionar del teclat."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Avís de «tecles permanents»"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferències d'accés universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Utilitza el _teclat en pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Utilitza el _lector de pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Utilitza l'_ampliador de pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Millora el _contrast dels colors"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Prem les tecles de drecera de teclat d'una en una (tecles permanents)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignora les pulsacions duplicades de les tecles (tecles de rebot)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Prem i _mantín les tecles per a acceptar-les (tecles lentes)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Connector de fons"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector del porta-retalls"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Prova"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Connector de prova"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a aquest sistema de fitxers"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "No tornes a mostrar més avisos"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "A aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poc d'espai al disc"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Examina..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "S'està suprimint: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Des de: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements per separat."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "La vinculació de tecla (%s) no és vàlida"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "La vinculació de tecla (%s) és incompleta"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en intentar executar (%s),\nque està enllaçat a la tecla (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Vinculacions de tecla"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Connector de vinculacions de tecla"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Connector del teclat"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\nAixò pot passar per diversos motius:\n- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n- un error de programació en el servidor de les X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n- Un servidor de les X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n\nDades de la versió del servidor de les X:\n%s\n%d\nSi informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n- El resultat de %s\n- El resultat de %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Disposicions"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferències del teclat"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Mostra la disposició a_ctual"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que teniu establida per al terminal per defecte existisca."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\nVerifiqueu que siga una ordre vàlida."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tecles multimèdia"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Connector de les tecles multimèdia"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "L'accessibilitat del ratolí requereix que s'instal·le el Mousetweaks al vostre sistema."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Connector del ratolí"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Connector Mpris"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Connector de descans de tecleig"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de seguretat"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací a %d segon"
msgstr[1] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací a %d segons"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaura la configuració anterior"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Mantín aquesta configuració"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "No és compatible amb la rotació"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del monitor"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "De cap per avall"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configura els paràmetres de la pantalla..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura els paràmetres de la pantalla"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de dades de recursos de les X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestiona la base de dades dels recursos de les X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Paràmetres de les X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestiona els paràmetres de les X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Camí al mòdul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "camí al controlador de targeta intel·ligent PKCS #11"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjat des de la font d'esdeveniments"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap controlador adequat per a la targeta intel·ligent"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de la targeta intel·ligent «%s»"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "no s'ha pogut observar si hi ha esdeveniments d'entrada de targeta - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "s'ha trobat un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la targeta intel·ligent"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Id. de la ranura"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "La ranura on és la targeta "
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Sèrie de la ranura"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificador de targetes per ranura"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "controlador de targetes intel·ligents"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Canvia la zona horària del sistema"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Es necessiten privilegis per a canviar la zona horària del sistema."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Canvia l'hora del sistema"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Es necessiten privilegis per a canviar l'hora del sistema."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configura el rellotge del maquinari"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Es necessiten privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
ukui-settings-daemon/po/cs.po 0000664 0001750 0001750 00000145672 13215667231 015164 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Šauer , 1999
# Jakub Friedl , 2006-2007
# Jiří Lebl , 2002
# Lucas Lommer , 2016
# Lukáš Kvídera , 2013
# Lukas Novotny , 2006
# Martin Kříž , 2016
# Michal Bukovjan , 2002-2003
# Michal , 2013
# Miloslav Trmač , 2003, 2004, 2005, 2006
# Miloslav Trmač , 2003-2006
# Ondřej Kolín , 2012-2013
# Petr Kovar , 2008, 2009, 2010
# Petr Kovar , 2008-2010
# Petr Šimáček , 2016
# Petr Tomeš , 2006
# Stanislav Kučera , 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Martin Kříž \n"
"Language-Team: Czech (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Přepnout lupu"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Přepnout čtení obrazovky"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Přepnout klávesnici na obrazovce"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Jestli je zapnuta klávesnice na obrazovce."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa obrazovky"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Jestli je zapnuta lupa obrazovky."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Čtení obrazovky"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Jestli je zapnuto čtení obrazovky."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Rozlišení užité při konverzi velikosti písem na velikost pixelů, v obrazových bodech na palec."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Typ vyhlazování užitý při vykreslování písem. Možnými hodnotami jsou: „none” značí žádné vyhlazování, „grayscale” značí standardní vyhlazování v odstínech šedi a „rgba” značí subpixelové vyhlazování (pouze obrazovky LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Typ hintingu užitý při vykreslování písem. Možnými hodnotami jsou: „none” značí žádný hinting, „slight” značí základní, „medium” značí střední a „full” značí maximální hinting (může způsobit zkreslení jednotlivých písmen)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Pořadí RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Pořadí subpixelových prvků na obrazovce LCD; užito pouze při vyhlazování nastaveném na „rgba”. Možnými hodnotami jsou: „rgb” značí červenou vlevo (nejběžnější), „bgr” značí modrou vlevo, „vrgb” značí červenou nahoře, „vbgr” značí červenou dole."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Akce při odebrání smartcard"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Nastavte na jedno z: „none”, „lock_screen”, nebo „force_logout”. Akce bude provedena, když je smartcard použitá k přihlášení odebrána."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Vypnout touchpad během psaní"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Nastavte na „TRUE”, pokud občas při psaní omylem zavadíte o touchpad."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povolit kliknutí myší pomocí zařízení touchpad"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Nastavte na „TRUE”, chcete-li odeslat kliknutí myší poklepáním prsty na touchpad."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Povolit posouvání podél svislých okrajů"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Pro posouvání podél svislých okrajů nastavte na hodnotu TRUE "
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Povolit posunování podél vodorovné hrany"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Pro posouvání podél vodorovných okrajů nastavte na hodnotu TRUE "
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Povolit svislé posouvání dvěma prsty"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Pro svislé posouvání dvěma prsty nastavte na hodnotu TRUE "
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Povolit vodorovné posouvání dvěma prsty"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Pro vodorovné posouvání dvěma prsty nastavte na hodnotu TRUE"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Přirozené posouvání"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Nastavte na pravda (true) pro povolení opačného posouvání pomocí touchpadu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Zapnout zařízení touchpad"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Nastavte na „TRUE”, chcete-li zapnout všechna zařízení touchpad."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Zapnout emulaci kliknutí při klepnutí dvěma prsty"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 až 3, 0 je neaktivní, 1-3 je tlačítko emulace"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Zapnout emulaci kliknutí při klepnutí třemi prsty"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Tlačítko klepnutí jedním prstem"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Zvolte tlačítko použité pro klepnutí jedním prstem. Podporované hodnoty jsou: „1” pro levé tlačítko myši, „2” pro prostřední tlačítko myši a „3” pro pravé tlačítko myši."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Tlačítko klepnutí dvěma prsty"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Zvolte tlačítko použité pro klepnutí dvěma prsty. Podporované hodnoty jsou: „1” pro levé tlačítko myši, „2” pro prostřední tlačítko myši a „3” pro pravé tlačítko myši."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Tlačítko klepnutí třemi prsty"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Zvolte tlačítko použité pro klepnutí třemi prsty. Podporované hodnoty jsou: „1” pro levé tlačítko myši, „2” pro prostřední tlačítko myši a „3” pro pravé tlačítko myši."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientace tlačítek myši touchpadu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Prohodit levé a pravé tlačítko touchpadu pro leváky s \"levá\", \"pravá\" pro praváky, \"myš\", podle nastavení myši."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Akcelerace pohybu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Násobitel zrychlení pohybu touchpadu. Hodnota -1 je implicitní pro systém."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Práh pohybu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Vzdálenost v pixelech, o kterou se musí kurzor posunout, než je aktivován zrychlený pohyb touchpadu. Hodnota -1 je implicitní pro systém."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivace tohoto zásuvného modulu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Zda bude tento zásuvný modul aktivován pomocí ukui-settings-daemon nebo ne"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priorita k používání tohoto zásuvného modulu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Priorita použití tohoto zásuvného modulu při spuštění ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Práh upozorňování na procenta volného"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Procentuální množství, které spustí varování „Málo místa na disku”. Pokud hodnota klesne pod zadanou mez, bude zobrazeno upozornění."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Práh upozorňování na procenta volného místa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Pro snížení možnosti zobrazení dalšího varování, určete procentuální volné místo na disku."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Práh neupozorňování na volné místo"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Definuj množství v GB. Pokud je množství volného místa větší než tohle, žádné varování nebude zobrazeno."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimální doba upozorňování u opakovaných varování"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Zadejte čas v minutách. Následná varování u svazku se nezobrazí dříve než po této době."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Cesty připojení, které se mají ignorovat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Zadejte seznam cest připojení, které se mají ignorovat, pokud jim dochází místo."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Zobrazit upozornění OSD"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Zda používat notifikace OSD k zobrazení upozornění o změnách"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Krok hlasitosti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Krok hlasitosti v procentech."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Přepnout stav zařízení touchpad"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Zkratka k zapnutí nebo vypnutí zařízení touchpad."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Ztlumit zvuk"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Zkratka ke ztlumení systémové hlasitosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Zkratka ke snížení systémové hlasitosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Zkratka ke zvýšení systémové hlasitosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Navázat na vypnutí"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Zkratka k odhlášení se."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Zkratka k vysunutí optického disku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Zkratka k otevření domovské složky."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Zkratka ke spuštění vyhledávacího nástroje."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustit poštovní klient"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Zkratka ke spuštění poštovního klienta."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Zkratka k uzamčení obrazovky."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Zkratka ke spuštění prohlížeče nápovědy."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Zkratka ke spuštění kalkulačky."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustit prohlížeč WWW"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Zkratka ke spuštění prohlížeče WWW."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustit přehrávač multimédií"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Zkratka ke spuštění multimediálního přehrávače."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Zkratka ke spuštění přehrávání (nebo přepnutí přehrávání/pozastavení)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Zkratka k pozastavení přehrávání."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Zkratka k zastavení přehrávání."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí stopa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Zkratka k přeskočení na předchozí stopu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Následující stopa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Zkratka k přeskočení na následující stopu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Zkratka pro zobrazení lupy obrazovky"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Zkratka pro zobrazení čtení obrazovky"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Zkratka pro zobrazení klávesnice na obrazovce"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Zobrazit displeje v oznamovací oblasti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Zda notifikační ikona věcí, které mají něco společného s displejem, má být zobrazena na panelu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Nesahat na konfiguraci monitoru"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Běžně ukui-settings-daemon konfiguruje externí monitory podle nastavení turn_on_external_monitors_at_startup a turn_on_laptop_monitor_at_startup a zvolí odpovídající klonovací/rozšiřující režim. Nastavením tohoto klíče na True se tato funkcionalita zakáže a nastavení monitoru nebude změněno (vyjma explicitni konfigurace uživatelem)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Zapněte externí monitor po nastartování systému"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Zapnout externí monitor po nastartování systému, pokud jej uživatel připojil při bootování"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Zapněte monitor vašeho notebooku po nastartování systému"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Zapnout monitor přenosného počítače po nastartování systému, pokud uživatel připojil externí monitor"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Soubor pro výchozí konfiguraci pro RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Zásuvný modul XRandR bude hledat výchozí konfiguraci v souboru stanoveném tímto klíčem. Soubor je podobný souboru ~/.config/monitors.xml, který je obvykle uložen v domovských adresářích uživatelů. Pokud uživatel nemá takový soubor, nebo má ten, který neodpovídá uživatelskému nastavení monitorů, pak soubor určený tímto klíčem bude používán místo něho."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Démon nastavení UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Povolit ladicí kód"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Nahradit aktuální daemon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nestát se démonem"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ukončit po čase (pro účely ladění)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Zpřístupnění klávesnice"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul zpřístupnění klávesnice"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Právě jste na 8 sekund podrželi klávesu Shift. To je zkratka funkce Pomalé klávesy, která má vliv na způsob fungování vaší klávesnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Neaktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nedeaktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivovat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete aktivovat Lepící klávesy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete deaktivovat Lepící klávesy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka funkce Lepící klávesy, která má vliv na způsob fungování vaší klávesnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň, nebo jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To vypíná funkci Lepící klávesy, která má vliv na způsob fungování vaší klávesnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Lepící klávesy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Předvolby zpřístupnění"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Používat _klávesnici na obrazovce"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "P_oužívat čtení obrazovky"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Používat _lupu obrazovky"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Zvýšit kontrast _barev"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Zvětšit _text a zvýšit jeho čitelnost"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "Za_dávat klávesové zkratky postupným stisknutím kláves (lepící klávesy)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorovat vícenásobné stisky kláves"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Stisknutím a podržením kláves dojde k jejich přijmutí (pomalé klávesy)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Zásuvný modul pozadí"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul schránky"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Prázdné"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Prázdný zásuvný modul"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Nezobrazovat znovu žádná varování pro tento souborový systém"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Nezobrazovat znovu žádná varování"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Svazku „%s” zbývá pouze %s volného místa."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Počítači zbývá pouze %s volného místa na disku."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Místo na disku můžete uvolnit vyprázdněním koše, odstraněním nepotřebných programů nebo souborů, či přesunutím souborů na jiný disk nebo oddíl."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Místo na disku můžete uvolnit odstraněním nepotřebných programů nebo souborů, či přesunutím souborů na jiný disk nebo oddíl."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Místo na disku můžete uvolnit vyprázdněním koše, odstraněním nepotřebných programů nebo souborů, či přesunutím souborů na externí disk."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Místo na disku můžete uvolnit odstraněním nepotřebných programů nebo souborů, či přesunutím souborů na externí disk."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Nedostatek místa na disku"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Zkoumá se…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Odstraňování položky %lu z %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Odpojování: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Vyprazdňování koše"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Připrava na vysypání koše"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Z: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Chyba při pokusu o spuštění (%s),\ncož je svázáno s klávesou (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Zásuvný modul klávesových zkratek"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul klávesnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Chyba při aktivaci konfigurace XKB.\nTato situace může nastat za několika okolností:\n • chyba v knihovně libxklavier • chyba v X serveru (xkbcomp, utility xmodmap)\n • X server využívá nekompatabilní implementaci libxkbfile\n\nData o verzi X serveru:\n%s\n%d\nPokud tuto situaci oznámíte jako chybu, přidejte prosím následující:\n • Výsledek %s\n • Výsledek %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Rozložení"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Př_edvolby klávesnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Zobrazit _Současné rozložení"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nelze nalézt výchozí terminál. Ověřte prosím, zda je zadán příkaz výchozího terminálu a zda směřuje k platné aplikaci."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nelze spustit příkaz: %s\nOvěřte prosím platnost příkazu."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Multimediální klávesy"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Zásuvný modul multimediálních kláves"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nezdařilo se povolení vlastností zpřístupnění myši"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Přizpůsobení myši vyžaduje mít nainstalované \"Mousetweaks\" ve vašem systému"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Zásuvný modul myši"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Zásuvný modul Mpris"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Zásuvný modul přestávky ve psaní"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Zvolit velikost obrazovky a nastavení otočení"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nelze přepnout nastavení monitoru"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nelze obnovit nastavení displeje"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Ze zálohy nelze obnovit nastavení displeje"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení displeje bude resetováno na původní konfiguraci za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení displeje bude resetováno na původní konfiguraci za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení displeje bude resetováno na původní konfiguraci za %d sekund"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Vypadá displej v pořádku?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Obnovit předchozí nastavení"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Z_achovat toto nastavení"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Vybrané nastavení displejů nemůže být použito"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nelze obnovit informace o obrazovce: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Přesto probíhá pokus o přepnutí nastavení monitoru."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotace není podporována"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Běžné"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Převrátit"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Konfigurovat nastavení displeje…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfigurovat nastavení displeje"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nelze použít uložené nastavení monitorů"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nelze určit domovský adresář uživatele"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Databáze zdrojů X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Spravovat databázi zdrojů X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Nastavení X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Spravovat nastavení X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Cesta k modulu"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "cesta k ovladači smartcard PKCS #11 "
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "obdržena chyba nebo ukončeno ze zdroje událostí"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Bezpečnostní systém NSS nemohl být inicializován."
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "žádný použitelný ovladač smartcard nebyl nalezen"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "Ovladač smartcard „%s” nemohl být načten"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nemohu zobrazit došlou kartu událostí - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "došlo k neočekávané chybě při čekání na události smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID slotu"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Slot, ve kterém je karta"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Slot Series"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identifikátor per-slot karty"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "Ovladač smartcard"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Změnit zónu systémového času"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Ke změně časové zóny jsou vyžadována oprávnění."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Změnit systémový čas"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Ke změně systémového času jsou vyžadována oprávnění."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Nastavit hardwarové hodiny"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Ke změně taktu jsou vyžadována oprávnění."
ukui-settings-daemon/po/sr.po 0000664 0001750 0001750 00000166350 13215667231 015177 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR , 2016
# Hotellook, 2014
# Miloš Popović , 2010
# Miloš Popović , 2010
# Мирослав Николић , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић \n"
"Language-Team: Serbian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Укључивање лупе"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Укључивање читача екрана"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Укључивање тастатуре на екрану"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена лупа."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Резолуција која се користи за превођење величине фонтова на величину слике (у тачкама по инчу)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод пиксела (само за ЛЦД екране)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Дотеривање"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: „none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, „medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање (може да изазове изобличења у облицима слова)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Редослед РГБА"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Радња уклањања паметне картице"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица коришћена за пријављивање буде уклоњена."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Штиклирајте ово уколико имате проблема са случајним дотицањем додирне табле приликом куцања."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Укључивање клика на додирној табли"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Штиклирајте ово да бисте били у могућности да извршавате кликове миша на додирној табли."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Укључује усправно премицање ивицом"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Штиклирајте ово да омогућите усправно премицање ивицом"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Укључује водоравно премицање ивицом"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Штиклирајте ово да омогућите водоравно премицање ивицом"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Укључује усправно премицање са два прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Штиклирајте ово да омогућите усправно премицање са два прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Укључује водоравно премицање са два прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Штиклирајте ово да омогућите водоравно премицање са два прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Природно клизање"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Штиклирајте ово да укључите природно (дубинско) клизање за додирне табле"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Укључивање додирне табле"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Штиклирајте ово да укључите све додирне табле."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Укључује опонашање притиска дугмета са два прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "од 0 до 3, 0 је неактивно, 1-3 је дугме за опонашање"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Укључује опонашање притиска дугмета са три прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Дугме лупкања једним прстом"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Изаберите мапирање дугмета за лупкање једним прстом. Подржане вредности су: 1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Дугме лупкања са два прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Изаберите мапирање дугмета за лупкање са два прста. Подржане вредности су: 1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Дугме лупкања са три прста"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Изаберите мапирање дугмета за лупкање са три прста. Подржане вредности су: 1: лево дугме миша, 2: средње дугме миша, 3: десно дугме миша"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Усмерење дугмета додирне табле"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Размењује лево и десно дугме за додирне табле за леворуке са „left“, са „right“ за десноруке, „mouse“ за праћење подешавања миша."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Убрзање покрета"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Множилац убрзања за покрете додирне табле. Вредност -1 је основна системска."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Застој покрета"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Растојање у пикселима које показивач мора да пређе него што се активира убрзани покрет додирне табле. Вредност -1 је основна системска."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Активирање овог прикључка"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Да ли ће овај прикључак бити активиран мејтовим позадинским програмом подешавања или не"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак у реду за покретање у мејтовом позадинском програму подешавања"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне испод ове вредности, упозорење ће бити приказано."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре објављивања накнадног упозорења."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Без обавештења о слободном простору"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је слободан простор већи од ове вредности."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати пре овог периода."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане мало слободног простора."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Приказ облачића обавештења на екрану"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Да ли се приказује облачић обавештења на екрану који обавештава о изменама"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Корак звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Укључивање додирне табле"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Пречица за укључивање или искључивање додирне табле."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључивање звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Пречица за искључивање звука система."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Утишавање звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Пречица за утишавање звука система."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Појачавање звука"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Пречица за појачавање звука система."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Гашење рачунара"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Пречица за гашење рачунара."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Одјављивање са система"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Пречица за одјављивање са система."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Избацивање медијума"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Отварање личне фасцикле"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Покретање програм за ел. пошту"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључавање екрана"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Пречица за закључавање екрана."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покретање прегледача помоћи"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покретање калкулатора"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Пречица за покретање калкулатора."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покретање Интернет прегледника"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Покретање програма за звук и филмове"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирање нумере"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Пречица за паузирање музике/филма."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустављање репродукције"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Пречица за заустављање музике/филма."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Пуштање претходне нумере"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Пуштање наредне нумере"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Свеза за приказивање увеличавача екрана"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Свеза за покретање читача екрана"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Свеза за приказивање тастатуре на екрану"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Прикажи екране у обавештајној зони"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Одређује да ли да се приказује иконица са ставкама везаним за екране унутар панела."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Не дира подешавања монитора"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Обично, мејтов позадинац подешавања подешава унутрашње и спољне мониторе у складу са подешавањима „turn_on_external_monitors_at_startup“ (укључи спољне мониторе при покретању) и „turn_on_laptop_monitor_at_startup“ (укључи монитор преносног рачунара при покретању) и одређује одговарајући режим за клонирање/један-поред-другог. Бирањем овог кључа се искључује ово, а подешавања монитора се уопште не дирају (осим ако не постоји изричито корисничко подешавање)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Укључи спољни екран након покретања"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Укључује спољни екран при подизању система уколико га корисник прикључи."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Укључи екран преносног рачунара након покретања"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Укључује екран преносног рачунара при подизању система уколико корисник прикључи спољни екран."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "ХРандР прикључак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог кључа. Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у личном директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико нема такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Мејтов услужник подешавања"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Укључује код за тражење грешака"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Замењује постојећег услужника"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не покреће као услужни програм"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Приступачност тастатуре"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Додатак за приступачност тастатуре"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказа помоћи: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Управо сте држали тастер Шифт притиснут 8 секунди. Ово је пречица за могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Не покрећи"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Не обустављај"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Обустави"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Не покрећ_и"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Не обуст_ављај"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "По_крени"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "Об_устави"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Упозорење спорих тастера"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Желите ли да искључите лепљиве тастере?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Управо сте притиснули тастер Шифт пет пута заредом. Ово је пречица за могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Шифт 5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то како ваша тастатура ради."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Упозорење лепљивих тастера"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Поставке универзалног приступа"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Користи _тастатуру на екрану"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Користи _читач екрана"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Користи _лупу екрана"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Појачај _контраст боја"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_Увећај текст ради лакшег читања"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "П_ритисни по један тастер за пречицу (лепљиви тастери)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Занемари двоструке притиске (одскачући тастери)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Дуго притисни тастер (спори тастери)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Прикључак позадине"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Списак исечака"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додатак за списак исечака"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Лажњак"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Прикључак за лажњака"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Немој опет приказати упозорења за овај систем датотека"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Немој опет приказати никаква упозорења"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало простора на диску"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни корпу"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Испитај…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Уклањам %lu ставку од %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Уклањам: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Празним корпу"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Припремам се да избацим смеће…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Од:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Уколико изаберете да испразните смеће, све ставке ће бити трајно изгубљене. Можете избацити и засебно сваку ставку из смећа."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни корпу"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Није исправна веза са тастером (%s)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Није потпуна веза са тастером (%s)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Грешка при покретању (%s)\nкоје је повезано са тастером (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Пречице"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Прикључак за пречице"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Прикључак за тастатуру"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Грешка активирања ИксКБ подешавања.\nМоже да се догоди под разни околностима:\n • због грешке у библиотеци „libxklavier“\n • због грешке Икс сервера (помагала „xkbcomp“, „xmodmap“)\n • због Икс сервера са несагласном применом „libxkbfile“-а\n\nПодаци о издању Икс сервера:\n%s\n%d\nАко ово пријавите као грешку, укључите и:\n • Резултате за %s\n • Резултате за %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Распореди"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Поставке _тастатуре"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Прика_жи тренутни распоред"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за терминал постављена и да ли показује на постојећи програм."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s\nПроверите да ли је ово исправна наредба."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Мултимедијални тастери"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Не могу да укључим приступачност миша"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Приступачност миша захтева да је инсталиран програм за подешавања миша (mousetweaks) на вашем систему."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Додатак миша"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Мприс"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Прикључак за мприса"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Одмор од куцања"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Додатак за одмор приликом куцања"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "ХРандР"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Подешавање величине и ротације екрана"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Не могу да променим подешавања монитора"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Екран ће бити враћен на претходна подешавања за %d секунду"
msgstr[1] "Екран ће бити враћен на претходна подешавања за %d секунде"
msgstr[2] "Екран ће бити враћен на претходна подешавања за %d секунди"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Да ли екран изгледа како треба?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Врати претходна подешавања"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Задржи ова подешавања"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Не могу да применим изабрано подешавање за екране"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Није подржано ротирање"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања монитора"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Наопачке"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "Подеси _екране…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Подеси екран"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Иксова база ресурса"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Управљање Иксовом базом ресурса"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Подешавања Икса"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Уреди подешавања Икса"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Путања до модула"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "путања до ПКЦС #11 путање драјвера за паметне картице"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "грешка или прекид са извором догађаја"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Не могу да покренем НСС сигурносни систем"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "не постоји одговарајући драјвер за паметне картице"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "не могу да учитам драјвер „%s“ за паметне картице"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "не могу да пратим прикључивање картице — %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "неочекивана грешка при чекању на прикључивање паметне картице"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ИБ слота"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Слот у коме је картица"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Низ слотова"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "одредник картица по слотовима"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "назив"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "управљач паметне картице"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Промени временску зону"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Потребна су овлашћења за промену временске зоне на систему."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Промени време система"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Потребна су овлашћења за промену времена на систему."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Подеси сат на рачунару"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Потребна су овлашћења за подешавање сата на рачунару."
ukui-settings-daemon/po/mn.po 0000664 0001750 0001750 00000117166 13215667231 015166 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sanlig Badral , 2003
# Sanlig Badral , 2003, 2004, 2006
# Sanlig Badral , 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Mongolian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимээний хувь"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Дуу хаах"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Дуу сулруулах"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Дуу чангаруулах"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Гарах"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Түлхэх"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Гэр хавтас"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхигүйжүүлэхийг хүсч байна уу?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Та Shift товчлуурыг 8 секунт даржээ. Энэ нь гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Бүү идэвхижүүл"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Бүү идэвхигүйжүүл"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Идэвхижүлэх"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Идэвхгүй болгох"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхгүйжүүлэхийг хүсч байна уу?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг унтраана."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Наалт товчлуурын дохио"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдсон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Хулганы тохируулга"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Хулгана"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Бичих үеийн завсарлага"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/en_AU.po 0000664 0001750 0001750 00000137435 13215667231 015544 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Michael Findlay , 2012-2013,2015
# Michael Findlay , 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: English (Australia) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_AU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibility"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Toggle magnifier"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Toggle screen reader"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Toggle on-screen keyboard"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "On-screen keyboard"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Whether the on-screen keyboard is turned on."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Screen magnifier"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Whether the screen magnifier is turned on."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Screen reader"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Whether the screen reader is turned on."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"greyscale\" for standard greyscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA order"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Smartcard removal action"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Disable touchpad while typing"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Enable mouse clicks with touchpad"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Enable vertical edge scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Enable horizontal edge scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Enable vertical two-finger scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Enable horizontal two-finger scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natural scrolling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Enable touchpad"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Set this to TRUE to enable all touchpads."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Enabled two-finger button-click emulation"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 through 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Enable three-finger button-click emulation"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "One finger tap button"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Two finger tap button"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Three finger tap button"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activation of this plugin"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priority to use for this plugin"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Free percentage notify threshold"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Subsequent free percentage notify threshold"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Free space no notify threshold"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimum notify period for repeated warnings"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Mount paths to ignore"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Show OSD notification"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Volume step"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume step as percentage of volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Toggle touchpad"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Binding to enable or disable the touchpad."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume mute"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Binding to mute the system volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Volume down"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Binding to lower the system volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Volume up"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Binding to raise the system volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Shut down"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Binding to shut down."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Binding to log out."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Binding to eject an optical disc."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Home folder"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Binding to open the Home folder."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Binding to launch the search tool."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Launch email client"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Binding to launch the email client."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Lock screen"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Binding to lock the screen."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Launch help browser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Binding to launch the help browser."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Launch calculator"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Binding to launch the calculator."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Launch web browser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Binding to launch the web browser."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Launch media player"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Binding to launch the media player."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Play (or play/pause)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause playback"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Binding to pause playback."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop playback"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Binding to stop playback."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Previous track"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Binding to skip to previous track."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Next track"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Binding to skip to next track."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Binding to show the screen magnifier"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Binding to start the screen reader"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Binding to show the on-screen keyboard"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Show Displays in Notification Area"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Whether a notification icon with display-related things should be shown in the panel."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Do not touch monitor configuration"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors according to the turn_on_external_monitors_at_startup and turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user configuration)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Turn on external monitor after system boot"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor on system boot."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Turn on laptop monitor after system boot"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor on system boot."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "File for default configuration for RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI Settings Daemon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Replace the current daemon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Don't become a daemon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Exit after a time (for debugging)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accessibility Keyboard"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Accessibility keyboard plugin"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "There was an error displaying help: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Do you want to activate Slow Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Don't activate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Don't deactivate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactivate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Do_n't activate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Do_n't deactivate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deactivate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Slow Keys Alert"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Do you want to activate Sticky Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Sticky Keys Alert"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universal Access Preferences"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Use on-screen _keyboard"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Use screen _reader"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Use screen _magnifier"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Enhance _contrast in colours"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Make _text larger and easier to read"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Background plugin"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard plugin"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Dummy plugin"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Don't show any warnings again for this file system"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Don't show any warnings again"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "This computer has only %s disk space remaining."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "You can free up disk space by emptying the Rubbish, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "You can free up disk space by emptying the Rubbish, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Low Disk Space"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Empty Rubbish"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Examine…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Removing item %lu of %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Removing: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Emptying the rubbish"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Preparing to empty rubbish…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "From: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Empty all of the items from the rubbish?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "If you choose to empty the rubbish, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Empty Rubbish"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Key binding (%s) is invalid"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Key binding (%s) is incomplete"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Error while trying to run (%s)\nwhich is linked to the key (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Keybindings"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Keybindings plugin"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Keyboard plugin"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Error activating XKB configuration.\nIt can happen under various circumstances:\n • a bug in libxklavier library\n • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n • X server with incompatible libxkbfile implementation\n\nX server version data:\n%s\n%d\nIf you report this situation as a bug, please include:\n • The result of %s\n • The result of %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Layouts"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Keyboard _Preferences"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Show _Current Layout"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Couldn't execute command: %s\nVerify that this is a valid command."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Media keys"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Media keys plugin"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Could not enable mouse accessibility features"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mouse Preferences"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Mouse plugin"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris plugin"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Typing Break"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Typing break plugin"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Set up screen size and rotation settings"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Could not switch the monitor configuration"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Could not restore the display's configuration"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Could not restore the display's configuration from a backup"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgstr[1] "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Does the display look OK?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restore Previous Configuration"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Keep This Configuration"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "The selected configuration for displays could not be applied"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Could not refresh the screen information: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotation not supported"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Could not save monitor configuration"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Upside Down"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configure Display Settings…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configure display settings"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Could not apply the stored configuration for monitors"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Cannot determine user's home directory"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X Resource Database"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Manage the X resource database"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X Settings"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Manage X Settings"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Module Path"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "path to smartcard PKCS #11 driver"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "received error or hang up from event source"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS security system could not be initialised"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "no suitable smartcard driver could be found"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "could not watch for incoming card events - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Slot ID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "The slot the card is in"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Slot Series"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "per-slot card identifier"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "name"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "smartcard driver"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Change system time zone"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Privileges are required to change the system time zone."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Change system time"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Privileges are required to change the system time."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configure hardware clock"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Privileges are required to configure the hardware clock."
ukui-settings-daemon/po/nds.po 0000664 0001750 0001750 00000114362 13215667231 015333 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Nils-Christoph Fiedler , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Low German (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nds\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Tongangelikheit"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Billschirmgrötenännernsprogramm"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Billschirmleser"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Avmellen"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Utwarfen"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Hemverteeknis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "E-Post Programm starten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Billschirm avsluten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hölpkieker starten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekner starten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Netkieker starten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Medienspeeler starten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Nich aktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "nich deaktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nich aktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nich deaktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiveren"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "_Billschirmleser bruken"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Achtergrundplugin"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Twüschenavlag"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Twüschenavlagplugin"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Frieholler"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Friehollerplugin"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkörv leeren"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Leere de Papierkörv"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Vun:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Papierkörv _leeren"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Knöppboord"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Knöppboordplugin"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Medienknöppe"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Medienknöppeplugin"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muusinstellens"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muus"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Muusplugin"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "De Billschirmoplösen warrt torüggsett to de Standardinstellens in %d Sekunn"
msgstr[1] "De Billschirmoplösen warrt torüggsett to de Standardinstellens in %d Sekunnen"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Koppöver"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X Instellens"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/hr.po 0000664 0001750 0001750 00000121516 13215667231 015157 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica Kolić , 2013-2014
# Tomislav Krznar , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Croatian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tipkovnica na zaslonu"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Je li tipkovnica na zaslonu uključena."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Povećalo zslona"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "je li povećalo zaslona uključeno."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Je li čitač zaslona uključen."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA redoslijed"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivacija ovoga priključaka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Postotak donje granice slobodnog prostora za početno upozorenje malog diskovnog prostora.Ako postotak slobodnog prostora padne ispod ovoga, biti će prikazana upozorenje."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Odredite iznos u GB.Ako je slobodni prostor veći od toga, nikakvo se upozorenje neće pokazati."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Korak razine zvuka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak razine zvuka kao postotak zvuka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Utišavanje zvuka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "TiĹĄe"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Glasnije"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Osobna mapa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "&Traži"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreni email klijent"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj zaslon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreni kalkulator"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni web preglednik"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Sviranje (ili sviranje/pauza)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodni zapis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Slijedeći zapis"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Želite li uključiti spore tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Želite li isključiti spore tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za spore tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Nemoj aktivirati"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nemoj deaktivirati"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ne_moj aktivirati"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ne_moj deaktivirati"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiviraj"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiviraj"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Obavijest o sporim tipkama"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Želite li uključiti ljepljive tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Želite li isključiti ljepljive tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta zaredom. To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Obavijest o ljepljivim tipkama"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Osobitosti univerzalnoga pristupa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Koristi tipkovnicu na zaslonu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Koristi čitač _zalona"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Koristi povećalo _zalona"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Učini _tekst većim i lakšim za čitanje"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Priključak pozadine"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne prikazuj više nikakva upozorenja za ovaj datotečni sustav"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne prikazuj više nikakva upozorenja"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Ovo računalo ima samo %s preostalog diskovnog prostora."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Možete osloboditi diskovni prostor ispražnjavajući Smeće, uklanjanjem nekorištenih programa ili datoteka, ili premještanjem datoteka na drugi disk ili particiju."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Možete osloboditi diskovni prostor uklanjanjem nekorištenih programa ili datoteka, ili premještanjem datoteka na drugi disk ili particiju."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Možete osloboditi diskovni prostor ispražnjavanjem Smeća, uklanjanjem neiskorištenih programa ili datoteka na vanjski disk."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Možete osloboditi diskovni prostor, uklanjanjem neiskorištenih programa ili datoteka na vanjski disk."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Ispitaj..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Uklanjam stavku %lu od %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Uklanjam: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Ispražnjavam smeće"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Spremam se isprazniti smeće..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Isprazniti sve stavke iz smeća?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ako odlučite isprazniti smeće, sve stavke u njemu će biti trajno izgubljene.Znajte da možete stavke izbrisati odvojeno."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_isprazni smeće"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Greška prilikom pokušaja pokretanja (%s)\nkoji je povezan na tipku (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Priključak tipkovnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Rasporedi"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Postavke _tipkovnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Pokaži _trenutni raspored"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Postavke miša"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Priključak miša"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Stanka u tipkanju"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Namjesti postavke veličine ekrana i rotacije"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Obnovi prethodnu konfiguraciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Zadrži ovu konfiguraciju"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotacija nije podržana"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Konfiguriraj postavke zaslona..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfiguriraj postavke zaslona"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu odrediti home direktorij korisnika"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X postavke"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Putanja modula"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "ime"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Promjeni vremensku zonu sustava"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Promjeni vrijeme sustava"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Postavi sat sklopovlja"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ast.po 0000664 0001750 0001750 00000130570 13215667231 015335 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR , 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Asturian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidá"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Conmutar l'ampliador"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Conmutar el llector de pantalla"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tecláu de pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Si el tecláu de pantalla ta activáu."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Si l'ampliador de pantalla ta activáu."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Llector de pantalla"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Si el llector de pantalla ta activáu."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Resolución qu'usar para convertir tamaños de fontes a tamaños de píxel, en puntos per pulgada."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialies"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "El tipu d'antialies qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin antialies, \"grayscale\" pa escala de buxos antialies estándar, \"rgba\" p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Contornu"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "El tipu de contornu qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, \"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximo (pue distorsionar les formes de les lletres)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Orde RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando l'antialies ta configuráu en \"rgba\". Los valores dables son \"rgb\" pa bermeyu a la esquierda, (el más avezáu), \"bgr\" p'azul a la esquierda, \"vrgb\" pa bermeyu arriba y \"vbgr\" pa bermeyu abaxo."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Afita esto a braeru si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad al escribir."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Afita esto a braeru pa poder mandar pulsaciones del mur calcando sobre'l touchpad."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Umbral de notificación pa nun notificar espaciu llibre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Periodu mínimu de notificación p'avisos repetíos"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Especificar tiempu en minutos. Los subsecuentes avisos pa un volume nun apaecerán más de siguío qu'esti periodu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Puntos de montaxe pa inorar"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuando tán baxos d'espaciu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Pasu del volume"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pasu del volume como porcentax del volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Baxar volume"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Xubir volume"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Desconeutar"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vínculu pa salir de la sesión."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Espulsar"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta Home"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquiar la pantalla"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Llanzar el visor d'aida"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'aida."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Llanzar la calculadora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Llanzar restolador web"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Llanzar el reproductor multimedia"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Posar la reproducción"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vínculu pa posar la reproducción."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vínculu pa parar la reproducción."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Amosar les pantalles nel área de notificación"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Degorriu d'axustes de UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el códigu de depuración"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non convertise nun degorriu"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accesibilidá del tecláu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "¿Quies activar les «Tecles lentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles lentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Ésta ye la combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Nun activar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nun desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Nu_n activar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Nu_n desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de tecles lentes"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "¿Quies activar les «Tecles persistentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles persistentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye l'accesu rápidu pa la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta al mou nel que furrula el tecláu."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Acabes de calcar dos tecles al empar, o tienes calcao na tecla «Mayúscules» 5 vegaes siguíes. Esto desautiva la carauterística de «Tecles persistentes», lo qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de tecles persistentes"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencies d'accesu universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usar tecláu de _pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usar llecto_r de pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usar a_mpliador de pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Aumentar _contraste de colores"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Facer el _testu mayor y más fácil de lleer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "Calcar una tecla cada vez pa los atayos (tecles _persistentes)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Inorar el calcáu doble de tecles (rebote de tecles)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Calcar y agua_ntar les tecles p'aceptales (tecles lentes)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondu de pantalla"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Complementu de fondu de pantalla"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Cartafueyu"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complementu del Cartafueyu"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "De preba"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Complementu de preba"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Esti equipu sólo tien %s d'espaciu en discu llibre."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Puedes lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses a un discu esternu."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a un discu esternu."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espaciu de discu escasu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar basoria"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Inorar"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Desaniciando elementu %lu de %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Vaciando la puxarra"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Vaciar tolos oxetos de la basoria?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos elementos que tienes desaniciaránse pa siempres. Nota que tamién puedes desanicialos d'unu n'unu."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Vaciar bas_oria"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "L'asignación de tecles (%s) nun ye válida"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "L'asignación de tecles (%s) ta incompleta"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Hebo un fallu al tentar executar (%s)\nque ta asociáu a la tecla (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones de tecles"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Complementu de combinaciones de tecles"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tecláu"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Complementu de tecláu"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Compreba que'l comandu predetermináu del terminal ta configuráu y dirixe a una aplicación válida."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s\nCompreba que ye un comandu válidu."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tecles multimedia"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Complementu de tecles multimedia"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nun pudieron activase les carauterístiques d'accesibilidá del mur"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencies del Mur"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Complementu del mur"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Descansu d'escritura"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Complementu de descansu d'escritura"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla dende una copia de seguridá"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundu"
msgstr[1] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundos"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "¿Vese bien la pantalla?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurar la configuración anterior"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Caltener esta configuración"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "La configuración seleicionada pa les pantalles nun pudo aplicase"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Tentando camudar la configuración del monitor de toles maneres."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nun pudo atroxase la configuración del monitor"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Abaxo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurar los axustes de pantalla"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nun pudo aplicase la configuración atroxada pa los monitores"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nun puede determinase'l direutoriu personal del usuariu"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de datos de recursos de les X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Xestionar la base de datos de recursos de les X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Axustes de les X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Xestionar los axustes de les X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/mai.po 0000664 0001750 0001750 00000120437 13215667231 015315 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sangeeta Kumari , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Maithili (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mai\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "अभिगम्यता"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "एंटीएलियासिंग"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "हिंटिंग"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज निर्धारक चरण"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "आवाज निर्धारक चरण आवाज निर्धारक क' प्रतिशतमे."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "आवाज कम करू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "आवाज बढ़ाबू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "खोजू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "स्क्रीन लॉक करू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "मद्दति ब्राउज़र चलाबू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र चलाबू"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "बजाउ (अथवा बजाउ/ठहरू)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "पछिला ट्रैक"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "अगिला ट्रैक"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "डिबगिंग कोड सक्रिय करू"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "डेमोन नहि होउ"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "की अहाँ धीमा कुँजीसभ सक्रिय कएनाइ चाहैत अछि?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "की अहाँ धीमी कुँजीसभ अक्रिय कएनाइ चाहैत अछि?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय करू"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "निष्क्रिय करू"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "सक्रिय नहि करू (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "निष्क्रिय नहि करू (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "सक्रिय करू (_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "निष्क्रिय करू (_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "धीमा कुँजीसभ चेतावनी"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "की अहाँ स्टिकी कुँजीसभ सक्रिय कएनाइ चाहैत अछि?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "की अहाँ स्टिकी कुँजीसभ निष्क्रिय कएनाइ चाहैत अछि?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "स्टिकी कुँजी चेतावनी"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "कम डिस्क स्थान"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करू"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "अहाँ रद्दीसँ सबहि वस्तुसभकेँ खाली कएनाइ चाहैत अछि?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "जँ अहाँ रद्दी खाली करब क'लेल चुनैत अछि, एहिमे सभ मद स्थायी रूप सँ मेट जएताह. कृप्या नोट करू जे अहाँ एकरा अलग-अलग मेटाए सकैत अछि."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करू (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s)केँ चलाबै क' कोशिशमे त्रुटि भेल\nजे कुँजी (%s) सँ लिंक्ड अछि"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कुँजीपटल"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस वरीयतासभ "
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "ब्रेक टाइप कए रहल अछि"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "बामाँ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "दहिन्ना"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "प्रयोक्ता क' घर निर्देशिका निर्धारित नहि कए सकल"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ky.po 0000664 0001750 0001750 00000113717 13215667231 015175 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# chingis, 2013
# chingis, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Kyrgyz (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ky\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Үнүн өчүрүү"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Көлөмүн төмөндөтүү"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Көлөмүн жогорулатуу"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Сеансты аяктоо"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Чыгаруу"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Үй папкасы"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Табуу"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Экранды блоктоо"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Калькуляторду жүргүзүү"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб-браузерди жүргүзүү"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнотууну токтотуу"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Мурунку жолчо"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Кийинки жолчо"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Себетти _тазалоо"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Раскладкалар"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Чычкан"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Сол"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Оң"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "Дисплейдин параметрлерин _ырастоо…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ko.po 0000664 0001750 0001750 00000145120 13215667231 015154 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Changwoo Ryu , 2007, 2008, 2009, 2010
# 박정규(Jung-Kyu Park) , 2015-2016
# 박정규(Jung-Kyu Park) , 2016
# Seong-ho Cho , 2014
# Young-Ho Cha , 2002, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 04:54+0000\n"
"Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) \n"
"Language-Team: Korean (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "돋보기 토글"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램 토글"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "화면 키보드 토글"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "화면 키보드를 켤 지 여부."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "화면 돋보기"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "화면 돋보기를 켤 지 여부."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "화면 읽기 프로그램을 켤 지 여부."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "글꼴 크기를 픽셀 크기로 변환할 때 사용할 해상도. 인치 당 점 개수 (DPI) 단위."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "안티알리아싱"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "글꼴을 렌더링할 때 사용할 안티알리아싱 방법. 사용 가능한 값은: \"none\"이면 안티알리아싱 없음, \"grayscale\"이면 표준 그레이스케일 안티알리아싱, \"rgba\"이면 서브픽셀 안티알리아싱 (LCD 화면 전용)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "힌팅"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "글꼴을 렌더링할 때 사용할 힌팅 방법. 사용 가능한 값은: \"none\"이면 힌팅 없음, \"slight\"이면 기초적인 방법, \"medium\"이면 중간, \"full\"이면 최대 힌팅 (글자 모양이 왜곡될 수도 있습니다)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 순서"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD 화면에서 서브픽셀의 순서. 안티알리아싱이 \"rgba\"일 경우에만 사용합니다. 사용 가능한 값은: \"rgb\"이면 빨강이 왼쪽 (대부분 사용하는 값), \"bgr\"이면 파랑이 왼쪽, \"vrgb\"이면 빨강이 맨 위, \"vbgr\"이면 빨강이 맨 아래."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "스마트카드 제거 동작"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "\"none\", \"lock_screen\", \"force_logout\" 중 하나로 설정하십시오. 이 동작은 로그인 할 때 사용하느 스마트 카드가 제거되었을 때 수행합니다."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "타이핑할 때 터치패드 사용 않기"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "타이핑할 때 터치패드를 실수로 건드리는 문제가 있을 경우 참으로 설정하십시오."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "참이면 터치패드를 두드려서 마우스 단추를 누르는 효과를 낼 수 있습니다."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "세로 가장자리 스크롤 실행"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "참이면 세로 가장자리 스크롤을 가능하게 합니다"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "가로 가장자리 스크롤 실행"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "참이면 가로 가장자리 스크롤을 가능하게 합니다"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "세로 두 손가락 스크롤 실행"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "참이면 세로 두 손가락 스크롤을 가능하게 합니다"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "가로 두 손가락 스크롤 실행"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "참이면 가로 두 손가락 스크롤을 가능하게 합니다"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "자연 스러운 스크롤"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "참이면 터치패드에 자연스러운 (뒤바뀐) 스크롤을 사용합니다"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "터치패드 사용"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "참이면 모든 터치패드를 사용합니다."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "두 손가락 버튼 클릭 에뮬레이션 사용"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 부터 3, 0은 미사용, 1-3은 에뮬레이트 실행 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "세 손가락 버튼 클릭 에뮬레이션 사용"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "한 손가락 탭 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "한 손가락 탭에 사용할 버튼 매핑을 설정합니다. 사용 가능한 값은: 1:마우스 왼쪽 버튼 2:마우스 가운데 버튼 3:마우스 오른쪽 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "두 손가락 탭 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "두 손가락 탭에 사용할 버튼 매핑을 설정합니다. 사용 가능한 값은: 1:마우스 왼쪽 버튼 2:마우스 가운데 버튼 3:마우스 오른쪽 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "세 손가락 탭 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "세 손가락 탭에 사용할 버튼 매핑을 설정합니다. 사용 가능한 값은: 1:마우스 왼쪽 버튼 2:마우스 가운데 버튼 3:마우스 오른쪽 버튼"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "터치패드 버튼 방향"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "왼손잡이용 '왼쪽', '오른쪽' 터치패드버튼을 오른손잡이용 왼쪽 오른쪽 버튼으로 전환, '마우스'는 마우스 설정값을 따릅니다."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "동작 가속"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "터치패드 동작에 대한 가속 배율. 시스템 기본 값은 -1입니다."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "동작 임계값"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "터치패드 동작이 작동되기 위한 포인터의 픽셀 단위의 이동 거리. 시스템 기본 값은 -1입니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "이 플러그인 활성화"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "ukui-settings-daemon으로 이 플러그인을 활성화 할 지 여부입니다"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "플러그인 사용 우선순위"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "ukui-settings-daemon 시작 큐에서 플러그인을 사용할 우선순위입니다"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "남은 퍼센트 알림 값"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "디스크 공간 부족시 초기에 경고할 남은 공간의 임계치 백분율입니다. 남은 공간 백분율이 이 값 이하로 떨어지면, 경고 메시지를 표시합니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "다음 남은 공간 퍼센트 알림 값"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "반복적으로 경고 메시지를 표시하기 전에 줄어들어 있어야 할 남은 공간 용량의 백분율을 지정하십시오."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "남은 용량 알리지 않음 값"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "GB 단위로 용량을 지정하십시오. 남은 공간이 이 값보다 크면 경고 메시지가 나타나지 않습니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "반복된 경고를 알리는 최소 간격"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "시간을 분 단위로 지정합니다. 이 시간만큼 지나기 전에는 볼륨에 대해 같은 경고가 나타나지 않습니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "무시할 마운트 경로"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "남은 공간이 부족할 때 무시할 마운트 경로의 목록을 지정합니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "OSD 알림 표시"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "변경 사항이 OSD 알림에 표시되는지 확인"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "소리 단위"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "터치패드 토글"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "터치패드 사용을 켜고 끄는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "소리 끔"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "시스템 볼륨을 묵음으로 만드는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "소리 낮춤"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "시스템 볼륨을 낮추는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "소리 높임"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "시스템 볼륨을 올리는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "시스템 끄기"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "시스템을 끄는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "로그아웃하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "광학 디스크를 꺼내기 위해 바인딩합니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "홈 폴더"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "홈 폴더를 여는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "검색 도구를 실행하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "전자메일 클라이언트 실행"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "전자메일 클라이언트를 실행하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "화면을 잠그는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 브라우저 실행"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "도움말 보기 프로그램을 실행하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "계산기 실행"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "계산기를 실행하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "웹 브라우저를 실행하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "미디어 플레이어 실행"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "미디어 플레이어를 실행하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "재생을 시작하는 (아니면 재생/일시 중지를 토글하는) 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "재생을 일시 중지하는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "재생을 중지할 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "이전 트랙으로 넘어가는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "다음 트랙으로 넘어가는 바인딩."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "화면 돋보기용 바인딩"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "스크린 리더용 바인딩"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "스크린 키보드용 바인딩"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "알림 영역에 디스플레이 표시"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "디스플레이 관련 알림 아이콘을 패널에 표시할지 여부입니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 건드리지 않음"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "ukui-settings-daemon은 turn_on_external_monitors_at_startup과 turn_on_laptop_monitor_at_startup 설정에 따라 내외부 모니터를 설정하며, 적당한 복제/화면 분할 모드를 선택합니다. 이 키를 참으로 설정하면 비활성화하며, 모든 모니터 설정을(분명한 사용자 설정이 있기까지는) 건드리지 않습니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "시스템을 부팅한 다음 외부 모니터 켜기"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "시스템을 부팅할 때 사용자가 외부 모니터를 연결했을 경우 시스템을 부팅한 다음 외부 모니터를 켭니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "시스템을 부팅한 후 랩톱 모니터를 켭니다"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "시스템을 부팅할대 외부 모니터를 연결하면 시스템을 부팅한 다음 랩톱 모니터를 켭니다."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR의 기본 설정 파일"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR 플러그인은 이 키로 정의한 파일의 기본 설정을 찾습니다. 보통 사용자의 홈 티렉터리에 저장된 ~/.config/monitors.xml과 비슷합니다. 사용자가 이런 파일을 보유하고 있지 않거나, 사용자 모니터 설정과 일치하지 않으면, 이 키로 지정한 파일을 대신 사용합니다."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "마테 설정 데몬"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "현재 데몬 대체"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "데몬으로 실행하지 않습니다"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "다음 시간 후 나가기(디버깅용)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "접근성 키보드"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "접근성 키보드 플러그인"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr " 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니다. 느린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "활성하지 않기"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "비활성하지 않기"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "활성"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "비활성"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "활성하지 않기(_N)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "비활성하지 않기(_N)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "활성(_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "비활성(_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "느린 키 알림"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr " 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고정 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "키 두 개를 동시에 눌렀거나, 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 해제하게 됩니다. 고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "고정 키 알림"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "보편적 접근성 기본 설정"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "화면 키보드 사용(_K)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램 사용(_R)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "화면 돋보기 사용(_M)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "고대비 색상(_C)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "글자를 크고 읽기 쉽게 만들기(_T)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "키보드 바로 가기를 누를 때 키를 하나씩 누르기(_P) (고정 키)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "중복된 키 누름 무시(_I) (탄력 키)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "키를 오래 누르고 있어야 입력(_H) (느린 키)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "배경 플러그인"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "클립보드 플러그인"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "더미"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "더미 플러그인"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "이 파일 시스템에 경고를 더 이상 표시하지 않음"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "경고를 다시 표시하지 않기"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "\"%s\" 볼륨에 디스크 공간이 %s 밖에 남지 않았습니다."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "이 컴퓨터에 디스크 공간이 %s 밖에 남지 않았습니다."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "휴지통을 비우거나, 사용하지 않는 프로그램이나 파일을 지우거나, 파일을 다른 디스크나 파티션으로 옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "사용하지 않는 프로그램이나 파일을 지우거나, 파일을 다른 디스크나 파티션으로 옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "휴지통을 비우거나, 파일을 외장 디스크로 옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "사용하지 않는 프로그램이나 파일을 지우거나, 파일을 외장 디스크로 옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "시험..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu개 항목 제거하는 중, 전체 %lu개"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "제거중: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "휴지통을 비우는 중"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "휴지통 비우는 중..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "원본: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "휴지통을 비우면, 휴지통의 모든 항목을 영영 잃게 됩니다. 항목을 개별적으로 삭제할 수도 있습니다."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n(%s) 키와 연결되어 있습니다"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "키바인딩"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "키바인딩 플러그인"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "키보드 플러그인"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "XKB 설정기 실행 오류.\n여러 상황에서 일어날 수 있습니다:\n • libxklavier 라이브러리 버그\n • X 서버 버그 (xkbcomp, xmodmap utilities)\n • 호환되지 않는 libxkbfile 실행에 따른 X server 오류\n\nX server 버전 데이터:\n%s\n%d\n이 상황을 버그 리포트 하실 때는, 다음을 포함해 주세요:\n • %s의 결과\n • %s의 결과"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "배치(_L)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "키보드 기본 설정(_P)"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "현재 배치 표시(_C)"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "기본 터미널을 얻을 수 없습니다. 기본 터미널 명령이 설정되어 있고 올바른 프로그램인지 확인해보시기 바랍니다."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s\n명령이 있는지 확인해보십시오."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "미디어 키"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "미디어 키 플러그인"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "마우스 접근성 기능을 사용할 수 없습니다"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "마우스 접근성 기능을 사용하려면 시스템에 마우스트윅스를 설치해야 합니다."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "마우스 플러그인"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "엠프리스"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "엠프리스 플러그인"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "타이핑 휴식 시간"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "타이핑 휴식 시간 플러그인"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "화면 크기 및 회전 설정을 합니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 전환할 수 없습니다."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "화면 설정을 복원할 수 없습니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "백업에서 화면 설정을 복원할 수 없습니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "화면은 %d초 후에 이전 설정으로 되돌아갑니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "화면이 올바르게 보입니까?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "이전 설정 복구(_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "이 설정 유지(_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "선택한 화면 설정을 적용할 수 없습니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "화면 정보를 새로 읽어 올 수 없습니다: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "그래도 모니터 설정을 전환합니다."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "화면 회전을 지원하지 않습니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "위 아래"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "디스플레이 설정 구성(_C)..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "디스플레이를 설정합니다"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "저장한 모니터 설정을 적용할 수 없습니다"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "사용자의 홈 디렉터리를 알 수 없습니다"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 리소스 데이터베이스"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X 리소스 데이터베이스 관리"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X 설정"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X 설정 관리"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "모듈 경로"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "스마트카드 PKCS #11 드라이버 경로"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "이벤트 소스에서 오류 또는 끊김 신호를 받았습니다"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS 보안 시스템을 초기화 할 수 없습니다"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "적당한 스마트카드 드라이버를 찾을 수 없습니다"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "'%s' 스마트카드 드라이버를 불러올 수 없습니다"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "카드 이벤트 수신을 볼 수 없습니다 - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "스마트카드 이벤트를 기다리는 동안 예상치 못한 몇가지 오류가 발생했습니다"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "슬롯 ID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "카드가 들어간 슬롯"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "슬롯 종류"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "슬롯당 카드 식별자"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "이름"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "모듈"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "스마트카드 드라이버"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "시스템 시간대 바꾸기"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "시스템 시간대를 바꾸려면 권한이 필요합니다."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "시스템 시계 바꾸기"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "시스템 시간을 바꾸려면 권한이 필요합니다."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "하드웨어 시계 설정"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "하드웨어 시계를 설정하려면 권한이 필요합니다."
ukui-settings-daemon/po/nb.po 0000664 0001750 0001750 00000141251 13215667231 015143 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy , 2016
# Kenneth Jenssen , 2016
# Terance Edward Sola , 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Slå av/på forstørrelsesglass"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Slå av/på skjermleser"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Hvorvidt skjermtastaturet er påslått."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Hvorvidt skjermforstørrelse er påslått."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Skjermleser"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Om skjermleser er slått på."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Oppløsing som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser i punkter per tomme."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Type utjevning som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er: «none» for ingen utjevning, «grayscale» for vanlig gråtoneutjevning og «rgba» for underpikselutjevning (kun LCD-skjermer)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er «none» for ingen hinting, «slight» for grunnleggende, «medium» for moderat, og «full» for maksimal hinting (kan forårsake forvrenging av bokstavformer)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA-rekkefølge"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Rekkefølge for underpikselelementer på en LCD-skjerm; brukes kun når utjevning er satt til «rgba». Mulige verdier er «rgb» for rød til venstre (mest vanlig), «bgr» for blå til venstre, «vrgb» for rød øverst, «vbgr» for rød nederst."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Handling for fjerning av smartkort"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Sett denne til 'none'. 'lock_screen' eller 'force_logout'. Handlingen vil bli utført når smartkortet brukt for loggen blir fjernet."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Slå av pekeplate ved skriving"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Sett denne til SANN hvis du har problemer med at du kommer borti pekeflaten når du skriver."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Slå på musklikk med pekeplaten"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Sett denne til SANN for å muliggjøre forsendelse av museklikk ved å trykke på pekeflaten."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Skru på loddrett kantrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate loddrett kantrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Skru på vannrett kantrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate vannrett kantrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Skru på loddrett tofingerrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate loddrett tofingerrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Skru på vannrett tofingerrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate vannrett tofingerrulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Naturlig rulling"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Sett denne til sann for å aktivere naturlig (omvendt) rulling for pekeflater"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Slå på pekeplaten"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Sett denne til SANN for å skru på alle pekeplater."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Skrudde på emulering av tofingersklikk"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 til 3, 0 er inaktiv, 1-3 er en knapp å emulere"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Skru på emulering av trenfingersklikk"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "En-fingerstrykk-knapp"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Velg knappetilhørigheten for en-fingerstrykk. Støttede verdier er: 1: venstre museknapp 2: midterste museknapp 3: høyre museknapp"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "To-fingerstrykk-knapp"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Velg knapp for to-fingerstrykk. Støttede verdier er: 1: venstre museknapp 2: midtre museknapp 3: høyre museknapp"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Tre-fingerstrykk-knapp"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Velg knapp for tre-fingerstrykk. Støttede verdier er: 1: venstre museknapp 2: midtre museknapp 3: høyre museknapp"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientering for pekeflate"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Bytt venstre og høyre knapp for venstrehendte pekeflater med 'venstre', 'høyre' for høyrehendte\n, 'mus' for å følge museinnstillingen."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Bevegelsesakselerasjon"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Multipliserer for akselerasjon av pekeflate. En verdi på -1 er forvalgt for systemet."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Bevegelsesterskel"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før akselerert pekeflatebevegelse aktiveres. -1 er systemets forvalgte verdi."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivering av dette programtillegget"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Om dette programtillegget skal aktiveres av ukui-settings-nissen eller ei"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritet for dette programtillegget"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Prioritet for dette programtillegget oppstartskøen for ukui-settings-nissen"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Terskel for varsling av ledig plass"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Mengden fri plass i prosent før første advarsel om lav diskplass blir gitt. Hvis den prosentvise andelen ledig plass går under dette, vil en advarsel bli vist."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Påfølgende påminnelsesterskel for ledig plass i prosent"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Angi prosentandelen ledig plass som tas i bruk før en påfølgende advarsel utstedes."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Terskel for å stoppe varsling om ledig plass"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Angi plassmengde i GB. Hvis mengden ledig plass overstiger denne, vil ingen advarsel bli vist."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minste varslingsperiode for gjentatte advarsler"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Angi tid i minutter. Påfølgende advarsler for en diskenhet vil ikke opptre oftere enn denne tidsperioden."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Monteringsstier som skal ignoreres"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Angi en liste over monteringsstier som skal ignoreres når de nesten er tomme for diskplass."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Vis OSD-påminnelse"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Hvorvidt en OSD-påminnelse vises for å gi beskjed om endringer"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Volumsteg"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Slå av/på pekeplaten"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Binding for å slå av eller på pekeplaten."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Binding for å dempe volumet."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Binding for å senke volumet."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Binding for å øke volumet."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Tastatursnarvei for å slå av."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Binding for å logge ut."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Binding for å løse ut en optisk plate."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Binding for å åpne hjemmemappen."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Binding for å starte søkeverktøy."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-postklient"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Binding for å starte e-postklient."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Binding for å låse skjermen."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelpleser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Binding for å starte hjelpleser."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start kalkulator"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Binding for å starte kalkulator."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettleser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Binding for å starte nettleser."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Start medieavspiller"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Binding for å starte mediespiller."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Binding for å starte avspilling (eller bytte mellom avspilling/pause)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause avspilling"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Binding for å sette avspilling på pause."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Binding for å stoppe avspilling."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Binding for å hoppe til forrige spor."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Binding for å hoppe til neste spor."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Snarvei til visning av skjermforstørrelse"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Tastatursnarvei for å starte skjermleser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Tastatursnarvei for å vise skjermtastatur"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Vis skjermer i varslingsområdet"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Om et varslingsikon med skjermrelatert informasjon skal vises på panelet."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ikke rør skjermoppsettet"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Normalt setter ukui-settings-daemon opp interne og eksterne skjermer, i henhold til innstillingene i turn_on_external_monitors_at_startup og turn_on_laptop_monitor_at_startup og bestemmer en passende kloning/side-ved-side -tilstand. Å angi denne nøkkelen til sann skrur dette av, og skjerminnstillingene røres ikke (med mindre der er et eksplisitt brukeroppsett)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Slå på ekstern skjerm etter systemoppstart"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Slå på ekstern skjerm etter systemoppstart hvis brukeren plugger til ekstern skjerm ved systemoppstart."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Skru på bærbarskjerm etter systemoppstart"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Slå på ekstern skjerm etter systemoppstart hvis brukeren plugger til ekstern skjerm ved systemoppstart."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fil med forvalgt oppsett for RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Programtillegget XRandR ser etter forvalgt oppsett i filen angitt av denne nøkkelen. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som normalt ligger i brukernes hjemmemapper. Hvis en bruker ikke har en slik fil, eller har en fil som ikke svarer til brukerens skjermoppsett, vil filen angitt i denne nøkkelen brukes i steden for."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI oppsettstjenestenisse"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver kode for feilsøking"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Erstatt gjeldende nisse"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ikke kjør som en tjeneste"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter oppgitt tid (for feilsøking)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Tastatur for tilgjengelighet"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Tillegg for tastatur for tilgjengelighet"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Ikke aktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ikke deaktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "I_kke aktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "I_kke deaktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets virkemåte."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Brukervalg for universell tilgang"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Bruk tastatur på s_kjermen"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Bruk skje_rmleser"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Bruk _forstørrelsesglass"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Forbedre _kontrast i farger"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Gjør _teksten større og lettere å lese"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Utfør tastatursnarveier med en tast om gangen (klebrige taster)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorer dupliserte tastetrykk"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Trykk ned og _hold inne taster for å godta dem (trege taster)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Tillegg for bakgrunn"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Tillegg for utklippstavle"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Dummy-tillegg"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ikke vis advarsel igjen for dette filsystemet"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ikke vis denne varsel igjen"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Volumet «%s» har kun %s gjenværende plass."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Denne datamaskinen har kun %s gjenværende diskplass."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Du kan frigjøre plass ved å tømme papirkurven, fjerne ubrukte programmer og filer eller ved å flytte filer til en annen disk eller partisjon."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Du kan frigjøre diskplass ved å fjerne ubrukte programmer og filer eller ved å flytte filer til en annen disk eller partisjon."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Du kan frigjøre diskplass ved å tømme papirkurven, fjerne ubrukte programmer og filer eller flytte filer til en ekstern disk."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Du kan frigjøre diskplass ved å fjerne ubrukte programmer og filer eller ved å flytte filer til en ekstern disk."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Undersøk…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Fjerner oppføring %lu av %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fjerner: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Forbereder tømming av papirkurven…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tøm alle oppføringer fra papirkurven?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Hvis du velger å tømme papirkurven vil alle oppføringer i den gå tapt permanent. Merk at du også kan slette dem hver for seg."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\nsom er bundet til tast (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastaturbindinger"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Tillegg for tastaturbindinger"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Tillegg for tastatur"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Feil under aktivering av XKB-oppsett.\nDette kan skje under forskjellige omstendigheter:\n - en feil i libxklavier-biblioteket\n - en feil i X-tjeneren (xkbcomp- og xmodmap-verktøyene)\n - X-tjener med inkompatibel implementasjon av libxkbfile\n\nVersjonsdata for X-tjeneren:\n%s\n%d\nTa med følgende hvis du rapporterer dette som en feil:\n - Resultatet av %s\n - Resultatet av %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Utforminger"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Brukervalg for _tastatur"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Vis a_ktiv utforming"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal er satt og peker til et gyldig program."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\nSjekk om dette er en gyldig kommando."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Medietaster"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Tillegg for medietaster"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Kunne ikke aktivere tilgjengelighetsfunksjoner for mus"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Tilgjengelighet for mus krever at Mousetweaks er installert på systemet."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Tillegg for mus"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris-tilleggsprogram"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Tillegg for skrivepause"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Rediger innstillinger for skjermstørrelse og rotasjon"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke bytte skjermoppsett"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette skjermoppsett"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette skjermoppsettet fra sikkerhetskopi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Skjermen vil bli satt tilbake til forrige oppsett om %d sekund"
msgstr[1] "Skjermen vil bli satt tilbake til forrige oppsett om %d sekunder"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ser dette bra ut?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Gjenopp_rett forrige oppsett"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Behold dette oppsettet"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Valgt oppsett for skjermer kunne ikke brukes"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Kunne ikke oppdatere informasjon om skjermen: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Prøver å bytte skjermoppsett likevel."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotering ikke støttet"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermoppsett"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Sett opp innstillinger for skjerm…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Sett opp skjerminnstillinger"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Kunne ikke bruke lagret oppsett for skjermer"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X-ressursdatabase"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Håndter X-ressursdatabasen"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Innstillinger for X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Håndter innstillinger for X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Sti til moduler"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "sti til PKCS #11-driver for smartkort"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "fikk en feil fra, eller så la hendelseskilden på"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS-sikkerhetssystemet kunne ikke initieres"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "fant ingen passende driver for smartkort"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "kunne ikke laste smartkortdriver «%s»"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "kunne ikke se etter innkommende hendelser fra kort - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "uventet feil under venting på smartkorthendelser"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Spor-ID"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Sporet kortet står i"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Slot Series"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "per-spor kortidentifikator"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "navn"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "smartkortdriver"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Endre tidssone for systemet"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Rettigheter kreves forå endre systemets tidssone."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Endre tid på systemet"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Rettigheter kreves for å stille klokken på systemet."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Sett opp maskinvareklokken"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Rettigheter kreves for å sette opp maskinvareklokken."
ukui-settings-daemon/po/frp.po 0000664 0001750 0001750 00000113165 13215667231 015336 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre Raymond, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Franco-Provençal (Arpitan) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: frp\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accèssibilitâ"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Cartâblo de rèçua"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Règllâjo d’X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Manèyér los règllâjos d’X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Changér l’hora du sistèmo"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurar lo relojo de la quincalye"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/en_CA.po 0000664 0001750 0001750 00000114770 13215667231 015517 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adam Weinberger , 2004, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: English (Canada) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_CA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Volume step"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume step as percentage of volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume mute"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Volume down"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Volume up"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Home folder"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Lock screen"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Launch help browser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Launch web browser"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Play (or play/pause)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "There was an error displaying help: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Do you want to activate Slow Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Do_n't activate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Do_n't deactivate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deactivate"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Slow Keys Alert"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Do you want to activate Sticky Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Sticky Keys Alert"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Error while trying to run (%s)\nwhich is linked to the key (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mouse Preferences"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Typing Break"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Cannot determine user's home directory"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/pl.po 0000664 0001750 0001750 00000145635 13215667231 015171 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Beniamin Pawlus , 2015
# Darek Witkowski, 2016
# Lukasz Kaminski , 2017
# m4sk1n , 2016
# Marcin Kralka , 2013
# Paweł Bandura , 2016
# Piotr Strębski , 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Lukasz Kaminski \n"
"Language-Team: Polish (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Przełącza lupę ekranową"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Przełącza czytnik ekranowy"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Przełącza klawiaturę ekranową"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa ekranowa"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach na cal."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać czcionki)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "kolejność RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie (najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Czynność po wysunięciu karty smartcard"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Należy ustawić na jedną z wartości: \"none\", (nic) \"lock_screen\" (zablokowanie ekranu) lub \"force_logout\" (wymuszenie wylogowania). Czynność zostanie wykonana, kiedy użytkownik wysunie kartę smartcard użytą do zalogowania."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Wyłączenie panelu dotykowego podczas pisania"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na panelu dotykowym"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie krawędzi pionowej"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić przewijanie krawędzi pionowej"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie krawędzi poziomej"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić przewijanie krawędzi poziomej"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Włącz pionowe przewijanie dwoma palcami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić pionowe przewijanie dwoma palcami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Włącz poziome przewijanie dwoma palcami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Ustaw na TRUE, aby umożliwić poziome przewijanie dwoma palcami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Przewijanie naturalne"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Ustaw to na true celem włączenia naturalnego (odwróconego) przewijania dla touchpadów"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Włączenie panelu dotykowego"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" włącza wszystkie panele dotykowe."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Włączone dwupalcowe emulowanie kliknięcia przycisku"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 do 3, 0 jest nieaktywny, 1-3 to przycisk do emulowania"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Włącz trzy-palcowe emulowanie kliknięcia przycisku"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Przycisk stuknięcia jednym palcem"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Wybierz mapowanie przycisku dla jednopalcowego stuknięcia. Obsługiwane wartości to: 1: lewy przycisk myszy 2: środkowy przycisk myszy 3: prawy przycisk myszy"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Przycisk dla stuknięcia dwupalcowego"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Wybierz mapowanie przycisku dla dwupalcowego stuknięcia. Obsługiwane wartości to: 1: lewy przycisk myszy 2: środkowy przycisk myszy 3: prawy przycisk myszy"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Przycisk stuknięcia trzema palcami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Wybierz mapowanie przycisku dla trzy-palcowego stuknięcia. Obsługiwane wartości to: 1: lewy przycisk myszy 2: środkowy przycisk myszy 3: prawy przycisk myszy"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Ułożenie przycisków myszy"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Zamień lewy i prawy przycisk dla leworęcznych touchpadów z 'lewym', 'prawym' dla praworęcznych, 'mysz' działa w zależności od ustawień myszy."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Akceleracja ruchu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Współczynnik przyspieszenia ruchu touchpada. Wartość -1 oznacza ustawienie domyślne."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Próg ruchu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Odległość w pikselach, o jaką wskaźnik musi zostać przesunięty, by został aktywowany ruch przyspieszony. Wartość -1 oznacza ustawienie domyślne."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktywacja tej wtyczki"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Określa, czy ta wtyczka powinna być aktywowana przez ukui-settings-daemon lub nie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priorytet używania tej wtyczki"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Priorytet używania tej wtyczki podczas kolejki startowej ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku w procentach"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym ostrzeżeniem, w procentach"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Próg nieostrzegania o wolnym miejscu na dysku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimalny okres powiadamiania dla powtarzanych ostrzeżeń"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą pojawiały się częściej niż ten okres."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Ignorowane ścieżki montowania"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Pokazuj powiadomienia OSD"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Określa, czy powiadomienie OSD wyświetla się, aby powiadomić o zmianach"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Skok głośności"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Procentowy skok głośności."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Skrót do włączenia lub wyłączenia panelu dotykowego."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Wyciszenie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Skrót do zmniejszania głośności."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Skrót do zwiększania głośności."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Skrót do wyłączenia."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Skrót do wylogowania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie nośnika"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Skrót do wysuwania płyty optycznej."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Uruchomienie klienta e-mail"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokada ekranu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Skrót do zablokowania ekranu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Skrót pokazania powiększenia ekranowego"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Skrót do uruchomienia czytnika ekranowego"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Skrót do pokazania klawiatury ekranowej"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Wyświetlanie ekranów w obszarze powiadamiania"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze powiadamiania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Nie dotykaj konfiguracji monitora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Zazwyczaj, ukui-settings-daemon konfiguruje wewnętrzne i zewnętrzne monitory stosownie do ustawień turn_on_external_monitors_at_startup i turn_on_laptop_monitor_at_startup i ustala odpowiedni tryb (klonowanie/jeden obok drugiego). Ustawienie tego klucza na wartość prawdy wyłącza to, i ustawienia monitora nie są wcale dotknięte (chyba że jest wyraźna konfiguracja użytkownika)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Włączenie zewnętrznego monitora po uruchomieniu systemu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Włączenie zewnętrznego monitora po uruchomieniu systemu, jeśli użytkownik podłączył go podczas uruchamiania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Włącza monitor laptopa po uruchomieniu systemu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Włącza monitor laptopa po uruchomieniu systemu, jeśli użytkownik podłączył go podczas uruchamiania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Plik domyślnej konfiguracji RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Wtyczka XRandR będzie wyszukiwała domyślną konfigurację w pliku określonym w tym kluczu. Jest ona podobna do pliku ~/.config/monitors.xml, który zwykle jest przechowywany w katalogach domowych użytkowników. Jeśli użytkownik nie posiada takiego pliku, lub posiada plik nie pasujący do ustawienia monitorów, to zostanie użyty plik określony w tym kluczu."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Usługa ustawień środowiska UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Zastąp bieżący demon"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Bez przekształcania w usługę"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Kończy działanie po podanym czasie (do debugowania)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Dostępność klawiatury"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Wtyczka dostępności klawiatury"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Włączyć funkcję powolnych klawiszy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Bez włączania"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Bez wyłączania"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nie włączaj"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nie wyłączaj"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "Włą_cz"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Włączyć funkcję klawiszy trwałych?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Wyłączyć funkcję klawiszy trwałych?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencje dostępu uniwersalnego"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "_Klawiatura ekranowa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "_Czytnik ekranowy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "_Lupa ekranowa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "_Zwiększenie kontrastu kolorów"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Powiększenie _tekstu do łatwiejszego odczytania"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Wtyczka tła"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Wtyczka schowka"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Przykład"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Przykładowa wtyczka"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń dla tego systemu plików"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Wolumin \"%s\" posiada tylko %s wolnego miejsca."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Sprawdzanie…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Usuwanie elementu %lu z %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Usuwanie: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Przygotowywanie opróżnienia kosza…"
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Z: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest nieprawidłowy"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niekompletny"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia programu (%s),\nktóry jest powiązany z kluczem (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Wtyczka skrótów klawiszowych"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Wtyczka klawiatury"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Błąd aktywowania konfiguracji XKB.\nMoże się przydarzyć pod różnymi warunkami:\n• błąd w bibliotece libxklavier\n• błąd w X serwer (narzędziach: xkbcomp, xmodmap)\n• X serwer z niekompatybilną implementacją libxkbfile\n\nDane wersji X serwer:\n%s\n%d\nJeśli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, proszę dołącz:\n• Wynik %s\n• Wynik %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Układy"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferencje klawiatury"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Wyświetlenie bieżącego u_kładu"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić, czy ustalone jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na prawidłowy program."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s\nProszę sprawdzić, czy jest to prawidłowe polecenie."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Klawisze multimedialne"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nie można włączyć funkcji dostępności myszy"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Dostępność myszy wymaga instalacji programu Mousetweaks."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Wtyczka myszy"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Wtyczka Mpris"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Przerwa w pisaniu"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Wtyczka przerwy w pisaniu"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Ustawia rozmiar i orientację ekranu"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu z kopii zapasowej"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekundy"
msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund"
msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund"
msgstr[3] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Przywróć poprzednią konfigurację"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Zachowaj konfigurację"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogła zostać zastosowana"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Mimo to zostanie podjęta próba przełączenia konfiguracji monitora."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Brak obsługi obracania"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Do góry nogami"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Skonfiguruj ustawienia wyświetlania…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia wyświetlania"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nie można zastosować zachowanej konfiguracji dla monitorów"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego użytkownika"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Baza zasobów X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Zarządzanie bazą zasobów X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Ustawienia X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Zmiana ustawień X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Ścieżka do modułu"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ścieżka do sterownika PKCS #11 kart smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "odebrano błąd lub rozłączenie ze źródła zdarzeń"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "nie można zainicjować systemu bezpieczeństwa NSS"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nie odnaleziono odpowiedniego sterownika kart smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "nie można wczytać sterownika kart smartcard \"%s\""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nie można obserwować przychodzących zdarzeń dla kart - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "wystąpił nieoczekiwany błąd podczas oczekiwania na zdarzenia kart smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Identyfikator gniazda"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Gniazdo, w którym znajduje się karta"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Serie gniazda"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identyfikator karty dla gniazda"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "sterownik smartcard"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Zmiana systemowej strefy czasowej"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić systemową strefę czasową."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Zmiana czasu systemowego"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić czas systemowy."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Konfiguracja zegara sprzętowego"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby skonfigurować zegar sprzętowy."
ukui-settings-daemon/po/af.po 0000664 0001750 0001750 00000117124 13215667231 015134 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# F Wolff , 2008
# Zuza Software Foundation , 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Afrikaans (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Volume trap"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume uit"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Volume sagter"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Volume harder"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Uitskiet"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Toeganklikheidsleutelbord"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Inprop vir toeganklikheidsleutelbord"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Moenie aktiveer nie"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Moenie deaktiveer nie"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiveer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Moe_nie aktiveer nie"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Moe_nie deaktiveer nie"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiveer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiveer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Wil jy Taai-sleutels aktiveer?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Wil jy Taai-sleutels deaktiveer?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Gebruik sleutelbord op die s_kerm"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Gebruik _skermleser"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Gebruik skerm_vergrootglas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Verbeter _kleurkontras"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Maak _teks groter en makliker om te lees"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Druk sleutelbordkortpaaie een sleutel op 'n slag (Taai-sleutels)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignoreer duplikaat sleuteldrukke (bonssleutels)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Druk en _hou sleutels om hulle te aanvaar (Stadige-sleutels)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Agtergrond-inprop"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Knipbord"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Inprop vir knipbord"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Fout terwyl probeer is om (%s)\n te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Sleutelbindings"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Inprop vir sleutelbindings"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Inprop vir die sleutelbord"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\nVerifieer dat hierdie 'n geldige opdrag is."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Mediasleutels"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Inprop vir mediasleutels"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Kon nie muis-toeganklikheidskenmerke aktiveer nie"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeure"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Inprop vir die muis"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikonderbreking"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Inprop vir tikonderbreking"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Instellings vir skermgrootte en -rotasie"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Onderstebo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Opstelling van visuele vertoon"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X-hulpbrondatabasis"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Bestuur die X-hulpbrondatabasis"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X-instellings"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Bestuur X-instellings"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/hi.po 0000664 0001750 0001750 00000151347 13215667231 015153 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan , 2009
# Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009
# Ravishankar Shrivastava , 2003, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Hindi (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "पहुँच"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "आवर्धक टॉगल करें"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "स्क्रीनपाठक टॉगल करें"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट टॉगल करें"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपटल"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "क्या ऑनस्क्रीन कुंजीपट चालू किया हुआ है"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "क्या स्क्रीन आवर्द्धक चालू किया हुआ है"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "स्क्रीन रीडर"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "क्या स्क्रीन रीडर चालू किया हुआ है"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "फॉन्ट आकार को पिक्सेल आकार में फॉन्ट आकार को बदलने के लिए प्रयोग."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "एंटीएलियासिंग"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "प्रयोग के लिए एंटीएलियासिंग जब फ़ॉन्ट रेंडरिंग किया जाता है. संभावित मान हैं: \"none\" किसी एंटीएलियासिंग के लिए नहीं, \"grayscale\" मानक ग्रेस्केलिंग एंटीएलियासिंग के लिए, और \"rgba\" उपपिक्सेल एंटीएलियासिंग (LCD केवल स्क्रीन से)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "हिंटिंग"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "फ़ॉन्ट रेंडर किए जाने के लिए प्रयोग के लिए हिंटिंग का प्रकार. संभावित मान हैं: \"none\" हिंटिंग के लिए नहीं, \"slight\" आधारभूत के लिए, \"medium\" मध्यवर्तियों के लिए, और \"full\" अधिकतम हिंटिंग के लिए (किसी अक्षर प्रारूप के कारण विरूपता है)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA क्रम"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "किसी LCD स्क्रीन पर उपपिक्सेल तत्व के क्रम में; केवल तभी प्रयुक्त दब एंटीएलियांसिंग \"rgba\" पर सेट है. संभावित मान हैं), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "टाइपिंग के दौरान टचपैड दिखाएँ"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "इसे सही पर सेट करें यदि आपको टाइपिंग के दौरान अचानक से टतपैड को हिट करने की समस्या है."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "टचपैड के साथ माउस क्लिक सक्रिय करें"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "इसे सही पर सेट करें माउस क्लिक को टचपैड पर टैपिंग करके क्लिक करके."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "मुक्त प्रतिशत सूचना थ्रेसहोल्ड"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "उत्तरवर्ती मुक्त प्रतिशत अधिसूचना थ्रेसहोल्ड"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "मुक्त स्थान कोई सूचना थ्रेसहोल्ड नहीं"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "दुहराई गई चेतावनी के लिए न्यूनतम सूचना अवधि"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "मिनट में समय निर्दिष्ट करें. किसी उत्तरवर्ती चेतावनी किसी आयतन के लिए वे इस अवधि से अधिक के लिए प्रकट नहीं होगा."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "अनदेखा करने के लिए आरोह पथ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "माउंट पथ की सूची निर्दिष्ट करें जब वे जमीन पर दौड़ते हैं."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज निर्धारक चरण"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "आवाज निर्धारक चरण आवाज निर्धारक के प्रतिशत में."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "सिस्टम आयतन मौन करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "आवाज कम करें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "सिस्टम आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "आवाज बढ़ाएँ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "सिस्टम आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "लॉगआउट के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "बाहर करें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "घर फ़ोल्डर खोलने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "खोज औज़ार लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ई-मेल क्लाइंट लॉन्च करें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ईमेल क्लाइंट को लॉन्च करने के लिए शुरूआत."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "स्क्रीन लॉक करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "मदद ब्राउज़र लॉन्च करें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "मदद ब्राउज़र लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "कैलकुलेटर लॉन्च करें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "गणक को लॉन्च करने में बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र चलाएँ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "वेब ब्राउज़र लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "मीडिया प्लेयर लॉन्च करें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "मीडिया प्लेयर लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "बजाएँ (या बजाएँ/ठहरें)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "प्लेबैक आरंभ करने के लिए बाइंडिंग (या toggle play/pause)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "प्लेबैक रोकें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेबैक रोकें"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "पिछला ट्रैक"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "पिछला ट्रैक छोड़ने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "अगला ट्रैक"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "अगले ट्रैक छोड़ने के लिए बाइंडिंग."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रदर्शन दिखाएँ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "डिबगिंग कोड सक्रिय करें"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "डेमॉन मत होयें"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "पहुंच कुंजीपट"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "पहुंच कुंजीपट प्लगिन"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि है: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "क्या आप धीमी कुंजियाँ सक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "क्या आप धीमी कुंजियाँ अक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "आपने शिफ्ट कुंजी 8 सेकंड के लिये दबायी है. यह धीमे कुंजी फीचर का शॉर्टकट है जो आपके कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "सक्रिय मत करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "निष्क्रिय मत करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "अक्रिय करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "सक्रिय मत करें (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "निष्क्रिय मत करें (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "क्रियान्वित"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "अक्रियान्वित"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "धीमी कुंजियाँ चेतावनी"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "क्या आप स्टिकी कुंजियाँ सक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "क्या आप स्टिकी कुंजियाँ अक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "आपने शिफ्ट कुंजी एकसाथ 5 बार दबायी है. यह स्टिकी कुंजी फीचर का शॉर्टकट है जो आपके कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "आपने दो कुंजी एक साथ दबाया है, या शिफ्ट कुंजी को 5 बार पंक्ति में दबाया है. यह स्टिकी कुंजी फीचर बंद करता है, यह उस तरीके को प्रभावित करता है जिसपर आपका कुंजीपटल काम करता है."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "स्टिकी कुंजियाँ चेतावनी"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "सार्वभौमिक पहुंच वरीयता"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट का प्रयोग करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "स्क्रीनपाठक का प्रयोग करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक का प्रयोग करें"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "रंग में विरोध संवर्द्धित करें (_c)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "पाठ को बड़ा और पढ़ने के लिए आसान बनाएँ (_t)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट को एक बार में एक समय में दबाएँ (स्टिकी कुंजी)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "दोहरा कुंजी दबाया जाना अनदेखा करें (बाउंस कुंजी) (_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "उसे स्वीकार करने के लिए कुंजी को दबाएँ और पकड़े रहें (धीमी कुंजी) (_h)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "पृष्ठभूमि प्लगिन"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "डमी"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "डमी प्लगिन"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "कोई चेतावनी फिर मत दिखाएँ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "आयतन \"%s\" के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "यह कंप्यूटर के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "आप डिस्क स्थान को रद्दी को खाली करके मुक्त कर सकते हैं, किसी अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटाकर, या फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क या विभाजन में खिसकाकर."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "आप डिस्क स्थान को प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटा कर मुक्त कर सकते हैं, या फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क या विभाजन में खिसकाकर."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "आप डिस्क स्थान को रद्दी खाली कर मुक्त कर सकते हैं, किसी अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटाकर, या फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क में खिसकाकर."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "आप डिस्क स्थान को किसी अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटा कर मुक्त कर सकते हैं, या फ़ाइलों को किसी बाहरी डिस्क में खिसकाकर."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "कम डिस्क स्थान"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu %lu के मद को हटा रहा है"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "द्वारा:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "आप रद्दी से सभी वस्तुओं को खाली करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "अगर आप रद्दी खाली करने के लिये चुनते हैं, इसमें सारा मद स्थायी रूप से मिट जायेगा. कृपया नोट करें कि आप इन्हें अलग अलग भी मिटा सकते हैं."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) अवैध है"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) अधूरा है"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s) को चलाने की कोशिश में त्रुटि हुई\nजो कुंजी (%s) से लिंक्ड है"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "कीबाइंडिंग"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "कीबाइंडिंग प्लगिन"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "कुंजीपटल प्लगिन"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "तयशुदा टर्मिनल को नहीं पा सका. जाँचें कि आपका तयशुदा टर्मिनल सेट हैं और किसी वैध स्थान पर इंगित करता है."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "कमांड नही चला सका: %s\nजांच करे कि यह वैध कमांड है"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "मीडिया कुंजी"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "मीडिया कुंजी प्लगिन"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "माउस एक्सेसिबिलिटी विशेषताएँ सक्षम करें"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस वरीयताएँ"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "माउस प्लगिन"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "ब्रेक टाइप कर रहे"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक प्लगिन"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "स्क्रीन आकार और चक्रीय सेटिंग सेट अप करें"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "मॉनिटर विन्यास स्विच नहीं कर सका"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "प्रदर्शन का विन्यास फिर जमा नहीं कर सका"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "बैकअप से प्रदर्शन का विन्यास फिर जमा नहीं कर सका"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "प्रदर्शन अपने पिछले विन्यास में %d सेकेंड में फिर सेट कर दिया जाएगा"
msgstr[1] "प्रदर्शन अपने पिछले विन्यास में %d सेकेंडों में फिर सेट कर दिया जाएगा"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "क्या यह प्रदर्शन ठीक है?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "पिछला विन्यास फिर बहाल करें"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "यह विन्यास बनाए रखें"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "प्रदर्शन के लिए चुने गए विन्यास लागू नहीं किए जा सके"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "स्क्रीन सूचना ताज़ा नहीं कर सका: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "मॉनिटर विन्यास स्विच करने की कोशिश कर रहा है"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "मॉनिटर विन्यास सहेज नहीं सका"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "उलटा नीचे"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "प्रदर्शन सेटिंग विन्यस्त करें"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "मॉनिटर के लिए जमा विन्यास लागू नहीं कर सका"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "उपयोगकर्ता का घर डिरेक्ट्री निर्धारित नहीं कर सका"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X संसाधन डेटाबेस"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X संसाधन डेटाबेस प्रबंधित करें"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X सेटिंग"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X सेटिंग प्रबंधित करें"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/te.po 0000664 0001750 0001750 00000155761 13215667231 015167 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Krishnababu Krothapalli , 2008, 2009, 2010
# Prajasakti Localisation Team , 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Telugu (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: te\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "అందుబాటు"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "పెద్దదిచేయుదాన్ని మార్చుము"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "తెర చదువరిని మార్చుము"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "తెర-పైని కీబోర్డును మార్చుము"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "తెర-పైని కీబోర్డు"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "తెర-పైని కీబోర్డు ఆన్ కావలెనా."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "తెర పెద్దదిచేయునది"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "తెర పెద్దదిచేయునది ఆన్ కావలెనా."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "తెర చదువునది"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "తెర చదువునది ఆన్ కావలెనా."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ఫాంటు పరిమాణాలు పిగ్జెల్ పరిమాణానికి మార్చుటకు ఉపయోగించిన తీవ్రత, ఒక్కో అంగుళకు బందివులలో."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "వ్యతిరేకఉపనామకరణం"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "ఫాంట్లను ప్రస్పుటంచేస్తున్నప్పుడు ఉపయోగించు వ్యతిరేకఉపనామకరణం రకం. సాద్యమగు విలువలు: \"ఏదీకాదు\" వ్యతిరేకఉపనామకరణం లేదు కు, \"గ్రేస్కేల్\" ప్రామాణిక గ్రేస్కేల్ వ్యతిరేకఉపనామకరణకు, మరియు \"rgba\" ఉపపిగ్జెల్ వ్యతిరేకఉపనామకరణంకు (LCD తెరలు మాత్రమే)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "హింటింగ్"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "ఫాంట్లను ప్రస్పుటం చేస్తున్నప్పుడు ఉపయోగించవలిసిన హింటింగ్ రకం. సాధ్యమగు విలువలు: \"ఏదీకాదు\" హింటింగ్ కొరకు, \"స్వల్ప\" ప్రాదమికంకు, \"మద్యమం\" నవీనతకు, మరియు \"పూర్తిగా\" గరిష్ఠ హింటింగ్ కు (ఆక్షర రూపాల యొక్క విరూపంకు కారణం అవ్వొచ్చు)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA క్రమం"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD తెరపైన ఉపపిగ్జెల్సు మూలకాల యొక్క క్రమము; వ్యతిరేకఉపనామకరణం \"rgba\" కు అమర్చినప్పుడు మాత్రమే ఉపయోగించబడుతుంది. సాద్యమగు విలువలు: \"rgb\" ఎరుపు ఎడమవైపు ఉంచుటకు (దాదాపు సాదారణంగా), \"bgr\" బులుగు ఎడమవైపున ఉంచుటకు, \"vrgb\" ఎరుపు పైన ఉంచుటకు, \"vbgr\" ఎరుపు క్రిందన ఉంచుటకు."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "టైపుచేయునప్పుడు టచ్పాడ్ను అచేతనము చేయుము"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "టైపు చేయునప్పుడు మీరు ప్రమాదవశాత్తు టచ్పాడ్ను తగిలే సమస్యవుంటే దీనిని TRUEకు అమర్చుము."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "టచ్పాడ్తో మౌస్ నొక్కులను చేతనము చేయుము"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "టట్పాడ్ పై టాప్చేయుట ద్వారా మౌస్ నొక్కులను పంపుటకు దీనిని TRUE కు అమర్చుము."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "ఉచిత శాతము తెలుపు త్రెష్హోల్డు"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "అనంతరం పంపు ఖాళీ శాతము తెలిపే త్రెష్హోల్డు"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "ఉచిత జాగా తెలుపబడిన త్రెష్హోల్డు లేదు"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "పునరావృత హెచ్చరికలు తెలుపుటకు కనీస సమయం"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "నిముషాలలో సమయాన్ని తెలుపుము. ఈ సమయంకు మించి తరచుగా వాల్యూమ్ గురించి హెచ్చరికలు కనిపించవు."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "వదిలివేయవలసిన మౌంట్ పాత్లు"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "తక్కువ డిస్కు జాగానందు నడుచునప్పుడు వదిలివేయవలసిన మౌంట్ పాత్ల జాబితాను తెలుపుము."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "వాల్యూమ్ అంచె"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "వాల్యూమ్ యొక్క శాతంలా వాల్యూమ్ అంచె."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "వాల్యూమ్ మౌనం"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "సిస్టమ్ వాల్యూమ్ను మౌనం చేయుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "వాల్యూమ్ క్రిందకు"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "సిస్టమ్ వాల్యూమ్ను తగ్గించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "వాల్యూమ్ పైకి"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "సిస్టమ్ వాల్యూమ్ను ఉత్తేజితం చేయుటకు బదనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "లాగ్ అవుట్"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "లాగ్అవుట్ కు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "బయటకుపంపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "నివాస సంచయం"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "నివాస సంచయంను తెరుచుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "శోధన"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "శోధన సాధనంను దించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ఈమెయిల్ కక్షిదారును దింపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ఈమెయిల్ కక్షిదారును దించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "తెరను లాక్చేయుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "తెరను లాక్చేయుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "సహయక అన్వేషణిని దింపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "సహాయక అన్వేషణిను దించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "గణనపరికరంను దింపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "గణనపరికరం ను దించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "వెబ్ అన్వేషణిని దింపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "వెబ్ అన్వేషణిని దించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "మాద్యమం ప్లేయర్ను దింపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "మాద్యమం ప్లేయర్ను దించుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "ప్లే (లేదా ప్లే/నిలిపిఉంచు)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ప్లేబ్యాక్ ప్రారంభించుటకు బందనం అయిఉంది (లేదా ప్లే/నిలిపిఉంచు మార్చుము)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "ప్లేబ్యాక్ నిలిపిఉంచుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "ప్లేబ్యాక్ ను నిలిపిఉంచుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "ప్లేబ్యాక్ ను నిలిపిఉంచు"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "ప్లేబ్యాక్ ను ఆపుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "మునుపటి ట్రాక్"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "మునుపటి ట్రాక్కు వదిలివెళ్ళుటకు బదనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "తర్వాతి ట్రాక్"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "తర్వాతి ట్రాక్కు వదిలివెళ్ళుటకు బందనం అయిఉంది."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "ప్రకటన ప్రాంతమునందు ప్రదర్శనలను చూపుము"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI అమర్పుల డెమోన్"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "డీబగ్గింగ్ కోడ్ను చేతనంచేయుము"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "డెమోన్ కావద్దు"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "అందుబాటు కీబోర్డు"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "అందుబాటు కీబోర్డు ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "సహాయం ప్రదర్శించుటలో దోషం: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "నెమ్మది మీటలను క్రియాశీలం చేయాలా?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "నెమ్మది మీటల సౌకర్యాన్ని క్రియాహీనం చేయాలా?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "మీరు షిఫ్ట్ మీటను ౮8 సెకన్లు నొక్కివుంచారు. ఇది నెమ్మది మీటల విశిష్ఠ అంశానికి అడ్డదారి ఇది మీ మీటలపలకం పనిచేయు విధానంపై ప్రభావం చూపుతుంది."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "క్రియాశీలం చేయవద్దు"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "క్రియాహీనం చేయవద్దు"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "క్రియాశీలించు"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "క్రియాహీనంచేయి"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "క్రియాశీలం చేయవద్దు(_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "క్రియాహీనం చేయవద్దు(_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "క్రియాశీలం(_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "క్రియాహీనం(_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "నెమ్మది మీటల అప్రమత్తం"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "చీటీ మీటలను క్రియాశీలం చేయాలా?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "చీటీ మీటలను క్రియాహీనం చేయాలా?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "షిఫ్ట్ మీటను మీరు వరుసక్రమంలో 5సార్లు నొక్కారు. ఇది చీటీ మీటల సౌకర్యానికి అడ్డదారిఇది మీ మీటల పలకం పనిపై ప్రభావం చూపుతుంది."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "మీరు రెండు షిఫ్ట్ మీటలను ఒకేసారి నొక్కారు. షిఫ్ట్ మీటను మీరు వరుసక్రమంలో 5సార్లు నొక్కారు. ఇది చీటీ మీటల సౌకర్యానికి అడ్డదారి, ఇది మీ మీటల పలకం పనిపై ప్రభావం చూపుతుంది."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "చీటీ మీటల అప్రమత్తత"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "యూనివర్సల్ యాక్సిస్ అభీష్టాలు"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "తెర-పైని కీబోర్డును వుపయోగించుము (_k)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "తెర చదువరిని వుపయోగించుము (_r)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "తెర పెద్దదిచేయుదాన్ని వుపయోగించుము (_m)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "రంగులనందు కాంట్రాస్టును విస్తరించుము (_c)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "పాఠ్యమును చదువుటకు పెద్దదిగా మరియు సులువైనదిగా చేయుము (_t)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "కీబోర్డు లఘువులను వొక సారి వొకే కీను వత్తుము (స్టికి కీలు) (_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "బూటకపు కీ వత్తులను వదిలివేయుము (బౌన్సు కీలు) (_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "కీలను ఆమోదించుటకు వాటిని వత్తి పట్టివుంచుము (స్లో కీలు) (_h)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్ ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "క్లిప్బోర్డు"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "క్లిప్బోర్డు ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "నకిలీ"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "నకిలీ ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "ఏ హెచ్చరికలను మరలా చూపవద్దు"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "వాల్యూమ్ \"%s\" నందు %s డిస్క జాగా మాత్రమే మిగిలివుంది."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "కంప్యూటర్నందు %s డిస్కు జాగా మాత్రమే మిగిలివుంది."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "మీరు చెత్తకుండీను ఖాళీ చేయుట ద్వారా డిస్కు జాగాను ఖాళీ చేయవచ్చు, వుపయోగించని ప్రోగ్రాములను లేదా ఫైళ్ళను తీసివేసి, లేదా ఫైళ్ళను వేరే డిస్కు లేదా విభజనకు కదిల్చి."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "ఉపయోగించని ఫైళ్ళను లేదా ప్రోగ్రాములను తీసివేయుటద్వారా, లేదా ఫైళ్ళను వేరే డిస్కు లేదా విభజనకు కదుల్చుట ద్వారా మీరు డిస్కును ఖాళీ చేయవచ్చు."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "మీరు చెత్తకుండీను ఖాళీ చేయుట ద్వారా డిస్కు జాగాను ఖాళీ చేయవచ్చు, వుపయోగించని ప్రోగ్రాములను లేదా ఫైళ్ళను తీసివేసి, లేదా ఫైళ్ళను బాహ్య డిస్కునకు కదుల్చుట ద్వారా."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "ఉపయోగించని ఫైళ్ళను లేదా ప్రోగ్రాములను తీసివేయుటద్వారా, లేదా ఫైళ్ళను బాహ్య డిస్కునకు కదుల్చుట ద్వారా మీరు డిస్కును ఖాళీ చేయవచ్చు."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "తక్కువ డిస్కు జాగా"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "చెత్తకుండీ ఖాళీచేయుము"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "వదిలివేయి"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%2$lu యొక్క %1$lu అంశమును తీసివేయుచున్నది"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "చెత్తకుండీను ఖాళీ చేయుచున్నది"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "నుండి: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "చెత్తకుండీనుండి అన్ని అంశములను ఖాళీ చేయాలా?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "మీరు చెత్తకుండీను ఖాళీ చేయుటకు యెంచుకొంటే, దీనినందలి అన్ని అంశములు శాశ్వతంగా పోతాయి. మీరు వాటిని వేరుగాకూడా తొలగించగలరని దయచేసి గమనించండి."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ఖాళీ చెత్తకుండీ (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "కీ బైండింగ్ (%s) చెల్లనిది"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "కీ బైండింగ్ (%s) పూర్తికానటువంటిది"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s)\nను నడుపుటలో దోషం (%s)మీటతో బంధం ఏర్పడింది"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "కీబందనాలు"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "కీబందనాలు ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "కీబోర్డు ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "అప్రమేయ టెర్మినల్ను పొందలేకపోతోంది. మీ అప్రమేయ టెర్మినల్ ఆదేశం అమర్చబడిఉంటునట్లు మరియు చెల్లునటువంటి అనువర్తనంను సూచించునట్లు నిర్ధారించుము."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "ఆదేశాన్ని నిర్వర్తించలేదు: %s\nఈ ఆదేశం వున్నదోలేదో సరిచూసుకోండి."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "మాద్యమం కీలు"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "మాద్యమం కీల ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "మౌస్ అందుబాటు సౌలభ్యాలను చేతనం చేయలేకపోయింది"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "మౌస్ అభీష్టాలు"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "మౌస్ ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "టైపింగ్ విరామం"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "టైపింగ్ విరామం ప్లగ్ఇన్"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "తెర పరిమాణంను మరియు సర్దుబాటు అమరికలను అమర్చుము"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "మానిటర్ ఆకృతీకరణను స్విచ్ చేయలేక పోయింది"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ప్రదర్శనయొక్క ఆకృతీకరణను తిరిగివుంచ లేకపోయింది"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "బ్యాకప్నుండి ప్రదర్శనయొక్క ఆకృతీకరణను తిరిగివుంచ లేకపోయింది"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "ప్రదర్శన దాని గత ఆకృతీకరణకు %d సెకనులో తిరిగివుంచబడుతుంది"
msgstr[1] "ప్రదర్శన దాని గత ఆకృతీకరణకు %d సెకనులలో తిరిగివుంచబడుతుంది"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ప్రదర్శన సరిగానే చూడబడుతుందా?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "మునుపటి ఆకృతీకరణను తిరిగివుంచుము (_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ఈ ఆకృతీకరణను కలిగివుండుము (_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ప్రదర్శన కొరకు యెంపికచేసిన ఆకృతీకరణలు ఆపాదింప బడలేవు"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "తెర సమాచారమును రీఫ్రెష్ చేయలేము: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "ఏమైనప్పటికి మానిటర్ ఆకృతీకరణను స్విచ్ చేయుటకు ప్రయత్నిస్తోంది."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "మానిటర్ ఆకృతీకరణను దాయలేక పోయింది"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "సాదారణముగా"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "ఎడమ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "కుడి"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "పైప్రక్క క్రిందన"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "ప్రదర్శన అమర్పులను ఆకృతీకరించుము"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "మానిటర్ల కొరకు నిల్వవుంచిన ఆకృతీకరణను ఆపాదించలేక పోయింది"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "వినియోగదారుని నివాస డైరెక్టరీని నిర్ణయించలేకపోతోంది"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X వనరు డాటాబేస్"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X వనరు డాటాబేస్ ను నిర్వహించు"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X అమరికలు"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X అమరికలను నిర్వహించు"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ta.po 0000664 0001750 0001750 00000172426 13215667231 015160 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dinesh Nadarajah , 2002, 2004
# Dr,T,Vasudevan , 2010
# Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010
# Felix , 2006
# I. Felix , 2009
# Jayaradha N , 2004
# Ma SivaKumar , 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Tamil (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "பெரிதாக்கியை மாற்று"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "திரைபடிப்பானை மாற்று"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகையை மாற்று"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "திரையில் விசைப்பலகை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "திரை பெரிதாக்கி"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "திரை பெரிதாக்கி செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "திரைப்படிப்பான் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "டிபிஐ (DPI)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "எழுத்துரு அளவுகளை பிசெலுக்கு மாற்ற தெளிவுத்திறன். ஒரு அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "ஆன்டி அலயஸிங்"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "எழுத்துருக்களை வரையும்போது பயன்படுத்த ஆன்டி அலயசிங்க். மதிப்புகள்: \"ஏதுமில்லை\" ஆன்டி அலயசிங்க் தேவை இல்லை. \"சாம்பல் சாயல்\" செந்தர \"சாம்பல் சாயல் ஆன்டி அலயசிங்க். ஆர்ஜிபிஏ துணைபடத்துணுக்கு ஆன்டி அலயசிங்க் (எல்சிடி திரைகளுக்கு மட்டில்."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "விளிம்பு பலப்படுத்தல்"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "எழுத்துருக்களை வரையும் போது பயன்படுத்த விளிம்பு பலமாக்கம். மதிப்புகள்:\"ஏதுமில்லை\" பலமாக்கல் தெவை இல்லை. \"சற்று\": அடிப்படை பலமாக்கம். \"நடுத்தரம்\" \"முழு\" அதிக பட்ச பலமாக்கம்.( எழுத்துருவே மாறிவிடலாம்.)"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "ஆர்ஜிபிஏ வரிசை"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "ஆர்ஜிபிஏ வரிசை என ஆன்டி அலயஸிங்க் ஐ அமைத்திருந்தால் மட்டும் எல்சிடி திரையில் காட்ட வேண்டிய துணை படத்துணுக்கு வரிசை. மதிப்புகள் \"ஆர்ஜிபி\" என்பது சிவப்பு இடது கோடியில் இருக்க. இதுவே அதிகமாக பயன்படுகிறது. \"பி ஜிஆர்\" நீலம் இடது கோடியில். \"விஆர்ஜிபி\" சிவப்பு மேலே இருக்க. \"விபிஜிஆர்\" சிவப்பு கீழே இருக்க."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் நீக்க செயல்"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "இதை \"இல்லை\", \"திரையை_பூட்டு\", அல்லது \"வெளியேற்றத்தை_வலியுறுத்து\" ஆகியவற்றில் ஒண்றாக அமைக்கவும். உள்நுழைய பயன்படுத்திய ஸ்மார்ட் கார்டை நீக்கினால் இந்த செயல் நிகழும்."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "தட்டச்சும்போது தொடுதிட்டை செயல்நீக்கு"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "தட்டச்சும்போது தவறுதலாக தொடு திட்டை தொடுபவராக இருந்தால் இதை உண்மை என அமைக்கவும்."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "சொடுக்கி சொடுக்கலை திட்டு தட்டலால் செய்ய இதை உண்மை என அமைக்கவும்"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டை செயல்படுத்து"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr " எல்லா தொடு திட்டுக்களை,யும் செயல் படுத்த இதை உண்மை என அமைக்கவும்"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "அறிவிப்பு விளிம்புக்கு காலி சதவிகிதம்."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "வட்டு இடம் குறையும் போது முதல் முறை எச்சரிக்க இட விளிம்பின் சதவிகிதம். இதற்குக்கீழே காலி இடம் குறைந்தால் அறிவிப்பு வெளியாகும்."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "அடுத்த காலி சதவிகித அறிவிப்பு விளிம்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "அடுத்த எச்சரிக்கைக்கு முன் குறைய வேண்டிய வட்டு இடத்தை சதவிகிதமாக குறிக்கவும்."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "அறிவிப்பு தவிர்க்க விளிம்புக்கு காலி இடம்."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "இடத்தை ஜிபி அளவில் குறிக்கவும். இதற்கு அதிகமாக காலி இடம் இருப்பின் எச்சரிக்கை காட்டப்பட மாட்டாது. "
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் அறிவிக்க குறைந்த பட்ச நேர இடைவெளி"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "நேரத்தை நிமிடங்களில் குறிக்கவும். ஒரு தொகுதிக்காக பின் வரும் எச்சரிக்கைகள் இந்த நேரத்துக்கும் குறைவாக தோன்றா."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "தவிர்க்க வேண்டிய ஏற்றப்பாதைகள்"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "வட்டு இடம் குறையும் போது தவிர்க்க வேண்டிய ஏற்றப்பாதைகள்."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "ஒலி அளவின் படி"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ஒலியின் சதவிகித படி ஒலி."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டை நிலை மாற்று"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "தொடுதிட்டை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு க்கு பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "கணினி ஒலியை நிறுத்த பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "ஒலி அளவை குறை"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "கணினி ஒலி அளவை குறைக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "ஒலி அளவை உயர்த்து"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "கணினி ஒலி அளவை அதிகரிக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "வெளியேறு."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "வெளியேற பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "ஒளி வட்டை வெளியேற்ற பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "இல்ல அடைவுக்குப் போகவும்."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "இல்ல அடைவை திறக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "தேடல் கருவியை துவக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்க பிணைப்பு "
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "திரையை பூட்டு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "திரையை பூட்ட பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்க பிணைப்பு."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "வலை மேலோடியை துவக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "வலை மேலோடியை துவக்க பிணைப்பு "
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்கு."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "துவக்கு (துவக்க/ தாமதிக்க)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "இசைப்பதை துவக்க (அல்லது துவக்க/ தாமதிக்க என மாற்ற) பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "ஒலி அளவை தாமதி."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை தாமதிக்க பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்து."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்த பிணைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "முந்தய தடம் ."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "முந்தய வழித்தடத்தை தாவிச்செல் ."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "அடுத்த தடம் ."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "அடுத்த வழித்தடத்தை தாவிச்செல் ."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் காட்சிகளை காட்டுகிறது."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "பலகத்தில் தொடர்புடைய விஷயங்களுடன் ஒரு அறிவிப்பு சின்னம் காட்டப்பட வேண்டுமா."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "வெளித்திரையை கணினி துவங்கியபின் இயக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "கணினி துவங்கும் போது வெளித்திரையை இணைத்தால் அதை கணினி துவங்கியபின் இயக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "மடிக்கணினி திரையை கணினி துவங்கியபின் இயக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "கணினி துவங்கும் போது வெளித்திரையை இணைத்தால் மடிக் கணினி துவங்கியபின் திரையை இயக்கு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR க்கு முன்னிருப்பு அமைப்பு"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "RandR சொருகி இந்த விசை குறிப்பிடும் கோப்பில் முன்னிருப்பு அமைப்பு ஒன்றை தேடும். வழக்கமாக பயனரின் இல்ல அடைவில் அமைக்கப்படும் ~/.config/monitors.xml போன்றதே இது. பயனர் அந்த கோப்பை வைத்து இல்லாவிட்டால் அல்லது அது பயனரின் அமைக்கப்பட்ட திரைகளுக்கு பொருந்தாவிட்டால் இந்த விசை குறிப்பிடும் கோப்பை பயன்படுத்தும்."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI அமைவுகள் கிங்கரன்"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "வழுநீக்கி சொருகியை செயல்படுத்து"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "கிங்கரன் ஆகாதே."
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "(பிழை திருத்த) சிறிய தாமதத்தின் பின் வெளியேறு"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை அணுகல் "
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "விசைப்பலகை அணுகல் சொருகி"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "மெதுவான விசைகளை செயல்ப்படுத்த வேண்டுமா?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "மெதுவான விசைகளை செயல்ப்பட செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "ஷிப்ட் விசையை 8 நொடிகள் அழுத்தவும். இது மெதுவான விசைகளுக்கான உதாரணம் , இது உங்கள் விசைப்பலகை வேலை செய்வதை பாதிக்கும்."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டாம் "
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "செயல் நீக்க வேண்டாம்"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "செயல்படுத்து"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "செயல்நீக்கு"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டாம் (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டாம் (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "செயல்நீக்கு (_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் மெதுவானது"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "ஒட்டும் விசைகளை செயல்ப்படுத்த வேண்டுமா?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "ஒட்டும் விசைகளை செயல்ப்பட செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "ஷிப்ட் விசையை 5 நொடிகள் அழுத்தவும். இது மெதுவான விசைகளுக்கான உதாரணம் , இது உங்கள் விசைப்பலகை வேலை செய்வதை பாதிக்கும்."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "இரண்டு விசைகளை ஒரே சமயத்தில் அழுத்தவும் அல்லது ஷிப்ட் விசையை 5 அழுத்தவும் , இது உங்கள் விசைப்பலகை வேலை செய்வதை பாதிக்கும, தேவையற்ற விசைகளை நிறுத்தும்.."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் ஒட்டுபவை"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "(_k) திரை விசைப்பலகையை பயன்படுத்து."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "(_r) திரைபடிப்பான்"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "(_m) திரை பெரிதாக்கி யை பயன்படுத்துக."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "(_c) வண்ணங்களில் வேறுபாட்டை அதிகப்படுத்து."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "(_t) உரைஐ பெரிதாயும் படிக்க சுலபமாயும் ஆக்குக"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "(_P) குறுக்கு விசைகளை ஒரு நேரத்தில் ஒன்று என அழுத்தவும்."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "(_I) இரட்டை விசை அமுத்தலை புறக்கணி (துள்ளு விசைகள்)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "(_h) ஒப்புக்கொள்ள விசைகளை அழுத்தி பிடிக்கவும். (மெதுவான விசைகள்)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "பின்னணி சொருகி"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகை"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ஒட்டுப்பலகை சொருகி"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "டம்மி"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "டம்மி சொருகி"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "இந்த கோப்பு முறைக்கு எச்சரிக்கைகளை இனிமேல் காண்பிக்க வேண்டாம்"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "எச்சரிக்கைகளை இனிமேல் காண்பிக்க வேண்டாம்"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "தொகுதி \"%s\" இல் %s வட்டு இடம் மட்டுமே மீதி உள்ளது."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "கணினியில் %s வட்டு இடம் மட்டுமே மீதி உள்ளது"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "குப்பையை காலி செய்வதாலும், பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை வேறு வட்டு அல்லது பகிர்வுக்கு மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை வேறு வட்டு அல்லது பகிர்வுக்கு மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "குப்பையை காலி செய்வதாலும், பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை வெளி வட்டுக்கு மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை வெளி வட்டுக்கு மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "குறைந்த வட்டு இடம்"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "சோதி..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "உதாசீனம் செய்"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "உருப்படி %lu, %lu இல் நீக்கப்படுகிறது."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "நீக்குகிறது: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "குப்பை காலி செய்யப்படுகிறது"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "குப்பையை காலி செய்ய தயார் செய்கிறது..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "அனுப்புனர்:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "குப்பையிலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் காலி செய்யவா?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "குப்பையை காலி செய்ய தேர்ந்தெடுத்தால் எல்லா உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும். அவற்றை தனித்தனியாக கூட நீக்கலாம் என அறியவும். "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_E குப்பையை காலி செய்"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "(%s) விசை-அணுகல் செல்லுபடியாகாதது"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "(%s) விசை-அணுகல் பூர்தியாகவில்லை"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s) இயக்க முயனற்றபோது பிழை\n(%s) விசையுடன் தொடர்பு கொண்டது"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "விசை பிணைப்புகள்"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "விசைப்பிணைப்புகள் சொருகி"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "விசைப்பலகை சொருகி"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_L இட அமைப்பு "
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "விசைப் பலகை _வ விருப்பங்கள்"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "_C நடப்பு விசைபலகை வடிவமைப்பை காட்டு "
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "முன்னிருப்பு முனையத்தை பெற முடியவில்லை. உங்கள் முன்னிருப்பு முனைய கட்டளை அமைக்கப்பட்டுள்ளதையும் அது ஒரு செல்லுபடியாகும் நிரலை சுட்டுவதையும் உறுதி செய்து கொள்க."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "கட்டளையை செயல்ப்படுத்த முடியவில்லை : %s\nஇந்த கட்டளை செல்லுபடியானதா என சரிப்பார்க்கவும்."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "ஊடக விசைகள்"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ஊடக விசைகள் சொருகி"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "சொடுக்கி அணுகல்-முறைகளை செயல்படுத்த முடியவில்லை"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "சொடுக்கி அணுகலுக்கு மவுஸ்ட்வீக்ஸ் ஐ உங்கள் கணினியில் நிறுவி இருக்க வேண்டும்."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "சுட்டி பண்புகள்"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "சுட்டி"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "சொடுக்கி சொருகி"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "தட்டச்சு முறிவு சொருகி"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "திரை அளவு மற்றும் சுழற்சி அமைப்பு"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை மறுசேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ஒரு பின்சேமிப்பிலிருந்து காட்சி கட்டமைப்பை மறுசேமிக்க முடியாது"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "இந்த காட்சி முந்தைய கட்டமைப்புக்கு %d விநாடியில் மறு அமைக்கப்படும்"
msgstr[1] "இந்த காட்சி முந்தைய கட்டமைப்புக்கு %d விநாடிகளில் மறுஅமைக்கப்படும்"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "காட்சி சரியாக உள்ளதா?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "முந்தைய கட்டமைப்பை மறுசேமி (_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "இந்த கட்டமைப்பை வைக்க முடியவில்லை (_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த காட்சிகளுக்கான கட்டமைப்பை செயலாக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "திரை தகவலை புதுப்பிக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை எப்படியும் மாற்ற முயற்சிக்கிறது."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "சுற்றுதல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "தலை கீழ்"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "(_C) காட்சி அமைப்பை வடிவமை..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "காட்சி அமைப்பை வடிவமை"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "மானிட்டர்களுக்கான சேமிக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை செயல்படுத்த முடியவில்லை"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "பயனர் இல்ல அடைவை குறிப்பிட முடியாது"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "எக்ஸ் வளங்கள் தரவுத்தளம்"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "எக்ஸ் வளங்கள் தரவுத்தளத்தை மேலாளுக"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "x அமைப்பு"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "x அமைப்பை மேலாளுக"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "கூறு பாதை"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் PKCS #11 இயக்கிக்கு பாதை"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "ஒரு நிகழ்வு மூலத்தில் இருந்து பிழை அல்லது நிறுத்து கட்டளை பெறப்பட்டது"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "என்எஸ்எஸ் பாதுகாப்பு அமைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "பொருத்தமான ஸ்மார்ட் கார்ட் இயக்கியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr " ஸ்மார்ட் கார்ட் இயக்கி '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "உள் வரும் அட்டை நிகழ்வுகளுக்கு கண்காணிக்க இயலவில்லை - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் நிகழ்வுகளுக்கு காத்திருக்கும் போது எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "செருகுவாய் அடையாளம்"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "சீட்டு உள்ள சொருகுவாய்"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "செருகுவாய் வரிசை"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "பெர்ஸ்லாட் இனங்காட்டி"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "பெயர்"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "கூறு"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் இயக்கி"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "கணினி நேரமண்டலத்தை மாற்றுக"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "கணினி நேரத்தை மாற்றுக"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "கணினி நேரத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "வன்பொருள் கடிகாரத்தை வடிவமை"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "கணினி வன்பொருள் நேரத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."
ukui-settings-daemon/po/tr.po 0000664 0001750 0001750 00000144101 13215667231 015166 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# tarakbumba , 2014
# Baris Cicek , 2004-2005,2008-2009
# Butterfly , 2015,2017
# Emre FIRAT , 2016
# Fatih Demir , 2000
# mauron, 2012-2013
# mauron, 2013,2016
# mauron, 2012
# Nilgün Belma Bugüner , 2001
# Rahmi GENÇ , 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Butterfly \n"
"Language-Team: Turkish (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Büyüteci seç"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ekran okuyucusunu seç"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ekran klavyesini seç"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Ekran klavyesi"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Ekran klavyesinin açık olması."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekran büyüteci"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ekran büyütecinin açık olması."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekran okuyucu"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ekran okuyucusunun açık olması."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Yazıtipi boyutlarını piksel boyutlarına çevirmek için kullanılan çözünürlük, inç başına nokta olarak."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Yumuşatma"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: \"none\" - yumuşatma yok. \"grayscale\" - standart gri ölçek yumuşatma ve \"rgba\" - alt piksel yumuşatma (sadece LCD ekranlar)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Düzeltme"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Yazıtiplerinde kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler \"none\" - düzeltme yok, \"slight\", \"medium\", ve \"full\" - mümkün olduğunca çok düzeltme (harf biçimlerinde bozulmalara sebep olabilir)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA sırası"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda (en yaygın), \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\"- kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - kırmızı aşağıda."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Akıllı kart kaldırma faaliyeti"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Bunu \"none\" (boş), \"lock_screen\" (ekranı kilitle), veya \"force_logout\" (çıkışı zorla) değerlerinden birine atayın. Etkinlik, giriş yapmak için kullanılan akıllı kart çıkarıldığında gerçekleştirilecektir."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Yazarken touchpad'i devre dışı bırak"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Eğer yazarken touchpad'e dokunma sorunu yaşıyorsanız bunu doğru olarak atayın."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Touchpad ile fare tıklamasını etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Touchpad üzerine vurarak fare tıklamaları göndermek istiyorsanız bunu doğru olarak atayın."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Dikey kenarı kaydırmayı etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Dikey kenarı kaydırmaya izin vermek için bunu DOĞRU olarak ayarla"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Yatay kenarı kaydırmayı etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Yatay kenarı kaydırmaya izin vermek için bunu DOĞRU olarak ayarla,"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Dikeyi iki parmakla kaydırmayı etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Dikeyi iki parmakla kaydırma izin vermek için bunu DOĞRU olarak ayarla"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Yatayı iki parmak kaydırmayı etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Yatayı iki parmakla kaydırmaya izin vermek için bunu DOĞRU olarak ayarla"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Doğal kaydırma"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Dokunmatik panel doğal (ters) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu doğru/true olarak ayarlayın"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Touchpad'ı etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Tüm touchpad'ları etkinleştirmek için bunu doğru olarak atayın."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Çift parmak tıklama benzetimi etkin"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 - 3 arasında. 0 pasif, 1-3 tuş benzetimi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Üç parmak tıklama benzetimi etkin"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Tek parmakla tıklama düğmesi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Tek parmak tıklaması için düğme atamasını seç. Desteklenen değerler: 1: sol fare düğmesi 2: orta fare düğmesi 3: sağ fare düğmesi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Çift parmakla tıklama düğmesi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Çift parmak tıklaması için düğme atamasını seç. Desteklenen değerler: 1: sol fare düğmesi 2: orta fare düğmesi 3: sağ fare düğmesi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Üç parmakla tıklama düğmesi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Üç parmak tıklaması için düğme atamasını seç. Desteklenen değerler: 1: sol fare düğmesi 2: orta fare düğmesi 3: sağ fare düğmesi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Touchpad button dizilimi"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "sağ-el mause için \"sağ\", sol el mause için \"sol\", mause ayarları için \"mouse\" yi seçin."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Hareket Hızlandırma"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Dokunmatik panel hareketi için hızlanma çarpanı. Sistem varsayılanı -1 değeridir."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Hareket Eşiği"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Bu eklentinin etkinleştirilmesi"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Bu eklentinin ukui-settings-daemon tarafından etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceğini belirler"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Bu eklenti için kullanılacak öncelik"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "ukui-settings-daemon başlangıç kuyruğunda bu eklenti için kullanılacak öncelik"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Boş yüzdesi bildirme eşiği"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "İlk düşük disk alanı uyarısı için boş alan yüzdesi eşiği. Eğer boş alan yüzdesi bunun altına inerse bir uyarı gösterilecektir."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Art arda boş yüzdesi bildirim eşiği"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Bir sonraki uyarının gösterilmesinden önce boş disk alanının yüzde olarak ne kadar düşmesi gerektiğini belirtin."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Boş alan bildirim eşiği"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "GB olarak bir miktar belirtin. Boş disk alanı bundan fazlaysa hiçbir uyarı gösterilmeyecektir."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Tekrarlanan uyarılar için azami süre"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Dakika olarak bir süre belirleyin. Bir birim için birbirini izleyen uyarılar bu dönemden daha sık gösterilmeyecek."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Yok sayılacak bağlama yolları"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Boş alanı düşük olduğunda gözardı edilecek bağlama yollarının listesini belirtin."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Ekrandaki bildirimleri göster"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Değişiklikler hakkında ekranda bildirim gösterilip gösterilmeyeceği"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Ses basamağı"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Yüzde olarak ses basamağı."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Touchpad'ı etkinleştir veya devre dışı bırak"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Dokunmatik panelin etkinleştirilmesi veya devre dışı bırakılması için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Sesi kes"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Sistem sesini kesmek için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Sesi azalt"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Sistem sesini azaltmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Sesi arttır"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Sistem sesini arttırmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Kapat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Kapatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Oturum kapatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Optik disk çıkarılması için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Başlangıç dizini"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Başlangıç dizinini açmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Arama aracını başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini başlat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "E-posta istemcisi başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranı kilitle"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Ekran kilidi için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcı aç"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Yardım tarayıcısı başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini başlat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Hesap makinesini başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcı aç"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Web tarayıcı başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam yürütücüsünü başlat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Ortam yürütücüsü başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Çal (veya çal/duraklat)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Çaldırmayı başlatmak için kısayol (ya da çalma/duraklatma geçişi)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Çaldırmayı duraklat"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Ses çalmayı duraklatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Çaldırmayı durdur"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Çaldırmayı durdurmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Önceki parçaya geçmek için kısayol"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Diğer parça"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Sonraki parçaya geçmek için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Ekran büyütecini göstermek için kısayol"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Ekran okuyucuyu başlatmak için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Ekran klavyesini göstermek için kısayol."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Uyarı Alanında Ekranlar Göster"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Ekranla ilişkili unsurlar için panelde bir bildirim ikonu görüntülenip görüntülenmeyeceğini ayarlar."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırmasına dokunma"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Genelde ukui-settings-daemon dahili ve harici monitörleri turn_on_external_monitors_at_startup ve turn_on_laptop_monitor_at_startup ayarlarına dayanarak yapılandırır ve uygun bir klonlama/yan yana kipi seçer. Bu anahtarı Doğru olarak ayarlamak bunu devre dışı bırakır ve monitör ayarlarına hiç dokunulmaz (kullanıcının alenen hazırladığı bir yapılandırma olmadığı sürece)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Sistemin başlatılmasının ardından harici ekranı etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Sistemin başlatılmasının ardından kullanıcı harici ekran bağladıysa onu etkinleştir."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Sistemin başlatılmasının ardından dizüstü ekranını etkinleştir"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Sistemin başlatılmasının ardından kullanıcı harici ekran bağladıysa dizüstü ekranını etkinleştir."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR'ın varsayılan yapılandırması için dosya"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR eklentisi bu anahtar tarafından belirtilen dosyada varsayılan yapılandırma arayacaktır. Bu kullanıcıların ev dizinlerinde tutulan ~/.config/monitors.xml dosyasına benzer. Eğer kullanıcı böyle bir dosyaya sahip değilse ya da kullanıcının dosyası ekran yapılandırmasına denk gelmiyorsa, bu anahtar tarafından belirtilen dosya kullanılacaktır."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI Ayarlar Servisi"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Güncel servisin yerine geç"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Bir servis olma"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Bir vakitten sonra çık (hata ayıklamak için)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik Klavyesi"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisi"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Etkinleştirme"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Devre dışı bırakma"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre dışı bırak"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Etkinleştirme"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Etki_sizleştirme"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Sadece Shift tuşuna 5 kere art arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna art arda 5 kere bastınız. Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Evrensel Erişim Tercihleri"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Ekran _klavyesini kullan"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Ekran _okuyucuyu kullan"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Ekran _büyütecini kullan"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Renklerde _kontrastı arttır"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_Metni daha büyük ve daha kolay okunur yap"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Klavye kısayollarına bir kerede bir tuşa bas (Yapışken Tuşlar)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Yinelenen tuşları yok say (Sıçrama Tuşları)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Tuşları _kabul etmek için basılı tutun (Yavaş Tuşlar)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Arkaplan eklentisi"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Pano eklentisi"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Aptal"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Aptal eklentisi"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Bu dosya sistemi için tekrar hiçbir uyarı gösterme"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "_Bir daha hiçbir uyarı gösterme"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Birim \"%s\" üzerinde sadece %s disk alanı kaldı."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Bu bilgisayarda sadece %s disk alanı kaldı."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Düşük Disk Alanı"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "İncele..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Silinen öğe %lu / %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Kaldırılıyor: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Çöp boşaltılıyor"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Çöpün boşaltılmasına hazırlanılıyor..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Kaynak:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Çöpten tüm öğeler boşaltılsın mı?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Eğer çöpü boşaltmayı seçerseniz, içindeki tüm öğeler kalıcı olarak silinecek. Lütfen onları ayrı ayrı da silebileceğinizi unutmayın."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Tuş bağı (%s) geçersiz"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Tuş bağı (%s) eksik"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "(%s) çalıştırırken hata\n(%s) tuşu ile bağlı"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş bağları"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Tuş bağları eklentisi"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Klavye eklentisi"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "XKB yapılandıması etkinleştirilirken hata.\nBu çeşitli şartlar altında gerçekleşebilir.\n• libxklavier library kütüphanesinde bir böcek/hata\n• X sunucusunda (xkbcomp, xmodmap araçları) bir böcek/hata\n• libxkbfile uyguaması ile uyumsuz X sunucusu\n\nX sunucusu sürüm verisi:\n%s\n%d\nEğer bu durumu rapor edecekseniz, lütfen şunları ekleyiniz:\n• %s sonucu\n• %s sonucu"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Düzenler"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Klavye _Tercihleri"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "_Güncel Düzeni Göster"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun atandığını ve geçerli bir uygulamayı işaret ettiğini kontrol edin."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s\nBu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Ortam tuşları"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Ortam tuşları eklentisi"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştirilemedi"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Fare yardımcısı Mousetweaks programının sisteminizde kurulu olmasını gerektirir."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Fare eklentisi"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris eklentisi"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazım Molası"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Yazım molası eklentisi"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Ekran boyutu ve döndürme çevirimi ayarlarını ata"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması değiştirilemedi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması geri yüklenemedi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Ekran yapılandırması bir yedekten geri yüklenemedi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Ekran bir önceki yapılandırmasına %d saniye içinde sıfırlanacak"
msgstr[1] "Ekran bir önceki yapılandırmasına %d saniye içinde sıfırlanacak"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ekran görünümü tamam mı?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Önceki _Yapılandırmaya Geri Dön"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Bu _Yapılandırmayı Tut"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Ekranlar için seçilen yapılandırma uygulanamadı"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Ekran bilgilerini yenilenemedi: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Gene de ekran yapılandırmasına geçmeye çalışılıyor."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Döndürme desteklenmemektedir"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Yukarıdan Aşağı"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "Ekran Ayarlarını _Yapılandır..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Ekran ayarlarını yapılandır"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Ekranlar için kayıtlı yapılandırma uygulanamadı"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X Kaynak Veritabanı"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X kaynak veritabanını yönet"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X Ayarları"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X Ayarlarını Yönet"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Modül Yolu"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "PKCS #11 akıllı kart sürücüsü için yol"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "olay kaynağından hata ya da kapatma alındı"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS güvenlik sistemi başlatılamadı"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "uygun bir akıllı kart sürücüsü bulunamadı"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "'%s' akıllı kart sürücüsü yüklenemedi"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "gelen kart olayları izlenemedi - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "akıllı kart olayları beklenirken beklenmedik bir hata ile karşılaşıldı"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Oluk Kimliği (ID)"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Kartın bulunduğu oluk"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Oluk Serisi"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "oluk-başı kart tanımlayıcısı"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "isim"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "akıllı kart sürücüsü"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Sistemin saat dilimini değiştir"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Sistemin saat dilimini değiştirmek için izin gereklidir."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Sistem saatini ayarla"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Sistem saatini ayarlamak için izin gereklidir."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Donanım saatini yapılandır"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Donanım saatini yapılandırmak için izin gereklidir."
ukui-settings-daemon/po/sk.po 0000664 0001750 0001750 00000145157 13215667231 015172 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dušan Kazik , 2016
# Ján Ďanovský , 2013-2016
# tylnesh , 2017
# Marcel Telka , 2005
# Miroslav Sido , 2016
# Pavol Šimo , 2008-2010
# Peter Tuharsky , 2007
# Tibor Kaputa , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 09:48+0000\n"
"Last-Translator: tylnesh \n"
"Language-Team: Slovak (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Prepnúť lupu"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Prepnúť čítač obrazovky"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Prepnúť klávesnicu na obrazovke"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Určuje, či je klávesnica na obrazovke zapnutá."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa obrazovky"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Určuje, či je lupa obrazovky zapnutá."
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Čítač obrazovky"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Určuje, či je čítač obrazovky zapnutý."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "Rozlíšenie použité na konverziu veľkostí písmen na veľkosť pixelov, v bodoch na palec."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhladzovanie"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "Typ vyhladzovania použitý pri vykresľovaní písma. Možné hodnoty sú: „none“ pre žiadne vyhladzovanie, „grayscale“ pre štandardné vyhladzovanie odtieňmi sivej a „rgba“ pre sub-pixelové vyhladzovanie (pre obrazovky LCD)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Úprava rozostupov písmen"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "Typ úpravy rozostupov písmen použitej pri vykresľovaní písma. Možné hodnoty sú: „none“ pre žiadnu úpravu, „slight“ pre jemnú (základnú), „medium“ na strednú a „full“ pre úplnú úpravu (môže spôsobiť skreslenie tvarov písmen)."
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Poradie RGBA"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "Poradie sub-pixelových elementov na obrazovke LCD; použije sa len ak je vyhladzovanie nastavené na „rgba“. Možné hodnoty sú: „rgb“ pre červenú vľavo (najbežnejšie), „bgr“ pre modrú vľavo, „vrgb“ pre červenú hore a „vbgr“ pre červenú dole."
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Činnosť pri odstránení Smartcard"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Nastavte na jedno z: „none“, „lock_screen“, alebo „force_logout“. Činnosť sa prevedie, keď sa smartcard použitá na prihlásenie odstráni."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Zakázať touchpad počas písania"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Vyberte túto možnosť, ak máte problémy s náhodnými stlačeniami touchpadu počas písania."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povoliť kliknutia myšou pomocou touchpadu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Vyberte túto možnosť, aby ste mohli posielať kliknutia myšou pomocou ťuknutia na touchpad."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Povoliť skrolovanie pozdĺž zvislých okrajov"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Vyberte túto možnosť, na povolenie skrolovania pozdĺž zvislých okrajov"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Povoliť skrolovanie pozdĺž vodorovných okrajov"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Vyberte túto možnosť, na povolenie skrolovania pozdĺž vodorovných okrajov"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Povoliť vertikálne skrolovanie dvoma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Vyberte túto možnosť, na povolenie zvyslého skrolovania dvoma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Povoliť vodorovné skrolovanie dvoma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Vyberte túto možnosť, na povolenie vodorovného skrolovania dvoma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Prirodzené skrolovanie"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Vyberte túto možnosť, na povolenie prirodzeného (obráteného) skrolovania pre touchpady"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Povoliť touchpad"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Vyberte túto možnosť, na povolenie všetkých touchpadov."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Zapnúť emuláciu kliknutia pri klepnutí dvoma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "od 0 do 3, 0 je neaktívne, 1 až 3 je emulácia tlačítka"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Zapnúť emuláciu kliknutia pri klepnutí troma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Tlačidlo potvrdenia jedným prstom"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Kliknite na tlačidlo mapovanie pre potvrdzovanie jedným prstom. Podporované hodnoty sú: 1: ľavé tlačidlo myši, 2: stredné tlačidlo myši, 3: pravé tlačidlo myši"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Tlačidlo potvrdenia dvoma prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Kliknite na tlačidlo mapovanie pre potvrdzovanie dvomi prstami. Podporované hodnoty sú: 1: ľavé tlačidlo myši, 2: stredné tlačidlo myši, 3: pravé tlačidlo myši"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Tlačidlo potvrdenia tromi prstami"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr "Kliknite na tlačidlo mapovanie pre potvrdzovanie tromi prstami. Podporované hodnoty sú: 1: ľavé tlačidlo myši, 2: stredné tlačidlo myši, 3: pravé tlačidlo myši"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientácia tlačidiel touchpadu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr "Vymeniť ľavé a pravé tlačítko pre ľavácke touchpady vybraním možnosti \"ľavé\", možnosti \"pravé\" pre pravákov, \"myš\" pre nastavenie myši."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Zrýchlenie pohybu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Hodnota akcelerácie pre pohyb touchpadu. Hodnota -1 je predvolená."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Hranica pohybu"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Vzdialenosť v pixeloch, ktorú musí kurzor prejsť než sa aktivuje akcelerácia touchpad. Hodnota -1 je predvolená."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivácia tohto pluginu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr "Určuje, či bude tento plugin aktivovaný pomocou ukui-settings-daemon alebo nie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priorita na používanie tohto pluginu"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr "Priorita použitia tohto pluginu pri spustení ukui-settings-daemon"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Prah oznamovania percent voľného miesta"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Percentuálna hranica voľného miesta prvého upozornenia na nedostatok diskového priestoru. Ak percento voľného miesta klesne pod túto hodnotu, zobrazí sa upozornenie."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Prah nasledujúceho oznamovania percent voľného miesta"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Zadajte počet percent, o ktoré sa musí zmenšiť veľkosť voľného miesta pred zobrazením nasledujúceho upozornenia."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Prah neoznamovania voľného miesta"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Určte množstvo v GB. Ak je množstvo voľného miesta väčšie než takéto, žiadne varovanie nebude zobrazené."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimálny interval oznamovania opakovaných upozornení"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Zadajte čas v minútach. Nasledujúce upozornenia pre zväzok sa nezobrazia častejšie ako s týmto intervalom."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Ignorované cesty pripojenia"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Zadajte zoznam ciest prípojných bodov, na ktorých bude ignorovaný nedostatok voľného miesta."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Zobraziť OSD oznámenie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Určuje, či sa majú OSD oznámenia zobrazovať pri oznámeniach o zmenách"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Krok zmeny hlasitosti"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Krok zmeny hlasitosti v percentách."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Prepnúť touchpad"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Klávesová skratka na zapnutie alebo vypnutie touchpadu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Vypnúť zvuk"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Klávesová skratka na vypnutie zvuku."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Klávesová skratka na zníženie hlasitosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Klávesová skratka na zvýšenie hlasitosti."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnúť"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Naviazať na vypnutie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Klávesová skratka na odhlásenie."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Skratka na vysunutie optického disku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie domovského priečinka."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Nájsť"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Klávesová skratka na spustenie vyhľadávacieho nástroja."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustiť emailového klienta"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Klávesová skratka na spustenie emailového klienta."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Klávesová skratka na uzamknutie obrazovky."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Klávesová skratka na spustenie prehliadača pomocníka."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustiť kalkulačku"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Klávesová skratka na spustenie kalkulačky."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustiť webový prehliadač"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Klávesová skratka na spustenie webového prehliadača."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustiť prehrávač hudby/videa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Klávesová skratka na spustenie prehrávača médií."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Klávesová skratka na začatie prehrávania (alebo hrať/pozastaviť)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Klávesová skratka na pozastavenie prehrávania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Klávesová skratka na zastavenie prehrávania."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Klávesová skratka na preskočenie na predchádzajúcu stopu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Nasledujúca stopa"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Klávesová skratka na preskočenie na nasledujúcu stopu."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Klávesová skratka na zobrazenie lupy."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Klávesová skratka na spustenie čítača obrazovky."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Klávesová skratka na zobrazenie klávesnice na obrazovke."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Zobraziť obrazovky v oblasti upozornení"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Určuje, či sa má v paneli oznámení zobrazovať ikona s vecami súvisiacimi s obrazovkou."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Nedotýkať sa konfigurácie monitora"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Bežne ukui-settings-daemon konfiguruje externé monitory podľa nastavení turn_on_external_monitors_at_startup a turn_on_laptop_monitor_at_startup a zvolí zodpovedajúci klonovací/rozširujúci režim. Vybratím tejto možnosti sa táto funkcionalita zakáže a nastavenie monitora nebude zmenené (okrem explicitnej konfigurácie používateľom)."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Zapnúť externý monitor po štarte systému"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Zapnúť externý monitor po štarte systému."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Zapnúť monitor prenosného počítača po štarte systému"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Zapnúť externý monitor po štarte systému, ak používateľ pripojil externý monitor počas štartu systému."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Súbor predvolenej konfigurácie RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "Zásuvný modul XRandR bude hľadať predvolenú konfiguráciu v súbore určenom týmto kľúčom. To je podobné ako ~/.config/monitors.xml, ktoré sa ukladá v domovských priečinkoch používateľov. Ak používateľ takýto súbor nemá, alebo má nejaký, ktorý sa nezhoduje s používateľovými nastaveniami monitorov, potom sa namiesto toho použije súbor určený týmto kľúčom."
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "Démon nastavení UKUI"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Povoliť ladiaci kód"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Nahradiť aktuálnu službu"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nestať sa démonom"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ukončiť po čase (pre ladenie)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Prístupnosť klávesnice"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Modul prístupnosti klávesnice"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Chcete použiť Pomalé klávesy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Chcete zrušiť používanie Pomalých kláves?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Práve ste stlačili kláves Shift 8 sekúnd. To je skratka pre funkciu Pomalé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "Neaktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nedeaktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivovať"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozornenie na pomalé klávesy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete použiť Lepkavé klávesy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete zrušiť používanie Lepkavých klávesov?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Práve ste stlačili kláves Shift 5-krát za sebou. To je skratka pre funkciu Lepkavé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo kláves Shift 5-krát za sebou. To vypína funkciu Lepkavé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Upozornenie na Lepkavé klávesy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Nastavenie všeobecného prístupu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Použiť _klávesnicu na obrazovke"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Použiť čítač _obrazovky"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Použiť l_upu obrazovky"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Zvýšiť kontrast vo _farbách"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Zväčšiť _text pre lepšiu čitateľnosť"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Stláčať klávesové skratky po jednom klávese (lepkavé klávesy)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorovať opakované klávesy (poskakujúce klávesy)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Stlačiť a po_držať klávesy pre ich prijatie (pomalé klávesy)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Modul pozadia"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul schránky"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Atrapa"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Modul atrapy"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Nezobrazovať viac varovania pre tento súborový systém "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Nezobrazovať znova žiadne upozornenia"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Na zväzku „%s“ zostáva už len %s diskového priestoru."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Na tomto počítači zostáva už len %s diskového priestoru."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Uvoľniť diskový priestor môžete vyprázdnením Koša, odstránením nepoužívaných programov alebo súborov, alebo presunutím súborov na iný disk alebo oddiel."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Uvoľniť diskový priestor môžete odstránením nepoužívaných programov alebo súborov, alebo presunutím súborov na iný disk alebo oddiel."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Uvoľniť diskový priestor môžete vyprázdnením Koša, odstránením nepoužívaných programov alebo súborov, alebo presunutím súborov na externý disk."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Uvoľniť diskový priestor môžete odstránením nepoužívaných programov alebo súborov, alebo presunutím súborov na externý disk."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Nedostatok diskového priestoru"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Skúma sa…"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Odstraňuje sa položka %lu z %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Odstraňuje sa: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Kôš sa vyprázdňuje"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Pripravuje sa vysypanie koša..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Z: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ak si zvolíte vyprázdnenie koša, všetky položky sa z neho nenávratne stratia. Poznmámka: môžete ich taktiež odstrániť každú zvlášť."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť Kôš"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\nktorý je spojený s klávesom (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Modul klávesových skratiek"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Modul klávesnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr "Chyba pri aktivovaní nastavenia XKB.\nToto sa môže stať za rôznych okolností:\n- chyba v knižnici libxklavier\n- chyba v X serveri (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n- X server s nekompatibilnou implementáciou libxkbfile\n\nÚdaje o verzii X servera:\n%s\n%d\nAk túto situáciu nahlásite ako chybu, pripojte prosím:\n- Výsledok %s\n- Výsledok %s"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Rozloženia"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Nas_tavenia klávesnice"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Zobraziť aktuálne _rozloženie"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Nepodarilo sa získať predvolený terminál. Overte si, či máte nastavený príkaz pre terminál, a či je to platný program."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s\nSkontrolujte, či je to platný príkaz."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Multimediálne klávesy"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Modul multimediálnych kláves"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nepodarilo sa povoliť sprístupnenie myši"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Sprístupnenie myši vyžaduje na vašom systéme nainštalované Mousetweaks."
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavenie myši"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Modul myši"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris plugin"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Prestávka v písaní"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Modul prestávky v písaní"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Nastavenie veľkosti a rotácie obrazovky"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nepodarilo sa prepnúť nastavenia monitora"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť nastavenia monitora"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť nastavenia monitora zo zálohy"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavenia monitora budú obnovené do predchádzajúceho stavu o %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavenia monitora budú obnovené do predchádzajúceho stavu o %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavenia monitora budú obnovené do predchádzajúceho stavu o %d sekúnd"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Je zobrazenie na monitore v poriadku?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Obnoviť _predchádzajúce nastavenia"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Ponechať _tieto nastavenia"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Zvolené nastavenia pre monitory nemôžu byť použité"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť informácie o obrazovke: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Napriek tomu sa pokúsiť prepnúť nastavenia monitora."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotácia nieje podporovaná"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenia monitora"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "Dolu hlavou"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Konfigurovať nastavenia zobrazenia…"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfigurovať nastavenia obrazovky"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nepodarilo sa použiť uložené nastavenia pre monitory"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nedá sa sa určiť domovský priečinok používateľa"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Databáza zdrojov X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Spravovanie databázy zdrojov X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Nastavenia X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Spravovanie nastavenia X"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Cesta k modulu"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "cesta k ovládaču smartcard PKCS #11"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "obdržaná chyba, alebo ukončené zo zdroja udalostí"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Bezpečnostný systém NSS sa nepodarilo inicializovať."
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný ovládač pre smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "Ovládač smartcard „%s“ sa nepodarilo načítať"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nepodarilo sa zobraziť došlé udalosti karty - %s"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "došlo k neočakávanej chybe pri čakaní na udalosti smartcard"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID slotu"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Slot, v ktorom je karta"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Séria slotov"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identifikátor per-slot karty"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "názov"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "Ovládač smartcard"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Zmeniť systémovú časovú zónu"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Na zmenu časovej zóny sa vyžadujú oprávnenia."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Zmeniť systémový čas"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Na zmenu systémového času sa vyžadujú oprávnenia."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Nastaviť hardwarové hodiny"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Na zmenu taktu sa vyžadujú oprávnenia."
ukui-settings-daemon/po/bs.po 0000664 0001750 0001750 00000115217 13215667231 015153 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004
# Kenan Hadžiavdić , 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Bosnian (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Korak jačine zvuka"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak jačine zvuka kao procenat."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Uguši zvuk"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Smanji zvuk"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Početni direktorij"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni web preglednik"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Želite li aktivirati spore tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Želite li deaktivirati spore tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi. Ovo je kratica za osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozorenje na spore tipke"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Da li želite aktivirati ljepljive tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Da li želite deaktivirati ljepljive tipke?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom. Ovo je kratica za osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature."
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Upozorenje na ljepljive tipke"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Greška pri pokušaju pokretanja (%s)\nkoje je vezano za tipku (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Osobine miša"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauza u tipkanju"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu odrediti početni direktorij korisnika"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/bn_IN.po 0000664 0001750 0001750 00000160401 13215667231 015527 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Runa Bhattacharjee , 2008
# runa , 2006, 2007
# runab , 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Bengali (India) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn_IN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "বিবর্ধক টগল করা হবে"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা টগল করা হবে"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড টগল করা হবে"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "পর্দা বিবর্ধক"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "পর্দার বিবর্ধক সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "পর্দা থেকে পাঠে ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ফন্টের মাপকে পিক্সেলের মাপে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত রেসোলিউশন, প্রতি ইঞ্চে বিন্দুর সংখ্যা অনুযায়ী গণনা করা হয়েছে।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "অ্যান্ট-অ্যালায়েসিং"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "হিন্টিং"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য হিন্টিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA ক্রম"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "LCD পর্দায় উপস্থিত সাব-পিক্সেল বস্তুর অনুক্রম; অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের মান \"rgba\" নির্ধারিত হলে এটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: বাঁদিকে লাল ব্যবহারের জন্য \"rgb\" (সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত মান), বাঁদিকে নীল ব্যবহারের জন্য \"bgr\", উপরে লাল ব্যবহারের জন্য \"vrgb\", নীচে লাল ব্যবহারের জন্য \"vbgr\"।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় টাচ-প্যাড নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুলবসত টাচ-প্যাড ছুঁয়ে ফেলার সমস্যা থাকলে এই মান TRUE (সত্য) ধার্য করুন।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচ-প্যাডের সাথে মাউস ক্লিক সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "টাচ-প্যাডের মধ্যে টোকা মেরে মাউসের ক্লিকের অনুকরণের জন্য এই মান TRUE (সত্য) ধার্য করুন।"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের প্রান্তিক মাপ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "পরবর্তী সূচনাবার্তার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য ফাঁকা স্থানের শতাংশের প্রান্তিক মাপ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন না করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের প্রান্তিক মাপ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "নিয়মিত সর্তকতামূলক বার্তার ক্ষেত্রে সর্বনিম্ন সূচনাপ্রদানের সময়কাল"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "মিনিট অনুযায়ী সময় ধার্য করুন। কোনো ভলিউম সম্পর্কে সতর্কতামূলক বার্তাগুলি প্রদর্শন এই সময়ের অবকাল অবধি সীমিত রাখা হবে।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পাথ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "অবশিষ্ট স্থান হ্রাস হলে, উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পয়েন্টের তালিকা।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "শব্দমাত্রা"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "শব্দসীমার শতাংশ হিসাবে শব্দমাত্রা।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "শব্দ বন্ধ করো"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ নিঃশব্দ করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "শব্দমাত্রা কমাও"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ হ্রাস করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "শব্দমাত্রা বৃদ্ধি করো"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ বৃদ্ধির জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "লগ-আউট"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "লগ-আউটের জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "বহিষ্কার"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খোলার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "অনুসন্ধানের সামগ্রী আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "পর্দা নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "পর্দা লক করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শক ব্রাউজার চালু করো"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "সহায়ক তথ্যের ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালু করো"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাউন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "বাজাও (বা বাজাও/বিরতি)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "প্লে-ব্যাক অর্থাৎ চালনার আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন (অথবা চালনা/স্থগিত কর্মের মধ্যে পরিবর্তন)।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করুন"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "পূর্ববর্তী গান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "পূর্ববর্তী গানে পিছিয়ে যাওয়ার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "পরবর্তী গান"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "পরবর্তী গানে এগিয়ে চলনার জন্য বাইন্ড করুন।"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানে ডিসপ্লে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "UKUI Settings ডেমন"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ডেমন তৈরি করা হবে না"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কি-বোর্ড"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কি-বোর্ডের প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সাহায্যকারী তথ্য দেখাতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "আপনি কি ধীর কী (Key) সক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "আপনি কি ধীর কী (Key) নিষ্ক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "আপনি এইমাত্র শিফ্ট কী-কে ৮ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন। এটি হল ধীর কী (Key) সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "সক্রিয় করা হবে না"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে না"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "সক্রিয় করো না (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করো না (_n)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "সক্রিয় করো (_A)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করো (_D)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ধীর কী (Key) সম্পর্কিত সতর্কবাণী"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "আপনি কি স্টিকি কী (Key) সক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "আপনি কি স্টিকি কী (Key) নিষ্ক্রিয় করতে চান?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "আপনি এইমাত্র শিফ্ট কী-কে ৫ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন। এটি হল স্টিকি কী (Key) সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "আপনি এইমাত্র দুটি কীকে একত্রে চেপে রেখেছিলেন কিংবা শিফ্ট কীকে পরপর ৫ বার চেপেছেন। এর ফলে স্টিকি কী (Key) নিষ্ক্রিয় হয়ে যায় যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "স্টিকি কী (Key) সম্পর্কিত সতর্কবাণী"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "সার্বজনীন ব্যবহার সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "পর্দার মধ্যে উপস্থিত কি-বোর্ড প্রয়োগ করা হবে (_k)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (_r)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "পর্দার বিবর্ধক ব্যবহার করা হবে (_m)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "রঙের তারতম্য বৃদ্ধি করা হবে (_c)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "সহজে পাঠ করার জন্য হরফের মাপ বৃদ্ধি করা হবে (_t)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট টেপার সময় একবারে একটি কি টেপা হবে (স্টিকি-কি) (_P)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "দুইবার কি টেপার হলে তা উপেক্ষা করা হবে (বাউন্স-কি) (_I)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "কি গ্রহণ করা জন্য সেগুলি টিপে রাখুন (ধীরগতির কি) (_h)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "পটভূমির প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ড"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "ডামি"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ডামি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "পুনরায় সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "\"%s\" ভলিউমের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "এই কম্পিউটারের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়ে ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়ে ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ডিস্কে উপস্থিত স্থানের পরিমাণ কম"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu বস্তুটি মুছে ফেলা হচ্ছে, সর্বমোট %lu"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr ""
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "উৎস: "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সকল সামগ্রী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে, এর মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত সকল সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে। উল্লেখ্য, এই সকল সামগ্রী পৃথকভাবেও মুছে ফেলা যাবে।"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করুন (_E)"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "কি-বাইন্ডিং (%s) বৈধ নয়"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "কি-বাইন্ডিং (%s) অসম্পূর্ণ"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "কী (key) (%s) এর সাথে যুক্ত\n(%s) চালাতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "কি-বাইন্ডিং"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "কি-বাইন্ডিং প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "কি-বোর্ড"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "কি-বোর্ড প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr ""
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "ডিফল্ট টার্মিনাল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে ডিফল্ট টার্মিনালের কমান্ড ধার্য করে তা একটি বৈধ অ্যাপ্লিকেশনের প্রতি নির্দেশ করা হয়েছে কি না।"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো যায়নি: %s\nকমান্ডের বৈধতা নিশ্চিত করুন।"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "মিডিয়া কি"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "মিডিয়া-কি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "মাউস ব্যবহারের বিশেষ সহায়ক বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "মাউজ প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "টাইপিং বিরতি"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "টাইপিং বিরতির প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "পর্দার মাপ ও আবর্তন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "মনিটরের কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ডিসপ্লে কি ঠিক ভাবে প্রদর্শিত হচ্ছে?"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করা হবে (_R)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "এই কনফিগারেশন প্রয়োগ করা হবে (_K)"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ডিসপ্লের জন্য নির্বাচিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত তথ্য নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "তথাপি মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন পরিবর্তনের প্রয়াস করা হবে।"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "বাঁদিকে"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "উল্টো"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "মনিটরের জন্য সংরক্ষিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি (Home) খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X রিসোর্স ডাটাবেস"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X রিসোর্সের ডাটাবেস পরিচালনা করুন"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X-র বৈশিষ্ট্য পরিচালনা করুন"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
ukui-settings-daemon/po/ur.po 0000664 0001750 0001750 00000131176 13215667231 015177 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Urdu (http://wiki.ukui.org/trans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "رسائی پذیری"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "سکرین کیبورڈ ٹاگل کریں"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "برسکرین کیبورڈ"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "سکرین مُکبر"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "سکرین قاری"
#: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "ضد لقب دہی"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "ہنٹنگ"
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "سمارٹ کارڈ نکالنے کا عمل"
#: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "اسے ان میں سے کسی پر متعین کردیں \"none\", \"lock_screen\", یا \"force_logout\". یہ عمل تب انجام دیا جائے گا جب لاگ ان کے لیے استعمال ہونے والا سمارٹ کارڈ نکال دیا جائے گا."
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "لکھتے وقت ٹچ پیڈ معطل کریں"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "ٹچ پیڈ سے ماؤس کے کلک فعال کریں"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "ٹچ پیڈ فعال کریں"
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "اس دخیلے کی فعالیت"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "خالی جگہ کے تعملی حد کا فیصد برائے ابتدائی انتباہ. اگر خالی جگہ کی شرح اس سے کم ہوگئی تو انتباہ دکھایا جائے گا."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "گیگا بائٹ میں مقدار متعین کریں. اگر خالی جگہ کی مقدار اس سے بڑھ گئی، کوئی اطلاع نہیں دکھائی جائے گی."
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "نظر انداز کرنے کے لیے ماؤنٹ پاتھ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "ٹچ پیڈ کو الٹ کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "آواز خاموش کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "آواز کم کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "آواز بُلند کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "لاگ آؤٹ کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "خارج کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "بصری ڈسک نکالنے کے لیے باندھ"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "گھر کا فولڈر"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "تلاش کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "ای میل موکل چلائیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "سکرین مقفل کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "ہدایات کا براؤزر چلائیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "کیلکولیٹر چلائیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "ویب براؤزر چلائیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "میڈیا پلیئر چلائیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "چلائیں (یا چلائیں/موقوف کریں)"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "چلانا موقوف کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "چلانا بند کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "سابقہ ٹریک"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "اگلا ٹریک"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "اطلاعی علاقے میں ڈسپلے دکھائیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "مانیٹر کی تشکیل کو مت چھوئیں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "نظام کے بوٹ کر جانے کے بعد بیرونی مانیٹر فعال کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "نظام کے بوٹ کر جانے کے بعد لیپ ٹاپ کا مانیٹر فعال کریں"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "فائل برائے طے شُدہ تشکیل برائے RandR"
#: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "UKUI Settings Daemon"
msgstr "میٹ ترتیبات ڈیمن"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "حالیہ ڈیمن تبدیل کریں"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ڈیمن نہ بنیں"
#: ../ukui-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "وقت کے بعد برخاست کریں (برائے ٹھیک کرنا)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "رسائی پذیری کیبورڈ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "رسائی پذیری کیبورڈ دخیلہ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "کیا آپ سست کلیدیں فعال کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "کیا آپ سست کلیدیں غیر فعال کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "فعال مت کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "غیر فعال مت کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "فعال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "غیر فعال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_فعال مت کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_غیر فعال مت کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "ف_عال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_غیر فعال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "سست کلید انتباہ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "کیا آپ چسپاں کلیدیں فعال کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "کیا آپ چسپاں کلیدیں غیر فعال کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "چسپاں کلید انتباہ"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ہمہ گیر رسائی ترجیحات"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "برسکرین _کیبورڈ استعمال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "سکرین _قاری استعمال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "سکرین _مُکبر استعمال کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "رنگوں میں گہرا تناسب ا_متزاج افزوں کریں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_متن کو بڑا اور پڑھنے میں آسان بنائیں"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "کیبورڈ ا_ختصار دبائیں ایک کلید ایک وقت میں (چسپاں کلیدیں)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "مثنی کلید دباؤ _نظر انداز کریں (پلٹ کلیدیں)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/usd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "انہیں قبول کرنے کے لیے کلیدیں دبا کر رکھیں (سست کلیدیں)"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "پس منظر"
#: ../plugins/background/background.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "پس منظر دخیلہ"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "کلپ بورڈ"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "کلپ بورڈ دخیلہ"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "ڈمی"
#: ../plugins/dummy/dummy.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ڈمی دخیلہ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "اس فائل نظام کے لیے دوباہ کوئی انتباہات مت دکھائیں"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "دوبارہ کوئی انتباہ مت دکھائیں"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "حُجم \"%s\" میں صرف %s خالی جگہ باقی ہے."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "آپ کے کمپیوٹر میں صرف %s خالی جگہ باقی ہے."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "کم ڈسک جگہ"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "ردی خالی کریں"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "جانچا جا رہا ہے..."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "نظر انداز کریں"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "عنصر %lu برائے %lu حذف کیا جارہا ہے"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "حذف کیا جارہا ہے: %s"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "ردی خالی کی جارہی ہے"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "ردی خالی کرنے کی تیاری کی جارہی ہے..."
#. Translators: "Emptying trash from "
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "از طرف:"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "کیا ردی سے تمام عناصر حذف کردیے جائیں؟"
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "اگر آپ نے ردی خالی کرنا منتخب کیا تو اس میں موجود تمام عناصر ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گے. یاد رہے کہ آپ انہیں ایک ایک کرکے بھی حذف کر سکتے ہیں."
#: ../plugins/housekeeping/usd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ردی _خالی کریں"
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/usd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "کی بائنڈنگ"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "کی بائنڈنگ دخیلہ"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "کیبورڈ"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "کیبورڈ دخیلہ"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of %s\n"
" • The result of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_خاکے"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "کیبورڈ کی _ترجیحات"
#: ../plugins/keyboard/usd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "حالیہ _خاکہ دکھائیں"
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "طے شُدہ ٹرمنل حاصل نہیں کیا جاسکتا. تصدیق کریں کہ آپ کے طے شُدہ ٹرمنل کی کمانڈ موزوں اطلاقیے پر مُتعین ہے."
#: ../plugins/media-keys/usd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "کمانڈ کا نفاذ نہیں کیا جاسکتا: %s\nتصدیق کریں کہ کیا یہ موزوں کمانڈ ہے."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "میڈیا کی کلیدیں"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "میڈیا کلیدیں دخیلہ"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "ماؤس کی رسائی پذیری کی خوبیاں فعال نہیں کی جاسکتیں"
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/usd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ماؤس کی ترجیحات"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "ماؤس"
#: ../plugins/mouse/mouse.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "ماؤس دخیلہ"
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr ""
#: ../plugins/mpris/mpris.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris دخیلہ"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "ٹائپنگ بریک"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ٹائپنگ بریک دخیلہ"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "سکرین کا حجم اور گُھماؤ کی ترتیبات مُتعین کریں"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "مانیٹر کی تشکیل نہیں بدلی جاسکتی"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ڈسپلے کی تشکیل بحال نہیں کی جاسکتی"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "بیک اپ سے ڈسپلے کی تشکیل بحال نہیں کی جاسکتی"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "ڈسپلے %d سیکنڈوں میں اپنی سابقہ تشکیل پر بحال کردیا جائے گا"
msgstr[1] "ڈسپلے %d سیکنڈوں میں اپنی سابقہ تشکیل پر بحال کردیا جائے گا"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "کیا ڈسپلے ٹھیک ہے؟"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "سابقہ تشکیل _بحال کریں"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "یہ تشکیل _استعمال کریں"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ڈسپلے کی منتخب کردہ تشکیل لاگو نہیں کی جاسکتی"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "سکرین کی معلومات تازہ نہیں کی جاسکتی: %s"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "ہر حال میں مانیٹر کی تشکیل بدلنے کی کوشش کی جارہی ہے."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "گھماؤ کی معاونت نہیں ہے"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "مانیٹر کی تشکیل محفوظ نہیں کی جاسکتی"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "عام"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "بائیں"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "دائیں"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "ڈسپلے کی ترتیبات کی _تشکیل کریں..."
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "ڈسپلے کی ترتیبات کی تشکیل کریں"
#: ../plugins/xrandr/usd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "مانیٹروں کے لیے ذخیرہ کردہ تشکیل لاگو نہیں کی جاسکتی"
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/usd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "صارف کے گھر کی ڈائریکٹری کا تعین نہیں کی جاسکا"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "ایکس X ترتیبات"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.ukui-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "ایکس X ترتیبات کی ادارت کریں"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "ماڈیول پاتھ"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "پاتھ تا سمارٹ کارڈ PKCS #11 ڈرائیور"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "کوئی موزوں سمارٹ کارڈ ڈرائیور تلاش نہیں کیا جا سکا"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "سمارٹ کارڈ ڈرائیور '%s' لادا نہیں جاسکتا"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "سلاٹ شناخت"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "سلاٹ جس کے اندر کارڈ ہے"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "سلاٹ سلسلہ"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "پیش سلاٹ کارڈ شناخت کار"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "نام"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "ماڈیول"
#: ../plugins/smartcard/usd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "سمارٹ کارڈ ڈرائیور"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "نظام کا علاقہ وقت تبدیل کریں"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "نظام کا علاقہ وقت بدلنے کے لیے اجازے درکار ہیں."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "نظام کا وقت تبدیل کریں"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "نظام کا وقت بدلنے کے لیے اجازے درکار ہیں."
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "ہارڈ ویئر گھڑی تشکیل دیں"
#: ../plugins/datetime/org.ukui.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "ہارڈ ویئر گھڑی تشکیل دینے کے لیے اجازے درکار ہیں."
ukui-settings-daemon/po/POTFILES.skip 0000664 0001750 0001750 00000000576 13215667231 016325 0 ustar feng feng # Files with translatable strings to skip.
# Please keep this file in alphabetical order.
#
# The following three desktop.in files are generated files, so
# it is not necessary to check them for translatable strings.
# Without these files, "make distcheck" fails. Please do not
# remove these unless you fix "make distcheck" a different way.
#
data/ukui-settings-daemon.desktop.in
ukui-settings-daemon/po/de.po 0000664 0001750 0001750 00000147350 13215667231 015142 0 ustar feng feng # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Carsten Schaar , 1998
# Christian Kintner