installation-guide-20100518ubuntu10/0000755000000000000000000000000012133501321014031 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/0000755000000000000000000000000011403422000014433 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-new/0000755000000000000000000000000011403422000016165 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-new/mount-encrypted.xml0000644000000000000000000001425311132505656022073 0ustar Le montage des volumes chiffrés Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-crypt et loop-AES. dm-crypt Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage sera : Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Le mot part sur la première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou md0. Vous vous demandez probablement pour quel volume vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour /home, pour /var ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant l'installation (étape ) vous seront utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre part_crypt et les points de montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers /etc/crypttab et /etc/fstab de votre nouveau système. L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine chiffré est monté. Cela dépend du type d'initramfs qui a servi à créer l'initrd utilisé pour amorcer le système. Voici par exemple l'invite pour un initrd créé avec initramfs-tools : Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter pour d'autres informations. Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit normalement. loop-AES Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage sera : Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter pour d'autres informations. Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit normalement. En cas de problèmes Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs cas. Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la machine. Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme /home ou /srv. Vous pouvez les monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est nécessaire : # mount /mount_point Password: /mount_point doit être remplacé par un répertoire (par exemple, /home). La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous demandera de saisir la phrase secrète. Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer les volumes avec l'application device mapper de cette façon : # /etc/init.d/cryptdisks start Tous les volumes listés dans /etc/crypttab seront examinés et les périphériques seront créés dans le répertoire /dev après avoir saisi les bonnes phrases de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle : # mount /mount_point Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques (/usr ou /var) n'ont pas été montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils n'auront pas été lancés. Le plus simple est de passer sur le premier niveau de fonctionnement (runlevel) avec la commande : # init 1 et en pressant les touches ControlD quand le mot de passe du superutilisateur est demandé. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002145211403421772020464 0ustar Démarrer votre nouveau système Debian Le moment de vérité Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le test de la fumée : démarrer un système pour la première fois. Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au démarrage du système est le menu du programme d'amorçage grub ou celui de lilo. Le premier choix est votre nouveau système Debian. Si d'autres systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous. Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un problème mineur empêche le système d'amorcer Debian. Dans la plupart des cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à l'installateur (voyez ). Si vous découvrez Debian et Linux, vous aurez besoin de l'aide d'utilisateurs expérimentés. Les canaux IRC #debian ou #debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez aussi contacter la liste de diffusion debian-user. Pour des architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la liste debian-&arch-listname;. Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez . Assurez-vous de bien décrire votre problème et d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à diagnostiquer le problème. Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés. OldWorld PowerMacs Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête avec l'invite boot:, saisissez Linux suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier quik.conf est nommée Linux. Les noms définis dans ce fichier seront affichés si vous pressez la touche Tab à l'invite boot:. Vous pouvez essayer de réamorcer l'installateur et de modifier le fichier /target/etc/quik.conf qui a été créé à l'étape Installer Quik sur un disque dur. Des renseignements sur quik sont disponibles dans . Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la nvram, saisissez bye à l'invite de l'Open Firmware (en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches command option o f pendant le démarrage à froid de la machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en nvram, appuyez simultanément sur les touches command option pr lors d'un démarrage à froid de la machine. Si vous amorcez le système installé avec BootX, choisissez simplement le noyau dans le dossier Linux Kernels, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique racine pour votre installation, par exemple /dev/hda8. NewWorld PowerMacs Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche option enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin. Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable boot-device de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches command option pr lors du démarrage à froid de la machine. Les noms définis dans yaboot.conf seront affichés si vous appuyez sur la touche Tab à l'invite boot:. La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera démarrer par défaut sur &debian; (à condition d'avoir effectué un partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en premier). Si &debian; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable boot-device manuellement ; en principe, ybin le fait automatiquement. Après avoir lancé &debian; pour la première fois, vous pourrez ajouter autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour amorcer d'autres systèmes) dans le fichier /etc/yaboot.conf et démarrer ybin pour mettre à jour votre partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le HOWTO sur yaboot. &mount-encrypted.xml; Se connecter Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous pouvez maintenant utiliser votre système. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de départ. La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se trouve dans le répertoire /usr/share/doc/, dans un sous-répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la documentation concernant le gestionnaire de paquets apt se trouve dans les paquets apt-doc et apt-howto. De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire /usr/share/doc/. Les HOWTO Linux sont installés au format .gz (compressé) dans le répertoire /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Une fois dhelp installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier /usr/share/doc/HTML/index.html qui contient un index sur la documentation installée. Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en mode texte : $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Le point après la commande w3m demande d'afficher le contenu du répertoire courant. Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le menu application et mettre /usr/share/doc/ comme adresse. Vous pouvez aussi saisir info command ou man command pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant help, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de commandes. Et si vous tapez une commande suivie par --help, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez | more après la commande de façon à provoquer une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie de deux fois la touche de tabulation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/0000755000000000000000000000000012177324612016266 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/files.xml0000644000000000000000000002620011403421772020106 0ustar Périphériques Linux Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire /dev. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, moins courant, de fichier de périphérique est pipe. Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants. fd0 1er lecteur de disquette fd1 2e lecteur de disquette hda Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître) hdb Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave) hdc Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître) hdd Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave) hda1 1re partition sur le premier disque dur IDE hdd15 15e partition sur le quatrième disque dur IDE sda Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0) sdb Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1) sdc Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2) sda1 1re partition du premier disque SCSI sdd10 10e partition du quatrième disque SCSI sr0 cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas sr1 cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant ttyS0 Port série 0 (COM1: sous DOS) ttyS1 Port série 1 (COM2: sous DOS) psaux port souris PS/2 gpmdata pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris cdrom Lien symbolique vers le lecteur de cédérom mouse Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris null tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît zero fichier qui fabrique continuellement des zéros Régler la souris La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser /dev/input/mice comme périphérique. Le protocole correct pour la souris est exps2 pour gpm et ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de configuration sont respectivement /etc/gpm.conf et /etc/X11/xorg.conf. Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines souris anciennes Les souris de type série ont un connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules du noyau nécessaires aux différents types de souris : Module Description psmouse Souris PS/2 (devrait être détectée) usbhid Souris USB (devrait être détectée) sermouse Souris de type série logibm Souris Bus connectée à l'adaptateur Logitech inport Souris Bus connectée à des cartes ATI ou Microsoft Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez utiliser la commande modconf (paquet du même nom) et chercher dans la catégorie kernel/drivers/input/mouse. Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au fichier /etc/sysctl.conf : # émulation d'une souris à 3 boutons # mettre en œuvre l'émulation /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes Ressources d'espace disque pour les tâches Une installation standard pour l'architecture i386, avec le noyau 2.6 par défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une installation minimale, sans la tâche Standard system, demande &base-system-size; Mo. Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé après la fin de l'installation et tous les fichiers temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il faut plus d'espace disque à la fois pendant l'installation et en utilisation réelle du système. Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme des deux tailles. L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter . Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente Taille installée va dans /usr et dans /lib ; et ce que représente Taille à charger va (provisoirement) dans /var. Tâches Taille Installée (Mo) Taille à charger (Mo) Espace à prendre (Mo) Desktop         • GNOME (défault) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop Les tâches Laptop et Desktop environment se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Serveur web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Serveur d'impression &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Serveur DNS &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; Serveur de fichiers &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Serveur de courrier &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; Base de données SQL &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, tasksel installera d'abord une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un espace disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour l'installation et le téléchargement. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005257512177324612021770 0ustar Installer &debian; à partir d'un système Unix/Linux Cette partie explique comment installer &debian; à partir d'un système Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient leur distribution Red Hat, Mandrake et Suse pour &debian; réclamaient ce guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un système de fichiers. $ symbolisera une commande qui doit être saisie dans le système actuel, alors que # fera référence à une commande qui doit être saisie dans le chroot Debian. Une fois que vous aurez configuré le nouveau système Debian, vous pourrez y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à travailler. &debian; s'installe sans aucune interruption de service. C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes d'installation ou aux systèmes d'amorçage. Cette procédure étant essentiellement manuelle, sachez que la configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous demandera aussi plus de connaissances de Debian et de Linux en général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront sans doute nécessaires. Pour commencer Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange (swap). Vous devez disposer d'au moins 350 Mo pour l'installation d'un système en mode console et d'au moins 1 Go si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE). Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour créer un système de fichiers ext3 sur la partition /dev/hda6 (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de faire : # mke2fs -j /dev/hda6 Pour créer un système de fichier ext2, il suffit d'enlever le -j. Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec Debian) : # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Montez une partition sur /mnt/debinst (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier racine (/) sur votre nouveau système). Le point de montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera référence par la suite. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante. Installer <command>debootstrap</command> L'outil utilisé par l'installateur Debian et reconnu comme outil officiel pour installer un système Debian de base s'appelle debootstrap. Il utilise wget et ar, mais ne dépend que de /bin/sh et des outils Unix/Linux élémentaires Ces programmes sont les utilitaires GNU (coreutils) et des commandes comme sed, grep, tar et gzip. . Installez wget et ar s'ils ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez debootstrap. Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : # mkdir work # cd work Le programme debootstrap se trouve dans l'archive Debian (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier correspondant à votre architecture). Téléchargez le debootstrap .deb à partir de pool, copiez le paquet dans le répertoire de travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits du superutilisateur pour installer le binaire. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Lancer <command>debootstrap</command> Debootstrap peut télécharger les fichiers nécessaires directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les références à &archive-mirror;/debian dans les commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive Debian qui se trouve à proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur . Si vous possédez une version cédérom de &debian; &releasename;, montée sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : file:/cdrom/debian/ Dans la commande debootstrap remplacez ARCH par l'une des expressions suivantes : alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, ou sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurer le système de base Maintenant vous disposez d'un vrai système Debian, certes un peu élémentaire. Lancez le programme chroot : # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la définition du terminal pour être compatible avec le système de base de Debian. Par exemple : # export TERM=xterm-color Créer les fichiers de périphériques Pour l'instant, /dev/ contient seulement des fichiers élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur lequel l'installation se fait ; elle dépend aussi du noyau que vous utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en utilisant udev) ou fichiers statiques pour le nouveau système. Voici quelques options disponibles : créer un ensemble standard de fichiers de périphériques statiques avec # cd /dev # MAKEDEV generic créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande MAKEDEV monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques ; cette option doit être employée avec précaution. Monter les partitions Vous devez créer /etc/fstab. # editor /etc/fstab Voici un exemple que vous pouvez modifier à votre convenance : # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Utilisez mount -a pour monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre fichier /etc/fstab, ou, pour monter un à un chaque système de fichiers, utilisez : # mount /path # par exemple : mount /usr Les systèmes Debian actuels montent les médias extractibles sous le répertoire /media, mais conservent des liens symboliques de compatibilité sous la racine /. Pour les créer : # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Vous pouvez monter le système de fichiers proc plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude /proc. Si vous n'utilisez pas mount -a, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin : # mount -t proc proc /proc La commande ls /proc affiche maintenant un répertoire non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette manière : # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurer le fuseau horaire Une option du fichier /etc/default/rcS détermine si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou non. La commande suivante permet de choisir le fuseau horaire. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurer le réseau Pour configurer le réseau, éditez les fichiers /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, etc/hostname et /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Voici quelques exemples simples qui proviennent de /usr/share/doc/ifupdown/examples : ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Indiquez vos serveurs de noms et les directives search dans le fichier /etc/resolv.conf : # editor /etc/resolv.conf Un fichier /etc/resolv.conf simple : # search hqdom.local # nameserver 10.1.1.36 # nameserver 192.168.9.100 Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 caractères) : # echo DebianHostName > /etc/hostname Et un fichier /etc/hosts élémentaire, avec gestion de IPv6 : 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le fichier /etc/modules. De cette façon, lors du démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, etc.) que vous souhaitiez. Configurer Apt Debootstrap aura créé un fichier /etc/apt/sources.list élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main N'oubliez pas de lancer aptitude update après avoir modifié le fichier /etc/apt/sources.list. Configurer les locales et le clavier Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue que l'anglais, installez le paquet locales puis configurez-le : Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Pour configurer le clavier (si besoin est) : # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine. Installer un noyau Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez vraisemblablement besoin d'un noyau Linux ainsi que d'un programme d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec : # apt-cache search linux-image Si vous comptez utiliser un noyau préalablement mis en paquet, vous pouvez d'abord créer un fichier de configuration /etc/kernel-img.conf. Voici un fichier d'exemple : # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Pour des informations supplémentaires sur ce fichier, consultez sa page de manuel qui est disponible dès que le paquet kernel-package est installé. Il est recommandé de vérifier que les valeurs correspondent bien à votre système. Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom : # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc Si vous n'avez pas créé de fichier /etc/kernel-img.conf avant l'installation d'un noyau Debian, des questions y faisant référence vous seront posées pendant l'installation du noyau. Configurer le programme d'amorçage Pour que votre système &debian; puisse démarrer, configurez le programme d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition racine. Debootstrap n'installe pas de programme d'amorçage mais vous pouvez utiliser aptitude pour en installer un. Faites info grub ou man lilo.conf pour connaître les instructions de configuration des programmes d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer Debian, ajoutez simplement une entrée pour l'installation de Debian dans votre menu.lst ou dans votre lilo.conf. Pour lilo.conf, vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que vous l'aurez modifié, lancez lilo (souvenez-vous que lilo utilise le fichier lilo.conf qui se trouve dans le même système que lui). L'installation et la configuration de grub est aussi simple que ça : # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub La deuxième commande installe grub (ici, sur le MBR de hda). La dernière commande crée un fichier /boot/grub/menu.lst fonctionnel. On suppose ici qu'un fichier /dev/hda a été créé. Il y a d'autres méthodes pour installer grub, mais elles sortent du cadre de cette annexe. Voici un exemple simple de fichier /etc/lilo.conf : boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Selon le programme d'amorçage choisi, vous pouvez apporter d'autres changements au fichier /etc/kernel-img.conf. Pour le programme grub, vous pouvez mettre l'option do_bootloader à no. Pour mettre à jour automatiquement le fichier/boot/grub/menu.lst lors de la suppression ou l'installation de noyaux Debian, ajoutez ces lignes : postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pour le programme d'amorçage lilo, la valeur de do_bootloader doit être yes. Consultez le man yaboot.conf pour les instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer Debian, ajoutez simplement une entrée pour l'installation de Debian dans votre yaboot.conf actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui). Voici un exemple simple de fichier /etc/yaboot.conf : boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Sur certaines machines, vous devrez utiliser ide0: au lieu de hd:. Touches finales Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets dont la priorité est standard : # tasksel install standard Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser aptitude pour installer des paquets un à un. Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans /var/cache/apt/archives/. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec : # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000006067511132505656017607 0ustar GNU General Public License This is an unofficial translation of the GNU General Public License into french. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help french speakers understand the GNU GPL better. Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL, seul le texte anglais original de la GNU GPL détermine ces termes. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL. Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document mais il est interdit de le modifier. Preamble Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. (Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres. Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir que vous pouvez le faire. Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les modifiez. Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits. Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le logiciel. En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de l'auteur originel. En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée. Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification sont les suivants : GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique Générale GNU. 0. La présente Licence s'applique à tout programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le "Programme" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un "ouvrage fondé sur le Programme" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre langage. (Ci-après, le terme "modification" implique, sans s'y réduire, le terme traduction) Chaque concessionaire sera désigné par "vous". Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce qui précède dépend de ce que fait le Programme. 1. Vous pouvez copier et distribuer des copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme. Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération. 2. ous pouvez modifier votre copie ou des copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes : Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ; Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des conditions de la présente Licence. Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la présente Licence. (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce). Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et peuvent raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants distincts en eux-mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute partie indifférement de qui l'a écrite. Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme. De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence. 3. Vous pouvez copier et distribuer le Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants : L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; ou, L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; ou, L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.) Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-même n'accompagne l'exécutable. Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas contraints de copier le source en même temps que le code objet. 4. Vous ne pouvez copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment pleinement à elle. 5. Vous n'êtes pas obligé d'accepter la présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui. 6. Chaque fois que vous redistribuez le Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer le respect de la présente Licence à des tiers. 7. Si, conséquement à une décision de justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir totalement de toute distribution du Programme. Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes les autres circonstances. Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre système et un concessionaire ne peut imposer ce choix. Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être une conséquence du reste de la présente Licence. 8. Si la distribution et/ou l'utilisation du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de la présente Licence. 9. La Free Software Foundation peut, de temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et "une version ultérieure quelconque", vous avez le choix de suivre les conditions de la présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit. 10. Si vous souhaitez incorporer des parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des logiciels en général. ABSENCE DE GARANTIE 11. COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME "EN L'ETAT", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS INCOMBENT INTEGRALEMENT. 12. EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES. FIN DES CONDITIONS Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au titre des présentes conditions. Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait aussi contenir au moins la ligne "copyright" et une indication de l'endroit où se trouve l'avis complet. une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce qu'il fait.Copyright (C) [année] [nom de l'auteur.] Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier électronique et courrier postal. Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif : Gnomovision version 69, Copyright (C) année nom de l'auteur Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails tapez "show w". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer en respectant certaines obligations ; pour plus de détails tapez "show c". Les instructions hypothétiques "show w" et "show c" sont supposées montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que "show w" et "show c" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme. Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe une "renonciation aux droits d'auteur" concernant le programme, si nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) : oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les droits d'auteur du programme "Gnomovision" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit par James Hacker. signature de Ty Coon, 1er avril 1989 Ty Coon, President du Vice La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser General Public License au lieu de la présente Licence. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000020000111403421772020424 0ustar Automatisation de l'installation et préconfiguration Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue d'automatiser l'installation. Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;. Introduction La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles autrement. La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie l'installation. Les méthodes La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : initrd, file et network. La méthode initrd est compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes file et network sont compatibles avec plusieurs types d'installation. Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et les méthodes de préconfiguration. Méthode d'installationinitrd filenetwork CD/DVD oui oui oui Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez preseed/url. netboot oui non oui hd-media (clé usb) oui oui oui disquettes (pilotes cd) oui oui oui disquettes (pilotes réseau) oui non oui bandes oui non oui Le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté est une différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration. Avec la méthode initrd, ce fichier est chargé au tout début de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la méthode file, il faut que le cédérom (ou une image) ait été chargé. Avec la méthode network, le réseau doit avoir été préalablement configuré. Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. La section montre comment éviter que ces questions soient posées. Pour éviter que des questions ne soient posées avant la mise en oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode auto. Ce mode retarde certaines questions, comme les questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce mode définit la priorité à critical, ce qui écarte les questions sans importance. Voyez pour des précisions. Limitations La plupart des dialogues de l'installateur Debian peuvent être préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace disponible ; on ne peut pas utiliser des partitions existantes. Utiliser la préconfiguration Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des développeurs de l'installateur. Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de ce fichier pour créer le vôtre. Charger le fichier de préconfiguration Quand on utilise la méthode initrd, il faut être sûr qu'un fichier appelé preseed.cfg se trouve dans le répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le charge s'il est présent. Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme d'amorçage (par exemple syslinux.cfg) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes append. Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche Entrée pour lancer l'installateur. Avec syslinux, il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier syslinux.cfg. Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier. Paramètres à indiquer : - quand l'amorçage se fait sur le réseau : preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié : preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier est dans le répertoire racine de la clé) : preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Il est possible de raccourcir preseed/url en url et preseed/file en file si vous les passez en paramètres d'amorçage. Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la ligne de commande. Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel. Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer une paire de type chemin/vers/variable=valeur. Quand une valeur est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est nécessaire d'ajouter le propriétaire Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par l'installateur sont la propriété de d-i. Variables et questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est purgé. de la variable : propriétaire:chemin/vers/variable=valeur. Si vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas utilisée pendant la configuration des paquets. Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la question, il faut utiliser l'opérateur ?= au lieu de =. Voyez . Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. Ainsi la variable preseed/url possède l'alias url et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un autre exemple est l'alias tasks, qui représente tasksel:tasksel/first. Dans les paramètres d'amorçage, -- possède une signification spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, --, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration. Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. S'il y a dépassement, le noyau panique. Les précédents noyaux acceptaient moins d'options. On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme vga=normal. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration. Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets. Le mode Auto En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur Debian, il est possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront toutes vos installations, aussi complexes soient-elles. Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : auto url=autoserver On suppose qu'un serveur DHCP permettra que autoserver puisse être résolu par un serveur DNS, en ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si le site, dont le domaine est example.com, possède un serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration recherché serait trouvé à l'URL http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. La partie adresse (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) provient de auto-install/defaultroot qui contient le répertoire &releasename; par défaut. Il sera ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément /./ indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration définit preseed/run comme /scripts/late_command.sh, le fichier sera cherché à http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser le chemin par défaut du fichier preseed.cfg, vous pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas l'élément /./, le fichier sera rattaché au troisième / de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion minimale du réseau : auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file Cela fonctionne ainsi : Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé, si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et s'il n'y a pas de / après le domaine, le chemin par défaut est ajouté. En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas directement l'installateur Debian mais qui peuvent être passés à des scripts spécifiés dans les éléments preseed/run du fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est auto-install/classes, avec l'alias classes. Exemple : auto url=example.com classes=class_A;class_B Une classe peut par exemple dénoter le type de système à installer ou la locale à utiliser. Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par exemple un auto-install/style qui sera utilisé dans les scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la liste debian-boot@lists.debian.org pour que nous puissions éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un alias pour vos paramètres. Le paramètre auto n'est pas encore défini partout. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres auto=true priority=critical sur la ligne de commande du noyau. Le paramètre auto est un alias pour auto-install/enable. Quand il vaut true, son effet est de retarder les questions sur la locale et le clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre priority est un alias pour debconf/priority. Quans sa valeur est critical, les questions avec une priorité plus basse sont évitées. Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec DHCP : interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Elles permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une réponse du serveur DHCP. Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec des scripts et des classes, sur le site web de son développeur. Des exemples sont donnés d'effets très intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration. Alias utiles avec la préconfiguration Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, auto=true ou interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian dhcp3-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites dans votre réseau. Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir Debian. De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une préconfiguration de type DHCP. Créer un fichier de préconfiguration Le format de ce fichier est celui de la commande debconf-set-selections. Chaque ligne est de cette forme : <propriétaire> <nom de la question> <type de la question> <valeur> Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration. Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur. Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse (\) pour signifier la continuation de la ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en un seul. Le propriétaire des variables debconf utilisées dans l'installateur lui-même doit être d-i. Pour les variables utilisées dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est pas d-i sont conservées dans la base de données debconf du système installé. La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais il existe des valeurs, dans partman par exemple, qui doivent être données en français. Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais qui est affiché pendant l'installation. Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de travailler à partir du fichier d'exemple dans . Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, d'utiliser la commande debconf-get-selections du paquet debconf-utils pour copier la base de données debconf et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier : $ debconf-get-selections --installer > fichier $ debconf-get-selections >> fichier Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple. Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier /var/log/installer/cdebconf. Mais cette base peut contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le superutilisateur. Le répertoire /var/log/installer et tous ses fichiers sera détruit si vous purgez le paquet installation-report. Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser nano et consulter les fichiers dans /var/lib/cdebconf pendant l'installation. Regardez templates.dat pour les variables et questions.dat pour les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables. Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de faire une installation, vous pouvez utiliser la commande debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;) Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;. Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates. Localisation Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées. Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, écrivez : locale=fr_FR. Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes les combinaisons possibles de pays de langue et de locale Si la valeur de locale est préconfigurée avec en_NL, la locale du système installé sera par défaut en_US.UTF-8. Si la locale voulue est en_GB.UTF-8, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. . Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres d'amorçage. # Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale. d-i debian-installer/locale string en_US # Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # On peut aussi demander la création d'autres locales. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configuration du clavier consiste à déclarer son architecture et la carte clavier. La plupart du temps le type est correctement détecté et il n'y a pas besoin de le préconfigurer. La carte clavier doit être connue par l'installateur debian et être compatible avec le type du clavier. # Choix du clavier. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select fr # Une architecture différente #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez console-tools/archs avec skip-config. La carte clavier du noyau restera active. Les modifications apportées à la gestion des entrées par les noyaux 2.6 ont rendu presque obsolète l'architecture des claviers. Normalement, une carte clavier PC (at) devrait être sélectionnée. Configuration du réseau Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau. Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un paramètre comme celui-ci : interface=eth1. Quand vous utilisez la préconfiguration de type network (avec preseed/url), il n'est pas possible normalement de préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script preseed/run suivant fera l'affaire : killall.sh; netcfg Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau. # Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations # à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les avertissements # à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux. #d-i netcfg/enable boolean false # Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera d'afficher # une liste s'il y a plusieurs interfaces. d-i netcfg/choose_interface select auto # Pour utiliser une interface particulière : #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour l'attendre, # ceci peut être utile : #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne et # les lignes suivantes sur la configuration du réseau. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien # avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la # configuration du réseau. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configuration du réseau. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de # machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant, # cette déclaration empêche que les questions ne soient posées même si les # valeurs viennent de dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de # passe. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un microprogramme # (firmware) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à le télécharger, # en évitant la demande de confirmation. # Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à false. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true La commande netcfg détermine automatiquement le masque réseau quand la variable netcfg/get_netmask n'est pas préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à seen pour les installations automatiques. De même, la commande netcfg choisit une adresse convenable si la variable netcfg/get_gateway n'est pas définie. Ainsi, pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à none. Console réseau # Pour utiliser le composant network-console et faire une installation # par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de sens que si # vous avez l'intention de poursuivre l'installation manuellement. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Valeurs pour les miroirs Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour installer le système de base, pour télécharger des composants supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier /etc/apt/sources.list. Le paramètre mirror/suite détermine la distribution du système à installer. Le paramètre mirror/udeb/suite détermine la distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire l'initrd nécessaire à la méthode d'installation. En général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car l'installateur la détermine automatiquement. # Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Distribution à installer. #d-i mirror/suite string testing # Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur (facultatif). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configuration du fuseau horaire # Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC : d-i clock-setup/utc boolean true # Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ. # Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles. d-i time/zone string Europe/Paris # La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge pendant l'installation : d-i clock-setup/ntp boolean true # Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours correct. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitionnement Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités offertes par partman-auto. Vous pouvez partitionner un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration. La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors d'une installation standard. Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers partman-auto-recipe.txt et partman-auto-raid-recipe.txt qui font partie du paquet debian-installer. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire source de &d-i;. Il faut noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à l'autre de l'installateur. L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement. Exemples de partionnement # Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que cet # espace. # Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède # qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le # système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être # donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou # /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc). # Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA : #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser. # Actuellement les méthodes disponibles sont : # - regular : utilisation des types de partition habituels. # - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque. # - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée. d-i partman-auto/method string lvm # Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne # configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement. # Cet avertissement peut être évité : d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # De même pour un Raid logiciel existant déjà : d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm : d-i partman-lvm/confirm boolean true # Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis... # - atomic: tous les fichiers dans une seule partition # - home: partition /home distincte # - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # ...ou donner vous-même votre schéma. # Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de # l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration # (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition # /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace libre # pour la partition racine : #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le # fichier partman-auto-recipe.txt, disponible dans le # paquet 'debian-installer' ou dans les sources de l'installateur. # On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes # de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les # noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes. # Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera automatiquement # les partitions sans demander de confirmation. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitionnement et RAID logiciel Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange. Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez . Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les bonnes formules. Consultez le fichier /var/log/syslog si vous rencontrez des problèmes. # La méthode à indiquer est "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes caractéristiques, # et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que # vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour # les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés. # Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». # Paramètres : # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Une documentation complète se trouve dans le # fichier partman-auto-raid-recipe.txt, disponible dans le # paquet 'debian-installer' ou dans les sources de l'installateur. # Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de confirmation : d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Contrôler le montage des partitions Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID. Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des UUID. les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système devient aléatoire. # Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "traditional" pour # utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou "label" pour utiliser des étiquettes. # En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé. #d-i partman/mount_style select uuid Installation du système de base Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. Les seules questions posées concernent l'installation du noyau. # Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés. # Cette option qui peut conduire à un sytème incomplet est réservée à des # utilisateurs expérimentés. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Choix du générateur initramfs pour créer l'initrd des noyaux 2.6. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez none si vous ne voulez pas # installer de noyau. #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Configuration des comptes Le mot de passe de root et le nom et le mot de passe d'un premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le hachage MD5. Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en force. # Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur. #d-i passwd/make-user boolean false #Le mot de passe de root en clair... #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # ... ou chiffré avec un hachage MD5 #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son identifiant # de connexion #d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian #d-i passwd/username string debian # Mot de passe de l'utilisateur en clair... #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # ... ou chiffré avec un hachage MD5 #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Préciser l'UID du premier utilisateur. #d-i passwd/user-uid string 1010 # Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes, # utilisez cette ligne par exemple : #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Les variables passwd/root-password-crypted et passwd/user-password-crypted peuvent être aussi préconfigurées avec la valeur !. Dans ce cas, l'identifiant correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou sudo. Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante : $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Configuration d'Apt La création du fichier /etc/apt/sources.list et les principales options de configuration se font automatiquement à partir de la méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple). # Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser. # Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut : #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Autres sources disponibles, local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Activer des lignes deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une clé ; sinon # apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne du # fichier sources.list en commentaire. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par # une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver # cette authentification. Attention : commande non sécurisé et non recommandée. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Choix des paquets Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes : standard desktop gnome-desktop kde-desktop web-server print-server dns-server file-server mail-server sql-database laptop Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours inclure la tâche standard. Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre pkgsel/include. Séparez les valeurs par des virgules ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de commande du noyau. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les environnements kde ou xfce # au lieu de l'environnement gnome. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Paquets supplémentaires #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Mise à jour des paquets après debootstrap. # Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que vous avez installés # et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de rapport # d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installation du programme d'amorçage # Grub est le programme d'amorçage par défaut (pour x86). Si vous préférez # LILO, décommentez la ligne suivante : #d-i grub-installer/skip boolean true # Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, décommentez # la ligne suivante : #d-i lilo-installer/skip boolean true # À quelques exceptions près qui concernent certains schémas inhabituels # de partitionnement, GRUB 2 est le programme utilisé par défaut. # Si vous avez absolument besoin de GRUB Legacy, décommentez la ligne # suivante : #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le # secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système d'exploitation # sur la machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal (MBR) même s'il # existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il pourrait # ne pas savoir amorcer cet autre système. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage # principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes : #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # Pour installer grub sur plusieurs disques : #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) : #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) : #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au système installé, # vous pouvez utiliser l'option suivante. # Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées automatiquement. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour grub peut être créé avec la commande grub-md5-crypt ou avec la commande donnée dans l'exemple de . Pour terminer l'installation # Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles virtuelles (VT1-VT6) # sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante # pour empêcher la désactivation. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée : d-i finish-install/reboot_in_progress note # Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage, # c'est utile parfois : #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer # le système installé : #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter : #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Les autres questions # Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes # pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être posées. # Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes # les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces # commandes : # debconf-get-selections --installer > fichier # debconf-get-selections >> fichier Options complexes Exécuter des commandes pendant l'installation Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de l'installation. # La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans # l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des # exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas lieu. # N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance ! # Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un # moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur. # La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après # la lecture du fichier. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. Il peut être # utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques # (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine, # mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter # chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien vous # pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des # paquets et lancer des commandes dans le répertoire target. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau seen doit être remis à false après avoir modifié la valeur de la réponse. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Il suffit de déclarer le paramètre preseed/interactive=true au moment de l'amorçage pour obtenir le même effet pour toutes les questions. Cela peut servir à tester le fichier de préconfiguration. Le propriétaire d-i est utilisé uniquement pour les variables dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez la note . Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, l'opérateur ?= demande à l'installateur de poser la question correspondante, c'est-à-dire, foo/bar?=valeur (ou propriétaire:foo/bar?=valeur). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non pas sur les paramètres internes. Chaîner les fichiers de préconfiguration Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier. #Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; #tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres #directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers sont relatifs, #ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut. #d-i preseed/include string x.cfg # L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de # préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit être # de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre # que les fichiers à inclure. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le # résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut # utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf. # Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces. # Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils # seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les # a lancés. #d-i preseed/run string foo.sh Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type initrd ou file avec une préconfiguration de type network. Pour cela il faut déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration network sera exécutée quand le réseau fonctionnera. Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du réseau. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001056111403421772020741 0ustar L'installateur graphique La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est différente. Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec l'interface newt. Un autre avantage est la possibilité d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies dans un seul écran. L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la méthode d'installation hd-media. Il peut être amorcé avec l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu Advanced options, on peut choisir les modes expert et rescue. Les méthodes précédentes, installgui, expertgui et rescuegui sont toujours disponibles au moment de l'amorçage si l'on sélectionne l'option Help. Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur graphique. Et il existe une image ISO spéciale L'image ISO mini peut être téléchargée sur un miroir Debian, voyez . Cherchez netboot/gtk/mini.iso. , qui est utile surtout pour les tests. Pour &arch-title;, seule une image ISO mini est disponible L'image ISO mini peut être téléchargée sur un miroir Debian, voyez . Cherchez netboot/gtk/mini.iso. . Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes. Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres d'amorçage au lancement de l'installateur graphique. L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, l'installateur reviendra à l'interface newt. Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte. Utilisation de l'installateur graphique Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le processus d'installation. Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des continents) vous pouvez utiliser les touches + et -. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après la sélection ; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans activer &BTN-CONT;. Quand un dialogue propose une aide, un bouton Help est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien en pressant la touche F1. Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche Ctrl, comme dans le système X Window. Par exemple, pour passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : Ctrl Left Alt F2 . Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la console VT5 : Left Alt F5 . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000651511403421772020136 0ustar Installer &debian; avec PPP sur Ethernet (PPPoE) PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même. Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible pour le système installé après le réarmorçage. Consultez . Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple netboot ou floppy. Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type d'installation. La suite du texte explique certaines différences. Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre modules=ppp-udeb Consultez pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. . Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du protocole PPPoE (ppp-udeb) sera exécuté automatiquement. Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la langue, du pays et du clavier ; chargement de composants supplémentaires Le composant ppp-udeb est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en mode expert, priorité medium ou low, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un paramètre modules à l'amorçage. ). L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet présentes. Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE). Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour réessayer, sélectionnez Configurer et lancer une connexion PPPoE dans le menu principal de l'installateur. Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son identifiant et son mot de passe PPPoE. L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant l'entrée de menu Configurer et lancer une connexion PPPoE. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000027111132505656021226 0ustar Informations diverses &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001221611132505656017755 0ustar Installer &debian; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle) Cette section explique comment installer &debian; sur un ordinateur sans carte Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un réseau qui possède un miroir Debian (p. ex. internet). Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être utilisées par ailleurs. La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le réamorçage du système installé, voyez . Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). Les valeurs habituelles sont io=0x378, irq=7. Pré-requis Une machine cible, appelée target, où Debian sera installé ; un support d'installation, voyez  ; une autre machine connectée à internet, appelée source, qui fonctionnera comme passerelle ; un câble Null-Modem DB-25, voyez le PLIP-Install-HOWTO pour des informations sur ce câble et sur la manière d'en fabriquer un. Configuration du système source Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en tant que passerelle vers internet avec ppp0. #!/bin/sh # Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits # et reconfiguration. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configuration de la passerelle modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installation du système cible Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode expert. Pour cela, saisissez expert à l'invite d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer l'installateur avec des valeurs pour les options io et irq du module parport_pc, saisissez : expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Voici maintenant les réponses que vous devrez donner à différents moments de l'installation. Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom Sélectionnez l'option plip-modules dans la liste. Le pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation. Détection du matériel réseau Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas affichée. Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le module plip. Configuration du réseau Configuration automatique du réseau avec DHCP : No Adresse IP : 192.168.0.1 Adresse Point-to-Point : 192.168.0.2 Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses utilisées par le système source, voyez /etc/resolv.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/bookinfo.xml0000644000000000000000000000450011403421772017001 0ustar Manuel d'installation pour la distribution &debian; Ce document contient les instructions d'installation du système &debian; (nommé &releasename;), sur l'architecture &arch-title; (&architecture;). Des pointeurs vers d'autres sources d'informations vous permettront de tirer le meilleur parti de votre nouveau système Debian. Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le boot-floppies, qui a été mis à jour pour servir de guide au nouvel installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a pas été complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel peuvent être incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore l'ancien installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures informations sur cette architecture, se trouve sur la page de l'installateur Debian. De nouvelles traductions y sont disponibles. Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour. Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après la publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version de ce manuel se trouvera sur la page de l'installateur. Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions. Toutes les remarques sur cette traduction, sont à envoyer à l'adresse debian-l10n-french@lists.debian.org. La traduction de la GNU GPL est celle qu'on trouve sur le site de la FSF France. 2004 2005 2006 2007 2008 2009 L'équipe de l'installateur Debian Ce manuel est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer ou le modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez consulter la licence à l'. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017542 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021077 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000001112011132505656023271 0ustar Écrire des images disque depuis MacOS Un script Apple (AppleScript), Make Debian Floppy, est disponible pour écrire les disquettes à partir des fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de . Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et configuré dans votre gestionnaire d'extensions. Disk Copy vous demandera une confirmation si vous désirez écraser le contenu de la disquette et écrire le fichier image dessus. Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS Disk Copy directement ou bien le graticiel suntar. Le fichier root.bin est un exemple d'image de disquette. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de disquettes avec l'un de ces utilitaires. Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command> Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le cédérom officiel de &debian; alors le Type et le Creator sont déjà corrects. Ces étapes Creator-Changer ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir Debian. Téléchargez Creator-Changer et utilisez-le pour ouvrir le fichier root.bin. Changez le Creator en ddsk (Disk copy) et le Type en DDim (image de disquette binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe. Important : dans le Finder, utilisez Get Info pour afficher les informations du Finder au sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue File Locked pour que MacOS ne puisse pas retirer les secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident. Téléchargez Disk Copy ; si vous avez un système MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez . Lancez Disk Copy puis sélectionnez Utilitaires Fabriquer une disquette dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier image locked à partir de la fenêtre résultante. Il vous sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée. Écrire des images disque avec <command>suntar</command> Téléchargez suntar à partir de . Lancez ensuite le programme suntar et sélectionnez Réécrire sur les secteurs... à partir du menu Special. Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche &enterkey; (cela commence au secteur 0). Sélectionnez le fichier root.bin dans la boîte de dialogue de sélection des fichiers. Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur Fichier Éjecter dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la disquette, jetez-la et essayez avec une autre. Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de bien la protéger contre l'écriture ! Sinon, si vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera irrémédiablement. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000215211132505656022310 0ustar Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2 Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les disquettes. Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes rawrite1 et rawrite2. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne fonctionnera pas. Le programme rwwrtwin fonctionne sur Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser. Ces programmes sont sur les cédéroms officiels Debian dans le répertoire /tools. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000142011132505656022016 0ustar Création d'une bande IPL Quand on ne peut pas amorcer (IPL) depuis un cédérom et qu'on n'utilise pas VM, on doit d'abord créer une bande IPL. La section 3.4.3 du livre rouge d'IBM Linux pour IBM eServer zSeries et distributions S/390 décrit le processus. Les fichiers qu'il faut mettre sur cette bande sont (dans cet ordre) : kernel.debian, parmfile.debian et initrd.debian. Les trois fichiers peuvent être récupérés dans le sous-répertoire tape, voyez . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000001077511403421772023067 0ustar Comment créer des disquettes depuis des images disque ? Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen. L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les lecteurs de disquettes USB. Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une disquette en mode raw (copie brute des secteurs physiques). Les images disque, comme rescue.bin, ne peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode brut raw. C'est obligatoire car ces images sont une représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par copie des secteurs du fichier vers la disquette. Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes. Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur l'un des miroirs Debian, comme expliqué dans . Si vous possédez un CD ou un DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./ Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront pas endommagées par mégarde. Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande suivante : $ dd if=fichier of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync fichier est un des fichiers image disque (voyez la pour savoir quel fichier). /dev/fd0 est généralement le nom utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une station de travail (sur Solaris, c'est /dev/fd/0). Il se peut que vous récupériez la main avant que votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la disquette du lecteurSur Solaris, utilisez eject et lisez la page de manuel associée.. Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données brutes (« raw mode ») sur la disquette. Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le système d'exploitation. Sur Solaris, vous pouvez configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur les disquettes (utilisez volcheck ou une commande équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande dd avec la forme donnée au-dessus en remplaçant simplement /dev/fd0 par /vol/rdsk/floppy_name, où floppy_name est le nom donné au lecteur de disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique unnamed_floppy). Sur les autres systèmes, il faut demander à l'administrateur. Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir l'éjecter. Le programme eject s'en chargera très bien ; vous devrez l'installer. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000201411132505656023735 0ustar Installation automatisée Pour installer Debian sur de nombreux ordinateurs, il est possible d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets Debian suivants : fai (qui utilise un serveur d'installation), replicator, systemimager, autoinstall et l'installateur Debian lui-même. Installation automatisée avec l'installateur Debian L'installateur Debian peut automatiser des installations grâce à des fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions qui seront posées pendant l'installation. Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, se trouve dans l' installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001435611132505656023471 0ustar Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis le BIOS. Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de disquettes peu fiables. L'installateur ne peut être amorcé par des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS. L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, sélectionnez Get Info sur le volume en question. Les systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme Mac OS Standard tandis que ceux en HFS+ renvoient Mac OS Extended. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation que vous avez téléchargés. On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant que le système est un modèle NewWorld ou un modèle OldWorld. Démarrage du programme d'installation avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command> Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux existante en utilisant LILO ou GRUB. Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine par le noyau. Copiez les fichiers suivants depuis l'archive Debian sur votre disque dur, par exemple dans /boot/newinstall/. vmlinuz (noyau binaire) initrd.gz (disque virtuel initial) Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la . Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld La disquette boot-floppy-hfs utilise le programme miBoot pour lancer l'installation de Linux mais on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le programme BootX lancé depuis MacOS accepte l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi utiliser BootX pour charger au choix MacOS et Linux après que votre installation de Debian a été terminée. Pour le Performa 6360, il semble que quik ne parvienne pas à rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser BootX pour ce modèle. Téléchargez et décompactez la distribution BootX que vous pouvez obtenir à partir de , ou bien dans le répertoire dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms officiels de Debian. Utilisez Stuffit Expander pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez un dossier vide appelé Linux Kernels. Téléchargez linux.bin et ramdisk.image.gz depuis le dossier disks-powerpc/current/powermac et placez-les dans le dossier Linux Kernels. Placez ensuite le dossier Linux Kernels dans le dossier système actif. Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld. Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis yaboot qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur de disquettes. BootX n'est pas reconnu et ne doit pas être utilisé avec les PowerMac NewWorld. Copiez (et non pas déplacez) les quatre fichiers que vous avez téléchargés depuis les archives Debian à la racine de votre disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque dur) : vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS pdisk, vous pouvez utiliser la commande L pour vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur. Pour amorcer l'installateur, continuez avec . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000003014711403421772022731 0ustar Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine. Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un serveur DHCP, un serveur RARP ou un serveur BOOTP. Le protocole de recherche des adresses inverses (Reverse address Resolution Protocol ou RARP) indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. BOOTP est un protocole IP qui indique à un ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une image d'amorçage. Le protocole DHCP (« Dynamic Host Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par DHCP. Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent pas s'amorcer avec BOOTP. Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que BOOTP. Un paquet rbootd est disponible dans l'archive Debian. Le protocole trivial de transfert de fichiers (Trivial File Transfert Protocol, TFTP) est utilisé pour transférer l'image d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous le nom de Solaris) et GNU/Linux. Pour un serveur Debian nous recommandons tftpd-hpa. C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme syslinux, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le programme atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Activer le serveur TFTP Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable que tftpd est activé. Pour tftpd-hpa, il y a deux façons de lancer le service. Il peut être activé à la demande par le démon inetd du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et peut être modifié en le reconfigurant. Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire /tftpboot pour stocker les images. Cependant les paquets &debian; se servent d'autres répertoires pour obéir au standard sur l'organisation des fichiers. Par exemple, tftpd-hpa utilise par défaut /var/lib/tftpboot. Vous aurez à modifier les exemples de cette section. Toutes les alternatives à in.tftpd disponibles dans Debian doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. Quelques unes acceptent une option -v qui augmente la quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des erreurs. Si vous voulez installer Debian sur une machine SGI et si votre serveur TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la manœuvre suivante sur votre serveur : # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc de façon à empêcher la détection du MTU, sinon la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau 2.4.X en ajustant # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range pour fixer l'intervalle des ports source que le serveur TFTP peut utiliser. Mettre les images TFTP en place Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la ) dans le répertoire des images d'amorçage de tftpd. Généralement, ce répertoire s'appelle /tftpboot. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le fichier que tftpd utilisera pour amorcer le client. Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il n'y a pas vraiment de standard. Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le programme d'amorçage yaboot comme une image d'amorçage TFTP. Yaboot chargera les images du noyau et du disque virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du répertoire netboot/ : vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur DHCP donnera bien le fichier pxelinux.0 comme fichier d'amorçage à tftpd. Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur DHCP donnera bien le fichier /debian-installer/ia64/elilo.efi comme fichier d'amorçage à tftpd. Amorçage TFTP pour SPARC Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-architecture, comme SUN4M ou SUN4C. Ainsi, si votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est 192.168.1.3, le nom de fichier sera C0A80103.SUN4C. Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement client-ip-en-hex. Pour déterminer facilement ce nom et en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de commandes et faites : $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Il suffira de mettre les lettres en majuscule et d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier. Si tout a été fait correctement, la commande boot net depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée. Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de OpenPROM, p. ex. boot net my-sparc.image. Ce fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP. Amorçage TFTP pour SGI Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur bootpd pour obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par bf= dans /etc/bootptab ou bien par l'option filename= dans /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020517 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000264511403421772022233 0ustar Configurer un serveur RARP Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client (c'est-à-dire, l'adresse MAC). Si vous n'avez pas cette donnée, vous pouvez l'extraire des messages d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot .enet-addr ou amorcer en mode secours (p. ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande ip addr show dev eth0. Pour les systèmes avec un noyau Linux 2.4 ou 2.6, ou les systèmes Solaris/SunOS, il faut utiliser le programme rarpd. Vous devez vous assurer que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la base de données ether (soit dans le fichier /etc/ethers soit via NIS/NIS+) et dans la base de données hosts. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en tant que superutilisateur) : /usr/sbin/rarpd -a. Pour d'autres systèmes Linux, essayez /usr/sbin/in.rarpd -a. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000527011403421772022202 0ustar Configurer un serveur DHCP Il existe un serveur DHCP libre, dhcpd ISC. Pour &debian;, le paquet dhcp3-server est recommandé. Voici un exemple de fichier de configuration (habituellement /etc/dhcp3/dhcpd.conf) : option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } Dans cet exemple, le serveur servername joue le rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option filename devrait être le nom du fichier extrait par TFTP. Après avoir modifié le fichier de configuration de dhcpd, relancez dhcpd par /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Amorçage PXE et configuration de DHCP Voici un autre exemple de fichier dhcp.conf utilisant la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # L'adresse de la passerelle peut être différente # (accès à internet par exemple) option routers 192.168.1.1; # Indiquez le DNS que vous voulez utiliser option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # Adresse matérielle du client TFTP hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Pour un démarrage PXE, le fichier du client pxelinux.0 est un programme d'amorçage et non une image du noyau (voir ci-dessous). installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000554211403421772022411 0ustar Configurer un serveur BOOTP Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, bootpd CMU et dhcpd ISC ; le second est en fait un serveur DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets bootp et dhcp3-server dans &debian;. Pour utiliser bootpd CMU, vous devez commencer par décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans /etc/inetd.conf. Dans &debian;, vous pouvez tout simplement lancer update-inetd --enable bootps suivi de /etc/init.d/inetd reload pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne fonctionnerait pas sous Debian, la ligne en question devrait ressembler à : bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Maintenant, vous devez créer le fichier /etc/bootptab qui utilise le même genre de format familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD printcap, termcap et disktab. Voyez la page de manuel de bootptab pour d'autres informations. Pour bootpd CMU, il sera nécessaire d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier /etc/bootptab : client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Vous devrez changer au moins l'option ha qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option bf spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. pour plus de précisions. Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle printenv. La valeur de la variable eaddr est celle de l'adresse MAC de la machine. En comparaison, configurer BOOTP avec dhcpd ISC est très facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, lisez la . Sinon, il suffit simplement de modifier le fichier /etc/dhcp3/dhcpd.conf et d'ajouter la directive allow bootp au bloc de configuration pour le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer dhcpd avec /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000542511132505656023172 0ustar Cédéroms Debian GNU/Linux officiels La méthode la plus facile pour installer Debian GNU/Linux est sûrement celle utilisant les cédéroms officiels. Consultez la page des revendeurs de cédéroms pour les acheter. Vous pouvez aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir de Debian et fabriquer vos propres cédéroms, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la page des cédéroms Debian pour des instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer à partir d'un cédérom, vous pouvez aller directement au  ; un effort particulier a été fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les cédéroms. L'ensemble des paquets binaires nécessite plusieurs cédéroms, mais vous aurez rarement besoin de paquets qui se trouvent au delà du troisième cédérom. Il est aussi possible d'utiliser la version DVD, ce qui sauve de la place sur vos étagères et vous évite les fastidieuses manipulations des cédéroms. Si vous avez des cédéroms alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir d'un cédérom, vous pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. disquette, bande, bande simulée, disque dur, clé usb, démarrage sur le réseau, ou bien encore, chargement manuel du noyau et premier démarrage de l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le cédérom ; l'archive réseau de Debian et l'organisation des répertoires du cédérom sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-répertoire de votre cédérom. Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres fichiers nécessaires à partir du cédérom. Si vous n'avez pas de cédérom, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du système d'installation et de les placer sur une bande d'installation, une disquette, un disque dur, une clé usb ou un ordinateur connecté que vous pourrez utiliser pour amorcer l'installateur. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021351 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000522411403421772022674 0ustar Fichiers d'installation pour NSLU2 Une image du microprogramme est fournie pour le Linksys NSLU2 qui lance automatiquement l'installateur Debian. Cette image peut être téléchargée sur l'interface web de Linksys ou avec upslug2. Elle se trouve dans &nslu2-firmware-img;. Fichiers d'installation pour Thecus N2100 Une image du microprogramme est fournie pour la machine Thecus N2100 qui lance automatiquement l'installateur Debian. Cette image peut être installée avec le processus Thecus de mise à jour du microprogramme. Ces images sont disponibles dans &n2100-firmware-img;. Fichiers d'installation pour GLAN Tank La machine GLAN Tank demande un noyau et un disque mémoire sur une partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer Debian. Ces images sont disponibles dans &glantank-firmware-img;. Fichiers d'installation pour Kurobox Pro La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer Debian. Ces images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;. Fichiers d'installation pour HP mv2120 Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance automatiquement l'installateur Debian. Cette image peut être installée avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible dans &mv2120-firmware-img;. Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation pour QNAP TS-109 et TS-209 sont disponibles sur &qnap-orion-firmware-img; et ceux pour QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P sur &qnap-kirkwood-firmware-img;. Fichiers d'installation pour SheevaPlug et OpenRD Les fichiers d'installation pour les machines Marvell SheevaPlug et OpenRD comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000246511132505656023603 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000047711132505656023425 0ustar Comment obtenir les supports du système d'installation ? &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000175211403421772023715 0ustar Télécharger les fichiers depuis les miroirs Debian Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez la liste des miroirs Debian. Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir Debian, assurez-vous de bien être en mode binaire et non en mode texte ou en mode automatique. Où trouver les fichiers d'installation ? Sur tous les miroirs Debian, les images pour l'installation sont situées dans le répertoire debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — le fichier MANIFEST liste toutes les images. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001316411403421772023142 0ustar Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB Pour amorcer à partir d'une clé USB, il existe deux méthodes. La première est de faire toute l'installation sur le réseau. La seconde consiste à copier une image CD sur la clé et à utiliser cette image comme source de paquets, source qui peut se combiner avec un miroir. Cette deuxième méthode est la plus commune. Pour la première méthode, vous devez télécharger une image de l'installateur qui se trouve dans le répertoire netboot (son adresse précise est mentionnée dans ) et copier les fichiers sur la clé en utilisant la méthode détaillée décrite plus bas. Pour la seconde méthode, les images d'installation se trouvent dans le répertoire hd-media. Pour copier les fichiers sur la clé, vous pouvez utiliser aussi bien l'une ou l'autre des méthodes décrites plus bas. Vous devez aussi télécharger une image CD. Les images de l'installation ainsi que l'image CD doivent être basées sur la même version de l'installateur. En cas de non correspondance, des erreurs Le message d'erreur le plus fréquent est qu'aucun module noyau ne peut être trouvé. Cela signifie que la version des udebspour les modules du noyau dans l'image CD ne correspond pas à la version du noyau en cours d'exécution. sont possibles. Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera associée à un périphérique appelé /dev/sdX, où le X est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande dmesg, il est possible de savoir à quel périphérique la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever la protection contre l'écriture. Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, par exemple un disque dur, toutes les données du disque seront perdues. Notez que la capacité de la clé doit être au moins égale à 256 Mo. Pour des capacités inférieures, voyez . Copie des fichiers — méthode simple Le fichier hd-media/boot.img.gz contient tous les fichiers de l'installateur, le noyau et le programme SYSLINUX avec son fichier de configuration. yaboot avec son fichier de configuration.. Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille logique du périphérique est limitée à 256 Mo, même si la capacité de la clé est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra repartitionner la clé et créer de nouveaux systèmes de fichiers. Il existe aussi un deuxième inconvénient : vous ne pouvez pas copier une image de CD complet mais seulement l'image netinst ou l'image businesscard. Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB : # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Créez une partition Apple_Bootstrap sur la clé avec la commande C de mac-fdisk et mettez l'image avec : # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Montez ensuite la clé (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), qui aura maintenant un système de fichiers FAT HFS, et copiez une image ISO de type netinst ou businesscard. Démontez la clé (umount /mnt) et voilà, c'est fait ! Copie des fichiers — méthode détaillée Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour mettre les fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque entier. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Amorcer la clé USB Si le système refuse de s'amorcer à partir de la clé, il se peut que le secteur principal d'amorçage de la clé soit défectueux. Corrigez-le avec le programme install-mbr qui se trouve dans le paquet mbr : # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000021471 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000000756011403421772022667 0ustar Partitionner un périphérique USB Nous montrerons comment n'utiliser que la première partition, au lieu de tout le périphérique. La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous devez le faire, utilisez le programme cfdisk ou un autre programme de partitionnement pour créer cette partition N'oubliez pas de positionner le drapeau bootable. , et saisissez : # mkdosfs /dev/sdX1 Faites attention à utiliser le périphérique correct pour la clé. Le programme mkdosfs se trouve dans le paquet Debian dosfstools. Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p. ex. LILO), mais SYSLINUX est préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers FAT. Pour mettre SYSLINUX sur la partition FAT16 de la clé, installez les paquets syslinux et mtools sur votre système et saisissez la commande : # syslinux /dev/sdX1 Encore une fois, faites bien attention à utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au lancement de SYSLINUX. Cette procédure écrit un secteur d'amorçage sur la partition et crée le fichier ldlinux.sys qui contient le code du programme d'amorçage. Ajouter l'image d'installation Montez la partition (mount /dev/sdX1 /mnt) et copiez les fichiers suivants sur la clé : vmlinuz ou linux (noyau binaire) initrd.gz (image du disque virtuel initial) syslinux.cfg (fichier de configuration de SYSLINUX) Modules optionnels du noyau Si vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que SYSLINUX ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3). Le fichier de configuration syslinux.cfg doit contenir les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, linux, si vous utilisez une image netboot) : default vmlinuz append initrd=initrd.gz Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à la deuxième ligne le paramètre video=vesa:ywrap,mtrr vga=788. Si vous utilisez une image hd-media, vous devez copier maintenant une image ISO de Debian Vous pouvez aussi utiliser des images businesscard, netinst ou l'image d'un disque complet sur la clé. Consultez . Sélectionnez celle qui va bien. L'image netboot mini.iso n'est pas utilisable dans ce cas. sur la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000705711132505656023725 0ustar Partitionner un périphérique USB La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les systèmes Mac, faites mac-fdisk /dev/sdX, initialisez une nouvelle table des partitions avec la commande i et créez une nouvelle partition Apple_Bootstrap avec la commande C. Remarquez que la première partition sera toujours la table des partitions elle-même. Saisissez : $ hformat /dev/sdX2 Faites attention à utiliser le périphérique correct pour la clé. Le programme hformat se trouve dans le paquet Debian hfsutils. Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un programme d'amorçage. Le programme yaboot peut être installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers HFS. L'utilitaire ybin de yaboot ne comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer yaboot manuellement avec les outils hfsutils. Saisissez : $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Encore une fois, faites bien attention à utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée avec les outils standard d'Unix. Ajouter l'image d'installation Montez la partition (mount /dev/sdX2 /mnt) et copiez les fichiers suivants sur la clé : vmlinux (noyau binaire) initrd.gz (image du disque virtuel initial) yaboot.conf (fichier de configuration de yaboot) boot.msg (message optionnel) Le fichier de configuration yaboot.conf doit contenir les lignes suivantes : default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Remarquez que la valeur du paramètre initrd-size doit être augmentée avec la taille de l'image qui est amorcée. Si vous utilisez une image hd-media, vous devez copier une image ISO de Debian, businesscard, netinst ou l'image d'un disque complet sur la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/0000755000000000000000000000000012177324612016253 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000230611403421772023333 0ustar Périphériques et matériels Linux reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les périphériques PCMCIA et USB, etc. Cependant aucun de ces périphériques n'est requis lors de l'installation du système. Le matériel USB fonctionne correctement mais certains claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la ). Encore une fois, reportez-vous au HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux pour déterminer si votre matériel est reconnu par Linux. Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou FTP. Le Cobalt RaQ ne permet pas l'ajout de périphérique mais le Qube a un emplacement PCI libre. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000226211403421772021622 0ustar Les plages Braille La gestion des plages Braille dépend de brltty. La plupart des plages fonctionnent avec brltty, connecté par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les plages fonctionnelles se trouvent sur le site de brltty. &debian; &release; propose la version &brlttyver; de brltty. Synthèse vocale matérielle La synthèse vocale matérielle est prise en charge par speakup. speakup n'accepte que les cartes intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas de port USB ou serial-to-USB). On peut trouver des précisions sur la synthèse vocale matérielle sur le site de speakup. &debian; &release; propose la version &speakupver; de speakup. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000001741111403421772022553 0ustar Les supports d'installation Cette section précise les différents supports utilisables pour installer Debian. Il est possible par exemple d'installer Debian avec un lecteur de disquettes. Un chapitre entier est consacré aux supports, le  ; il indique les avantages et les désavantages de chaque support. Les disquettes Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces. Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible. CD-ROM, DVD-ROM Chaque fois que vous lirez cédérom dans ce manuel, cela voudra dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes, mis à part quelques vieux lecteurs non standard, ni SCSI ni IDE/ATAPI. L'installation à partir d'un cédérom est aussi possible avec certaines architectures. Sur les ordinateurs qui acceptent de démarrer sur cédérom (cédérom amorçable), vous devriez pouvoir faire une installation entièrement sans disquette sans bande. Même si votre système ne peut pas démarrer à partir d'un cédérom, vous pouvez utiliser le cédérom en même temps que les autres techniques pour installer votre système, une fois que vous avez démarré par d'autres moyens ; voyez le . Les cédéroms de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus. Le HOWTO Linux CD-ROM contient des informations détaillées sur l'utilisation des cédéroms avec Linux. Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2. Les cédéroms IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM. Sur les machines SGI, amorcer depuis un cédérom demande un lecteur SCSI qui puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur possède un cavalier Unix/PC ou 512/2048, mettez-le en position Unix ou 512. Pour commencer l'installation, choisissez l'entrée System installation dans le microprogramme. Les disques durs L'installation à partir d'un disque local est possible sur beaucoup d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge l'installateur sur le disque dur. Malgré que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS (Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (par exemple, des tranches UFS) est tout à fait possible. Les clés USB Beaucoup de machines Debian n'ont besoin d'un lecteur de disquettes ou d'un lecteur de cédéroms que pour l'installation du système ou pour gérer des problèmes. Si vous administrez des serveurs, vous avez sans doute déjà pensé à vous débarrasser de ces lecteurs et à utiliser les clés USB. Elles sont aussi utiles pour les systèmes avec peu de place. Le réseau Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion (PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP. Vous pouvez aussi amorcer votre système sur le réseau. C'est la méthode d'installation préférée pour Mips. L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre option. Un*x ou système GNU Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian; sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous à la . Systèmes de stockage reconnus Les disquettes de démarrage Debian contiennent un noyau construit pour permettre de faire tourner un maximum de systèmes. Malheureusement, sa taille augmente en conséquence, avec beaucoup de pilotes qui ne seront jamais utilisés (voyez la pour apprendre à construire le vôtre). Cependant, le support du plus grand nombre de périphériques possible est voulu afin de s'assurer que l'on puisse installer Debian sur le plus de machines possible. En général, le système d'installation Debian reconnaît les disquettes, les disques IDE (PATA), les disquettes IDE, les périphériques IDE sur le port parallèle, les contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 (VFAT) et NTFS. Les interfaces disque qui émulent l'interface du disque dur « AT », qu'on appelle souvent MFM, RLL, IDE ou PATA, sont reconnues. Les contrôleurs de disques SATA et SCSI provenant de différents constructeurs sont reconnus. Voyez le HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux pour plus de précisions. Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau par défaut : Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont aussi reconnus. Voyez la FAQ Linux pour les processeurs SPARC pour plus d'informations sur le matériel SPARC reconnu par le noyau Linux. Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP. Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte pas les disquettes. Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le système de démarrage. Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format de disque S/390 plus courant (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001127211403421772022064 0ustar Acheter du matériel spécialement pour GNU/Linux Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en préinstallant Debian ou d'autres distributions de GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux. Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur internet avec la chaîne rabais sur Windows peut vous donner des pistes. Que vous achetiez ou non un système livré avec Linux, ou même un système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est reconnu par le noyau Linux. Vérifiez si votre matériel est listé dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous recherchez un système Linux. Soutenez les revendeurs de matériel amis de Linux. Éviter les matériels propriétaires ou fermés Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui permettraient d'écrire des pilotes pour leurs matériels. D'autres n'autorisent pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous empêche de distribuer le code source pour Linux. Puisque nous n'avons pas été autorisés à accéder à la documentation de ces périphériques, ils ne fonctionneront simplement pas sous Linux. Vous pouvez nous aider en demandant à ces constructeurs de distribuer la documentation de tels matériels. Si suffisamment de personnes font cette demande, ils réaliseront que la communauté du logiciel libre est un marché important. Matériels spécifiques à Windows La prolifération de modems et d'imprimantes spécifiques à Windows est une fâcheuse tendance. Ces périphériques sont spécialement conçus pour être directement gérés par le système d'exploitation Windows de Microsoft et portent le terme WinModem ou fabriqué spécifiquement pour les ordinateurs utilisant Windows. Cela est généralement obtenu en enlevant les processeurs internes aux périphériques et en confiant le travail qu'ils accomplissaient à un pilote Windows qui tourne en utilisant le processeur de votre ordinateur. Cette stratégie permet la fabrication d'un matériel à moindre coût mais les utilisateurs ne bénéficient pas souvent de ces économies et ces matériels peuvent être parfois plus chers que des périphériques équivalents qui gardent leur « intelligence » interne. Vous devriez éviter les périphériques spécifiques à Windows pour deux raisons. La première est que les constructeurs ne rendent généralement pas publics les moyens nécessaires pour écrire un pilote Linux. Le matériel et l'interface logicielle du périphérique sont propriétaires et la documentation, quand elle existe, n'est pas disponible sans un accord de confidentialité. Cela empêche toute utilisation dans un logiciel libre, puisque les auteurs de logiciel libre communiquent le code source de leurs programmes. La seconde raison est que, lorsqu'on retire de ces périphériques leurs processeurs internes, le système d'exploitation doit accomplir le travail de ces processeurs, souvent dans une priorité temps réel ; ainsi le processeur n'est plus disponible pour faire tourner vos programmes pendant qu'il gère ces périphériques. Puisque l'utilisateur moyen de Windows n'utilise pas aussi intensivement que celui de Linux le multitâche, les constructeurs espèrent que l'utilisateur de Windows ne remarquera pas la charge que fait porter ce matériel sur le processeur. Mais de toute façon, tout système d'exploitation multitâche, même Windows 95 ou NT, est affaibli lorsque les constructeurs de périphériques lésinent sur la puissance de calcul interne de leurs matériels. Vous pouvez changer cette situation en encourageant ces constructeurs à publier les documentations et tout autre moyen nécessaire à la programmation de leurs matériels. Mais la meilleure stratégie est simplement d'éviter ce genre de matériel tant qu'il n'est pas répertorié dans le HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001251711403421772021562 0ustar Matériel de connexion réseau Toute carte réseau (NIC, network interface card) reconnue par le noyau Linux devrait aussi être reconnue par l'installateur. Les pilotes réseau sont chargés sous forme de module. La plupart des cartes PCI et PCMCIA sont reconnues. Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi. Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN suivantes : Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet La liste des cartes réseau reconnues est : Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée). OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis. L'exception est la plateforme IXP4xx (avec par exemple le Linksys NSLU2) qui a besoin d'un microprogramme propriétaire pour faire fonctionner le périphérique Ethernet intégré. Des images non officielles pour le Linksys NSLU2 existent sur le site Slug-Firmware. Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation. Cartes réseau sans fil Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau Linux officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme. Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le télécharger. Consultez pour des informations détaillées sur la manière de télcharger un microprogramme pendant l'installation. On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau Linux officiel avec &debian;, mais elles ne sont pas gérées pendant l'installation. L'utilisation d'un réseau sans fil chiffré pendant l'installation est possible mais seul le chiffrage WEP est reconnu. Si la configuration du point d'accès autorise une chiffrage plus évolué, il ne peut être utilisé pendant l'installation. Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous pouvez toujours installer &debian; avec un CD ou un DVD. Choisissez l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets qui se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous avez besoin et configurer le réseau. Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet Debian. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours utiliser le paquet ndiswrapper qui permet d'installer un pilote Windows. Problèmes connus sur &arch-title; Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être mentionnés. Conflits entre les pilotes tulip et dfme Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes différents. Certaines sont gérées par le pilote tulip et d'autres par le pilote dfme. Comme elles ont la même identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote. C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-Tulip). Dans ce cas le pilote tulip est correct. Pour éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. Voyez . Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec modprobe -r module. Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec modprobe module. Il se peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est redemarré. Sun B100 blade Le pilote réseau cassini ne fonctionne pas avec les systèmes Sun B100 blade. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000071511132505656020574 0ustar Configuration nécessaire Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez besoin pour démarrer sur Debian. Vous trouverez aussi des liens vers des informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020255 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000633011403421772021577 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Chaque architecture ARM différente exige son propre noyau. C'est pour cela que la distribution Debian standard ne propose d'installation que sur les principaux systèmes. Mais tout CPU ARM peut utiliser le Debian userland. La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode petit-boutien. Debian fonctionne uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens. Les machines reconnues sont les suivantes : IOP32x On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits relatifs au stockage de données. Debian gère actuellement la plateforme IOP32x, qui comporte les puces IOP 80219 et 32x qui se trouvent sur les périphériques NAS (Network Attached Storage). Debian gère explicitement les périphériques GLAN Tank de IO-Data et Thecus N2100. IXP4xx La plateforme IXP4xx est basée sur le coeur ARM XScale d'Intel. Actuellement, un seul système IXP4xx est géré, le Linksys NSLU2. Le Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) est une petite machine qui permet le stockage de données sur le réseau. Elle possède une connexion Ethernet et deux ports USB où brancher des disques durs. Il existe un site extérieur avec des instructions d'installation. Kirkwood Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : SheevaPlug, QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 et TS-219P. Les machines TS-410 et TS-419P ne sont pas encore reconnues. Orion5x Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (Network Attached Storage) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409). Versatile La plateforme Versatile est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester Debian sur ARM quand on ne possède pas le matériel. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000415011132505656022131 0ustar Microprocesseurs et cartes mère Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, identifiées comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et dans quelle mesure elles sont gérées par Debian. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. La page SPARCstation de Wikipedia donne la liste de toutes les machines concernées. Etch est la dernière version de Debian qui gère sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions. sun4u Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un ou plusieurs processeurs. sun4v C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le noyau Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000004111132505656021557 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002431011403421772022475 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Avec &debian; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-Macintosh our PowerMac) et PreP sont reconnues. Les différents noyaux Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de processeur : powerpc La plupart des systèmes utilisent cette variante qui reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et 7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces processeurs. power64 La variante power64 acceptent les processeurs suivants : Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270. Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690. L'Apple G5 (processeur PPC970FX) est aussi basé sur l'architecture POWER4 et utilise cette variante du noyau. La sous-architecture Power Macintosh (pmac) Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par Debian), OldWorld et NewWorld. Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power Macintosh 603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld. Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs avec un boîtier en plastique de couleur translucide : tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de couleur bleue et la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système Rom en Ram de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998. Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur AppleSpec, et pour le matériel plus ancien, AppleSpec Legacy. Modèle Nom/Numéro Génération Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld La sous-architecture PReP Modèle Nom/Numéro Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 La sous-architecture CHRP (non gérée) Modèle Nom/Numéro IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II La sous-architecture APUS (non gérée) Modèle Nom/Numéro Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée) Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par Debian/powerpc pour le moment. L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que Debian ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, et 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un support limité sur . Mac non PowerPC Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. Ces modèles commencent avec les Mac II, continuent avec les LC, puis les Centris et les Quadras et Performas.Ces modèles ont un numéro à trois chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950. Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa 200-640CD. Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook 500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000136511132505656021524 0ustar Types de machine S/390 et zSeries L'information complète en ce qui concerne les machines S/390 et zSeries peut être trouvée dans le livre rouge d'IBM Linux pour IBM eServer zSeries et S/390: distributions au chapitre 2.1 ou dans la page sur les zSeries. Pour résumer, les machines G5, Multiprise 3000, G6 et toutes les zSeries sont reconnues. Les machines Multiprise 2000, G3 et G4 sont reconnues avec l'émulation en virgule flottante IEEE et donc avec des performances dégradées. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000147711132505656021745 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques reconnus dans le HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux. Cette section présente seulement les éléments de base. Microprocesseurs Les processeurs AMD64 et Intel EM64t sont reconnus. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000514011132505656021512 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques reconnus dans le HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux. Cette section présente seulement les éléments de base. Microprocesseurs Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut dire également les processeurs 32-bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon. Cependant, Debian GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera pas sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de l'architecture, i386, la gestion des processeurs 80386 (et de leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, en commençant par un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer Debian GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. . (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés Beaucoup de paquets Debian fonctionneront légèrement plus vite sur des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois opcodes, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, lancé en 1986. Les paquets Debian ne pouvaient pas les utiliser facilement. . Si votre système possède un processeur 64-bits des familles AMD64 ou Intel EM64T, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits). Bus d'entrée-sortie Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe ou VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces dernières années utilisent l'un d'entre eux. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000255411403421772022315 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Debian sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : Cobalt Microserver : seules les machines Cobalt basées sur MIPS seront traitées ici, à savoir les plateformes Cobalt RaQ, Qube2 et RaQ2, et la passerelle Microserver. MIPS Malta : cette plateforme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester Debian sur ARM quand on ne possède pas le matériel. Une information complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la page Linux-MIPS. Dans la suite, seuls les systèmes gérés par l'installateur Debian seront traités. Si vous recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la liste de diffusion debian-&arch-listname;. Microprocesseur/types de machine Toutes les machines Cobalt basées sur MIPS sont reconnues, à l'exception de la machine Qube 2700 (Qube 1). Options pour consoles Les plateformes Cobalt utilisent une vitesse de transmission de 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000111211132505656021744 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Il y a 2 versions principales de &architecture; : PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-RISC 1.1 s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (userland) est en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000336411403421772021774 0ustar Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo Debian sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : SGI IP22 : Cette plateforme englobe les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. SGI IP32 : cette plateforme est connue comme SGI O2. MIPS Malta : cette plateforme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester Debian sur ARM quand on ne possède pas le matériel. Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la page Linux-MIPS. Dans la suite, seuls les systèmes gérés par l'installateur Debian seront traités. Si vous recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la liste de diffusion debian-&arch-listname;. Microprocesseurs Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système d'installation de Debian pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les systèmes basés sur le R5000 sont reconnus. Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la documentation sur l'architecture « mipsel ». installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003135012177324612022617 0ustar Matériel reconnu En ce qui concerne le matériel, Debian n'a pas plus d'exigences que le noyau Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou plateforme, sur laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage de Debian existe, peuvent faire fonctionner Debian. Reportez-vous aux pages sur les portages pour plus de précisions concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec Debian. Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations générales et des pointeurs vers des informations complémentaires. Architectures reconnues Debian &release; fonctionne sur onze architectures principales et sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées saveurs. ArchitectureÉtiquette Debian Sous-ArchitectureSaveur Intel x86-based i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (grand boutien) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta MIPS (petit boutien) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL avec VM-reader et DASD generic IPL avec bande bande Ce document décrit l'installation pour l'architecture &arch-title;. Des versions pour les autres architectures disponibles existent sur les pages Debian-Ports. L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64-bit plus communs appartenant à la famille EM64T, comme le Pentium D ou le Core2 Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture amd64 ou si vous préférez le mode 32-bit, avec l'architecture i386. Voici la première version officielle de &debian; pour l'architecture &arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la vraie vie (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. Utilisez notre système de suivi des bogues pour signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue s'est produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la liste de diffusion debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Portables Les ordinateurs portables fonctionnent aujourd'hui très bien avec Debian. Quand un portable contient du matériel propriétaire, certaines fonctionnalités peuvent être absentes. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/Linux, consultez les pages sur les portables sous Linux. Processeurs multiples Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs (symmetric multiprocessing ou SMP). L'image standard du noyau Debian &release; a été compilée avec SMP. Le noyau standard est utilisable aussi sur les systèmes non-SMP, avec une légère (et guère notable) perte de performance. Pour optimiser le noyau pour un seul processeur, vous devrez remplacer le noyau Debian standard. Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la . Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon de désactiver SMP est de ne pas choisir &smp-config-option; dans la section &smp-config-section; quand on configure le noyau. Processeurs multiples Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs (symmetric multiprocessing ou SMP). L'image standard du noyau Debian &release; a été compilée avec l'option SMP-alternatives. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes avec un seul processeur. Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image Debian du noyau n'est pas compilée avec l'option SMP. Processeurs multiples Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs (symmetric multiprocessing ou SMP). Cependant, l'image standard du noyau Debian &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU. Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le noyau standard Debian. Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la . Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de choisir &smp-config-option; dans la section &smp-config-section; quand on configure le noyau. Processeurs multiples Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs (symmetric multiprocessing ou SMP). Une image standard du noyau Debian &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait démarrer sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le premier processeur. Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un. Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la . Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de choisir &smp-config-option; dans la section &smp-config-section; quand on configure le noyau. Gestion des cartes graphiques Vous devriez utiliser une interface graphique compatible VGA pour le terminal de console. Pratiquement toutes les cartes graphiques modernes sont compatibles VGA. Les anciens standards comme CGA, MDA ou HGA devraient également fonctionner, pour autant que vous ne vouliez pas utiliser X11. Il faut remarquer que X11 n'est pas utilisé durant le processus d'installation décrit dans ce document. Debian reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont reconnues par le système X11 de X.Org. La plupart des cartes AGP, PCI et PCIe fonctionnent sous X.Org. Des précisions sur les bus graphiques acceptés, les cartes, les moniteurs et les souris sont disponibles sur . Debian &release; propose la version &x11ver; de X.Org. Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI Indy et O2. La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et Elite3D (sunffb driver), les cartes ATI PGX24/PGX64 (ati driver), et les cartes PermediaII (glint driver). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org vous devez aussi installer le paquet afbinit et lire la documentation pour savoir comment activer la carte. Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est Booting Linux...). Une solution possible est d'enlever l'une des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier avant d'amorcer le système. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le chargement d'un microprogramme pour fonctionner. C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans fil), mais certains périphériques USB ou mêmes des contrôleurs de disque dur demandent des microprogrammes. Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères du projet Debian et ne peut donc être inclus dans la section main de l'archive ou dans le système d'installation. Si le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet Debian peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme de paquet dans la section non-free de l'archive. Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être utilisé pendant l'installation. À partir de &debian; 5.0, l'installateur sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme de paquet sur des supports amovibles comme une disquette ou une clé USB. Consultez pour des précisions sur la manière de télécharger des microprogrammes pendant l'installation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000156511403421772023761 0ustar Mémoire et espace disque nécessaires Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une estimation plus réaliste, voyez . L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire L'installateur graphique demande plus de mémoire que l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. ou avec moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des utilisateurs expérimentés. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/0000755000000000000000000000000011403422000016066 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000746311132505656021764 0ustar À propos des copyrights et des licences des logiciels Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels commerciaux : elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système Debian GNU/Linux est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système Debian GNU/Linux sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous pouvez même faire des milliers de copies et les vendre — avec quelques restrictions cependant. La distribution Debian est en effet fondée sur le logiciel libre. Qu'un logiciel soit libre ne veut pas dire qu'il est dépourvu de copyright et ne signifie pas que le cédérom qui contient ce logiciel doit être distribué gratuitement. Cela signifie d'une part que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail. Le projet Debian met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont pas à nos critères de liberté — c'est une concession pragmatique à nos utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, et ils sont distribués dans les parties contrib et non-free des miroirs Debian, ou bien sur des cédéroms vendus par des tiers ; voyez la FAQ Debian, dans les archives FTP Debian, pour plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives. Beaucoup de programmes dans le système Debian sont distribués selon les termes de la licence GNU General Public License, souvent simplement appelée la GPL. La licence GPL oblige à donner le code source du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les paquets source Debian, voyez la FAQ Debian, sous le titre Basics of the Debian Package Management System. de tous les programmes présents dans le système Debian. D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système Debian. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque programme dans le répertoire /usr/share/doc/nom-du-paquet/copyright une fois le paquet installé. Pour en savoir plus sur les licences et comment Debian décide de ce qui est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, consultez les directives Debian pour le logiciel libre. Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni sans aucune garantie. Les programmeurs qui ont créé ce logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui ont amélioré le logiciel. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000001026511403421772021344 0ustar Qu'est-ce que GNU/Linux ? Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes. Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que beaucoup de gens appellent de façon insouciante Linux, utiliser le terme GNU/Linux. Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement est fait par des volontaires non payés. Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, quand la Free Software Foundation entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé GNU. Le projet GNU a développé un ensemble complet d'outils libres destinés à Unix™ et aux systèmes d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats). Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus important d'entre eux est la Free Software Foundation qui a non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible. Le noyau Linux est apparu pour la première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de discussion Usenet comp.os.minix. Consultez la page d'histoire de Linux sur Linux International. Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un site officiel pour le noyau Linux. Des informations supplémentaires sur la liste de diffusion linux-kernel se trouvent sur la FAQ de la liste de diffusion de linux-kernel. Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de commandes ou leur interface graphique. Linux plante moins, peut plus facilement exécuter plus d'un programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient en entreprise ou chez eux. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000001010111132505656021417 0ustar Qu'est-ce que Debian ? Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la Free Software Foundation, et influencé par la philosophie GNU, a grandi pour devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; développeurs Debian. Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par exemple, l'administration des sites web et FTP, la conception graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels. Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un développeur Debian : Le contrat social Debian est la déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut devenir un développeur Debian. Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et répondent à nos critères de qualité ; Les directives Debian pour le logiciel libre (Debian Free Software Guidelines, ou DFSG) sont une déclaration claire et concise des critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande influence sur le mouvement pour le logiciel libre ; il est à la base de la définition de l' Open Source ; La charte Debian est une spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian. Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets : certains sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la communauté Linux. Voici quelques exemples : Le Linux Standard Base (LSB) est un projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ; Le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/Linux ; Debian Jr. est un projet interne dont le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos utilisateurs les plus jeunes. Pour des informations plus générales sur Debian, voir la FAQ Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000731511132505656022571 0ustar Qu'est-ce que Debian GNU/Linux ? La philosophie et la méthodologie Debian combinées avec les outils GNU, le noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une distribution logicielle unique appelée Debian GNU/Linux. Cette distribution est faite d'un grand nombre de paquets logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des scripts, de la documentation, des informations de configuration ; il possède un responsable dont la principale charge est de tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en communication avec les auteurs amont du paquet. Notre très grande base d'utilisateurs, combinée avec notre système de suivi des bogues, fait que les problèmes sont détectés et résolus très rapidement. Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste de travail scientifique ou un serveur réseau. Debian est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes de la communauté Linux. Ainsi Debian a inventé beaucoup de fonctionnalités qui sont maintenant des standards sous Linux. Par exemple, Debian fut la première distribution Linux à proposer un système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation. Debian continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un système d'exploitation complet. La fonctionnalité qui distingue le plus Debian des autres distributions Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à l'administrateur d'un système Debian un contrôle complet sur les paquets installés sur le système ; c'est, par exemple, la possibilité d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et quelles dépendances ils nécessitent. Pour protéger votre système contre les chevaux de Troie et les logiciels malveillants, Debian vérifie que les paquets proviennent de leur responsable Debian officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, offerte par Debian, vous pouvez récupérer sur Internet et installer automatiquement les corrections concernant la sécurité. La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système Debian GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs Debian, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le projet Debian (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la page d'abonnement aux listes de diffusion Debian et de compléter le formulaire qui s'y trouve. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000135311132505656022553 0ustar Comment obtenir Debian ? Pour plus d'informations sur la façon de télécharger Debian GNU/Linux depuis Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de Debian, voyez la page web sur les façons d'obtenir Debian. La liste des miroirs Debian répertorie tous les miroirs officiels Debian. Après l'installation, Debian peut être facilement mis à jour. La procédure d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000166511132505656022376 0ustar Qu'est-ce que Debian GNU/Hurd ? Debian GNU/Hurd est le système Debian GNU qui remplace le noyau Linux monolithique par le noyau GNU Hurd — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau GNU Mach. Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, développé que pour l'architecture i386 : des portages vers d'autres architectures seront faits dès que le système sera plus stable. Pour plus d'informations, voir la page sur le portage de Debian GNU/Hurd et la liste de diffusion debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000075011132505656020267 0ustar Bienvenue sur Debian Ce chapitre propose un survol du projet &debian;. Si vous connaissez déjà l'histoire du projet Debian et de la distribution &debian;, vous pouvez passer au chapitre suivant. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000100011132505656022330 0ustar Comment obtenir la plus récente version de ce document ? Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les informations de dernière minute sur la page de la version &release;. Des versions à jour de ce manuel sont également disponibles sur les pages officielles du manuel d'installation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001004311132505656022077 0ustar Organisation de ce document Ce document est destiné aux personnes qui utilisent Debian pour la première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel. Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système d'installation de Debian, etc. Nous encourageons les utilisateurs expérimentés à naviguer dans ce document. Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de &debian;, et les sections de ce document qui s'y rapportent : Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale nécessaire au système d'installation est expliqué dans le  ; Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le matériel avant d'installer Debian, est expliqué dans le . Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ; Dans le , vous trouverez les fichiers nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ; Le décrit comment amorcer le système d'installation ; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage en cas de problèmes lors du démarrage ; L'installation réelle est détaillée dans le . Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau — ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur Debian —, le partitionnement des disques durs, l'installation du système de base et la sélection et l'installation des tâches ; certains éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système Debian sont donnés dans l'. Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le  ; Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le . Ce chapitre explique où trouver plus d'informations sur Unix et Debian et comment remplacer votre noyau. Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y contribuer dans l'. Toute aide est la bienvenue Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur . Vous y trouverez les architectures et les langues pour lesquelles ce document est disponible. La version source est aussi librement disponible. Pour davantage d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' . Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet installation-guide, mais vérifiez d'abord que le problème ne soit pas déjà connu). installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016422 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020657 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001247211132505656022032 0ustar Partitionnement depuis DOS ou Windows Si vous manipulez des partitions FAT ou NTFS existantes, il est recommandé de suivre la méthode ci-dessous ou d'utiliser des produits DOS ou Windows. Il n'est pas utile de partitionner à partir de DOS ou Windows ; les outils de partitionnement Linux sont généralement meilleurs. Si vous avez un grand disque IDE, et si vous n'utilisez ni l'adressage LBA, ni des pilotes de recouvrement (parfois fournis par les constructeurs de disques durs), ni un BIOS récent (après 1998) qui accepte les extensions d'accès pour disques de grande capacité, vous devez faire attention à la position de la partition de démarrage de Debian : vous devez la placer dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur (habituellement aux alentours de 524 Mo, sans conversion par le BIOS). Et il faudra peut-être déplacer une partition FAT ou NTFS existante. Repartitionnement sans perte sous DOS, Windows-32 ou OS/2 Il est très courant de vouloir installer Debian sur un système qui contient déjà DOS (y compris Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) ou OS/2, sans détruire l'ancien système. L'installateur Debian sait redimensionner les systèmes de fichiers FAT et NTFS utilisés par DOS et Windows. Lancez simplement l'installateur. Quand vous êtes à l'étape partitionnement, choisissez l'option Manuel , puis choisissez la partition à redimensionner et indiquez la taille voulue. Dans la plupart des cas, vous n'aurez pas besoin de la méthode décrite plus bas. Avant d'aller plus loin, vous devez avoir décidé comment vous allez diviser le disque. La méthode présentée dans ce chapitre ne vise qu'à découper une partition en deux parties. L'une contiendra l'OS original et l'autre sera utilisée pour Debian. Pendant l'installation de Debian, vous aurez l'occasion de terminer la division de la partie Debian du disque comme vous le souhaitez (partition d'échange ou partition avec système de fichiers). L'idée est de déplacer toutes les données au début de la partition, avant de changer les caractéristiques de la partition : ainsi rien ne sera perdu. Il est important de ne rien faire entre le déplacement des données et le repartitionnement, pour minimiser le risque qu'un fichier soit écrit près de la fin de la partition, puisque cela diminuerait la quantité d'espace pouvant être pris sur la partition. Il faut tout d'abord une copie de fips qui est disponible dans le répertoire tools/ du miroir Debian le plus proche. Décompressez l'archive et copiez les fichiers RESTORRB.EXE, FIPS.EXE et ERRORS.TXT sur une disquette amorçable. Une disquette amorçable peut être créée en utilisant la commande sys a: sous DOS. Fips est fourni avec une très bonne documentation qu'il est conseillé de lire. Vous devrez la lire si vous utilisez un pilote de compression de disque ou un gestionnaire de disque. Créez la disquette et lisez la documentation avant de défragmenter le disque. L'étape suivante consiste à déplacer toutes les données au début de la partition. L'utilitaire defrag, qui est livré en standard avec DOS 6.0 et les versions supérieures, est parfaitement approprié à cette tâche. Consultez la documentation de fips pour une liste des autres logiciels qui peuvent faire l'affaire. Notez que si vous avez Windows95, vous devez lancer defrag depuis celui-ci, puisque DOS ne comprend pas le type de système de fichiers VFAT qui est utilisé pour gérer les noms longs depuis Windows 95 et les versions supérieures Après la défragmentation (qui peut prendre du temps sur un grand disque), réamorcez avec la disquette fips que vous avez créée dans le lecteur de disquette. Saisissez simplement a:\fips et suivez les instructions. Il existe beaucoup d'autres utilitaires de partitionnement au cas où fips ne conviendrait pas. Partitionnement sous DOS Si vous partitionnez des disques DOS, ou si vous changez la taille de partitions DOS, en utilisant des outils Linux, sachez que beaucoup de problèmes ont été constatés avec les partitions FAT obtenues. Par exemple, on a remarqué des problèmes de performance ou des problèmes de cohérence avec scandisk, et d'autres erreurs bizarres sous DOS ou Windows. Apparemment, chaque fois que vous créez ou que vous redimensionnez une partition destinée à être utilisée sous DOS, c'est une bonne idée de remplir avec des zéros quelques-uns des premiers secteurs. Vous pouvez exécuter la commande suivante depuis Linux avant de lancer la commande DOS format : # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000316311132505656022512 0ustar Partitionnement sous SunOS Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, si vous souhaitez avoir SunOS et Debian sur la même machine, il est recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer Debian. Le noyau Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom). Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul moyen d'amorçage. Dans fdisk, la touche s est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du disque. Vous allez certainement utiliser SILO comme programme d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système d'exploitation). SILO impose certaines contraintes sur l'emplacement et la taille des partitions. Voyez . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000423311132505656023060 0ustar Partitionnement sous MacOS/OSX L'application Apple Drive Setup se trouve dans le dossier Utilities sur le cédérom MacOS.Il ne permet pas d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de créer une partition unique occupant tout le disque, L'application Drive Setup ne montre pas les partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple. N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence au début du disque. Le type de cette partition importe peu  la partition sera modifiée plus tard par l'installateur Debian. Si vous prévoyez d'installer MacOS 9 et OS X, il vaut mieux créer des partitions distinctes pour les deux systèmes. S'ils sont installés sur la même partition, Startup Disk (et redémarrer) doit être exécuté pour choisir entre les deux, ce choix ne peut être fait lors du démarrage. Avec des partitions distinctes, des options différentes pour OS 9 et OS X apparaitront en appuyant sur la touche option pendant le démarrage, et des options différentes peuvent aussi être installées dans le menu de démarrage yaboot. Aussi, Startup Disk va « désacraliser»  (de-bless) toutes les autres partitions montées, ce qui peut perturber le démarrage de GNU/Linux. Les partitions d'OS 9 et OS X seront accessibles indifféremment depuis OS 9 et OS X. GNU/Linux est incapable d'aller chercher les informations sur des partitions NFS+ (aussi appelées MacOS étendues) ou UFS. OS X a besoin d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être installé soit sur HFS (aussi appelé MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des informations entre les systèmes MacOS et GNU/Linux, une partition d'échange est très pratique. Les partitions HFS et MS-DOS FAT sont reconnues par les deux systèmes. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000101111132505656021146 0ustar Avant d'installer &debian; Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un système Debian, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des informations nécessaires. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000627111403421772023573 0ustar Matériel minimum Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous pouvez faire le type d'installation souhaité. Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions. Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une machine de bureau. Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de bureau. Configuration matérielle minimale recommandée Type d'installation RAM (minimum) RAM (recommandée) Disque dur Sans desktop 64 megaoctets 256 megaoctets 1 gigaoctet Avec desktop 64 megaoctets 512 megaoctets 5 gigaoctets
La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer Debian avec 20 Mo (sur s390) ou 48 Mo (sur i386 et amd64). Il en va de même pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire. Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, xfce4, icewm et wmaker, mais il en existe d'autres. Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation qui en sera faite. Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et données. L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian; est pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition /var dans Debian contient beaucoup d'informations sur l'état du système. Les fichiers de dpkg (contenant des informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre 40 Mo ; apt-get y met les paquets téléchargés avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à /var et beaucoup plus si vous installez un environnement de bureau.
installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001272211132505656022504 0ustar Vue générale du processus d'installation D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec Debian, il est très rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du disque dur. Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour fonctionner correctement. Avec &debian;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur n'est pas conçu pour faire une installation sur un système existant. Voici les étapes qui composent le processus d'installation : sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera faite ; rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la documentation nécessaire ; préparer de l'espace libre sur le disque dur ; télécharger l'installateur et tous les pilotes nécessaires (uniquement quand on n'utilise pas les cédéroms Debian) ; préparer les bandes, les disquettes ou les clés USB pour l'amorçage, ou installer les fichiers d'amorçage - les utilisateurs des cédéroms Debian peuvent amorcer à partir de l'un des cédéroms ; amorcer l'installateur ; choisir une langue ; si nécessaire, mettre en place la connexion réseau ; configurer une interface réseau ; ouvrir une connexion ssh au nouveau système ; attacher un ou plusieurs DASD (Direct Access Storage Device) ; créer et monter les partitions sur lesquelles Debian sera installé ; attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/configuration du système de base ; installer un programme d'amorçage qui puisse démarrer &debian; ou un autre système ; charger le nouveau système pour la première fois. Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique expérimentale du système d'installation. Pour d'autres informations sur cette méthode d'installation,, voyez . Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. Voici les principaux acteurs de cette pièce : L'installateur Debian est le sujet principal de ce manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en place la connexion au réseau avec dhcp-client, il installe les paquets du système de base avec debootstrap et il lance tasksel pour vous permettre d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais l'installateur Debian a terminé sa tâche quand vous démarrez pour la première fois le nouveau système. Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme tasksel qui peut installer des ensembles thématiques de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau. Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi la tâche Desktop environment, vous aurez un système minimal avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est facultative car cela demande beaucoup d'espace disque. D'autre part, beaucoup de systèmes Debian sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique pour être opérationnels. L'installateur ne prend pas en charge le système X Window. Son installation et les problèmes liés ne sont pas du ressort de ce manuel. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000255311403421772020435 0ustar Sauvegardez vos données ! Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la place pour &debian;. À chaque partitionnement, il y a un risque de perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de réflexion peuvent vous épargner des heures de travail. Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Surtout si vous partitionnez le disque dur où se fait l'amorçage, vous pourriez avoir à réinstaller le programme d'amorçage de votre système d'exploitation, ou dans certains cas, le système d'exploitation entier et tous les fichiers sur les partitions affectées. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000435311403421772023512 0ustar Configuration matérielle et système avant l'installation Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-être effectuer avant d'installer Debian. En général, cela implique de vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme (BIOS, etc.) sur votre système. Le microprogramme est le logiciel de base utilisé par le matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus d'amorçage (après la mise sous tension). Les problèmes matériels connus qui affectent la fiabilité de &debian; sur votre système sont aussi mis en lumière. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Problèmes matériels à surveiller BIOS et Claviers USB Si vous n'avez pas de clavier de type AT, mais seulement un modèle USB, vous devrez peut-être activer l'émulation AT dans la configuration du BIOS. Ne l'activez que si l'installateur n'a pu utiliser le clavier en mode USB. Mais, à l'inverse, pour certains systèmes, en particulier les portables, vous devrez désactiver la gestion de l'USB si votre clavier ne répond pas. Consultez le manuel de votre carte mère et regardez dans le BIOS pour une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard support ». Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un pilote d'affichage control, peuvent ne pas produire un système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des centaines ou millions couleurs disponibles. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002424211403421772021344 0ustar Informations à connaître La documentation Le manuel d'installation Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF. &list-install-manual-files; Le document que vous lisez est la version officielle du manuel d'installation pour la distribution Debian &releasename; ; Des traductions sont disponibles dans différents formats. Le document que vous lisez est la version de développement du manuel d'installation pour la prochaine distribution Debian. Des traductions sont disponibles dans différents formats. La documentation du matériel Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la configuration de votre matériel. HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux site web Linux/Mips Références pour le matériel &arch-title; Les instructions d'installation et les pilotes de périphériques (DASD, XPRAM, console, bande, crypto z90, chandev, réseau) pour Linux sur &arch-title; avec un noyau 2.4 ; Pilotes de périphériques et commandes d'installation Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel zSeries et &arch-title;. Linux pour &arch-title; Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur ce matériel. Il n'a pas de chapitre spécifique à Debian, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour toutes les distributions sur &arch-title; ; Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title; Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ? La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant de commencer l'installation. On peut trouver des informations sur plusieurs sources : les manuels accompagnant chaque élément ; les informations sur la configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette combinaison. Il s'agit souvent de la touche Suppr ; les boîtes et cartons de chaque élément ; la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de Windows ; les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et les disques durs ; votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du réseau et du courrier. Informations sur le matériel nécessaire pour l'installation MatérielInformations dont vous pouvez avoir besoin Disques durs Leur nombre Leur ordre dans le système S'ils sont IDE (PATA), SATA ou SCSI (la plupart sont IDE) L'espace disponibleLes partitions Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation Écran Le modèle et la marque Les résolutions acceptéesLe taux de rafraîchissement horizontalLe taux de rafraîchissement vertical Les profondeurs de couleurs (nombre de couleurs) acceptées La taille de l'écran Souris Le type : série, PS/2, ou USB Le portLa marqueLe nombre de boutons Carte réseau Le modèle et la marque Le type d'interface Imprimante Le modèle et la marque Les résolutions d'impression acceptées Carte vidéo Le modèle et la marque La mémoire vidéo disponible Les résolutions et les profondeurs de couleurs acceptées (à choisir parmi celles reconnues par le moniteur) DASD Numéro du périphérique L'espace disponible Carte réseau Le type d'interface Numéros des périphériquesNuméro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA
Compatibilité matérielle Beaucoup de produits de marques fonctionnent sans problème sous Linux. Et la gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, Linux ne peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation. En particulier, Linux n'est pas compatible avec le matériel qui nécessite Windows pour fonctionner. Bien que Linux puisse faire fonctionner certains matériels spécifiques à Windows, cela demande un effort supplémentaire. D'autre part, les pilotes Linux pour ce type de matériel sont souvent dépendants d'une version du noyau et deviennent rapidement obsolètes. Les dénommés win-modems sont le cas le plus courant de ce type de matériel. Mais des imprimantes et d'autres périphériques peuvent aussi être spécifiques à Windows. Voici quelques pistes pour vérifier la compatibilité de votre matériel : chercher de nouveaux pilotes sur le site web des fabricants ; chercher des informations concernant une possible émulation sur les sites web ou dans les manuels. Des marques moins connues peuvent parfois fournir des pilotes ou des réglages pour des marques plus connues ; vérifier les listes de matériel compatible avec Linux sur les sites web dédiés à votre architecture ; chercher sur internet l'expérience des autres utilisateurs. Configuration du réseau Si votre machine est connectée à un réseau 24h/24 — avec une connexion Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez demander à votre administrateur système les éléments suivants : le nom de votre machine (à choisir vous-même) ; le nom du domaine ; l'adresse IP de votre machine ; le masque réseau à utiliser ; l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, si votre réseau possède une passerelle ; la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service). Si votre administrateur système vous a informé qu'un serveur DHCP était disponible, vous n'avez pas besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement pendant le processus d'installation. Pour un réseau sans fil, vous aurez besoin des informations suivantes : l'ESSID du réseau sans fil ; la clé WEP (si nécessaire).
installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001611511403421772023706 0ustar Partitionnement préalable d'une machine multisystème Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces. Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de disque par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une machine signifie une LPAR ou VM. Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD…) (VM, z/OS, OS/390…) et si vous désirez placer Linux sur le même disque, vous devrez repartitionner ce disque. Debian a besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des partitions Windows ou MacOS. Il peut partager des partitions avec d'autres systèmes Linux, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez attribuer au moins une partition à la racine du système Debian. Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation, tel que fdisk ou PartitionMagic, tel que Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools , tel que le diskmap VM. Les outils de partitionnement permettent toujours de montrer l'état actuel sans rien modifier. Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les endommager. FIXME: write about HP-UX disks? Si votre ordinateur possède plusieurs disques, vous pouvez en affecter un à Debian. Ainsi, vous n'aurez pas besoin de partitionner le disque avant de commencer l'installation : le partitionneur inclus dans l'installateur le fera très bien. Si votre ordinateur ne possède qu'un seul disque, et si vous désirez remplacer complètement le système d'exploitation actuel par Debian GNU/Linux, vous pouvez aussi attendre d'être dans le processus d'installation pour partitionner le disque (voyez la ). Cependant, cela ne fonctionnera que si vous commencez l'installation à partir d'une bande, d'un cédérom ou de fichiers sur une machine connectée. En effet, si vous démarrez à partir de fichiers sur le disque dur, puis partitionnez ce disque dur pendant l'installation, vous effacerez les fichiers de démarrage : il vaut mieux alors que l'installation se déroule sans accroc ! Si vous voulez vraiment procéder ainsi, vous devez vous assurer qu'il existe un moyen de restaurer la machine en cas de problème, par exemple avec les bandes ou les cédéroms d'installation du système actuel. Si votre machine possède déjà plusieurs partitions, et si suffisamment de place peut être obtenue en effaçant ou remplaçant une ou plusieurs de ces partitions, alors vous pouvez aussi attendre et utiliser le programme de partitionnement de l'installateur Debian. Vous devriez néanmoins continuer de lire les paragraphes suivants, car il existe certains cas qui obligent à partitionner avant de démarrer l'installation. Si votre machine possède un système de fichiers FAT ou NTFS, utilisé par DOS et Windows, vous pouvez attendre et utiliser le partitionneur de l'installateur Debian pour redimensionner le système de fichiers FAT. Dans tous les autres cas, vous aurez besoin de partitionner votre disque dur avant de démarrer l'installation afin de créer de l'espace disponible sur lequel les partitions pour &debian; seront créées. Si certaines de ces partitions sont attribuées à un autre système d'exploitation, il vaut mieux utiliser le programme de partitionnement de ce système d'exploitation. Dans ce cas, nous vous recommandons de ne pas essayer de créer des partitions Linux Debian avec ces outils. Il faut seulement créer les partitions dédiées à l'autre système d'exploitation. Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer Linux. Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent vous empêcher de démarrer Linux, ou vous encourager à reformater les partitions non reconnues. Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le système natif vous épargnera des problèmes. Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian;, les partitions Linux doivent apparaître avant toute autre partition sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de MacOS. Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le disque ; vous devez créer une place pour les partitions Linux avant les autres partitions amorçables du disque (les petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas amorçables). Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de partitionnement Linux durant la phase d'installation, et le remplacer par des partitions Linux. Si vous avez actuellement un seul disque dur avec une seule partition (situation courante pour les ordinateurs de bureau), et si vous voulez pouvoir démarrer Debian ainsi que d'autres systèmes d'exploitation, vous aurez besoin de : sauvegarder tout ce qui se trouve sur l'ordinateur ; démarrer depuis le support d'installation (du système d'exploitation actuellement installé), par exemple un cédérom ou des bandes ; Si vous démarrez depuis un cédérom MacOS, maintenez la touche c appuyée pendant le démarrage pour forcer le cédérom à devenir le système actif pour MacOS) ; utiliser les outils de partitionnement natifs pour créer soit de nouvelles partitions, soit de l'espace libre pour Debian GNU/Linux ; installer le système d'exploitation natif sur sa nouvelle partition ; démarrer ce système pour vérifier que tout fonctionne, et pour télécharger les fichiers de démarrage pour l'installateur Debian ; démarrer l'installateur Debian pour commencer à installer Debian. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777020540 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001111011132505656022362 0ustar Appel d'OpenBoot OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc. Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche Stop (ou la touche L1 sur les vieux claviers Type 4) et appuyer sur la touche A. Si vous avez un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche Pause (ou Break) et appuyez sur A. Cela vous donnera une invite, soit ok soit >. Il est préférable d'avoir l'invite ok. Si vous obtenez le vieux modèle d'invite (>), appuyez sur la touche n pour obtenir le nouveau modèle d'invite. Si vous utilisez une console série, envoyez un break à la machine. Avec Minicom, utilisez Ctrl-A F ; avec cu, utilisez Enter. Puis saisissez %~break. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous utilisez un programme différent. Sélection du périphérique d'amorçage Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des périphériques sous Linux, décrit dans . De plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la référence OpenBoot Sun . Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot tels que floppy, cdrom, net, disk ou disk2. Ceux-ci ont des significations évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique net sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer une partition de disque comme disk2:a pour amorcer le second disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme : nom-pilote@ adresse-unité: arguments-périphériques Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes s'appelle /fd, et les noms des disques durs SCSI sont de la forme sd(contrôleur, disk-target-id, unité-logique-du-disque). La commande show-devs dans les nouvelles versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version d'OpenBoot, voyez la référence OpenBoot Sun. Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande boot device. Vous pouvez positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande setenv. Cependant, le nom de la variable à positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, utilisez la commande setenv boot-from device. Dans les versions ultérieures, utilisez la commande setenv boot-device device. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande eeprom sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les fichiers dans /proc/openprom/options/. Par exemple sous Linux : # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device et sous Solaris : # eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000445411132505656022746 0ustar Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé OpenFirmware) sur les systèmes &arch-title;. PReP et CHRP sont équipés de l'OpenFirmware, mais, malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel livrée avec votre machine. Pour invoquer l'OpenFirmware sur les Macintosh &arch-title;, appuyez sur Command (cloverleaf/Apple)Option of pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les modèles. consultez pour obtenir d'autres conseils. L'invite de l'OpenFirmware ressemble à ceci : ok 0 > Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec l'OpenFirmware se font par défaut à travers un port série (modem). Si vous appelez l'OpenFirmware depuis une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est nécessaire pour interagir avec l'OpenFirmware. Sur les machines OldWorld Beige G3, les OpenFirmware versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans l'utilitaire System Disk/ 2.3.1, disponible chez Apple à . Après avoir désarchivé l'utilitaire sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton Save pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000001014411132505656021756 0ustar Paramètrage du BIOS Afin d'installer Debian GNU/Linux sur une machine de la gamme &arch-title; ou zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier des PC : il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme ; la plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée ligne et non caractère. Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie par le système VM. Vous pouvez utiliser une bande d'installation sur tous ces systèmes ; vous pouvez aussi utiliser un autre support d'amorçage, mais il peut ne pas être disponible. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (Hardware Management Console, console d'administration matérielle) d'une LPAR si la HMC et cette option sont disponibles. Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à Debian et comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation spécifiques à Debian. Installations en mode natif et sur LPAR Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge Linux pour S/390"> et le chapitre 3.2 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et les distributions S/390 pour apprendre comment configurer une LPAR pour Linux. Installation en tant qu'invité VM Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge Linux pour S/390 et le chapitre 3.1 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et distributions S/390 pour apprendre comment configurer un invité VM pour Linux. Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire generic sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir transféré kernel.debian et initrd.debian en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les enregistrements. Configurer un serveur d'installation Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP. Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis n'importe quel miroir Debian GNU/Linux, mais il n'a besoin de copier que les fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi utiliser le contenu des cédéroms d'installation. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002615211132505656021757 0ustar Le menu de configuration du BIOS Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le système fournit probablement un menu destiné à la configuration du BIOS. Avant l'installation, vous devez vous assurer que votre BIOS est configuré correctement ; ne pas le faire peut mener à des arrêts intermittents ou à l'impossibilité d'installer Debian. La suite de cette section provient de la FAQ sur le matériel PC et répond à la question : comment entrer dans le menu de configuration CMOS ?. La manière d'accéder au menu de configuration du BIOS (ou CMOS) dépend du concepteur du BIOS : AMI BIOS Suppr pendant l'auto-test de démarrage. Award BIOS CtrlAltEsc , ou Suppr pendant l'auto-test de démarrage DTK BIOS Esc pendant l'auto-test de démarrage IBM PS/2 BIOS CtrlAltInsert après CtrlAltSuppr Phoenix BIOS CtrlAltEsc ou CtrlAltS ou F1 Des informations pour appeler d'autres routines du BIOS se trouvent dans . Certaines machines &arch-title; n'ont pas de menu de configuration CMOS dans le BIOS. Elles ont besoin d'un programme de configuration CMOS au niveau logiciel. Si vous n'avez pas les disquettes d'installation ou de diagnostics, vous pouvez essayer un programme gratuit ou un partagiciel. Consultez . Sélection du périphérique d'amorçage De nombreux menus de configuration des BIOS permettent de choisir les périphériques utilisés pour l'amorçage du système. Réglez votre BIOS pour rechercher un système d'exploitation amorçable sur A: (le premier lecteur de disquettes), puis en option sur le premier lecteur de cédérom (qui apparaît peut-être comme D: ou E:), et ensuite sur C: (le premier disque dur). Cette configuration permet de démarrer soit à partir d'une disquette, soit d'un cédérom, qui sont les deux périphériques de démarrage les plus courants pour installer Debian. Si vous possédez un contrôleur SCSI récent et un lecteur de cédérom qui lui est attaché, vous pourrez normalement amorcer depuis le lecteur de cédérom. Tout ce que vous avez à faire est de permettre l'amorçage depuis un cédérom dans le BIOS SCSI de votre contrôleur. Une autre option est d'amorcer à partir d'un périphérique USB, appelé aussi mémoire USB ou clé USB. Certain BIOS savent amorcer directement les périphériques USB, d'autres non. Il vous faudra peut-être configurer votre BIOS et choisir disque extractible ou même USB-ZIP pour qu'il puisse amorcer le périphérique USB. Voici quelques précisions permettant de choisir l'ordre d'amorçage. Il faudra remettre l'ordre initial après avoir installé Linux, afin de pouvoir réamorcer la machine à partir du disque dur. Changer l'ordre d'amorçage sur les ordinateurs IDE Au démarrage de l'ordinateur, appuyez sur les touches qui permettent d'entrer dans le menu du BIOS. Souvent, il s'agit de la touche Suppr. Consultez le manuel fourni avec votre matériel pour connaître la séquence de touches exacte ; Trouvez la séquence d'amorçage dans l'utilitaire de configuration. Son emplacement dépend de votre BIOS, mais cherchez un champ qui liste les disques durs. Les entrées habituelles sur des machines IDE sont C, A, cdrom ou A, C, cdrom. Le disque dur est représenté par C et le lecteur de disquettes par A. Modifiez l'ordre d'amorçage afin de mettre le cédérom ou la disquette en premier. Souvent, les touches Page Up et Page Down permettent de se déplacer dans les différents choix ; Enregistrez vos modifications. Des instructions à l'écran vous indiquent comment effectuer cette opération sur votre ordinateur. Changer l'ordre d'amorçage sur les ordinateurs SCSI Au démarrage de l'ordinateur, appuyez sur les touches qui permettent d'entrer dans le menu de configuration SCSI. Vous pouvez lancer l'utilitaire de configuration SCSI après la phase de vérification de la mémoire et l'affichage du message indiquant comment entrer dans la configuration du BIOS, lors du démarrage de l'ordinateur. Les touches sur lesquelles appuyer dépendent de l'utilitaire. Souvent, il s'agit de CtrlF2. Vérifiez dans le manuel fourni avec votre matériel la séquence de touches exacte ; Trouvez l'utilitaire qui permet de changer l'ordre d'amorçage ; Configurez l'utilitaire afin de mettre l'identifiant du disque SCSI en premier dans la liste ; Enregistrez vos modifications. Des instructions à l'écran vous indiquent comment effectuer cette opération sur votre ordinateur. Souvent, vous devez appuyer sur F10. Autres réglages du BIOS Paramètres du cédérom Certains BIOS (tels les BIOS Award) permettent de régler automatiquement la vitesse du cédérom. Vous devriez éviter cela et, à la place, utiliser la vitesse la plus basse possible. Quand vous obtenez un message d'erreur du type seek failed, le problème vient sans doute de là. Mémoire étendue (Extended) et mémoire paginée (Expanded) Si vous pouvez utiliser sur votre système à la fois de la mémoire étendue (extended) et de la mémoire paginée (expanded), configurez-le pour utiliser un maximum de mémoire étendue et un minimum de mémoire paginée. Linux a besoin de mémoire étendue et ne peut pas utiliser la mémoire paginée. Protection contre les virus Désactivez tout système de détection de virus fourni par le BIOS. Si vous avez une carte ou tout autre matériel de protection contre les virus, vérifiez qu'ils sont désactivés ou retirés physiquement pendant que Linux fonctionne. Ils ne sont pas compatibles avec GNU/Linux ; de plus, à cause des permissions sur le système de fichiers et de la mémoire protégée du noyau Linux, on n'entend quasiment jamais parler de virus Après l'installation vous pouvez activer la protection du secteur de démarrage si vous le désirez. Cela n'offre pas de sécurité supplémentaire pour Linux, mais si vous utilisez aussi Windows, cela peut éviter une catastrophe. Il n'y a pas besoin de modifier le secteur d'amorçage principal (MBR) après l'installation du gestionnaire d'amorçage. . Cache mémoire (Shadow RAM) Votre carte mère permet sûrement d'utiliser de la Shadow RAM ou BIOS caching. Vous pouvez voir des options pour Vidéo BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Désactivez toute utilisation de Shadow RAM. La Shadow RAM est utilisée pour accélérer l'accès à la mémoire morte (ROM) sur votre carte mère et sur certaines cartes contrôleurs. Linux n'utilise pas ces mémoires mortes une fois amorcé car il fournit ses propres logiciels 32 bits plus rapides, à la place des logiciels 16 bits des mémoires mortes. La désactivation de ces Shadow RAM peut vous permettre de libérer de la mémoire pour les logiciels. L'activation de ces Shadow RAM pourrait interférer avec les accès de Linux aux périphériques matériels. Trou dans la mémoire Si votre BIOS propose quelque chose comme 15-16 MB Memory Hole, désactivez cette option. Linux s'attend à trouver de la mémoire à cet endroit, si vous avez autant de RAM. Sur les cartes mère Intel Endeavor, il existe une option appelée LFB ou Linear Frame Buffer. Deux choix sont possibles : Disabled et 1 Megabyte. Choisissez 1 Megabyte. Lorsque cette option est désactivée, la disquette d'installation n'est pas lue correctement et le système peut s'arrêter. À ce jour, nous ne comprenons pas l'origine du problème avec ce périphérique, nous savons juste que cela fonctionne avec ce choix et pas avec l'autre. Gestion de l'énergie (APM) Si votre carte mère possède une fonction d'économie d'énergie par le système APM, configurez-la pour que l'énergie soit contrôlée par ce système APM. Désactivez les modes doze, standby, suspend, nap et sleep ainsi que la minuterie de mise en veille du disque dur. Linux peut se charger de contrôler ces modes et fera un meilleur travail d'économie d'énergie que le BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/preface.xml0000644000000000000000000000227211132505655016606 0ustar Installer Debian GNU/Linux &release; sur &architecture; Nous sommes enchantés que vous ayez choisi Debian. Nous sommes sûrs que vous trouverez cette distribution GNU/Linux de Debian remarquable. Debian GNU/Linux rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. Nous croyons que vous trouverez ce tout réellement supérieur à la simple somme des parties. Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer Debian sans lire ce manuel ; la conception de l'installateur le permet. Si vous n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à l' . Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance acquise. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017142 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001372611132505656020656 0ustar L'arborescence des fichiers &debian; adhère à la norme sur l'organisation des systèmes de fichiers pour le nommage des fichiers et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique /. Au niveau de la racine, tous les systèmes Debian incluent ces répertoires : RépertoireContenu bin Binaires (exécutables) des commandes essentielles boot Fichiers statiques pour le programme d'amorçage dev Fichiers des pilotes de périphériques etc Configuration système propre à la machine home Répertoires personnels des utilisateurs lib Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels media Points de montage pour les supports amovibles mnt Point de montage pour les montages temporaires proc Répertoire virtuel pour les informations système (noyaux 2.4 et 2.6) root Répertoire personnel de l'utilisateur root sbin Exécutables système essentiels sys Répertoire virtuel pour les informations système (noyaux 2.6) tmp Fichiers temporaires usr Hiérarchie secondaire var Données variables srv Données pour les services fournis par le système opt Répertoire pour d'autres logiciels La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les principes généraux énoncés ici constituent une introduction au partitionnement des disques. La partition racine / doit toujours contenir les répertoires : /etc, /bin, /sbin, /lib et /dev, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à 250 Mo sont nécessaires ; /usr : tous les programmes des utilisateurs (/usr/bin), les bibliothèques (/usr/lib), la documentation (/usr/share/doc), etc. sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste de travail ou un serveur généreux, 4 à 6 Go sont nécessaires ; /var : toutes les données variables comme les articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire une installation complète de tout ce que Debian peut vous offrir en une seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour /var devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ; /tmp : si un programme crée des données temporaires, elles seront probablement placées dans /tmp. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels multimedia, peuvent se servir de /tmp pour stocker provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous devrez recalculer l'espace nécessaire dans /tmp. /home : chaque utilisateur mettra ses données dans un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ 100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000737211403421772021343 0ustar Schéma de partitionnement recommandé Pour les nouveaux utilisateurs, les machines Debian personnelles ou familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition / (plus celle d'échange) est sans doute la solution la plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable lorsque la taille de la partition est importante. Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires /usr, /var, /tmp, et /home chacun sur une partition distincte de la partition /. Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition /usr/local distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de programmes qui ne font pas partie de la distribution Debian. Si votre machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir besoin de mettre aussi /var/mail sur une partition distincte. Parfois, mettre le répertoire /tmp sur sa propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour /home. La méthode de partitionnement varie d'un ordinateur à l'autre, en fonction de son usage. Pour des systèmes très complexes, consultez le HOWTO Multi Disk. Il contient des informations très précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les personnes installant des serveurs. En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange. Sur les architectures 32 bits (i386, m68k, SPARC 32 bits et PowerPC), la taille maximale d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi « spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances. Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1.7 Go sur /dev/hda, on pourrait créer une partition de 500 Mo pour un système sur /dev/hda1, une partition d'échange de 32 Mo sur /dev/hda3 et une partition Linux d'environ 1,2 Go sur /dev/hda2. Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez rajouter à la fin de l'installation, consultez : . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000001022411403421772022242 0ustar Noms des périphériques sous Linux Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors de la création et du montage de partitions. Voici les principales conventions de nommage : Le premier lecteur de disquette est nommé /dev/fd0. Le second lecteur de disquette est nommé /dev/fd1. Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé /dev/sda. Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé /dev/sdb, etc. Le premier cédérom SCSI est nommé /dev/scd0, ou encore /dev/sr0. Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/hda. Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/hdb. Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés respectivement /dev/hdc et /dev/hdd. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ; Le premier périphérique DASD est appelé /dev/dasda. Le second périphérique DASD est appelé /dev/dasdb, etc. Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au nom du disque : sda1 et sda2 représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du système. Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à l'adresse 2) est nommé sda, et le second sdb. Si le disque sda a trois partitions, elles s'appelleront sda1, sda2 et sda3. La même convention s'applique au disque sdb et à ses partitions. Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez les modèles ou les tailles des disques. Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE est /dev/hda1. Les partitions logiques sont numérotées à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est /dev/hda5. Rappelez-vous que la partition étendue, c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE qu'aux disques SCSI. Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou tranches, slices). La troisième partition est habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun). Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au nom du disque : dasda1 et dasda2 représentent la première et la seconde partition du premier périphérique DASD du système. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021177 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001142311132505656022345 0ustar Partitionnement pour &arch-title; Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place pour installer Debian. L'installateur sait redimensionner les systèmes de fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape Partitionnement de l'installateur, choisissez Manuel et indiquez simplement la nouvelle taille de la partition. Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions « primaires » et « logiques » qu'un disque peut contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information dans le HOWTO Linux Partition et la FAQ Phoenix BIOS, mais cette section contient un bref survol pour vous aider à aplanir les difficultés les plus courantes. À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace attribué à cette partition en partitions « logiques ». La partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque. Linux limite le nombre de partitions à 15 par disque SCSI (3 partitions primaires utilisables et 12 partitions logiques dans la partition étendue) et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). Cependant, le système &debian; classique fournit seulement 20 périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins d'avoir créé manuellement des périphériques pour ces partitions. Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur (habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS). Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à 1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, le chargeur Linux et la commande Debian mbr ont besoin du BIOS pour charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e cylindre du disque. Une fois que Linux est démarré, peu importe le BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque Linux n'utilise pas le BIOS pour les accès disque. Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans le HOWTO Large Disk. Si vous utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers cylindres translatés. La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition (25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez dans l'espace restant. Cette partition de démarrage devra être montée sur /boot, le répertoire où seront stockés les noyaux Linux. Cette configuration marchera sur tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000301211132505656023023 0ustar Partitionnement pour &arch-title; Assurez-vous de créer un Sun disk label sur votre disque de démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez démarrer. Dans fdisk, c'est la touche s qui est utilisée pour créer les Sun disk labels. De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la table de partitions et le bloc de démarrage (boot block), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous ne devez pas placer la partition d'échange sur la première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela laissera la table de partitions et le bloc de démarrage tranquilles. Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide le chargeur de démarrage SILO à ne pas perdre la tête. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001215211132505656022463 0ustar Partitionnement pour &arch-title; Partman est l'outil de partitionnement par défaut de l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le programme parted pour créer les partitions du disque. Formats reconnu par EFI Le microprogramme (firmware) EFI pour IA-64 accepte deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire cfdisk, vous devez utiliser uniquement parted, parce qu'il est le seul capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS. Les règles de partitionnement automatique de partman attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également installer la partition depuis le menu principal sous Partitionnement assisté de la même manière que vous avez installé la partition d'échange (swap). Partman est capable de gérer la plupart des disques. Pour les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous pouvez exécuter l'utilitaire parted directement en utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les commandes suivantes peuvent être utilisées : mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Ces commandes créent une nouvelle table de partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du début du disque. Notez que le formatage de l'espace d'échange avec parted peut prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de la partition. Partition nécessaire pour le programme d'amorçage ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant un système FAT avec le drapeau boot positionné. La partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, mais si vous souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement plus adapté. le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement après avoir formaté les autres partitions de vos disques. L'utilitaire partman vérifie la partition EFI en même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition racine (root) s'est correctement passée. Cela vous donne une occasion de corriger la disposition du disque avant que l'installation des paquets commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est de rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI. Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le même disque que la racine de votre sytème de fichiers. Partitions de diagnostic EFI Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000502611132505656023401 0ustar Partitionnement pour les PowerMacs Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, Apple_Bootstrap. Si la partition n'est pas créée avec ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. Vous pouvez utiliser partman et créer une partition de démarrage NewWorld ; vous pouvez aussi utiliser mac-fdisk avec la commande b. Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la démarrer automatiquement. Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits fichiers : le binaire yaboot, son fichier de configuration yaboot.conf, et un premier niveau du chargeur OpenFirmware, ofboot.b. Il est inutile de la monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires ybin et mkofboot servent à manipuler cette partition. Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian;, la partition de démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition de démarrage, vous pouvez utilisez la commande r de mac-fdisk pour réordonner les partitions, de sorte que celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des adresses physiques sur le disque. Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000201711132505656022647 0ustar Partitionnement pour &arch-title; PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type F0 quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo (je préfère 8 à 16 Mo). Le microprogramme (firmware) exige de plus que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au début du disque et la monter sur /boot, le répertoire où les noyaux Linux seront stockés. /boot doit être assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000135111132505656022667 0ustar Partitionnement pour &arch-title; Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (disklabel) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. Elle peut être créée à partir du menu expert de fdisk. L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de 10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer avec une taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000031111132505656022410 0ustar Partitionnement pour Debian &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000524111132505656021213 0ustar Décider des partitions et de leurs tailles Au strict minimum, GNU/Linux a besoin d'une partition pour lui-même. Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme « mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, Linux peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de forcer Linux à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, mais ce n'est pas recommandé. La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum requis pour GNU/Linux. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est corrompue, vous pourrez toujours amorcer Linux pour réparer le système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le système entier. La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement remplir une partition. Si vous avez placé /var/mail sur sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes submergé de courrier non sollicité (spam). Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous aurez perdu de l'espace pouvant être utile ailleurs. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ? installation-guide-20100518ubuntu10/fr/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000000766511403421772023562 0ustar Programmes de partitionnement De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les développeurs Debian pour fonctionner sur différents types de disques et d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur votre architecture : partman C'est le partitionneur que recommande Debian. Ce couteau suisse sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de fichiers (formater en langage Windows) sur des points de montage. fdisk C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous. Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont fdisk les représente (ou pas) peut faire varier les noms des périphériques. Lisez attentivement le Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein écran... pour nous autres. Remarquez que cfdisk ne reconnaît pas du tout les partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents. atari-fdisk Version de fdisk pour les machines Atari. amiga-fdisk Version de fdisk pour les machines Amiga. mac-fdisk Version de fdisk pour Mac. pmac-fdisk Version de fdisk pour les PowerMac, et les systèmes BVM et Motorola VMEbus. fdasd Version de fdisk pour les &arch-title;. Lisez la page de manuel de fdasd ou le chapitre 13 de Pilotes de périphériques et commandes d'installation. L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnerez : Partitionner un disque dur. Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais cela n'est pas recommandé. N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine. Un point important est que la partition d'échange (swap) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce doit être swap. Toutes les partitions Mac linux sont identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le guide d'initiation à mac-fdisk">, qui décrit les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/administrivia/0000755000000000000000000000000011403422000017276 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001260111403421772022702 0ustar Administrivia À propos de ce document Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003. Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés par différents programmes à partir des paquets docbook-xml et docbook-xsl. Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les langages de programmation. La source XML de ce document contient des informations pour chaque architecture — les attributs de particularisation sont utilisés afin d'isoler certaines parties du texte spécifiques à une architecture donnée. Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée par Philippe Batailler, se trouve sur la liste debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour contribuer à ce document Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, vous pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet installation-guide. Voyez le paquet reportbug ou lisez la documentation en ligne disponible dans le système de suivi des bogues. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les bogues ouverts à propos du manuel de l'installateur que votre problème n'a pas déjà été signalé. Si c'est le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des informations complémentaires à l'adresse XXXX@bugs.debian.org, où XXXX est le numéro du bogue en question. Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le WebSVN de l'installateur. Ne vous inquiétez pas si vous ne connaissez pas bien docBook : une note rapide dans le répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme html, mais on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. On peut envoyer des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez plus bas. Pour accéder aux sources par CVS, consultez le fichier README dans le répertoire racine des sources. Veuillez ne pas contacter les auteurs de ce document directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est debian-boot@lists.debian.org. Les instructions pour s'abonner sont disponibles à la page d'abonnement aux listes de diffusion Debian ; une copie de cette liste peut être consultée en ligne dans les archives des listes de diffusion Debian. Principales contributions Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide d'installation. Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour m68k), Frank Neumann (à l'origine du guide d'installation de Debian sur Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane Bortzmeyer pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail pour ses informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB. Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le démarrage réseau de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la FAQ Debian, la FAQ Linux/m68k, la FAQ Linux pour processeurs SPARC, la FAQ Linux/Alpha, et d'autres encore. Que les auteurs de ces sources d'informations riches et librement accessibles soient remerciés. La section de ce manuel Installer Debian à partir d'un système Unix/Linux () est partiellement reprise d'un document avec copyright Karsten M. Self. La section sur l'installation avec plip () est basée sur le PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral. Marques déposées Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs propriétaires. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017064 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001605711132505656022352 0ustar Compiler un nouveau noyau Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? Ce n'est en général pas nécessaire, car le noyau par défaut de Debian reconnaît la plupart des configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau dans les cas suivants : gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les noyaux par défaut ; activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ; optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer le démarrage de la machine ; créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ; utiliser une version de développement du noyau ; mieux connaître le noyau Linux. Gestion des images du noyau N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très instructif. Pour compiler un noyau façon Debian, vous avez besoin des paquets suivants : fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre machine (pour la liste complète, voyez /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; le répertoire /boot contiendra le noyau, le fichier System.map et une sauvegarde du fichier de configuration utilisé pour ce paquet. Il faut remarquer qu'il n'est pas obligatoire de compiler votre noyau façon Debian mais vous vous rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus et non pas linux-source-2.6, tout en utilisant la méthode de compilation kernel-package. Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de kernel-package dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package. Cette section ne contient qu'un bref didacticiel. Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre répertoire personnel D'autres endroits sont possibles pour extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car aucun droit spécial n'est demandé. . Nous supposerons aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2, et déplacez-vous dans le répertoire linux-source-&kernelversion; qui vient d'être créé. Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez make xconfig si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez make menuconfig dans le cas contraire (vous aurez alors besoin du paquet libncurses5-dev). Prenez le temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel module loader » dans la section « Loadable module support » (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système Debian risque d'avoir des problèmes. Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de kernel-package. Pour ce faire, tapez make-kpkg clean. Maintenant, compilez votre noyau : fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. Bien sûr, le numéro de version « 1.0 » peut être changé ; il s'agit juste d'un moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous pouvez remplacer le mot custom par ce que vous voulez (par exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou moins longue, selon la puissance de votre machine. Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que superutilisateur, exécutez la commande dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-sous-architecture_custom.1.0_&architecture;.deb. La partie sous-architecture est une sous-architecture optionnelle, telle que 686, suivant les options de compilation que vous avez définies. dpkg -i installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui seront nécessaires. Par exemple, le fichier System.map sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de noyau) et un fichier /boot/config-&kernelversion; sera installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet également. Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis exécutez shutdown -r now. D'autres informations sur la compilation des noyaux Debian se trouvent dans le Debian Linux Kernel Handbook. Pour plus d'informations sur kernel-package, lisez la documentation dans /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002231211132505656021710 0ustar Configurer le courrier électronique Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses principaux éléments. Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord l'agent utilisateur, Mail User Agent, (MUA) qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son courrier. Ensuite il y a l'agent de transport, Mail Transfer Agent, (MTA), programme qui transporte les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'agent de distribution, Mail Delivery Agent (MDA), programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs. Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de courrier. Sur Linux et les systèmes Unix, mutt est un lecteur très apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. Il est souvent associé à exim ou sendmail comme MTA et à procmail comme MDA. Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des programmes comme evolution de GNOME, kmail de KDE ou thunderbird de Mozilla (disponible dans Debian sous l'appellation icedove thunderbird a été modifié en icedove pour des raisons légales. ) deviennent aussi populaires. Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent — et le sont souvent — être utilisés avec les programmes traditionnels de Linux. Configuration par défaut Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, certains utilitaires du système Par exemple, cron, quota, logcheck, aide, … peuvent envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur du système. Pour cette raison, les paquets exim4 et mutt sont installés d'office (à moins que vous n'ayez désélectionné la tâche standard pendant l'installation). L'agent de transport du courrier exim4, combinant les fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans le fichier /etc/aliases.. S'il n'existe pas de compte utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. . Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier /var/mail/nom_utilisateur. Les courriels peuvent être lus avec mutt. Envoyer des courriels vers l'extérieur Comme il a été dit précédemment, le système Debian installé ne gère l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur. Si vous désirez que exim4 gère l'envoi de messages vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et la réception de courrier sont corrects. Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, vous n'avez pas vraiment besoin de configurer exim4. Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser pour envoyer et recevoir les messages. Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer correctement des courriels. Par exemple, reportbug, un programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets Debian, s'attend à trouver exim4. Pour indiquer à reportbug d'utiliser un serveur de courrier externe, lancez la commande reportbug --configure et répondez no à la question de savoir si un MTA est disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les rapports de bogues. Configuration de Exim4 Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous devez reconfigurer la paquet exim4 Vous pouvez bien sûr supprimer exim4 et le remplacer par un autre MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En cas de doute, choisissez l'option par défaut. Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous paraît le plus conforme à vos besoins. site internet Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels. courrier envoyé par une machine relais (smarthost) Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé le smarthost qui expédie le courrier à sa destination. Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail. Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou bien même un autre système sur votre réseau. courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne gére pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour l'administrateur, sont toujours gérés. distribution locale seulement C'est l'option par défaut. pas de configuration pour le moment Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas. Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se trouvent dans le répertoire /etc/exim4. D'autres informations sur le programme exim4 se trouvent dans /usr/share/doc/exim4. Le fichier README.Debian.gz contient d'autres informations sur la configuration de exim4. Il signale aussi d'autres sources d'informations. Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle créée par défaut. Avec exim4, c'est possible en ajoutant une entrée dans /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000573611132505656021131 0ustar Réparer un système cassé Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le disque et déplacé un bit dans /sbin/init. Mais, quelle que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le problème. Le mode de secours peut vous aider. Pour passer en mode de secours, saisissez rescue à l'invite boot: ou amorcez le système avec le paramètre rescue/enable=true. Les premiers écrans de l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous réparez le système. À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques. S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez lancer la commande grub-install '(hd0)'. Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez sélectionné sera monté sur le répertoire /target. Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système sera relancé. Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des problèmes, consultez un expert. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000326611132505656022031 0ustar Si vous débutez sous Unix Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la Réference Debian. La liste des FAQ Unix référence beaucoup de documents UseNet à valeur historique. La Foire Aux Questions UNIX contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la User-Friendly Unix FAQ. Linux est une implémentation d'Unix. Le projet de documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux. La plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il suffit d'installer le paquet doc-linux-fr, et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire /usr/share/doc/LANG/fr/HOWTO. La version originale en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets doc-linux-html (documentation au format HTML) et doc-linux-text (documentation au format ASCII), et s'installe dans /usr/share/doc/HOWTO. D'autres versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000723611132505656022173 0ustar S'orienter dans Debian Debian est une distribution différente des autres distributions. Même si vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est nécessaire de connaître certains détails propres à Debian pour garder votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de Debian, mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés. Le système des paquets Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du système de gestion des paquets. Cela inclut : /usr (en excluant /usr/local) /var (vous pourriez créer /var/local en toute sécurité) /bin /sbin /lib Par exemple, si vous remplacez /usr/bin/perl, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du paquet perl, le fichier que vous avez modifié sera remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme à conserver (hold) avec l'application aptitude. L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez utiliser la version ligne de commande apt-get, ou bien la version plein écran aptitude. Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des restrictions d'export qu'aux versions standard. Gestion des versions des applications Les différentes versions des applications sont gérées par update-alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez la page de manuel de update-alternatives. Gestion des tâches récurrentes Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver dans le répertoire /etc, car ce sont des fichiers de configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, mettez simplement un script ou une application exécutant cette action respectivement dans /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly et /etc/cron.monthly. Ils seront appelés depuis /etc/crontab, et lancés consécutivement par ordre alphabétique. D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, vous pouvez utiliser /etc/crontab, ou, mieux encore, /etc/cron.d/votre_choix. Ces fichiers possèdent aussi un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité l'action sera exécutée. Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000243311403421772021502 0ustar Arrêter le système Pour arrêter un système Linux, vous ne devez pas redémarrer en appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de votre ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. Linux doit être arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il existe une option éteindre l'ordinateur disponible dans le menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système. Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches CtrlAlt Del ou Control Shift Power sur Macintosh. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et exécuter l'une de ces commandes : poweroff, halt ou shutdown -h now, quand les combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande reboot. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000035511132505656022264 0ustar Les prochaines étapes &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000370111132505656022717 0ustar Pour aller plus loin Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous devriez d'abord essayer man programme, ou info programme. Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans /usr/share/doc. En particulier, /usr/share/doc/HOWTO et /usr/share/doc/FAQ contiennent beaucoup d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les fichiers /usr/share/doc/debian/bug*. Pour connaître des informations spécifiques à Debian pour un programme particulier, lisez /usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian. Le site web Debian contient beaucoup de documentation sur Debian. Vous pouvez consulter en particulier la FAQ Debian et la Référence Debian. Le Projet de documentation sur Debian répertorie d'autres documents sur Debian. Les membres de la communauté Debian s'entraident ; pour vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion Debian, voyez la page d' abonnement aux listes de diffusion. Enfin les archives des listes de diffusion sont une mine d'informations sur Debian. Le Projet de documentation sur Linux est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système GNU/Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/howto/0000755000000000000000000000000011132505656015615 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003413611132505656022205 0ustar Guide de l'installation Ce document décrit l'installation de &debian; &releasename; pour &arch-title; (&architecture;) avec le nouvel installateur Debian. Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se trouvent dans d'autres parties de ce document. Préliminaires L'installateur Debian est encore en phase bêta. Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous référer à pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC). Démarrer l'installateur Des informations sur les images sur cédérom se trouvent sur la page de l'installateur Debian. L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom contenant l'installateur sur la page Debian CD. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez . Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des images sur cédérom. La page de l'installateur offre des liens vers ces images. La explique comment trouver des images sur les miroirs Debian. Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires pour chaque type d'installation. Cédérom Pour installer &releasename; avec l'installateur, il existe deux sortes d'image, appelées images netinst. Ces images s'amorcent à partir du cédérom et installent les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom, netinst. La différence entre ces images est que, sur l'image complète, sont inclus les paquets du système de base, tandis que sur l'image business card ces paquets sont récupérés sur le web. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier cédérom de cet ensemble est nécessaire. Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la . Pour amorcer un PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche c lors du démarrage. Voyez la pour d'autres façons de faire. Disquettes Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de floppy/boot.img, floppy/root.img et peut-être d'une ou de plusieurs disquettes de pilotes. La disquette d'amorçage est celle qui contient boot.img. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la seconde disquette, celle qui contient root.img. Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez besoin d'une disquette qui contient floppy/net-drivers-1.img. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième disquette, floppy/net-drivers-2.img. Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, amorcez à partir des disquettes et prenez floppy/cd-drivers.img sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec votre cédérom. Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la ). Chaque fichier .img téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la . Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est une bonne idée de les étiqueter. Clés USB On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une clé USB, facilement transportable, peut servir à installer Debian. Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le fichier hd-media/boot.img.gz, et d'extraire avec gunzip l'image de 256 Mo. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la taille doit évidemment être au moins égale à 256 Mo. Bien sûr, cela détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type netinst et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer par .iso, sur la clé. Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et l'installateur Debian peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins de mémoire. Pour des précisions, voyez la . Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un disque amovible ou d'un USB-ZIP. Pour des précisions, voyez la . Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez . Amorcer sur le réseau Il est aussi possible de lancer l'installateur Debian à partir du réseau. Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans netboot/ servent à l'amorçage de l'installateur. La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers de netboot/pxeboot.tar.gz dans le répertoire /var/lib/tftpboot ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom /pxelinux.0 aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des instructions précises, voyez la . Amorcer depuis un disque dur Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système d'exploitation. Téléchargez hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz et une image CD dans le répertoire racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par .iso. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. La explique comment faire. Installation Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la ). On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les pays est disponible. On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure. Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et charge ses composants. Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau. Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays. Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir un mot de passe pour le compte du superutilisateur (root) et vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit l'espace libre d'un disque, consultez . C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez Manuel dans le menu. Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'installateur pour faire de la place à Debian : choisissez simplement la partition et indiquez la taille voulue. L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, il vous suffira de sélectionner Terminer le partitionnement et appliquer les changements dans le menu pour accepter ce qui a été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et une partition racine montée sur /. Pour des informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez . Des informations plus générales sur le partitionnement se trouvent dans l'. L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui peut prendre du temps. Puis le noyau est installé. Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en choisissant des tâches. Il faut aussi configurer apt et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche Standard system est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche Desktop environment. Consultez pour des informations supplémentaires sur cette étape. Après l'installation du système de base, les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir un mot de passe pour le compte du superutilisateur (root) et vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il les ajoutera au menu du programme d'amorçage. GRUB est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de refuser ce choix et de l'installer ailleurs. L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche &enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le . Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, voyez le . Envoyez-nous un rapport d'installation Si l'installateur Debian a installé correctement le système, veuillez prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement installer le paquet reportbug (aptitude install reportbug), le configurer comme nous l'avons expliqué dans , et exécuter la commande reportbug installation-reports. Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a complètement échoué, voyez la . Et ils eurent… Nous espérons que votre système Debian vous plaira et qu'il sera utile. Vous pouvez maintenant lire le . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017371 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005326111403421772022304 0ustar Paramètres d'amorçage Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez l'aider un peu. Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel. Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont disponibles dans le HOWTO Linux BootPrompt ; la présente section contient seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains trucs sont donnés dans la . Lorsque le noyau démarre, un message Memory: avail k/ total k available doit être affiché assez tôt durant le processus. Total doit correspondre à la quantité de mémoire vive (exprimée en kilo-octets) que contient votre machine. Si la quantité de mémoire vive détectée ne correspond pas à la quantité de mémoire de votre machine, vous devez utiliser le paramètre mem=ram, où ram est la taille mémoire de votre machine, suivie par k pour kilo-octets ou m pour méga-octets. Par exemple, mem=65536k et mem=64m sont équivalents pour forcer l'utilisation de 64 Mo de mémoire vive. Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console série, vous devrez peut-être passer l'option console=device au noyau, où device est votre interface série, c'est-à-dire quelque chose comme ttyS0 Il est possible d'ajouter le paramètre TERM=type pour s'assurer que le type de terminal utilisé par l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les types de terminal suivants : linux, bterm, ansi, vt102 et dumb. Pour la console série, le type utilisé est vt102. . Pour &arch-title;, les interfaces série sont ttya ou ttyb. Alternativement, mettez les variables OpenPROM input-device et output-device à ttya. Paramètres pour l'installateur Debian Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le noyau panique. . Certains paramètres possèdent une forme courte qui permet d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres. debconf/priority (priority) Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle les messages sont affichés. Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à priority=high. Cela signifie que les messages avec des priorités high et critical seront affichés, mais non les messages avec des priorités medium et low. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la priorité comme il est nécessaire. Si vous ajoutez le paramètre priority=medium au démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du processus d'installation. Si vous ajoutez priority=low, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de la méthode de démarrage expert. Si vous utilisez priority=critical, seuls les messages critiques seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire correctement. DEBIAN_FRONTEND Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici les valeurs possibles actuellement : DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interface par défaut est DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text est préférable pour les installations avec une console série. Seule l'interface newt est disponible sur les supports d'installation par défaut. Sur certaines architectures, l'installateur graphique utilise l'interface gtk. BOOT_DEBUG Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage. BOOT_DEBUG=0 valeur par défaut. BOOT_DEBUG=1 Un peu plus bavard qu'habituellement. BOOT_DEBUG=2 Beaucoup d'informations. BOOT_DEBUG=3 À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus de démarrage. INSTALL_MEDIA_DEV La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se trouve l'installateur Debian. Par exemple, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul périphérique. lowmem Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. Voyez . noshell Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité est limitée. debian-installer/framebuffer (fb) Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau framebuffer afin d'offrir l'installation en plusieurs langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous pouvez utiliser le paramètre vga=normal fb=false, pour le désactiver. Les symptômes de ce problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation. Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa. La gestion du tampon video est désactivé par défaut sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le tampon video, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez amorcer avec le paramètre debian-installer/framebuffer=true, ou fb=true. debian-installer/theme (theme) L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour l'instant, il n'existe qu'un seul thème, dark, à destination des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être activé avec le paramètre theme=dark. netcfg/disable_dhcp L'installateur Debian recherche automatiquement la configuration du réseau avec DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche avec DHCP a échoué. S'il existe un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez l'ignorer parce qu'il donne, par exemple, des valeurs fausses, vous pouvez utiliser le paramètre netcfg/disable_dhcp=true pour le désactiver et indiquer vous-même les paramètres du réseau. hw-detect/start_pcmcia Fixez ce paramètre à false pour empêcher le démarrage des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des problèmes avec les PCMCIA. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Fixez ce paramètre à true pour permettre la reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le wiki de l'installateur Debian. preseed/url (url) Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour automatiser l'installation. Voyez la . preseed/file (file) Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser pour automatiser l'installation. Voyez la . preseed/interactive Avec la valeur true, les questions seront affichées même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez pour des précisions. auto-install/enable (auto) Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez pour des précisions. finish-install/keep-consoles Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans /etc/inittab. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à true. cdrom-detect/eject Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support. Il suffit de mettre ce paramètre à false pour désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation. base-installer/install-recommends (recommends) En mettant cette option à false, le système de gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets Recommends, ni pendant l'installation ni ensuite dans le système installé. Consultez . Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés devraient se servir de cette option. debian-installer/allow_unauthenticated Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à true pour désactiver cette authentification. Attention : commande insécurisée et non recommandée. ramdisk_size Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé complètement. La valeur est en Ko. rescue/enable Mettez ce paramètre à true pour entrer dans le mode de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez . Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale se trouve dans . Voici quelques exemples. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le système installé, peuvent être indiqués de deux manières. La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre locale. La langue et le pays seront déduits de cette valeur. Par exemple, locale=de_CH sélectionne l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale de_CH.UTF-8 sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les combinaisons possibles de langue, pays et locale. La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément language et country. Dans ce cas, il est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système installé. Par exemple : language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de composants qui peuvent être utiles : openssh-client-udeb (pour pouvoir utiliser scp pendant l'installation)et ppp-udeb (consultez ). netcfg/disable_dhcp Ce paramètre peut être mis à true pour désactiver DHCP et forcer une configuration manuelle du réseau. mirror/protocol (protocol) L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les fichiers sur les miroirs Debian. Il n'est pas possible de passer à FTP pendant les installations faites avec la priorité normale. En mettant ce paramètre à ftp, vous pouvez forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom. tasksel:tasksel/first (tasks) Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans la liste interactive, comme par exemple la tâche kde-desktop. Voyez pour des précisions. Passer des paramètres aux modules du noyau Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, il existe une différence entre la façon de charger un module pendant l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration du système installé. Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une machine et donner de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera nécessaire de passer soi-même des paramètres. Voici la syntaxe à utiliser : module.paramètre=valeur Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion par câble coaxial) et l'IRQ 10 : 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Interdire des modules du noyau Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le périphérique ne fonctionnera pas correctement. Voici comment créer cette liste noire : module_name.blacklist=yes. Le module sera listé dans le fichier /etc/modprobe.d/blacklist.local et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour le système installé. Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode expert et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est affiché pendant la phase de détection du matériel. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001517511403421772020722 0ustar Amorcer à partir de TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Amorcer depuis un cédérom &boot-installer-intro-cd.xml; Amorcer depuis un microprogramme &boot-installer-intro-firmware.xml; Amorcer un NSLU2 Il y a trois façons d'installer le microprogramme en flash. Utiliser l'interface web du NSLU2 Allez dans la section administration et choisissez l'élément Upgrade. Vous pouvez chercher l'image que vous venez de télécharger. Pressez le bouton Start Upgrade, confirmez, attendez quelques minutes puis confirmez à nouveau. Le système s'amorcera directement sur l'installateur. Par le réseau avec Linux/Unix Vous pouvez utiliser upslug2 sur une machine Linux ou Unix pour mettre à jour la machine par le réseau. Ce logiciel est un paquet Debian. D'abord mettez votre NSLU2 en mode upgrade : Déconnectez les disques des ports USB. Éteignez le NSLU2 Gardez enfoncé le bouton reset (accessible par un petit trou à l'arrière, juste au dessus du bouton power). Pressez et relâchez le bouton power pour lancer le NSLU2. Attendez dix secondes en scrutant la LED « ready/status ». Après dix secondes elle passera au rouge. Relâchez immédiatement le bouton reset. La LED « ready/status » passera alternativement du vert au rouge (il y a une seconde de délai avant le premier vert). Le NSLU2 est maintenant en mode mise à jour. Voyez les pages sur NSLU2-Linux si vous avez des problèmes. Une fois en mode mise à jour, vous pouvez mettre en mémoire la nouvelle image. sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Remarquez que ce logiciel montre aussi l'adresse MAC du NSLU2, ce qui peut être pratique pour configurer le serveur DHCP. Après que l'image a été chargée et vérifiée, le système redémarre automatiquement. N'oubliez pas de rebrancher votre disque USB, sinon l'installateur ne pourra pas le trouver. Par le réseau avec Windows Il existe un outil pour Windows qui met à jour le microprogramme par le réseau. Amorcer une machine SS4000-E Pour l'instant, à cause de limitations du microprogramme, il n'est pas possible d'amorcer l'installateur sans un port série. Vous avez besoin d'un câble série nullmodem, d'un ordinateur avec un port série Un convertisseur USB série fera aussi l'affaire. , d'un câble en nappe avec un connecteur DB9 mâle à un bout et d'un adaptateur IDC 10 broches à l'autre On trouve souvent ce câble sur les vieilles machines de bureau avec des ports série intégrés de 9 broches. . Pour amorcer le SS4000-E, utilisez votre câble nullmodem et votre câble en nappe pour la connexion au port série du SS4000-E et réamorcez la machine. Vous avez besoin d'une application terminal série pour communiquer avec la machine. Sur un système Debian GNU/Linux, vous pouvez utiliser le programme cu (paquet du même nom). En supposant que le port série de votre ordinateur se trouve sur /dev/ttyS0, utilisez la commande suivante : cu -lttyS0 -s115200 Sur un système Windows, vous pouvez utiliser le programme hyperterminal. Utilisez un taux baud de 115200, une longueur de mot de 8 bits, aucun bit d'arrêt et un bit de parité. Quand la machine s'amorce, la ligne suivante apparaît : No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort Maintenant il faut saisir Control-C pour arrêter le programme d'amorçage Vous n'avez qu'une seule seconde. Si vous ratez cette fenêtre éteignez la machine et recommencez. . L'invite RedBoot apparaît. Saisissez les commandes suivantes : load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Après chaque commande load, le système attend qu'un fichier soit transmis grâce au protocole YMODEM. Si vous utilisez cu, assurez vous que le paquet lrzsz est installé, appuyez sur la touche Entrée, suivi par la séquence d'échappement ~< pour lancer un programme externe, puis lancez sb initrd.gz ou sb vmlinuz. Il est aussi possible de charger un noyau et un disque mémoire (ramdisk par HTTP plutôt que YMODEM. C'est plus rapide mais cela demande une serveur HTTP sur le réseau. Pour cela, mettez le programme d'amorçage en mode RAM : fis load rammode g Cela semble relancer la machine mais en réalité le programme est mis en mémoire et c'est à partir de là que la machine est relancée. Si vous ne passez pas par cette étape, le système se bloquera à la prochaine étape, ip_adress. Vous devez encore exécuter un Ctrl-C pour interrompre l'amorçage, puis : ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 L'installateur devrait maintenant se présenter normalement. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000066111403421772021661 0ustar Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est même la seule méthode d'installation. Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003541711403421772020571 0ustar Amorcer depuis un cédérom &boot-installer-intro-cd.xml; Amorcer sur Windows Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez avoir un CD-ROM/DVD-ROM ou une clé USB d'installation. Consultez les sections et . Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande setup.exe sur le périphérique. Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système pour le lancement de l'installateur &debian;. Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command> Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section . Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer le fichier netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz et le noyau qui lui correspond, netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un grand soin. Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger le fichier hd-media/initrd.gz et le noyau correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-vous que le nom de cette image finit en .iso). L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette image, sans avoir besoin du réseau. Pour LILO, vous devez configurer deux choses essentielles dans /etc/lilo.conf : le chargement de initrd.gz au moment de l'amorçage ; l'utilisation par le noyau vmlinuz d'un disque virtuel en mémoire comme sa partition racine. Voici un exemple de fichier /etc/lilo.conf : image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de initrd 4 et de lilo.conf 5. Exécutez maintenant lilo et relancez la machine. La procédure pour GRUB est relativement similaire. Cherchez le fichier menu.lst dans le répertoire /boot/grub/ (parfois /boot/boot/grub/), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en supposant que /boot soit sur la premiere partition du premier disque du système : title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre GRUB et LILO. Amorcer sur une clé USB Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections et . Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. Le système devrait se lancer et une invite boot: apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;. Amorcer depuis des disquettes Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à partir des images présentes dans . Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites habituellement puis rallumez-la. Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage root=, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface IDE en seconde position sur le câble, entrez install root=/dev/hdc à l'invite de démarrage. Remarquez bien que sur certaines machines Control Alt Delete ne remet pas correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine et rallumez-la. La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la disquette d'amorçage et l'invite boot: au bas de l'écran. Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le message Loading... suivi par Uncompressing Linux... et ensuite un écran rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la . Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est chargé en mémoire. L'installateur Debian est automatiquement lancé. Amorcer avec TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386. Carte réseau ou carte mère avec PXE Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par Intel. Dans ce cas, vous pourrez configurer votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau. Carte réseau avec ROM de démarrage réseau Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP. Dites-nous (&email-debian-boot-list;) comment vous avez fait. Veuillez vous référer à ce document. Etherboot Le projet etherboot offre des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP. L'écran d'amorçage Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo de la distribution et un menu : Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Selon la méthode d'installation utilisée, l'option Graphical install est, ou non, disponible. Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée Install ou l'entrée Graphical install en utilisant les touches avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. Vous pouvez maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur. L'entrée Advanced options donne accès à un second menu qui permet d'amorcer l'installateur en mode expert ou mode rescue. Il est aussi utilisé pour les installations automatisées. Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;. Quand vous sélectionnez l'entrée Help, un premier écran présente tous les écrans d'aide disponibles. Il n'est pas possible de revenir au menu d'amorçage une fois dans l'aide. Cependant les écrans F3 et F4 listent des commandes équivalentes aux commandes d'amorçage listées dans le menu principal. Tous les écrans d'aide ont une invite permettant de saisir une commande : Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Vous pouvez alors appuyer sur la touche &enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode d'amorçage (la valeur par défaut est install) et un espace avant le premier paramètre (par exemple, install fb=false). Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type American English. Si votre carte clavier est agencée autrement, les caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous saisissez. Il existe sur Wikipedia un schéma de la carte clavier US qui peut vous aider à saisir les bons caractères. Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous installez le système depuis une machine distante qui offre une interface texte à la console VGA, par exemple la console texte integrated Lights Out (iLO) de Compaq ou la Integrated Remote Assistant (IRA) de HP. Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche &escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur la touche H puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner l'option Help décrite plus haut. Toute saisie sera alors affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le paramètre vga=normal fb=false à l'invite d'amorçage. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000250611132505656021657 0ustar La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms Debian. Si vous avez un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, c'est parfait ! Il suffit de configurer votre système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la ), de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le chapitre suivant. Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation possibles. Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support, des disquettes par exemple. Lorsqu'arrivera le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom. Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000066411132505656022062 0ustar Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un serveur TFTP (DHCP, RARP, ou BOOTP). Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur RBOOT à la place d'un serveur BOOTP. La méthode d'installation avec amorçage depuis TFTP est décrite dans : . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000005120011140453556021607 0ustar Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation Fiabilité des lecteurs de cédéroms Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut s'amorcer à partir d'un cédérom. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs de lecture pendant l'installation. Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter. On peut tout d'abord essayer deux choses très simples : Si le cédérom ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et qu'il n'est pas sale. Si l'installateur ne reconnaît pas le cédérom, on peut lancer une deuxième fois l'option Détecter et monter un CD-ROM. Certains problèmes de DMA avec les anciens lecteurs sont résolus de cette façon. Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous utilisons le terme cédérom pour simplifier. Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un cédérom, vous pouvez essayer l'une des autres méthodes disponibles. Problèmes communs Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande vitesse sur les lecteurs modernes. Quand le système s'amorce correctement à partir d'un cédérom, cela ne veut pas nécessairement dire que Linux reconnaisse le contrôleur auquel est connecté le lecteur de cédéroms. Certains lecteurs anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA (direct memory access) est activé. Comment résoudre ces problèmes ? Si le cédérom ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestions : Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir d'un cédérom, certains anciens systèmes ne le permettent pas. Vérifiez aussi que le lecteur reconnaît le support que vous utilisez. Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette image correspond à celle associée dans le fichier MD5SUMS. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé l'image. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Vérifiez ensuite que la somme MD5 du cédérom gravé correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le cédérom. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Quand le lecteur de cédéroms n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez plusieurs lecteurs, mettez le cédérom dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées ci-dessous. Une connaissance élémentaire de Linux est nécessaire. Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes. Passez sur VT4 et consultez le fichier /var/log/syslog (avec l'éditeur nano) en recherchant des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de dmesg. Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de dmesg. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas nécessairement) : Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Si vous ne voyez rien de tel, il est probable que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez le charger vous-même avec modprobe. Vérifiez que le lecteur de cédérom est bien listé dans le répertoire /dev/. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait /dev/hdc. Il doit exister aussi un fichier /dev/cdrom. Vérifiez avec la commande mount que le cédérom est déjà monté. Si non, montez-le vous-même : $ mount /dev/hdc /cdrom Vérifiez si cette commande a provoqué des messages d'erreur. Vérifiez si le DMA est activé : $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Un 1 dans la première colonne après using_dma signifie qu'il est activé. Dans ce cas, désactivez-le : $ echo -n "using_dma:0" >settings Assurez-vous que vous êtes bien dans le répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de cédéroms. Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez l'intégrité du cédérom avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le cédérom est lu correctement. Fiabilité des disquettes Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour installer Debian est celui de leur fiabilité. La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des erreurs d'entrée/sortie (I/O error). Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première chose à faire est de réécrire l'image sur une nouvelle disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes sur un autre système. Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette trois fois avant qu'elle fonctionne ; ensuite, tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette. Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image ; mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5. D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de contrôle des lecteurs de disquettes. Configuration d'amorçage Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi qu'il a été discuté dans la . Les problèmes sont souvent résolus en retirant périphériques et extensions et en essayant de réamorcer. Modems internes, cartes son et périphériques Plug'n Play sont souvent la cause des problèmes. Si votre machine possède beaucoup de mémoire, plus de 512 Mo, et si l'installateur se bloque lors de l'amorçage du noyau, vous pouvez donner un paramètre d'amorçage pour limiter le total de la mémoire que le noyau devra prendre en compte, par exemple mem=512m. Problèmes communs sur &arch-title; Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant des paramètres d'amorçage à l'installateur. Certains systèmes ont un lecteur de disquettes avec « DCL inversés ». Si vous obtenez des erreurs lors de la lecture de disquettes et si vous savez que les disquettes sont correctes, essayez le paramètre floppy=thinkpad. Sur certains systèmes, tels que les IBM PS/1 ou ValuePoint (qui ont des pilotes de disques ST-506), le disque IDE peut ne pas être reconnu. Encore une fois, essayez d'abord sans paramètre supplémentaire pour voir si votre disque IDE est reconnu correctement. Si ce n'est pas le cas, déterminez la géométrie du disque (cylindres, têtes et secteurs) et utilisez le paramètre hd=cylindres,têtes,secteurs. Si vous avez une très vieille machine et si le noyau gèle après avoir affiché Checking 'hlt' instruction..., vous devez passer le paramètre d'amorçage no-hlt qui désactive ce test. Certains systèmes, particulièrement les portables, dont la résolution par défaut n'est pas 4:3 (différente de 800x600 ou 1024x768 par exemple) peuvent présenter un écran blanc quand l'installateur a été amorcé. Dans ce cas, on peut ajouter le paramètre d'amorçage vga=788 Le paramètre vga=788 active le tampon vidéo VESA avec une résolution de 800x600. Cela fonctionnera probablement mais ce n'est sans doute pas la meilleure résolution pour votre système. Le paramètre vga=ask donne une liste des résolutions disponibles mais elle n'est pas complète.. Si cela ne fonctionne pas, on peut essayer le paramètre fb=false. Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne parvient pas à passer en mode framebuffer correctement. Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage fb=false pour désactiver la console framebuffer. Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la pour plus de précisions. Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA Quelques ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous pouvez désactiver cette option avec le paramètre hw-detect/start_pcmcia=false. Vous pourrez configurer les services PCMCIA après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources. Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, vous pouvez indiquer exclude port 0x800-0x8ff. Il existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources système du HOWTO PCMCIA. Notez qu'il faut supprimer les virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur. Le système se bloque lors du chargement des modules USB Le noyau essaye normalement d'installer les modules USB et les pilotes de claviers USB afin de permettre l'installation de quelques claviers USB non standard. Cependant, sur certains systèmes USB, le pilote provoque un blocage lors du démarrage. Il est possible d'éviter ces problèmes en désactivant le contrôleur USB dans la configuration BIOS de votre carte mère. Il est également possible d'utiliser le paramètre debian-installer/probe/usb=false à l'invite de démarrage. Problèmes communs sur &arch-title; Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention. Sortie video mal dirigée Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, l'affichage est : Remapping the kernel... done Booting Linux... Pour contourner ce problème, vous pouvez soit retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le paramètre video=atyfb:off. Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de silo (modifiez /target/etc/silo.conf avant le redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote vidéo dans /etc/X11/xorg.conf. Amorçage ou installation impossibles à partir d'un cédérom Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par cédérom et, même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade. Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le réseau. Comprendre les messages du noyau au démarrage Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du genre can't find something, ou something not present, can't initialize something ou même this driver release depends on something . La plupart de ces messages sont sans conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé (voyez : ). Signaler les problèmes Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez pas à terminer l'installation, le choix Sauvegarder les journaux de débogage du menu peut vous aider. Vous pouvez copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport. Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le fichier /target/var/log/debian-installer/, et, quand l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent dans le fichier /var/log/installer/. Faire un rapport de bogue Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles possibles. Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi des bogues, Bug Tracking System (BTS), de Debian et envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera aussi rendue publique. Si vous utilisez déjà un système Debian, vous pouvez installer les paquets installation-report et reportbug (aptitude install installation-report reportbug). Puis exécutez la commande reportbug installation-reports. Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de bogue pour le paquet installation-reports, à l'adresse submit@bugs.debian.org. Note du traducteur : veillez à utiliser la langue anglaise dans la mesure du possible. Les contributeurs francophones du projet peuvent bien entendu assister les développeurs et traduire certains rapports d'installation, mais cette opération complexe risque d'aboutir à un résultat moins efficace. Package: installation-reports Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? cédérom, disquette ? réseau ?> Image version: <URL complète de l'image téléchargée> Date: <Date et heure de l'installation> Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions> Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) : Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de propositions que vous avez eus pendant cette installation.> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver là. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001106711403421772022766 0ustar Accessibilité Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause d'une déficience visuelle. Les plages Braille USB sont détectées automatiquement, mais la plupart des autres La plupart des fonctionnalités doivent être activées explicitement. Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la frappe des touches est possible. Des paramètres d'amorçage peuvent alors être ajoutés pour activer les fonctions d'accessibilité. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY. Les plages Braille USB Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois brltty lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de brltty, on peut trouver une documentation sur l'affectation des touches. Les plages Braille série Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement de manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage brltty=driver,port,table pour indiquer à brltty le pilote à utiliser. driver doit être remplacé par le code à deux lettres de votre terminal. Consultez la liste des codes de pilotes. port doit être remplacé par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. ttyS0 est le port par défaut. table est le nom de la table Braille à utiliser. Consultez la liste des codes de table. La table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de brltty on peut trouver une documentation sur l'affectation des touches. Synthèse vocale matérielle La gestion de la synthèse vocale matérielle n'est disponible qu'avec l'installateur graphique. Vous devez donc choisir l'entrée Graphical install dans le menu d'amorçage. Ces périphériques ne sont pas automatiquement détectés. Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage speakup.synth=driver pour indiquer à speakup le pilote à utiliser. driver doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. Consultez la liste des codes de pilotes. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera automatiquement installée sur le système cible. Cartes filles Certains périphériques sont en fait des cartes filles qui sont enfichées dans la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec le paramètre vga=normal fb=false. Mais cela réduit le nombre des langues disponibles. Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant h &enterkey;. Thème à fort contraste Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème à fort contraste qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez le paramètre theme=dark. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000301311403421772021237 0ustar Amorcer avec TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir ). Utilisez la commande boot net pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez aussi utiliser les commandes boot net:bootp ou boot net:dhcp pour amorcer avec un serveur TFTP et BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande boot, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à l'installateur. Amorcer depuis un cédérom &boot-installer-intro-cd.xml; La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande boot cdrom qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE). Messages IDPROM Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un problème avec l'IDPROM, alors il est possible que la batterie de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre microprogramme, soit épuisée. Voir la FAQ Sun NVRAM pour plus d'informations. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000004261411132505656020707 0ustar Amorcer depuis un cédérom &boot-installer-intro-cd.xml; Contenus du cédérom Trois variantes des cédéroms d'installation Debian existent. Le cédérom Business Card offre une installation minimale qui tient sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le cédérom Network Install possède tous les paquets du système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des cédéroms Debian peut installer un système complet sans avoir besoin du réseau. L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface Extensible Firmware Interface (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels. Le cédérom Debian contient une petite partition EFI sur laquelle résident le programme d'amorçage ELILO, son fichier de configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas. La plupart des détails sur la manière dont ELILO se charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de ELILO échouera rendant le système non amorçable. La partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est présente avant de permettre l'installation. Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y avoir au moins deux menus affichés, Boot Option Maintenance Menu et EFI Shell (Built-in). L'utilisation de la première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option. IMPORTANT Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant exit à l'invite du shell. Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote> Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le menu après avoir terminé l'initialisation du système. Sélectionnez Boot Maintenance Menu du menu avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Un nouveau menu s'affichera. Sélectionnez Amorcer depuis un fichier depuis le menu avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Une liste des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette Debian Inst [Acpi ... soit Removable Media Boot. Si vous examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes. Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur ENTER. Si vous choisissez Removable Media Boot, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si vous choisissez plutôt Debian Inst [Acpi ..., il affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de passer à la prochaine étape. Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez Debian Inst [Acpi .... L'affichage du contenu du répertoire montrera également [Treat like Removable Media Boot] sur l'avant dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Cela lancera la séquence d'amorçage. Ces étapes lancent le programme d'amorçage de Debian qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. Poursuivez en choisissant le noyau et les options. Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée EFI Shell [Built-in]. Amorcez le cédérom d'installation de Debian en suivant ces étapes : Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI après avoir terminé l'initialisation du système. Sélectionnez EFI Shell depuis le menu avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Le shell EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les périphériques auront un nom comme  : fsn:. Toutes les autres partitions seront nommées comme : blkn:. Si vous avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD. Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très probablement le périphérique fs0: bien que que d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme fsn. Entrez fsn: et appuyez sur ENTER afin de sélectionner le périphérique ayant n comme numéro de partition pour le cédérom. Le shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite. Entrez elilo et appuyez sur ENTER. Cela lancera la séquence d'amorçage. Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage Debian qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte fsn:elilo à l'invite du shell. Poursuivez en choisissant le noyau et les options. Installer avec une console série Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option contenant la chaîne de caractère [BAUD baud serial console], où BAUD est la vitesse de votre terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés. Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande baud entrée dans le shell EFI. Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez console=ttyS1,57600n8 dans la fenêtre Boot:. La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode texte. Voyez le menu d'aide Params pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte. Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer la machine avant de pouvoir débuter l'installation. Sélection du noyau et des options Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une fenêtre de texte avec une inviteBoot:. Les touches flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. L'écran d'aide General explique les choix du menu et l'écran Params expliquent les options communes de la ligne de commande. Consultez l'écran d'aide General pour la description des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre installation. Vous devriez aussi consulter plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans la fenêtre de texte Boot:. La version du noyau que vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour le processus d'installation que pour le système installé. Les deux prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation : Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode d'installation le plus approprié à vos besoins. Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau sont spécifiés (tels que les réglages de la console série). Appuyez sur ENTER. Le noyau sera chargé. Il affichera les messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de l'installateur Debian. Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez régler la localisation, le réseau et les partitions des disques. Amorcer avec TFTP Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom. &boot-installer-intro-net.xml; Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être configurés afin de distribuer elilo. Sur le client, une nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage EFI afin de permettre le chargement via le réseau. Configuration du serveur Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à ceci : host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Notez que le but est d'obtenir que elilo.efi soit lancé sur le client. Extrayez le fichier netboot.tar.gz dans le répertoire racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur tftp incluent /var/lib/tftp et /tftpboot. Cela créera un répertoire debian-installer contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Le fichier netboot.tar.gz contient un fichier elilo.conf qui devrait fonctionner avec la plupart des configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous pouvez le trouver dans le répertoire debian-installer/ia64/. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en hexadécimal, avec un suffixe .conf, à la place du fichier elilo.conf. Pour plus de détails, voyez la documentation fournie dans le paquet elilo. Configuration du client Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par amorcer EFI et entrez dans le menu Boot Option Maintenance. Ajoutez une option de démarrage. Vous devriez voir une ou plusieurs lignes contenant le texte Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. Nommez l'entrée Netboot ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu des options de démarrage. Vous devriez voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement depuis le serveur via TFTP du fichier elilo.efi. Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur Debian. Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez régler la localisation, le réseau et les partitions des disques. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002226611132505656021624 0ustar Amorcer depuis un cédérom &boot-installer-intro-cd.xml; Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent s'amorcer depuis un cédérom sont les PReP (mais pas tous les systèmes) et les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche c, ou bien la combinaison des touches Command, Option, Shift, and Delete lors du démarrage pour amorcer sur le cédérom. Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom Debian, car les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom. Si votre système ne s'amorce pas à partir d'un cédérom, vous pouvez quand même l'utiliser pour installer votre système. Sur les machines NewWorld, vous pouvez aussi utiliser une commande du microprogramme pour amorcer le cédérom manuellement. Suivez les instructions de pour amorcer depuis le disque dur à l'exception de l'utilisation du chemin vers yaboot sur le cédérom à l'invite de OF, comme : 0 > boot cd:,\install\yaboot Amorcer à partir d'un disque dur &boot-installer-intro-hd.xml; Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS Si vous configurez BootX dans , vous pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois sur l'icône de l'application BootX. Cliquez sur le bouton de l'option Options et sélectionnez Utiliser le disque virtuel spécifié. Cela vous laissera la possibilité de sélectionner le fichier ramdisk.image.gz. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner l'option No Video Driver. Ensuite, cliquez sur le bouton Linux pour éteindre MacOS et lancer l'installateur. Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware Vous devez déjà avoir placé les fichiers vmlinux, initrd.gz, yaboot et yaboot.conf à la racine de votre partition HFS dans . Il vous faut maintenant amorcer l'OpenFirmware (voyez ). À l'invite, saisissez 0 > boot hd:x,yaboot en remplaçant x par la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez utiliser ide0: à la place de hd:. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite de yaboot. boot: À l'invite boot:, saisissez soit install soit install video=ofonly suivi de &enterkey;.. Le paramètre video=ofonly offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer si l'argument install échoue. L'installateur Debian devrait démarrer. Amorcer sur une clé USB Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB. Préparez tout suivant . Pour amorcer un système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement les périphériques USB. Voyez . Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car pour l'instant ofpath ne peut pas le trouver automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, dev / ls et devalias pour obtenir une liste des périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de telles adresses existent, usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, et /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur comme suit : boot usb0/disk:2,\\:tbxi Le 2 signifie la partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image d'amorçage, et le ,\\:tbxi demande au microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type "tbxi" (yaboot) qui se trouve dans le répertoire préalablement préparé avec hattrib -b. Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite boot:. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement sur &enterkey;. Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, envoyez un rapport de bogue. Voyez . Amorcer avec TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis le réseau. Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez simplement dans le moniteur d'amorçage (voir ) et utilisez la commande 0 > boot enet:0 Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être ajouter le nom du fichier : 0 > boot enet:0,yaboot Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr Sur certains systèmes PReP (les machines Motorola PowerStack par exemple), la commande help boot donne une description de la syntaxe et des options disponibles. Amorcer depuis des disquettes &arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des lecteurs de disquettes USB. Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à partir des images présentes dans . Pour amorcer à partir de la disquette boot-floppy-hfs.img, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route. Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes Macintosh : une disquette présente dans la machine avant le démarrage sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine recherchera alors les partitions amorçables du disque dur. Après l'amorçage, la disquette root.bin est requise. Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système root. Paramètres d'amorçage PowerPC De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre d'amorçage video=atyfb:vmode:6, qui choisira ce mode pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de Rage 128, il s'agit de video=aty128fb:vmode:6. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000224011132505656020631 0ustar Limitations des s390 Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous aurez besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh. Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on vous demandera d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard. Paramètres d'amorçage pour s390 Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier « parm ». Ce fichier peut être au choix en ASCII ou au format EBCDIC. Un fichier parmfile.debian d'exemple est fourni avec les images d'installation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000264411403421772023076 0ustar Démarrer le système d'installation Démarrer l'installateur sur &arch-title; Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur votre machine, vous devez les éteindre avant de lancer l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille. Voyez pour savoir comment amorcer l'installateur graphique. &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000314011403421772021421 0ustar Amorcer avec TFTP Amorcer une machine Cobalt avec TFTP Cobalt n'utilise pas TFP mais NFS pour s'amorcer. Vous devez installer un serveur NFS et mettre les fichiers de l'installateur dans /nfsroot. Quand vous amorcez la machine Cobalt, vous devez appuyer en même temps sur les boutons gauche et droit du curseur, ce qui provoquera l'amorçage depuis NFS. Plusieurs options sont affichées à l'écran. Il existe deux méthodes d'installation : Avec SSH (méthode par défaut) : l'installateur configure le réseau avec DHCP et lance un serveur SSH. Un mot de passe est affiché à l'écran ainsi que d'autres informations de connexion (une adresse IP, par exemple). Quand vous vous connectez à la machine avec un client SSH, vous pouvez lancer l'installation. Avec une console série : avec un cable null modem, vous pouvez vous connecter au port série de la machine Cobalt (à 115200 bps) et lancer l'installation. Paramètres d'amorçage Amorcer une machine Cobalt avec TFTP Vous ne pouvez pas passer des paramètres d'amorçage directement. Vous devez modifier le fichier /nfsroot/default.colo sur le serveur NFS et y ajouter vos paramètres avec la variable args. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000105611132505656023104 0ustar Il existe un nombre croissant de machines qui s'amorcent directement d'une mémoire flash sur la machine. L'installateur peut être écrit en mémoire flash. Ainsi il s'amorce automatiquement quand la machine redémarre. Dans beaucoup de cas, changer le microprogramme embarqué dans la machine supprime la garantie. Parfois vous ne pouvez pas remettre en état la machine si la mise en mémoire flash s'est mal passée. Soyez donc prudent et suivez les étapes précisément. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000014111403421772021056 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000256311403421772021110 0ustar Amorcer avec TFTP Amorcer avec TFTP les SGI Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez bootp(): sur les machines SGI pour amorcer Linux et commencer l'installation de Debian. Pour ce faire, il sera peut-être nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement netaddr. Tapez : unsetenv netaddr dans le moniteur de commandes. Paramètres d'amorçage Amorcer avec TFTP les SGI Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande bootp(): dans le moniteur de commandes. Après la commande bootp():, vous pouvez ajouter le chemin et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : bootp():/boot/tftpboot.img Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau avec la commande append : bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016227 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001346711403421772021170 0ustar Utilisation des composants Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel et du type d'installation choisi. L'installateur Debian et la configuration du matériel Supposons que l'installateur Debian a démarré et vous propose son premier écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit faire. Ne vous inquiétez pas ! L'installateur est un programme intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant certaines valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données. Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de matériel sont nécessaires. Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez pour des informations supplémentaires. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Partitionnement et points de montage Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être menées à bien. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; L'installation du système de base Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle consomme une grande partie du temps de l'installation ; c'est pendant cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une connexion réseau, cela peut prendre du temps. &module-base-installer.xml; Installation des utilisateurs et des mots de passe Après l'installation du système de base, l'installateur vous propose de créer le compte du superutilisateur (root) puis le compte du premier utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du système terminée. &module-user-setup.xml; Installation de logiciels supplémentaires Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système de base sur des ordinateurs lents. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Rendre le système amorçable Si vous installez Debian sur un poste de travail sans disque, amorcer le disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. Il est possible de régler l'OpenBoot pour qu'il s'amorce sur le réseau : voyez . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; La fin de l'installation Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un nettoyage après le travail de l'installateur. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Divers Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000003141411403421772020567 0ustar Comment utiliser l'installateur Debian ? Comment fonctionne l'installateur ? L'installateur Debian comprend plusieurs composants qui ont chacun une tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur. Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité high) sont posées. Ainsi l'installation est grandement automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour les questions qui ne sont pas posées. Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une priorité critical pour que l'utilisateur les reçoive toujours. On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — DHCP est utilisé quand c'est possible —, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage netcfg/disable_dhcp=true. Les paramètres disponibles sont donnés dans la . Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu ; ils veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut ajouter le paramètre de démarrage priority=medium. Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode expert. Vous pouvez le faire en utilisant la commande expert au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre d'amorçage priority=low. Le mode expert permet de contrôler complètement l'installateur. L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode graphique se trouvent dans . L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, il n'existe pas d'interface en mode graphique. Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La flèche droite ou la touche Tab servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche gauche ou la touche Shift Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des éléments commençant par cette lettre ; vous pouvez utiliser les touches Pg-Up et Pg-Down pour parcourir la liste selon les sections. La touche Espace sélectionne les éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;. Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide peut être affiché en pressant la touche F1. Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-dessous. Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant Left AltF4 (il faut garder la touche Alt enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de fonction F4). Revenez sur le processus d'installation avec Left AltF1. Ces messages se retrouvent aussi dans /var/log/syslog. Après l'installation, ce journal est copié dans /var/log/installer/syslog sur votre nouveau système. D'autres messages d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier /var/log/, et, quand la machine a démarré le nouveau système, ces messages se trouvent dans /var/log/installer/. Introduction aux composants Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent dans . Le menu principal Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la priorité medium (moyenne), et si la priorité que vous avez choisie est high (haute) ou critical (critique) (high, par défaut), vous ne verrez pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît. Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;. localechooser Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les locales. L'installateur affiche ses messages dans la langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas complète, certains messages seront affichés en anglais. kbd-chooser Ce programme affiche une liste des cartes clavier. hw-detect Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA. cdrom-detect Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de Debian. netcfg Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur internet. iso-scan Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs. choose-mirror Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive Debian. L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer. cdrom-checker Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu. lowmem Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix de certaines fonctionnalités. anna Anna's Not Nearly APT. C'est un programme qui installe les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi. clock-setup Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non). tzsetup Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué précédemment. partman Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de Debian. partitioner Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi. partconf Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur. lvmcfg Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du gestionnaire de volumes logiques (LVM, Logical Volume Manager). mdcfg Ce programme permet la configuration d'un RAID logiciel (Redundant Array of Inexpensive Disks). Ce RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les cartes mère récentes. base-installer Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le fonctionnement de l'ordinateur sous Linux après le redémarrage. user-setup Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur (root) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire. apt-setup Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support d'installation. pkgsel Ce programme utilise le logiciel tasksel pour sélectionner et installer des logiciels supplémentaires. os-prober Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et passe cette information au programme bootloader-installer ; celui-ci vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système lancer. bootloader-installer Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; c'est nécessaire pour démarrer Linux sans lecteur de disquette ou sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine. shell Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du menu ou dans la deuxième console. save-logs Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal ; ainsi on peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs Debian. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017677 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505656021031 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000231311132505656024513 0ustar Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur Le programme d'amorçage pour &architecture; est silo. La documentation se trouve dans le répertoire /usr/share/doc/ silo/. SILO est dans sa configuration et son utilisation similaire à LILO à quelques différences près. Premièrement, SILO vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier /etc/silo.conf. En effet SILO est capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier /etc/silo.conf est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de relancer SILO après l'installation d'un nouveau noyau comme vous devez le faire avec LILO. SILO peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000173211403421772023132 0ustar Continuer sans programme d'amorçage Cette option peut être employée pour terminer l'installation même lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en existe aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre programme. Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez chercher le nom du noyau installé dans /target/boot. Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un initrd. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine / ; si vous avez mis /boot sur une partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000004211132505656021354 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000004111132505656022052 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000300611403421772022637 0ustar Choix du clavier Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en choisir un avec la commande kbd-config, lancée en tant que superutilisateur, qui vous présentera un plus grand choix de cartes clavier. Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles sont indépendantes de la configuration du clavier. Un clavier étendu est un clavier qui possède une rangée de touches F1 à F10. Il y a deux cartes pour les claviers américains ; la carte qwerty/mac-usb-us (Apple USB) installe la fonction Alt sur la touche Command/Apple (qui se trouve près de la touche space, semblable à Alt sur les claviers des PC). La carte qwerty/us (Standard) installe la fonction Alt sur la touche Option, marquée d'un alt sur la plupart des claviers Mac. Pour le reste, ces deux cartes sont identiques. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000000752611403421772023274 0ustar Choix des paramètres régionaux Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et les locales. L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue choisie, l'installateur utilise l'anglais. Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre fuseau horaire et le miroir Debian correspondant à votre zone géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier. On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur propre script. La liste est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet de la liste, permet de choisir la locale C au lieu d'une langue. L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera installé ne sera pas localisé, puisque le paquet locales n'aura pas été installé. Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour cette langue avec des codes de pays différents. , on vous présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, autre. Une liste des continents sera affichée. En choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent. Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent tous les autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton Retour. Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays détermine le fuseau horaire du système installé. S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer Avec une priorité medium ou low, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi celles disponibles pour votre langue. . Dans tous les autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la langue choisis. Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le paragraphe précédent possèdent le codage UTF-8. Si vous faites une installation avec une priorité low, vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple d'anciennes locales (Legacy locales) Les Legacy locales sont des locales qui n'utilisent pas le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO 8859-1 pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. , qui seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé de choisir quelle sera la locale par défaut. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000412511132505656022161 0ustar Rechercher l'image ISO de l'installateur Debian Quand vous faites une installation selon la méthode hd-media, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de l'installateur Debian pour obtenir les autres fichiers d'installation. C'est le programme iso-scan qui exécute cette tâche. Dans un premier temps, iso-scan monte automatiquement tous les périphériques bloc (p. ex. les partitions) qui possèdent un système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent par .iso (ou .ISO pour notre exemple). Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le répertoire racine et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire que les fichiers /fichier.iso ou /data/fichier.iso seront trouvés mais pas le fichier /data/tmp/fichier.iso). Quand une image a été trouvée, iso-scan vérifie que c'est bien une image ISO de Debian. Si ce n'est pas le cas, iso-scan cherche une autre image. Quand iso-scan ne trouve pas d'image, le programme vous demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais elle sera étendue à tout le système de fichiers. Quand iso-scan n'a pas découvert l'image ISO de l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que le nom de l'image se termine bien par .iso, qu'elle se trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur Debian et qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans redémarrer, dans la deuxième console. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001366711403421772021742 0ustar Sélection et installation des paquets Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de configurations logicielles prédéfinies. Autrement dit, vous pouvez choisir des tâches, et ensuite ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent grosso modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, par exemple de la bureautique, du service web ou encore du service d'impression Il faut savoir que pour présenter cette liste, l'installateur appelle simplement le programme tasksel. Ce programme peut être utilisé à tout moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer des paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme aptitude. Une fois que l'installation est terminée, si vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement aptitude install paquet, où paquet est le nom du paquet voulu. . L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans . Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches ; vous pouvez même n'installer aucune tâche. Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre d'espace pour sélectionner une tâche. À moins d'utiliser des cédéroms conçus avec KDE ou Xfce/LXDE, la tâche Environnement graphique de bureau installe l'environnement Gnome. L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez ) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, desktop=kde au moment de l'amorçage de l'installateur, il est possible d'installer KDE. Il est possible de choisir un environnement plus léger, comme l'environnement Xfce ou l'environnement LXDE, en utilisant le paramètre desktop=xfce ou le paramètre desktop=lxde. Certaines images de CD (businesscard, netinst et DVD) permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de l'installateur graphique. Sélectionnez l'option Options avancées dans le menu principal et cherchez Autres environnements de bureau. Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un seul disque, il faudra télécharger les paquets d'un miroir car ils ne sont pas sur le premier cédérom. Avec une image DVD ou une autre méthode d'installation, les environnements KDE, Xfce ou LXDE s'installent parfaitement. Les différentes tâches serveur installent les logiciels suivants : Serveur DNS : bind9; Serveur de fichiers : samba, nfs; Serveur de courrier : exim4, spamassassin, uw-imap; Serveur d'impression : cups; Bases de données SQL : postgresql; Serveur web : apache2. La tâche Standard system installe tous les paquets dont la priorité est standard. Beaucoup d'utilitaires habituellement disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal. Si pendant la phase de choix de la langue, une locale autre que C a été choisie, le programme tasksel recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets nécessaires à la localisation du système. Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. Aptitude installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé. Il est important de savoir que la tâche Environnement graphique de bureau comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé. Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution stable, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution (point release). Si vous installez la distribution testing, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000116711132505656023374 0ustar Réamorcer le système On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau système Debian. Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant les premières étapes de l'installation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000004211132505656023011 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000004211132505656022777 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505656020346 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000425211132505656024025 0ustar Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est LILO. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez attentivement les instructions dans le répertoire /usr/share/doc/lilo/ si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le LILO mini-HOWTO. L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes d'exploitation qui peuvent être « chainloaded ». Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation. L'installateur propose trois endroits où installer LILO : Le secteur principal d'amorçage (MBR) De cette façon, LILO contrôlera totalement le processus d'amorçage. une nouvelle partition Debian Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme d'amorçage. LILO s'installera au début de cette nouvelle partition et servira de second programme d'amorçage. Autre choix Cette option est utile aux experts qui veulent installer LILO ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser des noms traditionnels comme /dev/hda ou /dev/sda. Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande fdisk /mbr pour réinstaller le secteur d'amorçage principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer Debian par un autre moyen ! installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000143711132505656024027 0ustar Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est grub. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés. Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes. Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000173011132505656022354 0ustar Détecter les autres systèmes d'exploitation Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que Debian. Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme d'amorçage pour plus d'information. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505656021400 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000124011132505656025407 0ustar Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme d'amorçage yaboot. L'installateur peut configurer yaboot automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une petite partition de 820 Ko nommée bootstrap de type Apple_Bootstrap créée avec le partitionneur. Si cette étape a été accomplie avec succès alors votre disque est maintenant bootable et OpenFirmware pourra démarrer &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000072311132505656025070 0ustar Installer <command>Quik</command> sur un disque dur Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est quik. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur Debian essayera d'installer automatiquement quik. L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec certains clones. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000004111132505656022252 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000207311403421772024151 0ustar Configuration de l'horloge du système L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes installés. En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez heure locale plutôt que GMT. Les machines qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez heure locale plutôt que GMT. À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000004211403421772023224 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000321511403421772023346 0ustar Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur tty4. On peut accéder à ce terminal en faisant Left AltF4 ; et l'on revient au processus principal avec Left AltF1. Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier /var/log/syslog. Vous pouvez les lire dans ce fichier quand l'installation se fait avec une console série. Le noyau Linux fait partie de l'installation. Avec la priorité par défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un dans une liste. Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe par défaut les paquets qui sont recommandés par ces paquets. Les paquets recommandés ne sont pas absolument nécessaires aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés. Pour des raisons techniques, Les paquets recommandés par les paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après l'installation du système de base. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505656021212 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000004111132505656024656 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000521011132505656021550 0ustar Utilisation du shell et consultation des journaux Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième console virtuelle en appuyant sur les touches Left Alt F2 C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la touche Alt, à gauche de la barre espace, et sur la touche de fonction F2. (sur un clavier Mac, Option F2). Utilisez Left AltF1 pour revenir à l'installateur. Pour l'installateur graphique, voyez . Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée dans le menu principal, Exécuter un shell, qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, utilisez la commande exit. Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin et en utilisant la commande help. L'interpréteur de commandes disponible est ash. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes comme la complétion automatique et le rappel des commandes. Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur nano. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire /var/log. Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de problème. Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être activée par l'installateur. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000302611403421772022157 0ustar Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire. Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité medium, vous pouvez choisir le fuseau horaire Coordinated Universal Time, UTC. Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays choisi, vous avez deux possibilités. Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande : # dpkg-reconfigure tzdata Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, en passant le paramètre time/zone=valeur au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur doit être connue, par exemple Europe/London ou UTC. Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être préconfiguré avec la valeur de son choix. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505656020464 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001152211132505656024306 0ustar Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque dur Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé elilo. Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage lilo pour l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou d'une partition ; il copie les fichiers nécessaires sur une partition FAT distincte et modifie le menu du gestionnaire d'amorçage EFI dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers de la partition EFI. Le programme elilo a réellement deux parties. La commande /usr/sbin/elilo gère la partition et copie les fichiers. Le programme elilo.efi est copié dans la partition EFI et il est exécuté par le gestionnaire d'amorçage EFI dans le but de charger et lancer le noyau Linux. La configuration et l'installation du programme elilo sont faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le système de fichiers racine. Choisissez la bonne partition ! Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau boot doit être mis. L'installateur peut afficher plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme elilo peut formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les données ! Le contenu de la partition EFI La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT sur l'un des disques du système ; habituellement c'est le disque qui contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système en fonctionnement car seul le gestionnaire d'amorçage EFI en a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme elilo écrit directement sur le système de fichiers. Pendant l'installation, le programme /usr/sbin/elilo écrit les fichiers suivants dans le répertoire efi/debian qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le gestionnaire d'amorçage EFI cherchera ces fichiers en utilisant le chemin fsn:\efi\debian. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le temps le système est mis à jour ou reconfiguré. elilo.conf Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de /etc/elilo.conf où les noms ont été changés pour désigner les fichiers dans la partition EFI. elilo.efi C'est le programme d'amorçage que lance le gestionnaire EFI pour amorcer le système. L'élément Debian GNU/Linux du menu gestionnaire EFI y fait appel. initrd.img C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. C'est aussi une copie du fichier référencé dans /etc/elilo.conf. Dans une installation standard Debian, ce serait le fichier dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique /initrd.img. readme.txt C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire est géré par elilo et que tous les modifications locales seront perdues la prochaine fois que /usr/sbin/elilo sera relancé. vmlinuz C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans /etc/elilo.conf. Dans une installation standard Debian, ce serait le fichier dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000001656611132505656022403 0ustar La configuration d'apt Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes Debian est un programme appelé apt-get qui se trouve dans le paquet apt Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est dpkg. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau qu'apt-get appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des paquets qu'il installe.. D'autres paquets, comme aptitude, synaptic ou l'ancien dselect dépendent d'apt et l'utilisent. Ces programmes de gestion des paquets, avec de belles interfaces pour l'utilisateur, offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des statuts. Le programme aptitude est maintenant recommandé pour la gestion des paquets. Apt doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le fichier /etc/apt/sources.list. Vous pouvez le consulter et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée. Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir pour le service de mise à jour volatile. Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour (security ou volatile), vous pouvez choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections contrib ou non-free de la distribution. Installation avec plusieurs CD/DVD Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets ainsi mis à disposition. Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés. Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble. C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers) satisfera tous les besoins usuels. Si vous voulez par exemple installer un environnement graphique de bureau comme GNOME, seuls les trois premiers CD sont nécessaires. Pour les environnements KDE ou Xfce, d'autres CD sont nécessaires. Le premier DVD couvre facilement les trois environnements. Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques d'erreur. Utiliser un miroir réseau Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions. Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il vaut mieux ne pas choisir la tâche desktop. Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire ; cependant il est recommandé car un cédérom ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur le cédérom. Après l'installation, c'-à-d après le lancement du nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets. Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative. L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé. En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité de données téléchargées à partir d'un miroir dépend des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation, des paquets nécessaires à ces tâches, de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour security et volatile. Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour security ou volatile ont été installés. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000141011132505656022337 0ustar Sauvegarde des journaux de l'installation Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront automatiquement sauvegardés dans le répertoire /var/log/installer/ sur votre nouveau système Debian. Choisissez Sauvegarder les journaux de débogage depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une disquette, le réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue sur l'installation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000461311132505656021715 0ustar Configuration du réseau Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. Voyez la page du manuel interfaces 5. L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau avec DHCP. Si le test DHCP réussit, tout est fait. Si le test échoue, il peut y avoir plusieurs raisons, un câble mal branché, un serveur DHCP mal configuré. Ou bien votre réseau ne possède pas de serveur DHCP. Lisez les messages d'erreur sur la troisième console pour d'autres explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs DHCP sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, réessayez. Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera l'adresse IP de votre machine, le masque réseau, l'adresse de la passerelle, les adresses des serveurs de noms et le nom de la machine. De plus, si vous utilisez une interface pour réseau sans fil, on vous demandera le nom ESSID du réseau et la clé WEP. Pour ces réponses, voyez . Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, utiles : le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le résultat d'un ET logique entre l'adresse de la machine et l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion broadcast sera le résultat d'un OU logique entre l'adresse de la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le fichier /etc/network/interfaces. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000513311132505656022561 0ustar Mot de passe pour <quote>Root</quote> Le compte root est aussi appelé le superutilisateur; c'est un utilisateur qui peut outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins longtemps possible. Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui pourraient être devinées. Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs administrateurs. Création d'un utilisateur ordinaire Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel principal. Vous ne devriez pas utiliser le compte root pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel. Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le savoir, un programme de type Cheval de Troie — qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails — envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous. On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de passe pour ce compte. Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la commande adduser. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000000750511132505656022710 0ustar Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si vous êtes un utilisateur avancé, vous avez sûrement rencontré le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement de fichiers, création de liens symboliques, etc. Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes logiques, Logical Volume Manager (LVM). Dit simplement, avec LVM vous pouvez combiner vos partitions (volumes physiques dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel (groupe de volumes) qui peut être divisé en partitions virtuelles (volumes logiques). L'idée est que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques. Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition /home de 160 Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter un disque de 300 Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition /home et vos utilisateurs ont de nouveau de la place sur la partition de 460 Go ! Cet exemple est bien sûr un peu simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le HOWTO LVM. La configuration de LVM dans l'installateur Debian est très simple. D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes physiques par LVM. Cela se fait avec partman dans le menu Configuration des partitions, où vous choisissez Utiliser comme : volume physique pour LVM. Quand vous revenez à l'écran principal de partman, vous voyez une nouvelle option Configurer LVM, le gestionnaire des volumes logiques. Quand vous la sélectionnez, on vous demande d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions possibles sont : Afficher les détails de la configuration : montre la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc. Créer un groupe de volumes Créer un volume logique Supprimer un groupe de volumes Supprimer un volume logique Etendre un volume logique Réduire un volume logique Terminer: retourne à l'écran principal de partman. Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et pour créer ensuite les volumes logiques. Quand vous revenez à l'écran principal de partman, tous les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples partitions, et vous devez les traiter ainsi. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003112011132505656023420 0ustar Configuration des volumes chiffrés L'installateur Debian permet le chiffrement des partitions. Tout fichier destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir fourni la phrase secrète qui avait été donnée lors de la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères. Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la partition /home avec les données privées et la partition d'échange où peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple /var où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des serveurs de courrier ou d'impression, /tmp avec ses fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition /boot car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de la longueur de la clé. Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou un volume RAID. Dans le menu Caractéristiques de la partition, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche Utiliser comme : volume physique à chiffrer. Le menu affichera alors différentes options de chiffrement pour la partition. L'installateur Debian propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par défaut, la méthode est dm-crypt, qui est gérée par les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un autre méthode est loop-AES, plus ancienne et maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode par défaut. Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la méthode de chiffrement Device-mapper (dm-crypt). N'oubliez pas qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation. Chiffrement : aes Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement (cipher) qui servira à chiffrer les données de la partition. Actuellement l'installateur Debian accepte les algorithmes de type bloc suivants : aes, blowfish, serpent et twofish. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme AES a été choisi en 2000 par l'American National Institute of Standards and Technology pour la protection des données sensibles au 21e siècle. Taille de clé : 256 Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement. Algorithme IV : cbc-essiv:sha256 L'algorithme de type Initialization Vector ou IV assure que si l'on applique l'algorithme sur le même texte en clair avec la même clé, on obtiendra toujours un texte chiffré différent. L'idée est d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les données chiffrées. De toutes ces possibilités, l'option par défaut cbc-essiv:sha256 est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes. Clé de chiffrement : phrase secrète Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette partition. phrase secrète La clé de chiffrement sera calculée L'utilisation d'une phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec LUKS. à partir d'une phrase que vous pourrez saisir plus tard dans le processus. Clé aléatoire Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, une vie entière n'y suffirait pas. Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité suspend-to-disk qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données écrites sur la partition d'échange. Effacer les données : oui Cette option détermine si la partition doit être remplie de données aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus difficile de récupérer des données laissées par des installations précédentes Il est cependant probable que certains organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. . Si vous choisissez Méthode de chiffrement : Loopback (loop-AES) , le menu offre alors les options suivantes : Chiffrement : AES256 Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres informations. Clé de chiffrement : Keyfile (GnuPG) Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition. Keyfile (GnuPG) La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant l'installation. Cette clé sera chiffrée avec GnuPG, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète (elle vous sera demandée plus tard dans le processus). Clé aléatoire Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus. Effacer les données : oui Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous. Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée Configuration des volumes chiffrés devrait être présente. Quand vous la sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut prendre du temps. On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, etc. Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré en qwerty alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en azerty. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète pour le système de fichiers racine. Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque (télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer. De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec loop-AES. Volume chiffré (sda2_crypt) - 115.1 Go Linux device-mapper #1 115.1 Go F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 Mo AES256 keyfile #1 515.2 Mo F ext3 C'est le moment d'affecter des points de montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le type par défaut ne vous convient pas. Notez bien les identifiants entre parenthèses (sda2_crypt et loop0 dans ce cas) et le point de montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions de chiffrement seront abordées dans . Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre l'installation. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000003626611403421772022117 0ustar Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions supplémentaires, voyez l'. Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette façon : # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Notez que cela rendra inaccessibles les données de ce disque. Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le partitionnement assisté. Si vous n'aimez pas ce côté automatique, choisissez l'option Manuel dans le menu. Options de partitionnement Le partitionneur de l'installateur Debian est polyvalent. Il autorise la création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc complexes. Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est medium ou low. Pour les autres priorités, des valeurs par défaut pertinentes sont utilisées. L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés. Gestion des Volumes logiques (LVM) RAID logiciel Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10. Chiffrement RAID Serial ATA (avec dmraid) Appelé fake RAID ou BIOS RAID. Le RAID Serial ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de l'installateur. d'autres informations sont disponibles sur notre Wiki. Multipath (expérimental) Consultez notre Wiki pour des informations. Le multipath n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de l'installateur. Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus : ext2r0, ext2, ext3, ext4 Le système de fichier choisi par défaut est ext3 ; pour la partition /boot ext2 est choisi par défaut si le partionnement assisté est utilisé. jfs (pas disponible sur toutes les architectures) xfs (pas disponible sur toutes les architectures) reiserfs (optionnel ; pas disponible sur toutes les architectures) Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand l'installateur s'exécute avec une priorité debconf medium ou low, il peut être activé en choisissant le composant partman-reiserfs. Seule la version 3 est disponible. jffs2 Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas possible de créer de nouvelles partitions jffs2. qnx4 Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de nouvelles partitions qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (read-only) Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de nouvelles partitions NTFS. Le partitionnement assisté Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutions : créer directement les partitions sur le disque (méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques, (LVM, Logical Volume management) ou utiliser LVM avec chiffrement L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé AES 256 bits et utilisera la fonction dm-crypt du noyau.. Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur toutes les architectures. Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase spéciale qui sécurisera vos données. Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant cela prend du temps. Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles ne soient écrites sur le disque. Après avoir choisi le partitionnement assisté (soit la méthode classique, soit les méthodes LVM), vous devrez choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut vous aider à les identifier. Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être apportées. Si vous avez choisi la méthode classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs inconvénients, certains sont discutés dans l'. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 GO, il échouera. Schéma de partitionnement Espace minimum Partitions créées Tous les fichiers dans une seule partition 600 Mo /, swap Partition /home distincte 500 Mo /, /home, swap Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes 1 Go /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur créera aussi une partition /boot distincte. Les autres partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition LVM. Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable, sera créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition EFI amorçable. Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de formatage des partitions et leur point de montage. La liste des partitions pourrait ressembler à ceci : IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot #2 primary 551.0 Mo swap swap #3 primary 5.8 Go ntfs pri/log 8.2 Mo FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A #1 primary 15.9 Mo ext3 #2 primary 996.0 Mo fat16 #3 primary 3.9 Go xfs /home #5 logical 6.0 Go f ext3 / #6 logical 1.0 Go f ext3 /var #7 logical 498.8 Mo ext3 #8 logical 551.5 Mo swap swap #9 logical 65.8 Go ext2 Cet exemple affiche les partitions de deux disques durs IDE. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note : cet exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut l'être avec le partitionnement manuel. Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la table des partitions créée, vous pouvez sélectionner Terminer le partitionnement et écrire les modifications sur le disque dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir Ne pas modifier les partitions pour relancer le partitionnement assisté ou bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement manuel ci-dessous. Le partitionnement <quote>manuel</quote> Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le partitionnement manuel ; mais c'est votre table des partitions qui est montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces partitions. Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, on vous proposera de créer une table des partitions ; c'est nécessaire pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée ESPACE LIBRE devrait apparaître sous le disque sélectionné. Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément principal est Utiliser comme : qui indique si la partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme partition d'échange, comme système RAID, LVM, si elle est chiffrée ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. Par exemple, en choisissant l'option Utiliser comme :, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander d'utiliser cette partition comme partition d'échange, comme partition RAID logiciel ou partition LVM, et même demander de ne pas l'utiliser du tout. Une autre possibilité agréable est de pouvoir copier les données d'une partition existante sur cette partition. Quand vous êtes satisfait de votre nouvelle partition, choisissez Terminer le paramétrage de la partition et vous serez ramené à l'écran principal de partman. Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu permet aussi de supprimer une partition. N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange, swap et une partition pour le système de fichiers de la racine (root) qui sera monté en /. Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, partman ne pourra continuer que si vous corrigez le problème. Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI, partman le détectera et vous demandera d'en créer une. On peut ajouter des fonctionnalités à partman avec des modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par exemple, partman-ext3, partman-xfs, ou partman-lvm. Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option Terminer le partitionnement du menu. Un résumé des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002614111132505656021527 0ustar Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel) Si vous avez plusieurs disques durs Pour tout dire, on peut construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, mais ça n'apporte pas grand chose. sur votre machine, vous pouvez utiliser mdcfg pour obtenir de vos disques de meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le résultat est un périphérique multidisque, Multidisk Device, ou RAID logiciel. Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur différents disques mais réunies pour former un périphérique logique. Ce périphérique peut alors être utilisé comme une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et formater avec partman. Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont reconnus : RAID0 Ce type vise principalement la performance. RAID0 divise toutes les données entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, vous perdez tout : une partie des informations est encore sur les disques sains, mais l'autre était sur le disque défectueux. L'utilisation standard de RAID0 est une partition pour du travail vidéo. RAID1 Ce type est adapté là où la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures de fichiers. Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de problème. RAID5 Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de parité, qui est écrite sur le disque restant. Le disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de problème. Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de l'information de parité. RAID6 RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a deux disques de parité au lieu d'un seul. Un système RAID6 peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. RAID10 Le niveau RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la duplication des données comme dans le RAID1. Il crée n copies des données et les distribue dans les partitions de manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. La valeur par défaut de n est 2, mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au moins égal à n. Plusieurs schémas existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode near est utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques. Dans le mode far les copies ont des positions différentes sur les disques. Dans le mode offset, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de données. Le niveau RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des informations de parité. Pour résumer : Type Nombre minimum de disques Disque de rechange Supporte l'échec d'un disque ? Espace disponible RAID0 2 non non Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des périphériques dans l'ensemble RAID1 2 facultatif oui Taille de la plus petite partition dans l'ensemble RAID5 3 facultatif oui Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des périphériques dans l'ensemble moins un. RAID6 4 facultatif oui Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des périphériques dans l'ensemble moins deux. RAID10 2 facultatif oui Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut) Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le HOWTO sur le RAID logiciel. Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions nécessaires. Vous pouvez le faire avec partman, dans le menu Caractéristiques de la partition où vous choisirez Utiliser comme : volume physique pour RAID Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers racine (/), il est nécessaire de créer un système de fichiers distinct pour /boot. La plupart des programmes d'amorçage (lilo et grub par exemple) ne peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour / et RAID1 pour /boot. L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer des problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les programmes d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce type pour la partition racine, /. Les experts pourront sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de configuration ou d'installation dans un shell. Ensuite, vous choisissez Configurer le RAID logiciel dans le menu principal de partman. Le menu n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser comme volume physique pour RAID. Dans le premier écran de mdcfg, sélectionnez Créer un périphérique multidisque. Une liste des types acceptés pour ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi. Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui composeront le périphérique. Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous laissera pas continuer et vous demandera de rectifier. RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois partitions actives. RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre partitions actives. RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est en deux parties. La première est le type du schéma, soit n (pour copie near), soit f (pour copie far), soit o (pour copie offset). La seconde partie est le nombre de copie à faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent être réparties sur ces disques. Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo ; et vous pouvez combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100 Go pour /home. Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir Terminer mdcfg pour retourner au menu de partman et créer les systèmes de fichiers et les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux périphériques. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000004011132505656023143 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505656020651 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000111411132505656024316 0ustar Installer <command>palo</command> Le programme d'amorçage sur PA-RISC est palo. PALO est dans sa configuration et son utilisation similaire à LILO à quelques différences près. PALO vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de démarrage. Car PALO est capable de lire les partitions Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000130311403421772022666 0ustar Configuration de l'horloge et du fuseau horaire L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur internet, en utilisant le protocole NTP. S'il ne réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le temps système pendant le processus d'installation. L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505656020671 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000417211132505656025043 0ustar Le programme <command>arcboot</command> Le programme d'amorçage sur les machines SGI est arcboot. Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte différentes configurations, définies dans /etc/arcboot.conf. Chaque configuration a son nom. Celle créée par défaut s'appelle linux. Après l'installation d'arcboot le système peut être amorcé depuis un disque dur en déclarant des variables d'environnement pour le microprogramme : setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes à l'invite du microprogramme, puis en lançant boot. scsi est le périphérique SCSI où amorcer, c'est 0 sur les contrôleurs intégrés ; disk est l'ID du disque dur où se trouve arcboot ; partnr est le numéro de la partition où se trouve /etc/arcboot.conf ; config est le nom de la configuration dans /etc/arcboot.conf, qui est par défaut linux. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505656020417 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000004211132505656023103 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000004111132505656022047 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000102611132505656024111 0ustar Installer <command>zipl</command> Le programme d'amorçage sur &arch-title; est zipl. ZIPL est dans sa configuration et son utilisation similaire à LILO à quelques différences près. Pour plus d'information sur ZIPL, reportez-vous au document LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands sur le site web developerWorks d'IBM. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000004211132505656023006 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001413411403421772023574 0ustar Installation par le réseau L'un des composants les plus intéressants est network-console. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez . Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous devez amorcer avec la priorité medium ou appeler le menu principal de l'installateur et choisir Chargement des composants de l'installateur à partir d'un CD  puis, choisir sur la liste des composants supplémentaires network-console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH apparaît. Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la configuration du réseau. Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, on On vous demande le mot de passe qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur installer avec le mot de passe que vous venez de donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la personne qui continuera l'installation à distance. Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu principal où vous pourrez choisir un autre composant. Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système d'installation est très simple : $ ssh -l installer install_host install_host est soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte. Le serveur ssh de l'installateur n'est pas configuré pour envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (keep-alive packets). En principe, la connexion à la machine distante doit rester ouverte indéfiniment. Cependant dans certains cas, liés à la configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de traduction d'adresses réseau (Network Address Translation, NAT) entre le client et la machine distante. Selon le moment de l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de reprendre l'installation après la reconnexion. Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion ssh avec l'option -o ServerAliveInterval=valeur. On peut aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur ssh. Cependant cette option peut provoquer une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à maintenir la connexion keep-alive sont envoyés pendant une courte interruption du réseau. Sans cette option, ssh aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité. Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, ssh refusera toute connexion. En effet, il aura enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par mystification (spoofing attack). Si vous êtes certain que ce n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier ~/.ssh/known_hosts La commande suivante supprime une entrée existante : ssh-keygen -R <hostname|IP address>. et recommencer. Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités appelées Lancer le menu et Lancer un shell. La première vous place dans le menu principal de l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez lancer plusieurs interpréteurs. Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de l'installation ou des problèmes dans le système installé. installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000513111132505656021743 0ustar Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis> L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de &debian; sur votre machine. La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez localiser le système. Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de l'installation. Quand l'installateur est en mode peu de mémoire, il est recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64–128 Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du système et provoque une grande activité du disque. Malgré tout, il se peut encore que le système gèle, que des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages Out of memory sur la console VT4 et dans le syslog). Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de changer le système ext2 en ext3. Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au paramètre d'amorçage lowmem. Voyez . installation-guide-20100518ubuntu10/fr/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001261511132505656022227 0ustar Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez . Dans la plupart des cas, le périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence. Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera placé au bon endroit, (/lib/firmware), et le module du pilote sera rechargé. Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT ou une clé USB. Sur les architectures i386 et amd64, les microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC. Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation. Le chargement d'un microprogramme est une fonctionnalité en cours de développement et les prochaines versions de l'installateur devraient l'améliorer. Par exemple, aucun avertissement n'est affiché si vous avez choisi de charger un microprogramme... qui n'est pas trouvé... Veuillez signaler les problèmes que vous rencontrez en faisant un rapport d'installation, voyez . Préparer le support Le microprogramme peut se trouver sur une partition d'un disque dur, mais la plupart du temps il se trouve sur un support amovible comme une disquette ou une clé USB. Les fichiers du microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire racine ou dans un répertoire nommé /firmware du système de fichiers. Il est recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation. Des tarballs contenant les paquets pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur Il suffit de télécharger la bonne version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support. Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez aussi trouver des paquets spécifiques dans la section non-free de l'archive. La liste suivante indique la plupart des microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est certainement pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des microprogrammes. Il est aussi possible de copier des microprogrammes sous forme de simple fichier sur le support. Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel. Microprogrammes et système installé Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause de la différences des versions. Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et ajoutera automatiquement la section non-free de l'archive debian dans le fichier sources.list d'apt. Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle version apparaît. Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le système installé. Il faudra installer le microprogramme manuellement. Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le système installé, il ne sera pas automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est terminée. installation-guide-20100518ubuntu10/po/0000755000000000000000000000000011132505660014457 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/0000755000000000000000000000000012177324612015065 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/gpl.po0000644000000000000000000020721211403421772016207 0ustar # translation of gpl.po to el # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thomaidis Yiannis , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "ΓΕΝΙΚΗ ΑΔΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ GNU" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "[[Αυτή η σημείωση, αποτελούμενη από δυο παραγράφους, θα πρέπει να " "συμπεριλαμβάνεται στην μετάφρασή σας μόνο αν έχετε μεταφράσει την Γενική " "Άδεια Δημόσιας Χρήσης GPL στο παρόν παράρτημα. Δείτε το αρχείο build/lang-" "options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτή την παράγραφο καθώς " "και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]" "[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο " "{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον " "σύνδεσμο για την GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General " "Public License into {greek}. It was not published by the Free Software " "Foundation, and does not legally state the distribution terms for software " "that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " "that this translation will help {greek} speakers to better understand the " "GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "[[Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς να " "ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η " "συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ " "ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας " "στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] " "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{greek}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {greek} speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Έκδοση 2, Ιούνιος 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Ο οποιοσδήποτε επιτρέπεται να αντιγράφει και να διανέμει αυτολεξεί " "αντίγραφα\n" " τουπαρόντος κειμένου της άδειας, αλλά δεν επιτρέπεται να επιφέρει αλλαγές." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Πρόλογος" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Οι άδειες για το περισσότερο λογισμικό σχεδιάζονται έτσι ώστε να σας στερούν " "την ελευθερία σας να το μοιραστείτε με άλλους και να το αλλάξετε. Αντίθετα, " "η Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU έχει σκοπό να εγγυηθεί την ελευθερία " "σας να χρησιμοποιείτε από κοινού με άλλους και να τροποποιείτε προγράμματα " "που διατίθενται ελεύθερα — εξασφαλίζοντας έτσι ότι το λογισμικό είναι " "ελεύθερο για όλους τους χρήστες του. Αυτή η Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης " "ισχύει για το μεγαλύτερο μέρος του λογισμικού του Ιδρύματος Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) καθώς και για κάθε άλλο πρόγραμμα οι " "δημιουργοί του οποίου συμμορφώνονται με την άδεια αυτή.(Αντ' αυτής, ορισμένα " "άλλα προγράμματα του Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού καλύπτονται από τη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU.) Την άδεια αυτή μπορείτε να " "την εφαρμόσετε και στα δικά σας προγράμματα." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Μιλώντας για ελεύθερο λογισμικό, αναφερόμαστε στην ελευθερία χρήσης του, όχι " "στο κόστος του. Οι Γενικές Άδειες Δημόσιας Χρήσης τις οποίες συντάσσουμε " "έχουν σκοπό να κατοχυρώσουν την ελευθερία σας να διανέμετε αντίγραφα " "ελεύθερου λογισμικού (και να χρεώνετε, εάν το επιθυμείτε, την παροχή αυτής " "της υπηρεσίας), να σας εξασφαλίσουν το δικαίωμα να λαμβάνετε τον πηγαίο " "κώδικα,ή να τον κατεβάσετε εάν τον χρειάζεστε, καθώς και να τροποποιείτε το " "λογισμικό, ή να χρησιμοποιείτε τμήματά του σε καινούργια ελεύθερα λογισμικά " "και να διασφαλίσουν ότι είστε ενήμεροι για τα παραπάνω δικαιώματά σας." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Για να προστατέψουμε τα δικαιώματά σας, πρέπει να θέσουμε περιορισμούς οι " "οποίοι θα εμποδίζουν σε κάποιον να αμφισβητήσει τα δικαιώματά σας ή να σας " "ζητήσει να παραιτηθείτε από αυτά. Εάν διανέμετε αντίγραφά του λογισμικού, ή " "το τροποποιείτε τότε αυτοί οι περιορισμοί μεταφράζονται σε ορισμένες ευθύνες " "από τη μεριά σας." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Παραδείγματος χάριν, εάν διανέμετε τα αντίγραφα ενός τέτοιου προγράμματος, " "είτε δωρεάν είτε έναντι αμοιβής, πρέπει να δώσετε στους παραλήπτες όλα τα " "δικαιώματα που έχετε και εσείς. Πρέπει να σιγουρευτείτε ότι και εκείνοι " "επίσης λαμβάνουν, ή μπορούν να λάβουν, τον πηγαίο κώδικα. Επίσης πρέπει να " "τους γνωστοποιήσετε τούς όρους αυτής της άδειας χρήσης, έτσι ώστε να " "γνωρίζουν τα δικαιώματά τους." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Προστατεύουμε τα δικαιώματά σας με δύο τρόπους: (1) προστατεύοντας το " "λογισμικό και (2) προσφέροντάς σας αυτήν την άδεια, με την οποία αποκτάτε " "νόμιμο δικαίωμα αντιγραφής, διανομής ή/και τροποποίησης του λογισμικού." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Επίσης, για την προστασία κάθε δημιουργού και την δικιά μας, θέλουμε να " "είμαστε σίγουροι ότι όλοι κατανοούν τη μη ύπαρξη εγγύησης γι' αυτό το " "ελεύθερο λογισμικό. Εάν το λογισμικό τροποποιηθεί από κάποιον τρίτο και στη " "συνέχεια διανεμηθεί, θέλουμε να γνωρίζουν οι παραλήπτες του ότι το λογισμικό " "που απέκτησαν δεν είναι το πρωτότυπο, έτσι ώστε οποιαδήποτε προβλήματα " "προκληθούν από τρίτους σε αυτό να μην βαρύνουν το όνομα του πραγματικού " "δημιουργού του." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Τέλος, οποιοδήποτε ελεύθερο πρόγραμμα απειλείται συνεχώς από τα διπλώματα " "ευρεσιτεχνίας λογισμικού. Επιθυμούμε να αποτρέψουμε τον κίνδυνο να " "αποκτήσουν οι αναδιανομείς ελεύθερου λογισμικού διπλώματα ευρεσιτεχνίας, " "μετατρέποντάς το, στην πραγματικότητα σε προσωπική τους ιδιοκτησία. Για να " "αποτρέψουμε αυτό, έχουμε καταστήσει σαφές ότι οποιοδήποτε δίπλωμα " "ευρεσιτεχνίας λογισμικού πρέπει να χορηγεί άδεια ελεύθερης χρήσης του από " "οποιοδήποτε, διαφορετικά να μη χορηγείται καμία απολύτως άδεια." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Ακολουθούν οι ακριβείς όροι και οι προϋποθέσεις αντιγραφής, διανομής και " "τροποποίησης." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "ΓΕΝΙΚΗ ΑΔΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ GNU" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣ, ΔΙΑΝΟΜΗΣ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε " "πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο " "πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο " "μπορεί να διανεμηθεί υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας " "Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε τέτοιο " "πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα\" σημαίνει " "είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από αυτό έργο που " "υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια εργασία που " "περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο είτε " "τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η " "μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο \"τροποποίηση\" χωρίς κανένα " "περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως \"εσείς/εσάς\"." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Άλλες δραστηριότητες πέραν της αντιγραφής, της διανομής και της τροποποίησης " "δεν καλύπτονται από αυτήν την Άδεια - είναι εκτός των πλαισίων της. Δεν " "υπάρχει περιορισμός στην ενέργεια εκτέλεσης ενός προγράμματος, ενώ το προϊόν " "της χρήσης του Προγράμματος καλύπτεται μόνο εφόσον το περιεχόμενό του " "συνιστά έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα (ανεξάρτητα από το εάν δημιουργήθηκε με " "την εκτέλεση του Προγράμματος). Το κατά πόσο συμβαίνει αυτό εξαρτάται από το " "είδος του Προγράμματος." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή " "αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα του Προγράμματος όπως ακριβώς το " "έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό μέσο, με την προϋπόθεση ότι θα " "δημοσιεύσετε εμφανώς και καταλλήλως, σε κάθε αντίγραφο, ένα σημείωμα " "πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα αποποίησης ευθυνών εγγύησης ότι θα " "συμπεριλάβετε ακέραια όλα τα σημειώματα που αναφέρονται στην Άδεια αυτή και " "στην απουσία οποιασδήποτε εγγύησης και, τέλος, ότι θα εκχωρήσετε σε κάθε " "άλλον παραλήπτη του Προγράμματος ένα αντίγραφο αυτής της Άδειας μαζί με το " "Πρόγραμμα." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Έχετε δικαίωμα να επιβάλετε χρέωση για τη φυσική ενέργεια της μεταφοράς ενός " "αντιγράφου, καθώς και να παράσχετε, κατά την κρίση σας, προστασία εγγύησης " "με χρέωση." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. Επιτρέπεται η τροποποίηση του " "αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του Προγράμματος ή μέρους του, η οποία " "συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου βασισμένου στο Πρόγραμμα, και η " "διανομή αυτών των τροποποιήσεων ή έργων υπόκειται στους όρους της παραπάνω " "Ενότητας 1, με την προϋπόθεση ότι και εσείς πληροίτε όλες τις παρακάτω " "προϋποθέσεις:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανείς " "σημειώσεις που να δηλώνουν ότι έχετε τροποποιήσει τα αρχεία καθώς και την " "ημερομηνία των οποιωνδήποτε αλλαγών." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Πρέπει να φροντίζετε ώστε για κάθε έργο το οποίο διανέμετε ή δημοσιεύετε, " "και το οποίο περιέχει ή παράγεται από ολόκληρο ή μέρος του Προγράμματος, να " "παρέχεται άδεια χρήσης του, χωρίς χρέωση, σε όλα τα τρίτα μέρη, σύμφωνα με " "τους όρους αυτής της Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Εάν το τροποποιημένο πρόγραμμα διαβάζει εντολές αλληλεπιδραστικά, κατά την " "τυπική εκτέλεσή του, πρέπει να φροντίζετε ώστε, κατά την έναρξη τυπικής " "εκτέλεσής του για αυτήν την αλληλεπιδραστική χρήση, να εκτυπώνεται ή να " "εμφανίζεται στην οθόνη μια ανακοίνωση, η οποία θα περιλαμβάνει το απαραίτητο " "σημείωμα πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα στο οποίο θα αναφέρεται " "ότι δεν υπάρχει καμιά εγγύηση (ή, αντίθετα, ότι δεν παρέχετε εγγύηση) και " "ότι οι χρήστες έχουν τη δυνατότητα να αναδιανέμουν το πρόγραμμα σύμφωνα με " "τις προϋποθέσεις αυτές, καθώς και οδηγίες προς το χρήστη για τον τρόπο " "προβολής ενός αντιγράφου αυτής της Άδειας. (Εξαίρεση: εάν το ίδιο το " "Πρόγραμμα είναι αλληλεπιδραστικό αλλά κανονικά δεν εκτυπώνει αυτήν την " "ανακοίνωση, δεν απαιτείται από το έργο, που δημιουργήσατε βασισμένοι στο " "Πρόγραμμα, να εκτυπώνει ανακοίνωση.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Οι απαιτήσεις αυτές ισχύουν για ολόκληρο το τροποποιημένο έργο. Εάν " "συγκεκριμένες ενότητες του έργου αυτού δεν παράγονται από το Πρόγραμμα, και " "μπορούν να θεωρηθούν με ασφάλεια από μόνες τους ως ανεξάρτητα και ξεχωριστά " "έργα, τότε αυτή η Άδεια και οι όροι της δεν ισχύουν για τις ενότητες αυτές, " "κατά τη διανομή τους ως ξεχωριστά έργα. Αλλά όταν διανέμετε τις ίδιες " "ενότητες ως τμήματα ενός ευρύτερου έργου το οποίο βασίζεται στο Πρόγραμμα, η " "διανομή του συνόλου πρέπει να υπόκειται στους όρους της Άδειας, σύμφωνα με " "την οποία τα δικαιώματα των άλλων χρηστών εκτείνονται σε ολόκληρο το έργο, " "επομένως και σε καθένα χωριστό τμήμα του, ανεξάρτητα από το ποιος είναι ο " "δημιουργός του." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Επομένως, πρόθεση αυτής της ενότητας δεν είναι να εγείρει δικαιώματα ή να " "αμφισβητήσει τα δικά σας δικαιώματα σε ένα έργο που δημιουργήσατε εξ " "ολοκλήρου οι ίδιοι η πρόθεση της, περισσότερο, είναι να ασκήσει το δικαίωμα " "ελέγχου της διανομής των παραγόμενων ή των συλλογικών έργων που βασίζονται " "στο Πρόγραμμα." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Επιπλέον, η απλή προσθήκη ενός άλλου έργου, που δεν βασίζεται στο Πρόγραμμα, " "μαζί με το Πρόγραμμα (ή με ένα έργο που βασίζεται στο Πρόγραμμα) σε ένα μέσο " "αποθήκευσης ή διανομής, δεν υπάγει αυτό το άλλο έργο στα πλαίσια αυτής της " "Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή " "του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) " "σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή, σύμφωνα με τους όρους των " "παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2 , με την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια " "από τις ακόλουθες ενέργειες:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Το συνοδεύετε με τον αντίστοιχο, πλήρη πηγαίο κώδικα, ο οποίος είναι " "αναγνώσιμος από το σύστημα και ο οποίος πρέπει να διανέμεται σύμφωνα με τους " "όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2, σε ένα συνηθισμένο μέσο μεταφοράς " "λογισμικού ή," #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Το συνοδεύετε με γραπτή προσφορά παράδοσης σε τρίτους του πλήρους, " "αναγνώσιμου από το σύστημα αντιγράφου του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα, ο " "οποίος θα διανεμηθεί υπό τους όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2, σε " "συνηθισμένο μέσο μεταφοράς λογισμικού, προσφορά που θα ισχύει τουλάχιστον " "για τρία χρόνια και με χρέωση όχι μεγαλύτερη από το κόστος της φυσικής " "διανομής κώδικα, ή," #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "Το συνοδεύετε με τις πληροφορίες που λάβατε όσον αφορά την προσφορά διανομής " "του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα. (Η εναλλακτική αυτή επιλογή επιτρέπεται " "μόνο για μη εμπορική διανομή και μόνο εφόσον λάβατε το πρόγραμμα σε " "αντικειμενικό κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή μέσω αυτής της προσφοράς, σύμφωνα με " "την Υποενότητα [β] παραπάνω.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Ο πηγαίος κώδικας ενός έργου σημαίνει την μορφή εκείνη που πρέπει να έχει το " "έργο για να είναι δυνατές οι τροποποιήσεις του. Για ένα εκτελέσιμο έργο, " "πλήρης πηγαίος κώδικας σημαίνει όλον τον πηγαίο κώδικα για όλες τις " "λειτουργικές μονάδες που περιλαμβάνει, συν οποιαδήποτε σχετικά αρχεία " "ορισμού διασύνδεσης, συν τις δέσμες ενεργειών που χρησιμοποιούνται για τον " "έλεγχο της μεταγλώττισης και εγκατάστασης του εκτελέσιμου αρχείου. Όμως, ως " "ειδική εξαίρεση, ο διανεμημένος πηγαίος κώδικας μιας εκτελέσιμης εργασίας " "δεν είναι απαραίτητο να περιλαμβάνει τα σημαντικότερα συστατικά " "(μεταγλωττιστής, πυρήνας, και τα λοιπά) του λειτουργικού συστήματος στο " "οποίο θα τρέξει αυτή και τα οποία συνοδεύουν κανονικά μια τέτοια διανομή " "( σε μορφή είτε πηγαία είτε δυαδική ), εκτός αν συνοδεύει την εκτελέσιμη " "εργασία ένα από τα παραπάνω συστατικά." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Εάν η διανομή του εκτελέσιμου ή του αντικειμενικού κώδικα πραγματοποιείται " "με παραχώρηση πρόσβασης για αντιγραφή από καθορισμένη τοποθεσία, τότε η " "παραχώρησηισοδύναμης πρόσβασης για αντιγραφή του πηγαίου κώδικα από την ίδια " "τοποθεσία λογίζεται ως διανομή του πηγαίου κώδικα αν και τα τρίτα μέλη δεν " "υποχρεούνται να αντιγράψουν τον πηγαίο κώδικα μαζί με τον αντικειμενικό." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, " "τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης ή διανομή του " "Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην παρούσα Άδεια. Διαφορετικά, " "κάθε απόπειρα για αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης ή " "διανομή του Προγράμματος είναι άκυρη και αυτομάτως καταργεί τα δικαιώματα " "που σας παραχωρεί η παρούσα Άδεια. Ωστόσο, οι άδειες χρήσης των μελών που " "έχουν λάβει αντίγραφα ή δικαιώματα από εσάς, μέσω της παρούσας Άδειας, δεν " "θα ακυρωθούν, εφόσον τα μέλη αυτάπαραμένουν πλήρως συμμορφωμένα με τους " "όρους της Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε " "την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν " "σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή να διανείμετε το Πρόγραμμα ή τα " "παραγόμενα από αυτό έργα. Οι ενέργειες αυτές απαγορεύονται από το νόμο, εάν " "δεν αποδεχθείτε την παρούσα Άδεια. Συνεπώς, με το να τροποποιήσετε ή να " "διανείμετε το Πρόγραμμα (ή οποιοδήποτε έργο που βασίζεται στο Πρόγραμμα), " "δηλώνετε ότι αποδέχεστε την παρούσα Άδεια, καθώς και όλους τους όρους και " "συνθήκες που προβλέπει η Άδεια για την αντιγραφή, διανομή ή τροποποίηση του " "Προγράμματος ή έργων που βασίζονται σε αυτό." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Κάθε φορά που αναδιανέμετε το " "Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα " "παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, διανομής ή τροποποίησης του " "Προγράμματος σύμφωνα με τους όρους και τις συνθήκες αυτές. Δεν επιτρέπεται " "να επιβάλλετε περαιτέρω περιορισμούς στην άσκηση των δικαιωμάτων του " "αποδέκτη τα οποία προβλέπονται εδώ. Δεν είστε υπεύθυνοι για το εάν τρίτα " "μέλη επιβάλλουν συμμόρφωση σε αυτήν τη Άδεια." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή " "κατηγορίας για παράβαση νόμου περί πνευματικής ιδιοκτησίας ή για " "οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε θέματα ευρεσιτεχνίας), σας " "επιβληθούν όροι (είτε μέσω δικαστικής απόφασης, συμφωνίας ή μέσω άλλου " "τρόπου) οι οποίοι αντιβαίνουν τους όρους της παρούσας Άδειας, οι όροι " "εκείνοι δεν σας απαλλάσσουν από τους όρους της παρούσας. Εάν δεν είναι " "δυνατή η αναδιανομή με τρόπο ώστε να ικανοποιεί συγχρόνως τις υποχρεώσεις " "σας σύμφωνα με την παρούσα Άδεια και οποιεσδήποτε άλλες υποχρεώσεις " "απορρέουν από αυτή, τότε, ως συνέπεια, δεν επιτρέπεται να αναδιανέμετε το " "Πρόγραμμα με κανένα τρόπο. Για παράδειγμα, εάν μια άδεια ευρεσιτεχνίας δεν " "επιτρέπει τη χωρίς δικαιώματα εκμετάλλευσης αναδιανομή του Προγράμματος από " "όλους όσους λαμβάνουν αντίγραφα άμεσα ή έμμεσα από εσάς, τότε ο μόνος τρόπος " "με τον οποίο θα μπορούσατε να ικανοποιήσετε την άδεια εκείνη και την παρούσα " "Άδεια θα ήταν να αποφύγετε εντελώς την αναδιανομή του Προγράμματος." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Εάν οποιοδήποτε τμήμα αυτής της ενότητας καταστεί άκυρο ή μη δυνάμενο να " "επιβληθεί σε κάποια συγκεκριμένη περίπτωση, το υπόλοιπο τμήμα της ενότητας " "αυτής εφαρμόζεται και η ενότητα ως σύνολο εφαρμόζεται υπό οποιεσδήποτε " "συγκυρίες." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Δεν ανήκει στους σκοπούς της ενότητας αυτής να σας παρακινήσει να " "παραβιάσετε την ευρεσιτεχνία ή άλλες αξιώσεις πνευματικής ιδιοκτησίας ή να " "αμφισβητήσετε τον κύρος οποιωνδήποτε τέτοιων αξιώσεων. Μοναδικός σκοπός " "αυτής της ενότητας είναι να προστατέψει την ακεραιότητα του συστήματος " "διανομής ελεύθερου λογισμικού, η οποία υλοποιείται μέσω της πρακτικής των " "αδειών δημόσιας χρήσης. Πολλοί άνθρωποι έχουν συνεισφέρει γενναιόδωρα στην " "ευρεία έκταση του λογισμικού που διανέμεται μέσω αυτού του συστήματος, " "εμπιστευόμενοι την συνεπή εφαρμογή αυτού του συστήματος. Είναι στην ευχέρεια " "του δημιουργού/δωρητή να αποφασίσει εάν προτίθεται να διανείμει λογισμικό " "μέσω οποιουδήποτε άλλου συστήματος, και καμιά άδεια δεν είναι δυνατό να " "επιβάλει αυτήν την επιλογή." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Η ενότητα αυτή έχει ως σκοπό να καταστήσει σαφές ό,τι συνεπάγεται το " "υπόλοιπο τμήμα της παρούσας Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Εάν η διανομή ή/και η χρήση του " "Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, είτε μέσω κατοχυρωμένης " "ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που προστατεύονται από πνευματικά " "δικαιώματα, επιτρέπεται στον κάτοχο του αρχικού πνευματικού δικαιώματος, ο " "οποίος θέτει το Πρόγραμμα υπό τους όρους της παρούσας Άδειας, να προσθέσει " "έναν ρητό γεωγραφικό περιορισμό στη διανομή, εξαιρώντας εκείνες τις χώρες, " "έτσι ώστε η διανομή να επιτρέπεται μόνο για τις χώρες οι οποίες δεν " "εξαιρούνται. Σε τέτοια περίπτωση, η παρούσα Άδεια ενσωματώνει τον περιορισμό " "σαν να ήταν διατυπωμένος στο σώμα της παρούσας Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free " "Software Foundation) έχει τη δυνατότητα περιστασιακά να δημοσιεύει " "αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Αυτές " "οι νέες εκδόσεις θα είναι συναφείς στο πνεύμα με την παρούσα έκδοση, όμως " "ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς αναφέρονται σε νέα " "προβλήματα και ζητήματα. Σε κάθε έκδοση δίνεται ένας διακριτικός αριθμός " "έκδοσης. Εάν στο Πρόγραμμακαθορίζεται ένας αριθμός έκδοσης της παρούσας " "Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και \"οποιασδήποτε μεταγενέστερης " "έκδοσης\", μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους όρους και " "τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης έκδοσης " "που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation). Εάν στο Πρόγραμμα δεν καθορίζεται αριθμός έκδοσης της παρούσας " "Άδειας, μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη " "του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής " "είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε με το δημιουργό του Προγράμματος για να " "ζητήσετε την έγκρισή του. Για λογισμικό του οποίου η πνευματική ιδιοκτησία " "ανήκει στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), " "επικοινωνήστε μαζί μας στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (σε ορισμένες " "περιπτώσεις προβαίνουμε σε εξαιρέσεις). Η απόφασή μας θα ληφθεί βάσει του " "διττού στόχου μας να διατηρήσουμε την ελευθερία όλων των προϊόντων που " "παράγονται από το ελεύθερο λογισμικό μας, καθώς και να προωθήσουμε " "γενικότερα την κοινή χρήση και τη δυνατότητα επαναχρησιμοποίησης του " "λογισμικού." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ " "ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ " "ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ " "ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ " "ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, " "ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ " "ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ " "ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ " "ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ " "ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΑΡ' ΕΚΤΟΣ ΑΝ " "ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΝΟΜΟ Η ΕΧΕΙ ΣΥΜΦΩΝΗΘΕΙ ΓΡΑΠΤΩΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο " "ΚΑΤΟ12.ΧΟΣ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Η ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ " "ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΠΙΘΑΝΟΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ/Η ΕΠΑΝΑΔΙΑΝΕΙΜΕΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΠΩΣ " "ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΝΩΤΕΡΩ, ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΑΣ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΖΗΜΙΕΣ, " "ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΓΕΝΙΚΩΝ, ΕΙΔΙΚΩΝ Η ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΩΝ ΖΗΜΙΩΝ ΠΟΥ " "ΑΠΟΡΡΕΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ Η ΤΗΝ ΑΔΥΝΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ " "(ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΑΛΛΑ ΜΗ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΣΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ Η ΤΟ ΝΑ " "ΚΑΤΑΣΤΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΝΑΚΡΙΒΗ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΥΦΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΣΕΙΣ Η ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ " "Η ΜΙΑ ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΗΣΕΙ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ " "ΑΛΛΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ), ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΟΧΟΣ Η ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΔΕΧΘΕΙ " "ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "ΤΕΛΟΣ ΤΩΝ ΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΩΝ" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Τρόπος εφαρμογής των όρων στα νέα Προγράμματα" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Εάν αναπτύσσετε ένα νέο πρόγραμμα και θέλετε να έχει τη μεγαλύτερη δυνατή " "χρήση από το κοινό, ο καλύτερος τρόπος να ΤΟ επιτύχετε είναι να το " "χαρακτηρίσετε ελεύθερο λογισμικό, το οποίο όλοι θα μπορούν να αναδιανέμουν " "και να τροποποιούν υπό τους όρους αυτούς." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Για να γίνει αυτό, συνάψτε το ακόλουθο σημείωμα στο πρόγραμμα. Είναι πιο " "ασφαλές να το συνάψετε στην αρχή κάθε αρχείου πηγαίου κώδικα, ώστε να " "φέρεται πιο αποτελεσματικά η εξαίρεση της εγγύησης και κάθε αρχείο θα " "πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τη γραμμή \"πνευματικής ιδιοκτησίας\" και " "έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "μια γραμμή για να δώσετε το όνομα του προγράμματος και μια " "σύντομη ιδέα του τί κάνει.\n" "Copyright (C) έτος όνομα του δημιουργού\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό; μπορείτε να το αναδιανείμετε και/" "ή\n" "τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU\n" "όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε την έκδοση " "2\n" "της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" "Το παρόν πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς καν την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ Η ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε " "την\n" "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντόγραφο της Άδειας Γενικής Δημόσιας Χρήσης " "GNU\n" "μαζί με το παρόν πρόγραμμα; αν όχι, γράψτε προς το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού\n" "FSF, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να " "επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Εάν το πρόγραμμα είναι αλληλεπιδραστικό, φροντίστε ώστε κατά την εκκίνησή " "του σε αλληλεπιδραστική λειτουργία να εμφανίζει ένα σύντομο σημείωμα όπως το " "παρακάτω:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) έτος όνομα του συγγραφέα\n" "Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n" "πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε " "ευπρόσδεκτοι\n" "να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε`show c'\n" "για λεπτομέρειες." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Οι υποθετικές εντολές `show w' και `show c' θα πρέπει να προβάλλουν τις " "αντίστοιχες ενότητες της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ασφαλώς οι εντολές " "που χρησιμοποιείτε δεν είναι απαραίτητο να ονομάζονται `show w' και `show " "c'. Μπορούν να είναι ακόμη και σύνδεσμοι που ενεργοποιούνται με πάτημα του " "ποντικιού ή στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Εάν κρίνετε απαραίτητο, θα πρέπει επίσης να ζητήσετε από τον εργοδότη σας " "(εάν εργάζεστε ως προγραμματιστής) ή τη σχολή σας, εάν υπάρχουν, να " "υπογράψουν μια 'δήλωση αποκήρυξης πνευματικών δικαιωμάτων' (copyright " "disclaimer) για το πρόγραμμα. Μπορείτε να ακολουθήσετε το παρακάτω δείγμα, " "συμπληρώνοντας τα ονόματα:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών " "δικαιωμάτων για το\n" "πρόγραμμα `Gnomovision' (which makes passes at compilers) γραμμένου\n" "από τον James Hacker.\n" "\n" "υπογραφή του Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Η παρούσα Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης δεν επιτρέπει την ενσωμάτωση του " "προγράμματός σας σε ιδιόκτητα προγράμματα. Εάν το πρόγραμμά σας αποτελεί " "βιβλιοθήκη υπορουτίνας, μπορείτε να βρείτε πιο χρήσιμο να επιτρέπετε " "τηνσύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με την βιβλιοθήκη. Εάν είναι αυτό που όντως " "θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια " "Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας " "Άδειας." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/random-bits.po0000644000000000000000000035430712177324612017660 0ustar # translation of random-bits.po to Greek # translation of random-bits.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:08+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Διάφορα" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Συσκευές Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο " "/dev. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν " "συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι " "αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα " "(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος " "του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο " "υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο " "λεγόμενος σωλήνωση (pipe). Τα πιο σημαντικά αρχεία " "συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE " #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο " "και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την " "εγκατάσταση του ίδιου του gpm και του εξυπηρετητή X. " "Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το /dev/" "input/mice σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το " "ποντίκι είναι το exps2 για το gpm, και το " "ExplorerPS/2 για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων " "είναι τα /etc/gpm.conf και /etc/X11/xorg." "conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα " "αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται " "αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια " "διαύλου (bus mice) Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια " "διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή " "διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την " "στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή " "διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB. , που είναι αρκετά " "σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του " "πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:" " Άρθρωμα " "Περιγραφή psmouse " "ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα) " " usbhid ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται " "αυτόματα) sermouse Τα περισσότερα " "σειριακά ποντίκια logibm Ποντίκι " "διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech " "inport Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή " "Microsoft InPort Για να " "φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή modconf command (από το ομώνυμο πακέτο) και " "ψάχνοντας στην κατηγορία kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα " "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές " "στο αρχείο /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation \n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα " "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 " "καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική " "εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων Συνηθισμένο " "σύστημα, θα καταλάβει &base-system-size;MB.." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα " "χρησιμοποιηθεί στο δίσκο μετά το τέλος της εγκατάστασης " "και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης " "την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία " "journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου " "τόσο κατά την εγκατάσταση όσο και για την κανονική " "χρήση του συστήματος." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για " "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα " "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης " "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν " "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας " "GNOME, μπορείτε όμως να επιλέξετε εναλλακτικά γραφικά περιβάλλοντα είτε " "χρησιμοποιώντας ένα από τις συγκεκριμένες εικόνες CD είτε καθορίζοντας το " "επιθυμητό περιβάλλον εργασίας κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη (δείτε την " "ενότητα )." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, " "να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που " "παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που " "εμφανίζεται σαν Installed size θα αφορά τους καταλόγους " "/usr και /lib. Το μέγεθος που " "αναγράφεται σαν Download size απαιτείται (προσωρινά) από τον " "κατάλογο /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (προεπιλογή)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής\" " "και \"Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, η " "ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον " "δίσκο." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Διακομιστής DNS" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Διακομιστής Αρχείων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Βάση Δεδομένων SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το tasksel ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα localization task, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις " "σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά " "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση." #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from " "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και " "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του " "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που " "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην " "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και " "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση $ " "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, " "ενώ το # αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο " "περιβάλλον Debian chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με " "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν " "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια " "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς " "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα " "εκκίνησης ή εγκατάστασης." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε " "υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων " "του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του " "Linux γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα " "πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα " "είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα " "πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει " "τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται " "επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης." #. Tag: title #: random-bits.xml:397 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:398 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια " "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " "περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο " "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για " "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση " "/dev/hda6 (που είναι η ριζική κατάτμηση του " "παραδείγματος μας): \n" "$ mke2fs -j /dev/hda6\n" ". Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα " "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό " "της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):" "\n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν " "/mnt/debinst (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/) στο καινούριο σας σύστημα). " "Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' " "αυτό παρακάτω." #. Tag: screen #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst " #. Tag: para #: random-bits.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα " "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε " "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." #. Tag: title #: random-bits.xml:441 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Εγκαθιστώντας με το debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " "Debian, είναι το debootstrap. Χρησιμοποιεί " "ταwget και ar, αλλά κατά τ' άλλα " "εξαρτάται μόνο από το /bin/sh και βασικά εργαλεία του " "Unix/Linux Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " "και εντολές όπως οι sed, grep, " "tar και gzip. . " "Εγκαταστήστε τα wget και ar αν δεν " "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε " "και εγκαταστήστε το debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε " "με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το " "πακέτο .deb:\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" ". Το πακέτο debootstrap " "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο debootstrap .deb από το pool, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, " "και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη " "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά." #. Tag: screen #: random-bits.xml:487 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Τρέξτε το debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Το debootstrap μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα " "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " "το &archive-mirror;/debian στο παράδειγμα της εντολής " "που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά " "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι " "καθρέφτες παραθέτονται στο ." #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο " "/cdrom, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου " "αντί του ενός http URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, armhf, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, or sparc." msgstr "" "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική ARCH στην εντολή debootstrap: alpha, amd64, arm, " "armhf, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, ή " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian " #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον " "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε chroot σ' αυτό: " "\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να " "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα " "του Debian, για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color " #. Tag: title #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος /dev/ περιέχει μόνο " "μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης " "πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να " "κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται " "από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν " "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το " "αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του udev) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα." #. Tag: para #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:" #. Tag: para #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "" "δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών " "χρησιμοποιώντας" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή " "στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια " "postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε " "η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να " "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Χρησιμοποιήστε την εντολή mount -a για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε " "προσδιορίσει στο αρχείο /etc/fstab, ή αν θέλετε να " "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: " "\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία " "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο media, " "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο " "/. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για " "παράδειγμα:\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc " "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /" "proc είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή " "mount -a, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν " "συνεχίσετε:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Η εντολή ls /proc θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-" "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω " "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allows you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "Μια επιλογή στο αρχείο /etc/default/rcS καθορίζει αν το " "σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην " "ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να " "καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη." #. Tag: screen #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata " #. Tag: title #: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο επεξεργαστείτε τα αρχεία /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname και /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Εισάγετε τις σχετικές οδηγίες για τον " "εξυπηρετητή ονοματοδοσίας και την αναζήτηση ονομάτων στο αρχείο /" "etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Ένα απλό παράδειγμα είναι το ακόλουθο:/" "etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Εισάγετε το όνομα υπολογιστή του συστήματός σας " "(από 2 έως 63 χαρακτήρες): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Και το ακόλουθο είναι ένα απλό παράδειγμα του " "αρχείου /etc/hosts με υποστήριξη για το πρωτόκολλο " "IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, " "θα πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο " "/etc/modules με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη " "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα " "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Ρύθμιση του Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο /" "etc/apt/sources.list που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε " "επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον " "πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" ". Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην " "λίστα των πηγών τρέξατε aptitude update." #. Tag: title #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης" #. Tag: para #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " "διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης " "locales και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η " "χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι " "απαραίτητο):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data " #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο " "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." #. Tag: title #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα " "Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες " "με την εντολή:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image " #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να " "δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης /etc/kernel-img." "conf. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no " #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες " "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι " "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου kernel-package. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το " "σύστημά σας." #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας " "το όνομα του πακέτου.\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" ". Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο /etc/" "kernel-img.conf πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου " "πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην " "διάρκεια της εγκατάστασής του." #. Tag: title #: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική " "κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν " "εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή aptitude μέσα από το chroot σύστημα Debian για να " "κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Ελέγξτε το info grub ή το man lilo.conf για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν " "διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, " "απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον " "αρχείο σας menu.lst του grub ή το lilo.conf. Το αρχείο lilo.conf μπορείτε επίσης να το " "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού " "τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή lilo " "(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο lilo.conf " "που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)." #. Tag: para #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "Η εγκατάσταση και ρύθμιση του grub είναι τόσο εύκολη " "όσο το να εκτελέσετε: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το " "grub (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου " "hda). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " "λειτουργικό αρχείο /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής " "/dev/hda. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε " "το grub, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του " "παραρτήματος." #. Tag: para #: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα /etc/lilo.conf σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε " "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "Για τον φορτωτή εκκίνησης grub θα πρέπει να ορίσετε " "την επιλογή do_bootloader σε no. Και για " "την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου /boot/grub/menu.lst " "με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες " "γραμμές: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " Για τον φορτωτή εκκίνησης lilo η τιμή της επιλογής do_bootloader θα πρέπει " "να παραμείνει yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Ελέγξτε με man yaboot.conf για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για " "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας yaboot.conf. " "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και " "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι " "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο yaboot.conf σχετικά με το " "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Εδώ είναι ένα βασικό yaboot.conf σαν παράδειγμα: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε ide0: αντί για hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. " "Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος " "για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με standard προτεραιότητα: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το " "aptitude για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον " "κατάλογο /var/cache/apt/archives/. Μπορείτε να " "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean " #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή " "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη " "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο " "Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα " "δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο " "Διαδίκτυο)." #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP " "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up " "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και " "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας " "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο " "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη " "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το )." #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική " "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας " "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para #: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται target, στον " "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε ." #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται " "αφετηρία, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το PLIP-Install-HOWTO για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό " "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title #: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα " "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para #: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε " "κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε expert στο " "προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του " "πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για " "παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις " "επιλογές io και irq του αρθρώματος parport_pc, " "εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν " "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Επιλέξτε plip-modules από την λίστα. Αυτό θα " "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Αν το σύστημα προορισμού έχει μια κάρτα δικτύου, θα " "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν " "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την " "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται " "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα " "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο " "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια " "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " #. Tag: para #: random-bits.xml:1011 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Διεύθυνση Point-to-point 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες " "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο " "/etc/resolv.conf). " #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο " "πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα " "Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE " "δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την " "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα " "είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα " "(δείτε το )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της " "εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις " "εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες " "μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot ή δισκέττες)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη " "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο εκκίνησης modules=ppp-" "udeb. Δείτε την ενότητα για πληροφορίες σχετικά με την προσθήκη παραμέτρων " "εκκίνησης. . Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι " "απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (ppp-udeb) θα " "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, " "χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του " "εγκαταστάτη Η συνιστώσα ppp-udeb " "φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε " "να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου " "χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα ppp-udeb με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο modules " "στο προτρεπτικό εκκίνησης. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να " "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα " "ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια " "να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται " "συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη " "προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με " "ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη " "προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να " "ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης " "PPPoE από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει " "τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης " "για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν " "δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές " "πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να " "την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει " "πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό " "δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, " "αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας " "Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE από το " "μενού." #. Tag: title #: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο " "αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η " "λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν " "του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, " "αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' " "όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι " "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα " "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend " "newt. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την " "επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις " "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με " "τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον " "γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. " "Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης " "είναι επιλέξιμος από το μενού Προχωρημένες επιλογές. Οι " "επιλογές installgui, expertgui " "και rescuegui που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να " "χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την " "επιλογή Βοήθεια από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: random-bits.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " "δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική mini εικόνα " "ISO Την εικόνα mini ISO μπορεί να " "κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην " "ενότητα . Κοιτάξτε για το αρχείο " "gtk-miniiso. , που είναι κυρίως χρήσιμο " "για δοκιμές." #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια " "πειραματική εικόνα ISO mini του " "γραφικού εγκαταστάτη. Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από " "έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα . Κοιτάξτε για το αρχείο gtk-miniiso. " " . Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα " "PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " "συστήματα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να " "εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " "από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής " "μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; " "υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός εγκαταστάτης, " "ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να γίνεται κανονικά. Η " "χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για συστήματα με λίγη διαθέσιμη " "μνήμη." #. Tag: title #: random-bits.xml:1236 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para #: random-bits.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο " "συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης." "+ and -" #. Tag: para #: random-bits.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, " "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια " "συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών " "από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα + " "και -. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε " "περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα " "να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το " "πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την " "ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Αν ένας διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίας βοήθειας, θα εμφανιστεί " "ένα κουμπί Help. Οι πληροφορίες βοήθειας μπορούν " "είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί αυτό είτε πατώντας το " "πλήκτρο F1." #. Tag: para #: random-bits.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το " "πλήκτρο Ctrl ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. " "Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για " "εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε: Ctrl " "Left Alt F2 . Ο γραφικός " "εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον συνδυασμό Left Alt F5 για να επιστρέψετε σ' αυτόν." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/bookinfo.po0000644000000000000000000002253011403421772017231 0ustar # translation of bookinfo.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:16+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian; Installation Guide" msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian; &release; " "system (codename &releasename;), for the &arch-title; " "(&architecture;) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" "Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian; &release; για την " "αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;). Περιέχει επίσης " "δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να " "αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός εγκατάστασης βασίζεται σε ένα προγενέστερο που γράφτηκε για " "το παλιό σύστημα εγκατάστασης του Debian (τις δισκέττες εκκίνησης), και έχει ενημερωθεί ώστε να περιγράψει τον καινούριο εγκαταστάτη " "του Debian. Όμως, για την αρχιτεκτονική &architecture;, το εγχειρίδιο δεν " "έχει ενημερωθεί πλήρως ούτε ελεγχθεί στην πράξη για τον καινούριο " "εγκαταστάτη. Πιθανόν λοιπόν να υπάρχουν τμήματα του εγχειριδίου που να είναι " "ελλειπή ή παρωχημένα ή που περιγράφουν τον εγκαταστάτη με τις δισκέττες " "εκκίνησης. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου, που ίσως καλύπτει καλύτερα " "την συγκεκριμένη αρχιτεκτονική, μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στη σελίδα " "&d-i; home page. Εκεί θα βρείτε ίσως και " "περισσότερες μεταφράσεις." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Αν και ο παρών οδηγός εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &architecture; " "είναι ως επί το πλείστον ενημερωμένος, σχεδιάζουμε να επιφέρουμε κάποιες " "αλλαγές και να αναδιοργανώσουμε μέρη του εγχειριδίου μετά την επίσημη " "κυκλοφορία της έκδοσης &releasename;. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου " "μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στην διεύθυνση &d-i; " "home page. Εκεί θα βρείτε επίσης και περισσότερες μεταφράσεις." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν " "μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα " "αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται " "διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια " "σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η " "\"translation-status\"." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:57 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "H ομάδα του εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:61 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Το εγχειρίδιο αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε " "και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public " "License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα ." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Επιεδή η υλοποίηση για την αρχιτεκτονική &arch-title; δεν είναι προς " #~ "έκδοση με την έκδοση &releasename;, δεν υπάρχει επίσημη έκδοση αυτού του " #~ "εγχειριδίου για την αρχιτεκτονική &arch-title; στην έκδοση &releasename;. " #~ "Επειδή όμως η υλοποίηση είναι ακόμα ενεργή και υπάρχει η ελπίδα ότι η " #~ "αρχιτεκτονική &arch-title; μπορεί να συμπεριληφθεί ξανά σε μελλοντικές " #~ "επίσημες εκδόσεις, αυτή η σε ανάπτυξη έκδοση του Οδηγού εγκατάστασης " #~ "είναι ακόμα διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Επειδή η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν είναι μια επίσημη αρχιτεκτονική, " #~ "μερικές από τις πληροφορίες, και ιδιαίτερα μερικοί σύνδεσμοι, στο παρόν " #~ "εγχειρίδιο πιθανόν να μην είναι ακριβείς. Για επιπλέον πληροφορίες " #~ "παρακαλώ ελέγξτε τον σύνδεσμο webpages " #~ "της συγκεκριμένης υλοποίησης ή επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/boot-new.po0000644000000000000000000013524111403421772017161 0ustar # translation of boot-new.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα Debian" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι " "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly " "the lilo bootloader. The first choices in the menu " "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " "grub ή πιθανόν του lilo. Οι " "πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν " "έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) " "που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην " "συνέχεια του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η " "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα " "δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς " "να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να " "διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " "κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " "experienced users. For direct on-line help you can try " "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " "you can contact the debian-user mailing " "list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το Linux, πιθανόν να χρειαστείτε " "βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. Για άμεση βοήθεια " "από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot " "στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην λίστα αλληλογραφίας debian-user. " "Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η " "&arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας." ". Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως " "περιγράφεται στο . Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε " "ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε " "μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να " "διαγνώσουν το πρόβλημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν " "ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια " "αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού boot:, προσπαθήστε " "να πληκτρολογήσετε Linux και στη συνέχεια πατώντας " "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων " "quik.conf είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο " "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο Tab ενώ " "είσαστε στο προτρεπτικό boot:. Μπορείτε ακόμα να " "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο " "/target/etc/quik.conf που θα δείτε εκεί μετά το βήμα " "Install Quik on a Hard Disk. Υποδείξεις για το " "χειρισμό της εντολής quik είναι διαθέσιμες στο ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " "nvram, τυπώστε bye στο προτρεπτικό του OpenFirmware " "(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να " "βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα " " command option o f ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει " "να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη " "επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε " "πατημένα τα πλήκτρα command option p r κατά τη στιγμή της " "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το BootX για να μπείτε στο " "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " "κατάλογο Linux Kernels, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " "εγκατάστασή σας, πχ /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "option για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian; Το Debian θα είναι το " "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " "OpenFirmware boot-device θα πρέπει να επαναφέρετε το " "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε " "κάτω τα πλήκτρα command option " "p r κατά την \"ψυχρή\" " "επανεκκίνηση του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο yaboot.conf θα " "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο Tab στο προτρεπτικό " "boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " "εκκίνηση του &debian; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian; " "σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " "μεταβλητή boot-device. Η εντολή ybin " "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian; μπορείτε να προσθέσετε " "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για " "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο /etc/yaboot.conf και να " "τρέξετε την εντολή ybin για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη " "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το yaboot HOWTO για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης " "και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την " "συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση. Η " "διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και " "loop-AES." #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο " "προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" ". Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, " "part είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. " "sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα για ποιον τόμο " "εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την " "κατάτμηση /home; Ή με την κατάτμηση /var; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο " "και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά " "την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν " "κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε " "στο τελευταίο βήμα στην ενότητα θα φανούν " "χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις " "κατατμήσεις part_crypt και " "τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία " "/etc/crypttab και /etc/fstab του " "καινούριου σας συστήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα " "κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο " "πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για " "την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του " "συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd " "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε " "καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο μια προσπάθεια. " "Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η " "διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην " "προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως " "συνήθως." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος." #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n" "Ορισμός του dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να " "προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους " "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις." #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η " "διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον " "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά." #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν " "δεδομένα κατατμήσεων όπως οι /home ή /srv. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. " "Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός βήματος: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " όπου /mount_point θα " "πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. /home). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία προσάρτησης είναι " "ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο." #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα " "πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα device " "mapper και εκτελώντας: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" ". Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που " "αναφέρονται στο /etc/crypttab και θα δημιουργήσει " "κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο /dev μετά την " "εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη " "εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την " "εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να " "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να " "προσαρτηθούν (/usr ή /var), το " "σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους " "τόμους με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως " "επίσης να επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο " "προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. " "Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο " "runlevel και μετά πάλι στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας " "\n" "# init 1\n" " στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια " " Control D όταν σας " "ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root." #. Tag: title #: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το " "προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη " "διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το " "χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση " "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. " "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε " "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. " "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para #: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να " "βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/, και σε έναν " "υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου " "του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη " "τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως " "δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά " "με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων apt μπορεί να " "βρεθεί στα πακέτα apt-doc ή apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου " "/usr/share/doc/. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) " "είναι εγκατεστημένοι σε μορφή .gz (συμπιεσμένα αρχεία), " "στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Μετά την " "εγκατάσταση του προγράμματος dhelp θα βρείτε έναν " "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν " "φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" ". Η τελεία μετά την εντολή w3m " "υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος " "καταλόγου." #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε " "επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον " "φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε /usr/share/" "doc/ στην μπάρα των διευθύνσεων." #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε info command ή man command για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις " "περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας " "help θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. " "Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από --help θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της " "εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της " "οθόνης, πληκτρολογήστε  more μετά την εντολή για " "να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης " "Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα " "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο " "φορές το tab." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola " #~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό LILO Boot: μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος tftplilo από τον TFTP server:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης Penguin κρατώντας κάτω το " #~ "πλήκτρο command. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων " #~ "Settings (με το συνδυασμό πλήκτρων " #~ "command T ) και εντοπίστε " #~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: " #~ "root=/dev/ram ramdisk_size=15000 ή κάτι παρόμοιο." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή root=/dev/yyyy. Αντικαταστήστε το όρισμα yyyy με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε " #~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. /dev/sda1); αυτό " #~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές " #~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(ή video=font:VGA8x8 για πυρήνες πριν την έκδοση " #~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να " #~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε " #~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την " #~ "επιλογή Auto Boot. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο " #~ "αρχείο Prefs χρησιμοποιώντας την επιλογή " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τώρα Boot Now (με τον συνδυασμό πλήκτρων " #~ " command B ) για " #~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του " #~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια " #~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος " #~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/post-install.po0000644000000000000000000022406711403421772020065 0ustar # translation of post-install.po to Greek # translation of post-install.po to # translation of post-install.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος " "του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να " "τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/" "και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου " "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή log out από το " "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το " "σύστημα." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " "Ctrl Alt Del " " ή Control " "Shift Power σε συστήματα " "Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν " "χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές poweroff, halt ή shutdown -h now αν " "δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να " "γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή reboot για να " "επανεκκινήσετε το σύστημα." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να " "αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν " "επίσης στο Debian Reference. " "Ακόμα εδώ list of Unix FAQs " "περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική " "αναφορά." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project Linux Documentation Project (LDP) συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs " "και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα " "κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο " "doc-linux-html (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " "doc-linux-text package (σε μορφή ASCII), και μετά " "κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO. Διεθνείς " "εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε " "εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει " "να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά " "σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα " "σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για " "το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ " "βιαστικούς." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " "του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " "περιλαμβάνουν τα: /usr " "(με την εξαίρεση του /usr/local) " " /var (μπορείτε να φτιάξετε το " "/var/local και να είστε ασφαλείς εκεί) /bin " " /sbin " " /lib . Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το /usr/bin/" "perl αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας " "της perl, το αρχείο που βάλατε εκεί θα " "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο " "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (hold) στο " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών apt-get ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το aptitude. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε " "τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε " "διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που " "υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-" "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών " "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα " "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο /etc μιας και είναι " "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για " "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον " "κατάλογο /etc/cron{daily,weekly,monthly}. Αυτές " "καλούνται από το /etc/crontab και τρέχουν με αλφαβητική " "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει " "από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές " "στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το /etc/" "crontab,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο /etc/cron.d/" "\"ο,τιδήποτε\". Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον " "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική " "εργασία." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα " "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και " "το /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να " "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή " "manprogram,ή την εντολή " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο /usr/share/doc . Ιδιαίτερα τα /usr/share/doc/HOWTO και " "/usr/share/doc/FAQ περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο /" "usr/share/doc/debian/bug*. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο " "/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Ο δικτυακός τόπος του Debian " "περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το Debian FAQ και το Debian Reference. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian " "διατίθεται στο Debian " "Documentation Project. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-" "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές " "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα Mail List Subscription. Τέλος, αλλά εξίσου " "σημαντικά, το Debian Mailing List " "Archives περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το Linux Documentation Project. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO " "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της " "ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να " "την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από " "τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν " "την ενότητα τα βασικά στοιχεία." #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής " "αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας Mail User Agent " "(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας " "χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο " "Mail Transfer Agent (MTA) που φροντίζει για την " "μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει " "ο Mail Delivery Agent (MDA) που φροντίζει για την " "παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του " "χρήστη." #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, " "αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης " "δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά " "προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας." #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα mutt είναι " "παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά " "προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε " "συνδυασμό με τα exim ή sendmail σαν " "MTA και το procmail σαν MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "evolution του GNOME, το kmail του KDE " "ή το thunderbird του Mozilla (που στο Debian είναι " "διαθέσιμο σαν icedove Ο λόγος που ο " "thunderbird έχει μετονομαστεί σε icedove στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες " "είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. ) " "γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη " "λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά " "χρησιμοποιούνται — σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα " "αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " "ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι " "ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα " "Παραδείγματα είναι τα: cron, quota, " "logcheck, aide, … μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να " "ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή " "αλλαγές." #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα exim4 και " "mutt εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε " "αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων standard κατά την εγκατάσταση). " "Το exim4 είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό " "αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική " "αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον " "διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον " "λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση " " Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του " "απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο /etc/aliases. Αν " "δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα " "παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο " "/var/mail/account_name. Τα " "μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο " "για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την " "αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους." #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Αν θέλετε το exim4 να χειρίζεται και εξωτερική " "αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές " "διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και " "να ληφθεί σωστά." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να " "χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα " "Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά " "ανάγκη να ρυθμίσετε το exim4 για το χειρισμό " "εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας " "της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την " "αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του " "παρόντος εγχειριδίου)." #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά " "βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα " "τέτοιο βοήθημα είναι το reportbug, ένα πρόγραμμα που " "διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' " "ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το exim4 " "για την υποβολή τέτοιων αναφορών." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε σωστά το reportbug ώστε να χρησιμοποιεί " "έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή " "reportbug --configure και απαντήστε όχι " "στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για " "τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών " "σφαλμάτων." #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα " "χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο exim4 " "Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το exim4 " "και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να " "χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι " "διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την " "αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας." #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " "μηχάνημα που λέγεται smarthost και στην ουσία κάνει την " "πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως " "την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε " "δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό " "σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον " "smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του " "ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες " "με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής " "αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο." #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το " "σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν " "τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας " "στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)." #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας." #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " "συστήματός σας." #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε " "μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον " "κατάλογο /etc/exim4 μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το exim4 " "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/exim4; " "το αρχείο README.Debian.gz έχει επιπρόσθετες " "λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να " "διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη " "της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους " "εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας " "είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας " "αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης " "αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν " "χρησιμοποιείτε το exim4 σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με " "την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι " "απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί " "να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian " "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να " "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που " "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να " "είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του " "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους " "προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να " "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και " "προσοδοφόρο!" #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε " "μερικά πακέτα: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 και μερικά άλλα που " "πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το /usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz για μια πλήρη λίστα)." #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν " "έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και " "γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του " "πυρήνα. Στον κατάλογο /boot θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. " "το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της " "δημιουργίας τους." #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν είσαστε υποχρεωμένοι να παράγετε τον " "πυρήνα σας σύμφωνα με την μέθοδο του Debian, αλλά πιστεύουμε " "ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι " "στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να " "πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο " "linux-source-2.6 και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε " "και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο kernel-" "package." #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του kernel-" "package στον κατάλογο /usr/share/doc/kernel-package. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση." #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας " "και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας " "κατάλογο Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να " "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, " "αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια " "πρόσβασης. . Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας " "είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να " "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή " "tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 " "και πηγαίνετε στον κατάλογο linux-source-&kernelversion; που θα έχει δημιουργηθεί." #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή " "make xconfig αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και " "τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την make menuconfig (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο libncurses5-" "dev). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και " "διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να " "περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που " "χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI " "κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν " "σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις " "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να " "επιλέξετε Kernel module loader στο Loadable module " "support (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση " "του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα." #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους " "του kernel-package. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε " "make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. Ο αριθμός έκδοσης 1.0μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης " "που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που " "φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του " "custom (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του " "πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός " "σας." #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον " "προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root " "τρέξτε dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Το κομμάτι subarchitecture είναι μια " "προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική όπως η 686, που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον " "πυρήνα. Η εντολή dpkg -i θα εγκαταστήσει τον πυρήνα " "μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το " "αρχείο System.map (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση " "προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το /boot/config-&kernelversion; που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας " "του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον " "φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε " "δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε " "κι αυτό το πακέτο." #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε " "προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά " "εκτελέστε shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό " "τους, δείτε το Debian Linux Kernel " "Handbook. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο " "kernel-package,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο " "/usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση " "προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η " "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος " "πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον " "δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο /sbin/init. " "Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να " "μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση " "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό." #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε rescue στο προτρεπτικό boot: ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης rescue/enable=true. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από " "πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " "υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " "συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του " "συστήματος." #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " "θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID " "και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός " "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. " " Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον " "φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, " "μπορείτε να δώσετε την εντολή grub-install '(hd0)' " "για να το κάνετε." #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό " "σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, " "τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο " "περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία " "διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να " "επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που " "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο /target." #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα " "επανεκκινήσει." #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι " "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/administrivia.po0000644000000000000000000003665111403421772020277 0ustar # translation of administrivia.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:41+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Administrivia" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και " "είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, " "και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό " "τους ορούς της GPL." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέταdocbook-xml και docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν " "αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. " "Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών " "στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού " "περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι " "σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων " "κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση " "μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι " "μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και " "πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους " "με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική " "ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το " "αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της " "παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις " "υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο " "installation-guide. Δείτε το πακέτο " "reportbug ή διαβάστε την τεκμηρίωση του Debian Bug Tracking System. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε " "να ελέγξετε τα εκκρεμμή σφάλματα " "για το πακέτο installation-guide για να δείτε αν το πρόβλημά σας " "έχει ήδη αναφερθεί. Στην περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη " "επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο XXXX@bugs.debian.org, όπουXXXX " "είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " "φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " "βρεθεί στο debian-installer WebSVN. " "Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " "ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο " "μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " "του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα " "debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " "κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο README από το κύριο κατάλογο του κώδικα." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Παρακαλούμε να μην έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς " "του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, " "που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η " "debian-boot@lists.debian.org. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian, ή μπορείτε να " "διατρέξετε τα Αρχεία των Λιστών " "Ταχυδρομείου του Debian στο δίκτυο." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/" "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." msgstr "" "Αυτό το κείμενο γράφτηκε αρχικά από τους Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, και Adam Di Carlo. Ο Sebastian Ley έγραψε το Howto " "τής Εγκατάστασης, και πολλοί χρήστες και προγραμματιστές του Debian έχουν " "συνεισφέρει σε αυτό το κείμενο. Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει για τον " "Michael Schmitz (υποστήριξη για m68k), τον Frank Neumann (αρχικό συγγραφέα " "του εγχειρίδιο εγκατάστασης για " "Amiga), τους Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (πληροφορίες για " "SPARC), για τους Tapio Lehtonen, και Stéphane Bortzmeyer για τις πολυάριθμες " "επεξεργασίες και κείμενα. Πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Pascal Le Bail για " "τις χρήσιμες πληροφορίες του σχετικά με την εκκίνηση από συσκευές μνήμης USB " "sticks. O Miroslav Kuře έχει τεκμηριώσει μεγάλο μέρος της νέας λειτουργείας " "του debian εγκαταστάτη της Sarge. " #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Εξαιρετικά χρήσιμα κείμενα και πληροφορίες έχουν βρεθεί στο HOW-TO για " "εκκίνηση από δίκτυο του Jim Mintha ( δεν υπάρχει διαθέσιμο URL), και ανάμεσα " "στα αλλά στο Debian FAQ, στο Linux/m68k FAQ, στο Linux for SPARC Processors FAQ, στοLinux/Alpha FAQ. Πρέπει να αναγνωριστούν οι συντηρητές " "αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών." #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό () βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. " "Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό () βασιστήκανε στο PLIP-Install-" "HOWTO από τον Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:145 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #. Tag: para #: administrivia.xml:146 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/hardware.po0000644000000000000000000043546212177324612017240 0ustar # quad-nrg.net, 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # translation of hardware.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:33+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " "να ξεκινήσετε με το Debian. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " "αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η " "libc, ο gcc κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " "του Debian μπορεί να τρέξει το Debian. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " "υλοποιήσεων (Ports) στο για περισσότερες " "λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν " "δοκιμαστεί με το Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Δεν γίνεται μια προσπάθεια να περιγραφούν όλες διαφορετικές διαμορφώσεις " "υλικού που υποστηρίζονται για την αρχιτεκτονική &arch-title;, αντίθετα η " "ενότητα αυτή περιέχει γενικές πληροφορίες και δείκτες σε μέρη όπου μπορεί να " "βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Το Debian &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές " "παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν γεύσεις." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM " #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC " #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa " #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0 " #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc " #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "&arch-title;. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " "από τις άλλες υποστηριζόμενες από το Debian αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel " "Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους επεξεργαστές 64-bit της " "οικογένειας EMT64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών " "Pentium D και Core2  Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από την " "αρχιτεκτονική amd64 ή, αν προτιμάτε μια εκδοχή 32-bit, " "την αρχιτεκτονική i386." #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian; για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. Όμως " "επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το Bug Tracking System για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " "είναι στην πλατφόρμα &arch-title; Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " "επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-" "&architecture; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 #: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para #: hardware.xml:211 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " "βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " "Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " "σημεία." #. Tag: title #: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού " "η διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " "συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η Debian userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " "οποιονδήποτε επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του " "xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " "endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων " "χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το Debian υποστηρίζει για την ώρα " "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " "προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian " "υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους " "επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network " "Attached Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " "συσκευές: την GLAN Tank από " "την IO-Data και την Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx " #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την " "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys " "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) " "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου " "μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις " "οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός " "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης installation instructions." #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station (TS-" "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " "supported)." msgstr "" "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " "(OpenRD-Base και OpenRD-Client), SheevaPlug και QNAP " "Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 και TS-219P; τα " "συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)." #. Tag: term #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " "αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται στο " "τσιπ ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 και TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian " "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:353 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική " "&architecture;: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η " "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η " "αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και τα " "δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " "συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " "Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386" "\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) " "εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1) " "Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν " "κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή " "και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. " "Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές " "80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον " "πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου." " .(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει " "επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 " "και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται Aρκετά " "πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " "σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " "της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, " "που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) " "που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν " "μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του " "Debian, ενώ τώρα μπορούν. ." #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " "επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " "διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές γνωστός " "και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται " "τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες:SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " "μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " "σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και " "Challenge S. SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή " "είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. MIPS " "Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το " "Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα " "υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS homepage . Στη συνέχεια " "καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " "Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε " "επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " "R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του Debian " "μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο " "συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την " "στιγμή." #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο " "και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε " "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες: Cobalt Microserver: μόνο " "μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό " "περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να " "προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για " "να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " "διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.. " "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS " "homepage . Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " "από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "Υποστηρίζονται όλα τα βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS μηχανήματα Cobalt με " "την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" "Για το &debian; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac " "(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian, ανάλογα με τον τύπο " "της CPU:" #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " "τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " "συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model " "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, 655, " "670, και 690." #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " "από το Debian), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " "οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα " "OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα " "ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό " "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα " "iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα " "PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld " "PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος ROM in RAM για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο AppleSpecκαι για " "παλιότερο υλικό στοAppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry #: hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry #: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 #: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 #: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 #: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry #: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 #: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 #: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 #: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry #: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry #: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:813 hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry #: hardware.xml:852 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry #: hardware.xml:887 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title #: hardware.xml:921 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το Debian/powerpc.H " "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " "MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά " "περιλαμβάνουν τα: Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη " "για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση ." #. Tag: title #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " "δεν ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά Mac " "II, συνεχίζονται με την οικογένεια LC, την σειρά " "Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα " "αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για " "παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, " "550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook " "100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που " "είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 και " "zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM Linux for IBM eServer " "zSeries and S/390: Distributionsστο κεφάλαιο 2.1 ή στο zSeries " "page at the developerWorks. Σε συντομία, συστήματα G5, Multiprise " "3000, G6 και όλα τα zSeries υποστηρίζονται πλήρως; μηχανήματα Multiprise " "2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με προσομοίωση κινητού σημείου ΙΕΕΕ και " "συνεπώς με μειωμένες απόδοση." #. Tag: title #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια " "μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει " "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν υποστηρίζονται. " "Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές τις " "υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα Wikipedia SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Η τελευταία έκδοση του Debian που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " "η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για τις " "άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " "εκδόσεις." #. Tag: term #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: para #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά " "ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων " "με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να " "ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε " "τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και " "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το " "παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και " "Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον " "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην " "οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι " "δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός " "υπολογιστής περιέχει εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό, μερικές " "συγκεκριμένες λειτουργίες πιθανόν να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο " "φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα " "τις σελίδες Linux Laptop pages." #. Tag: title #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " "SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" "πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " "προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " "κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να " "βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " "αποεπιλέγοντας την&smp-config-option; στην ενότητα " "&smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει " "χτιστεί με υποστήριξη SMP-alternatives. Αυτό σημαίνει " "ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " "επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " "χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " "τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του " "πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν " "(με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε " "την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-" "option; στην ενότητα &smp-config-section; των " "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα " "με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP " "μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " "μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην " "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε " "αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να " "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με " "υποστήριξη SMP. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " "στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του " "πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " "πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-option; " "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα interface οθόνης " "που να είναι συμβατό-με-VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή-" "με-VGA. Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 " "δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο " "παρόν κείμενο." #. Tag: para #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Η υποστήριξη που παρέχει το Debian για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " "την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " "περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI και PCIe δουλεύουν με το X.Org. " "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και " "ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο . Το " "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα X.Window του X.Org υποστηρίζεται μόν σε συστήματα SGI " "Indy και O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα " "βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι " "διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx " "framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες " "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην " "προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα " "ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που " "χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως " "το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting " "Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο " "κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες " "με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε " "ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια " "σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να " "ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση " "του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι " "οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. " "Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA. Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες " "κάρτες ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν " "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές " "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI " "και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν " "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν " "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' " "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον " "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο Slug-Firmware site." #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " "installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " "installation." msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " "επίσημο πυρήνα του Linux ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν " "και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Αν απαιτείται " "κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωση firmware. Δείτε " "την ενότητα για λεπτομερείς πληροφορίες " "σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον " "επίσημο πυρήνα του Linux μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian;, αλλά " "δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "Η υποστήριξη κρυπτογραφημένης ασύρματης δικτύωσης περιορίζεται προς το παρόν " "στο πρωτόκολλο WEP. Αν το σημείο πρόσβασής σας χρησιμοποιεί κάποιο τύπο " "ισχυρότερης κρυπτογράφησης, δεν θα μπορέσετε να την χρησιμοποιήσετε κατά τη " "διαδικασία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την ασύρματη σύνδεσή σας και δεν υπάρχει άλλη " "διεπαφή δικτύου (NIC) που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, υπάρχει ακόμα η δυνατότητα εγκατάστασης του &debian; " "χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση " "ενός δικτύου και κάντε την εγκατάσταση μόνο με τα πακέτα που περιέχονται στο " "CD/DVD. Μπορείτε έτσι να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που " "χρειάζεστε με την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να " "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " "κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/" "μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό " "ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.Αν " "δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι " "να χρησιμοποιήσετε το πακέτο ndiswrapper package, που " "σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά " "υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες " "λειτουργούν με τον οδηγό tulip ενώ άλλες με τον οδηγό " "dfme. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας " "δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός " "θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) " "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " "tulip πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να αποτρέψετε " "το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο άρθρωμα για τον " "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " "χρησιμοποιώντας την εντολή modprobe -r module (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και τα " "δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας " "την εντολή modprobe module. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να επαναφορτωθεί " "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Ο οδηγός δικτύου cassini δεν δουλεύει με συστήματα Sun " "B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Η υποστήριξη για οθόνες braille καθορίζεται από την υποκείμενη υποστήριξη " "που παρέχεται στο brltty. Οι περισσότερες οθόνες " "δουλεύουν με το brltty, συνδεόμενες μέσω μιας " "σειριακής θύρας ή μέσω USB ή bluetooth. Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες " "συσκευές braille μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα του brltty. Η έκδοση &debian; " "&release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Υποστήριξη για συσκευές σύνθεση ομιλίας με hardware καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχεται από το speakup. " "Το speakup υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και " "εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται " "συσκευές USB ή προσαρμογείς από-σειριακό-σε-USB). Λεπτομέρειες για " "υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα του speakup. Η " "έκδοση &debian; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &speakupver; του " "speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Το Linux υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, " "εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " "περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " "USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το )." #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Δείτε και πάλι το Linux Hardware " "Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Εγκατάσταση πακέτων από XPRAM και ταινίες δεν υποστηρίζονται από αυτό το " "σύστημα. Όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Το σύστημα Cobalt RaQ δεν υποστηρίζει επιπρόσθετες συσκευές, αλλά το Qube " "έχει μια υποδοχή PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που " "απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου firmware ή " "μικροκώδικα (microcode) στην συσκευή πριν αυτή " "μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής " "δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB " "ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό " "σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian; και συνεπώς δεν " "μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. Αν ο " "οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το &debian; " "μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο σαν " "ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης." #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " "διάρκεια μιας εγκατάστασης. Ξεκινώντας με το &debian; 5.0 ο &d-i; " "υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων firmware ή πακέτων που περιέχουν λογισμικό " "firmware από αφαιρέσιμα μέσα όπως δισκέττες ή κλειδιά USB. Δείτε την ενότητα " " για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με " "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με προεγκατεστημένο το Debian ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε " "προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να " "απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον " "προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για windows refund " "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με Linux ή ακόμα και " "ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι το υλικό " "σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux. Ελέγξτε αν το υλικό σας " "καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον πωλητή σας " "ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα Linux. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι " "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " "αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) " "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές " "απλά δεν θα λειτουργήσουν στο Linux.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους " "κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν " "αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα " "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που " "απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " "Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " "especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με την " "αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το " "πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από " "τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό " "φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν περνά στον " "χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο " "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " "O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " "για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το " "λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την " "υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " "συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " "λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " "πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " "τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το " "λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, " "συχνά σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου, οπότε ο " "επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " "εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " "χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " "έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα " "και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ " "του υλικού τους." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους " "κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " "απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη " "στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί " "σαν λειτουργήσιμο στην λίστα Linux " "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " "αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " "χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο " "κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " "τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " "σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1655 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να πρέπει να κάνετε την πρώτη εκκίνησή σας από " "τις δισκέττες. Σε γενικές γραμμές το μόνο που θα χρειαστείτε είναι μια " "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" "Για συστήματα CHRP, η υποστήριξη της συσκευής δισκέττας είναι προς το παρόν " "μη διαθέσιμη." #. Tag: title #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " "εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " "είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος, με " "εξαίρεση κάποιες πολύ παλιές και όχι συνηθισμένες συσκευές CD-ROM που δεν " "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε " "μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε " "θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " "δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και αν " "το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και " "τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να " "εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να " "εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε βάθος " "πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που " "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM με " "τη δυνατότητα λειτουργίας με μπλοκ λογικού μεγέθους των 512 byte. Πολλές από " "τις συσκευές SCSI CD-ROM που πωλούνται στην αγορά Η/Υ δεν έχουν αυτή τη " "δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή Unix/PC ή 512/2048 τοποθετήστε το στη θέση Unix " "ή 512. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε " "Εγκατάσταση Συστήματος στο firmware." #. Tag: title #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " "άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " "άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " "δίσκο." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Πολλά συστήματα Debian χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " "για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν χειρίζεστε " "μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες αυτές τις " "συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την εγκατάσταση και " "(όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό είναι χρήσιμο " "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την " "ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται " "από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε " "συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " "σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής " "σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP " "είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε " "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " "από το δίκτυο. Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική " "εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Η εγκατάσταση χωρίς δίσκο, με χρήση διακτυακής εκκίνησης από ένα τοπικό " "δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι " "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " "περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης " "μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για " "συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα ." #. Tag: title #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " "ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " "σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " "οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας (δείτε το για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η " "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, " "για να εξασφαλίσει ότι το Debian μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή " "ποικιλία υλικού." #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " "συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, συσκευές " "IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και FireWire. " "Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 με " "επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων " "AT — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA " "—. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο Linux Hardware Compatibility HOWTO για περισσότερες " "λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR και Symbios 53C8XX . " "Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται επίσης. Δείτε το Linux for SPARC Processors FAQ για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό σε SPARC που υποστηρίζεται από " "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου συσκευές δισκέττας σε συστήματα " "CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι FBA και " "ECKD DASD υποστηρίζονται από την παλιά διάταξη δίσκων του Linux (ldl) και " "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; " "χώρου στον δίσκο για να κάνετε μια κανονική εγκατάσταση. Σημειώστε ότι αυτές " "οι τιμές είναι στην πραγματικότητα αρκετά χαμηλές. Για πιο ρεαλιστικά " "νούμερα, δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " "στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος." " ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " "ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/welcome.po0000644000000000000000000016564211403421772017072 0ustar # translation of welcome.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. " "Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " "διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Τι είναι το Debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας " "του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Σχέδιο Debian ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού για να " "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον " "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων " "και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του " "Σχεδίου GNU, αναπτύχθηκε με τα χρόνια " "σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; " "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ " "άλλων την διαχείριση των Web και " "FTP δικτυακών τόπων, γραφικό " "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, " "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που " "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει " "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και " "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του " "Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του " "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού " "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας συντηρητής. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο " "λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί " "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά " "πρότυπά μας." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Οι Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian " "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο " "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Το Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian " "Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;" "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το " "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Το Linux Standard Base(LSB) είναι ένα " "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα " "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να " "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια " "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Το Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος " "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να " "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να " "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές " "διανομές GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Το Debian Jr. είναι ένα εσωτερικό " "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει " "στους νεαρότερους χρήστες μας." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας " "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα " "προγράμματα." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που " "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από " "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, " "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο " "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο " "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. " "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία " "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί " "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον " "όροGNU/Linux για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία " "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την " "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό " "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα " "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο " "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν " "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους " "εθελοντές." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το " "Free Software Foundation άρχισε την " "ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό " "σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από " "Unix™ ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα " "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που " "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το " "σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων " "ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει " "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software " "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που " "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που " "έκανε εφικτή την ύπαρξη του." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ο πυρήνας του Linux πρωτοεμφανίστηκε " "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, " "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην " "ομάδα Νέων Usenetcomp.os.minix. Δείτε και τη σελίδα " "του Linux International Linux History " "Page." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων " "προγραμματιστών με τη βοήθεια ενός αριθμού συνεργατών που συντηρούν διάφορα " "υποσυστήματα. Υπάρχει μια επίσημη ιστοσελίδα official website για τον πυρήνα του Linux. Περισσότερες " "πληροφορίες για τη λίστα αλληλογραφίας linux-kernel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό " "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών " "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή " "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν " "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που " "μπορούν να αλλάξουν." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα " "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο " "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux " "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server " "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ " "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Τι είναι το &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των " "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου " "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται " "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμόπακέτων. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, " "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα συντηρητή που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα " "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με " "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση " "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα " "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής " "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να " "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από " "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και " "high-end δικτυακούς servers." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω " "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και " "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux " "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα " "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του " "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς " "να απαιτεί επανεγκατάσταση." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η " "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να " "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα — ακόμα και σε " "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους " "λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές " "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν " "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που " "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα " "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα." "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε " "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε " "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε δούρειους ίππους και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα " "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. " "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα " "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα " "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με " "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να " "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;" "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι " "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project " "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται " "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή " "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του " "Debian και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον " "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd — ένα σύνολο servers που " "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα " "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του " "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική " "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που " "το σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd και τη λίστα " "αλληλογραφίας debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Αποκτώντας το Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο " "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη σελίδα της Διανομής . Η λίστα των ειδώλων του Debian περιέχει ένα " "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να " "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις σελίδες &release; της Debian για τις πιο " "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian " "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης " "διαθέσιμες από το επίσημες σελίδες " "Εγχειριδίου Εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους " "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα " "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware " "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες " "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το " "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. " "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη " "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της " "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με " "κάθε βήμα:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του " "συστήματος εγκατάστασης, στο ." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο . Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να " "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Στο , θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για " "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό " "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε " "αυτό το βήμα." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο . Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " "Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για " "την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο " "κεφάλαιο .)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο ." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το . Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να " "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να " "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε " "αυτό μπορείτε να βρείτε στο ." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται " "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο " ". Εκεί θα βρείτε μια λίστα με " "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο " "το κείμενο αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο . Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις " "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο installation-" "guide για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το " "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα " "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού — λένε συνήθως ότι " "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η " "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας " "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian; σε κάθε υπολογιστή στο " "σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που " "έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους " "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να " "τα πουλήσετε — αν και με μερικούς περιορισμούς. Η " "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " "πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το Debian βασίζεται σε ελεύθερο " "λογισμικό." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό ελεύθεροδεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που " "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν " "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων " "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της " "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι " "μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το " "λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς " "τους." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να " "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχέςcontrib και " "non-free στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, " "δείτε το Debian FAQ και στην ενότητα " "The Debian FTP archives για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης " "GNU General Public License, που " "συχνά αναφέρεται απλά σαν the GPL.Η άδεια GPL απαιτεί να " "δίνετε τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων όποτε " "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της " "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας " " Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το " "Debian FAQ, και στην ενότητα " "Basics of the Debian Package Management System. όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και " "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε " "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο /usr/share/" "doc/package-name/copyright μετά την " "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian " "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί " "στην κύρια διανομή, δείτε το Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται " "χωρίς καμμιά εγγύηση. Οι προγραμματιστές που " "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν " "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού " "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι " "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/partitioning.po0000644000000000000000000031461611403421772020143 0ustar # translation of partitioning.po to Greek # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. " "Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το " "λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " "Swap είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " "εικονική μνήμη. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " "swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα " "δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα " "συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο " "αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους " "οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων " "τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την " "αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. " "Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που " "κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " "ριζική κατάτμηση. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό " "μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από " "το μηδέν." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον " "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για " "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί " "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο " "/var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το " "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά " "από μια τέτοια επίθεση." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι " "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν " "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το " "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να " "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη " "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν " "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους " "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε " "έτσι τα χρήματά σας;!" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard για την ονομασία των καταλόγων και " "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να " "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος " "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο / (slash). Στο " "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " "καταλόγους:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Device files" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "" "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και " "2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "" "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς " "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του " "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις " "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές " "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση / πρέπει πάντα να περιέχει σαν " "πραγματικούς καταλόγους τους /etc, /bin, /sbin, /lib και " "/dev, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το " "σύστημα. Συνήθως 150–250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (/" "usr/bin), βιβλιοθήκες (/usr/lib), τεκμηρίωση " "(/usr/share/doc) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του " "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να " "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να " "αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να " "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server " "θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, " "σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον " "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του " "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να " "προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο " "/var θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε " "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, " "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να " "τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι " "πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του " "συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από " "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα " "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, " "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να " "χρησιμοποιούν τον κατάλογο /tmp για την προσωρινή " "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες " "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον " "κατάλογο /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του " "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται " "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα " "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα " "πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την " "τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να " "αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό " "σας κατάλογο." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, " "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " "/ (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " "αρκετά μεγάλη." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους /usr, " "/var, /tmp, και /home στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση " "/." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "/usr/local αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας " "πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και " "τον κατάλογο /var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, " "το να βάλετε τον κατάλογο /tmp σε δική του κατάτμηση, " "για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server " "με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια " "ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση /home. Γενικά, η διαμόρφωση " "των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις " "του." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα Multi Disk HOWTO. Αυτή περιέχει " "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που " "στήνουν servers." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " "(ή και παραπάνω) μνήμη swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το " "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για " "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο " "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ " "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης spindles) και αν " "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την " "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι " "καλλίτερη απόδοση." #. Tag: para #: partitioning.xml:278 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης " "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο /dev/hda. Πιθανόν να " "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο /" "dev/hda1, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο /dev/hda3 και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση /dev/hda2 " "για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που " "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το ." #. Tag: title #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το " "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό " "σχήμα ονοματοδοσίας:" #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/" "sdb κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται /dev/scd0, " "επίσης γνωστή και σαν /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να " "ονομάζεται /dev/hdc και /dev/hdd, " "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που " "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasdb.κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού " "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: sda1 και sda2 αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο " "στο σύστημά σας." #. Tag: para #: partitioning.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με " "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI " "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε sda, και ο δεύτερος sdb. Αν ο δίσκος " "sda έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται " "sda1, sda2, και sda3. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο sdb και τις " "κατατμήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά " "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την " "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, " "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των " "δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " "IDE δίσκο είναι /dev/hda1. Οι λογικές κατατμήσεις " "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " "δίσκο είναι /dev/hda5. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν " "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για " "τους IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " "προτιμητέο) η κατάτμηση Ολόκληρος ο Δίσκος. Η κατάτμηση αυτή " "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον " "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:420 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο " "στο όνομα του δίσκου: dasda1 και dasda2 αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου " "DASD στο σύστημά σας." #. Tag: title #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους " "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και " "αρχιτεκτονικών υπολογιστών." #. Tag: command #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για " "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " "δημιουργήσει συστήματα αρχείων (format " "στην γλώσσα των Windows) και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα " "σημεία προσάρτησης." #. Tag: command #: partitioning.xml:460 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: partitioning.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά " "σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο " "τρόπος που το πρόγραμμα fdisk τις αναπαριστά (ή όχι) " "μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε " "την σελίδα Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: command #: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους " "από μας." #. Tag: para #: partitioning.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Σημειώστε ότι το cfdisk δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις " "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν." #. Tag: command #: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Atari." #. Tag: command #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Amiga." #. Tag: command #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Mac." #. Tag: command #: partitioning.xml:518 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Έκδοση του fdiskγια PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης " "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus." #. Tag: command #: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Έκδοση του fdisk για την αρχιτεκτονική &arch-title; " "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο Device Drivers and Installation Commands για " "λεπτομέρειες." #. Tag: para #: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν " "επιλέξετε Partition disks (ή κάτι παρόμοιο). " "Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης " "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." #. Tag: para #: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το " "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται " "swap. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο " "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. " "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το mac-fdisk Tutorial, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε " "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " "F0 κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, " "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ " "(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο " "πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το " "πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει " "εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια " "μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο " "σημείο /boot, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον " "οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος " "/boot θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά " "όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά " "25–50MB είναι αρκετά." #. Tag: para #: partitioning.xml:591 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να " "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό " "ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης " "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο " "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε " "Χειροκίνητα, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια " "υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες κύριες και λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS " "προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο " "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες " "μπορούν να βρεθούν στο Linux Partition " "HOWTO και το Phoenix BIOS FAQ, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη " "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες " "περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Οι κύριες κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για " "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για " "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι εκτεταμένες " "και οι λογικές κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες " "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο " "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να " "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, " "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI " "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως " "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για " "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από " "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις " "κατατμήσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:633 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση " "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από " "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η " "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους " "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς " "την μετάφραση από το BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:641 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Τόσο το LILO, o " "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό mbr " "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα " "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την " "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το " "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, " "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε " "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης " "του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν " "χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές " "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το " "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή " "CHS translation mode (Large). Περισσότερες πληροφορίες για " "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο Large Disk HOWTO. Αν χρησιμοποιείτε ένα " "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις " "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να " "βρίσκεται μέσα στην μεταφρασμένη αναπαράσταση του " "1024ου κυλίνδρου." #. Tag: para #: partitioning.xml:667 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " "μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα " "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε " "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. " "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης πρέπει να είναι προσαρτημένη " "στο σημείο προσάρτησης /boot, μιας και αυτός είναι ο " "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η " "διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS " "μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει " "τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης partman είναι το προεπιλεγμένο " "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια " "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα " "parted για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο." #. Tag: title #: partitioning.xml:700 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." #. Tag: para #: partitioning.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως " "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και " "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα cfdisk θα " "πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το " "parted γιατί είναι το μόνο που μπορεί να " "χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το partman " "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε " "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της " "Καθοδηγούμενης διαμέρισης από το κύριο μενού με " "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης partmanμπορεί να χειριστεί τις " "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες " "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να " "τρέξετε το εργαλείο parted κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις " "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε " "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και " "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" ". Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία " "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε " "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι " "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας " "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία " "μιας κατάτμησης swap με το parted μπορεί να πάρει έως και " "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για " "πρπβληματικά μπλοκ." #. Tag: title #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " #. Tag: para #: partitioning.xml:747 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με " "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" boot. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον " "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να " "εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν " "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν " "καλλίτερο." #. Tag: para #: partitioning.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να " "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό " "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το " "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον " "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης partman ελέγχει για " "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη " "ριζική κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να " "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση " "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι " "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να " "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:771 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " "δίσκο που περιέχει και το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: title #: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που " "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την " "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από " "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και " "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό " "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του " "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα " "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να " "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που " "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:802 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα " "εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού " "expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό " "9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " "3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να " "διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με " "διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει " "από τον τομέα 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:819 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " #. Tag: para #: partitioning.xml:820 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει " "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 " "bytes και ο τύπος της Apple_Bootstrap. Αν η κατάτμηση " "bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο Apple_Bootstrap " "το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η " "κατάτμηση αυτή μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια " "κατάτμηση με το πρόγραμμα partman και λέγοντάς του να την " "χρησιμοποιήσει σαν NewWorld boot partition ή με το πρόγραμμα " "mac-fdisk χρησιμοποιώντας την εντολή b." #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει " "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " "αρχεία: το εκτελέσιμο yaboot, το αρχείο ρυθμίσεών του " "yaboot.conf, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης " "για το OpenFirmware, το ofboot.b. Δεν χρειάζεται όυτε " "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα " "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα " "ybin και mkofboot χρησιμοποιούνται για " "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα " "πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και " "ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap " "θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια " "κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή r του προγράμματος mac-fdisk για να αναδιατάξετε " "τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά " "τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του " "λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των " "κατατμήσεων." #. Tag: para #: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το " "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να " "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και " "κατατμήσεις συσκευών." #. Tag: para #: partitioning.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια εποικεφαλίδα δίσκου Sun " "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο " "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο s χρησιμοποιείται στο " "πρόγραμμα fdisk για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων " "Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη " "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο " "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα " "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. " "Δεν πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη " "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν " "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί " "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης " "και το μπλοκ εκκίνησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:898 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " "Whole disk (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από " "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των " "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης SILO να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από " #~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε " #~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον " #~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με " #~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS — δείτε το ). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα partman δημιουργεί " #~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, " #~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες " #~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα partman μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να " #~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα fdisk για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει " #~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε " #~ "την εντολή b για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος " #~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από " #~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του " #~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), δεν θα " #~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με " #~ "ολόκληρο τον δίσκο (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να " #~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με " #~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το " #~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε " #~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι " #~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν " #~ "προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Επίσης επειδή το aboot γράφεται στους πρώτους λίγους " #~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 " #~ "τομείς) θα πρέπει να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο " #~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να " #~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε " #~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να " #~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο " #~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το partman μια " #~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το aboot για λόγους ευκολίας." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση " #~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το MILO και " #~ "το εκτελέσιμο linload.exe — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, " #~ "δείτε και το . Δυστυχώς, η " #~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι " #~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή mkdosfs πριν προσπαθήσετε " #~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν " #~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε " #~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη " #~ "RAM." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται /dev/ada, η δεύτερη " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-" #~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την " #~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει " #~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα /dev/" #~ "sfd0." #~ msgid "The first XT disk is named /dev/xda." #~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xda." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xdb." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/install-methods.po0000644000000000000000000041721511403421772020542 0ustar # translation of install-methods.po to Greek # translation of install-methods.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από " "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από " "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα CD " "vendors page). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από " "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν " "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα " "Debian CDγια λεπτομερείς οδηγίες). Αν " "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, " "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα ; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα " "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και " "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο " "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε " "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο " "ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ " "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως δισκέττα, κασέτα, προσομοίωση κασέτας, σκληρός δίσκος, usb stick, δικτυακή εκκίνηση, ή " "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια " "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που " "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους " "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σεμία κασέτα εγκατάστασης μία δισκέττα ή ένα σκληρό " "δίσκο ή ένα usb stick ή " "έναν συνδεδεμένο υπολογιστή " "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή " "αρχείων δείτε το σύνδεσμο λίστα των " "κατοπτριστών αρχείων του Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του Debian χρησιμοποιώντας " "FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε εκτελέσιμη " "(binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian " "στον κατάλογο debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/— " "το αρχείο MANIFEST καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το " "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα " "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης " "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε κατάτμηση " "ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. Αυτές οι " "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. " "Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει " "αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η εικόνα μπορεί " "να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware " "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν " "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " "αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-" "orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-" "219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD " "συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να " "πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου Linux for IBM eServer zSeries and " "S/390: Distributions Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε " "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): kernel.debian, " "parmfile.debian και initrd.debian. " "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο tape, δείτε το ," #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα " "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές " "δισκεττών USB σε Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας " "δισκέττας σε rawμορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα " "boot.img, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό " "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα " "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε raw κατάσταση απαιτείται " "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw " "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα " "αντίγραφο τομέα των δεδομένων από το αρχείο στη " "δισκέττα." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από " "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην " "ενότητα . Αν " "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των " "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας " "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα " "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν " "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, " "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή " "\n" "dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " όπου filename είναι " "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το /dev/fd0 " "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που " "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας " "(στο Solaris, είναι /dev/fd/0). Η εντολή " "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το " "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του " "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό " "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την " "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια " "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. " "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή eject, δείτε την " "σελίδα οδηγιών χρήσης της) ." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την " "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το " "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε " "μια δισκέττα σε raw μορφή. Δυστυχώς, το πώς θα το " "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.. Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων " "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα " "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή volcheck " "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή " "dd του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το " "όνομα της συσκευής /dev/fd0 με το /vol/rdsk/" "floppy_name, όπου " "floppy_name είναι το όνομα που δόθηκε στη " "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία " "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα unnamed_floppy). Για άλλα " "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το " "πρόγραμμα eject το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό " "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Τα προγράμματα rawrite1 και rawrite2 " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα " "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε " "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό " "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer δεν " "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Το πρόγραμμα rwwrtwin τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα " "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω " "από τον κατάλογο /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Ένα AppleScript, το Make Debian Floppy, " "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των " "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο . Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια " "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε " "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και " "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας " "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να " "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS " "Disk Copy, ή το ελεύθερο εργαλείο suntar. Το αρχείο root.bin είναι ένα παράδειγμα μιας " "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη " "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο " "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά " "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω Creator-Changer βήματα είναι " "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του " "Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Αποκτήστε το Creator-Changer και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο root.binfile." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε ddsk (Disk Copy), " "και την παράμετρο Type σε DDim (binary floppy image). " "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Σημείωση: Στον Finder, χρησιμοποιήστε Get " "Info για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο " "της δισκέττας, και τσεκάρετε με X το κουτί File " "Locked ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block " "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Αποκτήστε το Disk Copy; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD " "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο " "." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Τρέξτε το Disk Copy, και επιλέξτε " "Utilities Make a Floppy από το μενού Utilities, τότε επιλέξτε το " "κλειδωμένο αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που " "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν " "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Αποκτήστε το πρόγραμμα suntar από το . Ξεκινήστε την εφαρμογή suntar " "και επιλέξτε Overwrite Sectors... από το μενού " "Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο root.bin στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε " "File Eject από " "το μενού File. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της " "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, βάλτε το tab " "προστασίας εγγραφής! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο " "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "Υπάρχουν δυο διαθέσιμες μέθοδοι εκκίνησης όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB. " "Η πρώτη είναι να κάνετε πλήρως την εγκατάσταση από το δίκτυο. Η δεύτερη " "είναι να αντιγράψετε επίσης την εικόνα ενός CD στο κλειδί USB και να " "χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα σαν πηγή πακέτων, πιθανόν σε συνδυασμό με " "έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης. Αυτή η δεύτερη μέθοδος είναι και η πιο " "συνηθισμένη." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του " "εγκαταστάτη από τον κατάλογο netboot (από την τοποθεσία " "που αναφέρεται στην ενότητα ) και να " "χρησιμοποιήσετε τον ευπροσάρμοστο τρόπο όπως εξηγείται στη " "συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να " "βρεθούν στον κατάλογο hd-media και είτε ο " "εύκολος είτε ο ευπροσάρμοστος τρόπος μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν " "την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η " "εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια " "έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα " " Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι " "ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση " "των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα " "του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα " "GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή " "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα " "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή " "με όνομα /dev/sdX, όπου το X είναι ένα " "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί " "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή dmesg μετά την σύνδεσή " "του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο," "τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το " "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το " "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο " "για παράδειγμα." #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB " "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα )." #. Tag: title #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο hd-media/boot.img.gz " "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα)καθώς και το syslinux και το αρχείο ρυθμίσεών " "του. καθώς και το yaboot και το αρχείο ρυθμίσεών του. " #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: " "το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η " "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων " "σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε ποτέ να " "το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό. Ένα δεύτερο μειονέκτημα είναι ότι " "δεν μπορείτε να αντιγράψετε μια πλήρη εικόνα CD στο κλειδί αλλά μόνο τις " "μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB " "χρησιμοποιώντας την εντολή C του προγράμματος " "mac-fdisk και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), που τώρα θα έχειένα σύστημα αρχείων FAT ένα σύστημα " "αρχείων HFS και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή " "businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (umount /mnt) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι " "ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη — έχετε " "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει " "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική " "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει " "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή cfdisk ή " "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " "FAT16 Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση bootable για την κατάτμηση. και στη συνέχεια δημιουργήστε " "το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: \n" " # mkdosfs /dev/sdX1\n" ". Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή mkdosfs " "περιέχεται στο πακέτο dosfstools του Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " "εκκίνησης (πχ. ο lilo) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να " "χρησιμοποιήσουμε το syslinux, μιας και χρησιμοποιεί μια " "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Για να βάλετε το syslinux στην κατάτμηση με το σύστημα " "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα syslinux και mtools στο σύστημά σας και " "πληκτρολογήστε\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη " "κατά την εκκίνηση του syslinux. Η διαδικασία αυτή γράφει " "έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο " "ldlinux.sys που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή " "εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX1 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " "εγκαταστάτη στο κλειδί: vmlinuz ή linux (εκτελέσιμο του πυρήνα) initrd.gz (initial ramdisk) " " Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη " "συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία " "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο gtk. Αν θέλετε να " "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το " "syslinux μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων" "(8.3) του DOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " "syslinux.cfg, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις " "ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " "linux αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " "netboot): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " "προσθέσετε τις παραμέτρους video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 στη δεύτερη γραμμή." #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός " "πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα ). " "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " "η εικόνα netboot mini.iso δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. . Όταν τελειώσετε, " "αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που " "το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή " "mac-fdisk /dev/sdX, " "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή i και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με " "την εντολή C. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα " "είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" ". Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή hformat περιέχεται " "στο πακέτο του Debian hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει " "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης " "yaboot μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS " "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. " "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Το συνηθισμένο εργαλείο ybin που έρχεται με το πακέτο " "yaboot δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, " "συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το yaboot με το χέρι " "χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου hfsutils. " "Πληκτρολογήστε \n" "$ hmount /dev/sdΧ2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο " "λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων " "HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να " "την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB " "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX2 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του " "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:841 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων yaboot.conf πρέπει να περιέχει τις " "ακόλουθες γραμμές: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " append=\"devfs=mount,dall --\"\n" " read-only\n" " Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " "initrd-size πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με " "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη " "εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο " "κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB " "(umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη " "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, " "χρησιμοποιήστε την εντολή install-mbr από το πακέτο " "mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Μια πλήρης,καθαρά δικτυακή εγκατάσταση μπορεί να γίνει " "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα " "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως " "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να " "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " "Get Info για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " "εμφανίζονται σαν Mac OS Standard, ενώ αυτά που είναι " "HFS+ έχουν την ένδειξη Mac OS Extended. Πρέπει να " "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του " "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι NewWorld ή " "OldWorld Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση LILO ή GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το LILO ή το GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το " "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική " "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο /boot/" "newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Η δισκέττα boot-floppy-hfs χρησιμοποιεί την εφαρμογή " "miBoot για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, " "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. " "Το BootX, που εκκινείται από το MacOS, " "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, " "φαίνεται ότι η εντολή quik δεν μπορεί να καταστήσει το " "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το BootX είναι " "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του BootX, " "διαθέσιμη στο , ή στον κατάλογο " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac των " "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το " "Stuffit Expander για την εξαγωγή των αρχείων από " "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που " "ονομάζεται Linux Kernels. Κατεβάστε τα linux." "bin και ramdisk.image.gz από τον κατάλογο " "disks-powerpc/current/powermac, και τοποθετήστε τα στον " "κατάλογο Linux Kernels και τοποθετήστε τον τελευταίο " "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 " "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα " "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του yaboot, " "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα " "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη " "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς " "δισκέττας. Το BootX δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να " "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Αντιγράψτε (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα " "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό " "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με option-" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά " "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα pdisk για MacOS, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για να ελέγξετε " "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την " "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area " "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του " "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα " "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να " "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει " "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του " "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " "έναν εξυπηρετητή DHCP , ή έναν " "εξυπηρετητή RARP , ή έναν " "εξυπηρετητή BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution " "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " "πρωτόκολλο BOOTP. Το BOOTP " "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια " "πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια " "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο rbootd " #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το " "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε " "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για " "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's " "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." msgstr "" "Για έναν εξυπηρετητή &debian; συνιστούμε tftpd-hpa. " "Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης " "syslinux και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες " "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα " "γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε: να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή .enet-addr " "στο OpenBoot, ή να εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue " "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " "(σαν χρήστης root) την εντολή: /usr/etc/rarpd -a; στα " "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." "rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/etc/" "rarpd -a στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο dhcpd από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο dhcp3-" "server. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν " "(δείτε το /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα servername που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας " "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές " "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της " "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογήfilename θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του dhcpd, " "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή /etc/init.d/dhcpd3-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων dhcp.conf που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " "για το TFTP.\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην " "περίπτωσή σας \n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " "όνομα αρχείου του πελάτη pxelinux.0 είναι ένας φορτωτής " "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα στη συνέχεια)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο " "bootpd από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος " "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο dhcpd " "του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα bootp και dhcp3-server αντίστοιχα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα bootpd του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " "/etc/inetd.conf. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε " "αυτό τρέχοντας την εντολή update-inetd --enable bootps, και μετά /etc/init.d/inetd reload. Στην " "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " "/etc/bootptab. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και " "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων printcap, " "termcap, και disktab στο BSD. " "Δείτε τη σελίδα χρήσης του bootptab για περισσότερες " "πληροφορίες. Για τον δαίμονα bootpd του CMU, θα πρέπει να " "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή " "ha, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " "επιλογή bf προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο " "για περισσότερες λεπτομέρειες. Σε συστήματα SGI " "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " "printenv. Η τιμή της μεταβλητής eaddr είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος." #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή dhcpd " "του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια " "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια " "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι " "μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα . Διαφορετικά, " "πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό " "allow bootp στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το " "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο /etc/dhcp3/dhcpd." "conf και επενεκκινήστε τον δαίμονα dhcpd με " "την εντολή /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι " "είναι ενεργοποιημένος ο tftpd" #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Στην περίπτωση του tftpd-hpa υπάρχουν δύο τρόποι με " "τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά " "απαίτηση από τον δαίμονα inetd του συστήματος, ή " "μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο " "μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και " "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο /" "tftpboot σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard. Για παράδειγμα, το πακέτο " "tftpd-hpa χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " "/var/lib/tftpboot. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα " "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in Debian should log " "TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του in." "tftpd θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον " "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές " "διαθέτουν και ένα όρισμα -v για ακόμα πιο " "λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής " "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο " "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο " "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον " "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα " "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα " "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας " "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το " "αποφύγετε βάζοντας \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " ", στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του " "tftpd. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής tftpd θα " "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' " "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης yaboot σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " "Yaboot θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του " "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα " "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" "pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd σαν το όνομα του " "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το /" "debian-installer/ia64/elilo.efi στον tftpd σαν " "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " "όπως τα SUN4M ή SUN4C στο όνομα του αρχείου. " "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση " "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι C0A80103." "SUN4C. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το " "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το client-ip-in-" "hex. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό " "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα " "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" ".Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει " "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή boot net από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν " "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης " "OpenPROM, όπως για παράδειγμα boot net my-sparc.image. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου " "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα bootpd για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " "δίνεται είτε σαν το δεδομένο bf= στο αρχείο " "/etc/bootptab ή σαν η επιλογή filename= στο αρχείο /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε " "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό " "περιλαμβάνουν: fai (που χρησιμοποιεί έναν " "εξυπηρετητή εγκατάστασης), replicator, " "systemimager, autoinstall, και " "τον ίδιο τον Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1563 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/preparing.po0000644000000000000000000055737611403421772017437 0ustar # translation of preparing.po to Greek # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " "είναι η πιο κοινή αιτία." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " "καινούριο λειτουργικό σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " "Ο εγκαταστάτης δεν έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " "των CD του Debian)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " "ένα από τα CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " "βασικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να " "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " "μια μια πειραματική γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " "." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, debian-installer, είναι " "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " "debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " "συστήματος και το tasksel επιτρέποντάς σας να " "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" " "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο debian-" "installer έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το " "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " "tasksel σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " "γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα " "πακέτων Desktop environment τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " "&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην " "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση " "προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του " "εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " "χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " "για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " "δικτυακό τόπο σε διάφορες " "μορφές και μεταφράσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " " σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.." #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Μέγεθος οθόνης." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Θύρα." #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Αριθμός κουμπιών." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η " "υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " "Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " "μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " "Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " "πληροφορία." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια " "τέτοια πύλη." #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " "(Domain Name Server)." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα " "σύστημα γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " "δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " "σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για " "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι " "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές " "λύσεις περιλαμβάνουν τους xfce4, icewm και wmaker, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από " "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον " "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από " "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι " "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας " "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " "dpkg files (with information on all installed packages) " "can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded " "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " "συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση /" "var περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα " "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα " "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε " "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση /var, και πολλά " "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για δίσκους θα πρέπει αυτό " "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) and " "want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " "other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) και " "θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον " "δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να " "μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν " "καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση αφιερωμένη " "ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για παράδειγμα " "το fdisk ή το PartitionMagic, όπως για " "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, όπως για παράδειγμα το VM diskmap. Τα εργαλεία " "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που " "υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " "να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " "() μετά την εκκίνηση του συστήματος " "εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον " "εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. " "Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο " "και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, " "συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η " "εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή " "θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, " "όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " "συστήματος αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να μην " "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " "θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται πριν " "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " "CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την εκκίνηση για να " "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "" "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " "που του αντιστοιχεί." #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " "Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση " "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " "κατάτμησης FAT ή NTFS." #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά " "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε " " Χειροκίνητη διαμέριση, " "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και " "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " "swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips που βρίσκεται στον κατάλογο tools/ στον " "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " "αντιγράψετε τα αρχεία RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a:" " στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " "τεκμηρίωση πριν τον κάνετε defragment." #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " "defrag από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " "μεταγενέστερα." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips που " "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και ακολουθήστε τις " "οδηγίες." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " "σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη δουλειά για σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Κατάτμηση για DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " "συστηματικά προβλήματα με το scandisk,και άλλα παράξενα " "σφάλματα στο DOS ή στα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " "format εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " "(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " "εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " "s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " "λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " "τους δείτε και το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " "στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " "φαίνονται στο Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " "από τον εγκαταστάτη του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " "option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του yaboot. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " "από το Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " "firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το βασικό " "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " "Debian θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " "CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" "Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " "test) " #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " "." #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την πρώτη " "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " "εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη " "συνέχεια από το C: (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " "του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " "ελεγκτή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " "τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " "Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " "δίσκους." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up ή " "Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " "αλλαγές στον υπολογιστή σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " "εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " "τον ακριβή συνδυασμό." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " "όπως seek failed, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " "προβλήματος." #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Προστασία από Ιούς" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " "σχεδόν ανήκουστο. Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Οπή Μνήμης" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " "επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και 1 " "Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. Όταν ήταν " "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " "μηχάνημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο " "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων Command (cloverleaf/" "Apple)Optionofτη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό " "πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής " "στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το για περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" "\n" "ok\n" "0 >\n" " Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " "με το OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να " "εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο " "αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό " "πρόγραμμα System Disk 2.3.1, που είναι διαθέσιμο " "από την Apple στον σύνδεσμο . Μετά την " "αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το " "κουμπί Save για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη " "μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " "πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " "script." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " "πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και πιέστε το πλήκτρο " "A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " "ok ή >. Είναι προτιμότερο " "να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν λοιπόν δείτε το " "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να δείτε αυτό του " "νεώτερου τύπου." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το cu, " "πατήστε Enter,και μετά %~break." "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " "πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " "OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " "περιγράφεται στην ενότητα . Επίσης, η εντολη " "θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2, που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a για την " "εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " "είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται /fd και " "οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Η εντολή show-devs σε " "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " "διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την " "έκδοση, δείτε το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " "boot device. Μπορείτε να " "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " "setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv boot-device " "device. Σημειώστε ότι μπορείτε να " "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο " "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο /proc/" "openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " και στο Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει " "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα " "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά " "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον " "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από " "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η " "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " "μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " "πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; Redbook " "και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" "Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; " "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " "kernel.debian και initrd.debian σε " "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " "HTTP ή FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " "για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " "απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " "BIOS για τις επιλογές Legacy keyboard emulation ή USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " "control, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων " "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " "άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται " "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " "να χρησιμοποιεί 256 αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια χρώματα." #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ " #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του " #~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης " #~ "ανάλογο με αυτό των επικεφαλίδων δίσκου του BSD, που " #~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις " #~ "αυτές είναι αριθμημένες από το 1 μέχρι το 8 " #~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το a μέχρι το h στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα " #~ "αντιστοιχούν πάντα το 1 στο a, το 2 στο b κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση " #~ "rz0e στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν " #~ "sda5 στο Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " #~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί " #~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση c πρέπει να " #~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " #~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " #~ "sda3 ταυτόσημη με το sda (και " #~ "μια κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει " #~ "sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης " #~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " #~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν " #~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του " #~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το " #~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η " #~ "κατάτμηση a από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει " #~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε " #~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την " #~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot " #~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για " #~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε " #~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια " #~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα " #~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή " #~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το " #~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την " #~ "mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την " #~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " #~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " #~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " #~ "μόνο τον πρώτο." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να " #~ "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να " #~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο " #~ "βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού " #~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να " #~ "κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux " #~ "μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι " #~ "όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) " #~ "μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια αθώα υπογραφή σε " #~ "δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. Ποτέ μην " #~ "αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την " #~ "πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB " #~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της " #~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό " #~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση " #~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το " #~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί " #~ "από τηην κονσόλα ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " #~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση " #~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε " #~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το " #~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε " #~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM " #~ "εκκίνησης BVMBug ή 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για " #~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο " #~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " #~ "HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " #~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII " #~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε LNX για δεδομένα και " #~ "SWP για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " #~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση " #~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι MNX. " #~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη " #~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να " #~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που " #~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη " #~ "προσβάσιμο." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " #~ "πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή " #~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό " #~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί " #~ "καλύπτει το SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο " #~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η " #~ "επιλογή select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε " #~ "New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή " #~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε " #~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να " #~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η καλίτερη." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε " #~ "existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " #~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις " #~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την " #~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην " #~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο " #~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις " #~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " #~ "κουμπί OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση " #~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε " #~ "other systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο " #~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας " #~ "από το παράθυρο με το κουμπί OK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις " #~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και " #~ "το ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή " #~ "Quit από το μενού File.Ο " #~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας " #~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις " #~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να " #~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, " #~ "έτσι δεν είναι:!)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " #~ "atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το " #~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων " #~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να " #~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή " #~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι " #~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να " #~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " #~ "(LaCie), και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις " #~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα HDT και " #~ "SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να " #~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε " #~ "το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή " #~ "ResEdit μπορεί να βρεθεί στο )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για " #~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα " #~ "από το Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που " #~ "είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από το Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "" #~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού " #~ "συστήματος" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και " #~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα " #~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα " #~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 " #~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον " #~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με " #~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να " #~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM " #~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι " #~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " #~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " #~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " #~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή." #~ " FIXME: αυτό χρειάζεται " #~ "αναλυτικότερη περιγραφή. " installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/preface.po0000644000000000000000000001023611403421772017030 0ustar # translation of preface.po to el # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" msgstr "" "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " "will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε " "βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι μοναδική.Το " "&debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από ολόκληροτον " "κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα βρείτε " "ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα των μερών." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install Debian without reading this " "manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να " "διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό " "εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης " "άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας " "καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να " "ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή " "οδηγίες για την περίπτωση που ταπράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της " "εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο " "μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο " "εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/boot-installer.po0000644000000000000000000101507211403421772020365 0ustar # translation of boot-installer.po to Greek # translation of boot-installer.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # Thomaidis Yiannis , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά πριν την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Εκκίνηση από TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 #: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 #: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 #: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 #: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " "περιγράφεται στην ενότητα , " "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " "κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 #: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " "περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 #: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " "την εγγύηση που έχετε. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "" "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " "μνήμη flash:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε Upgrade " "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " "κουμπί Start Upgrade, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή upslug2 από " "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " " Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " "συσκευές από τις θύρες USB. Σβήστε το " "σύστημα NSLU2 Πιέστε και κρατήστε " "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " "λειτουργία το NSLU2. Περιμένετε για 10 " "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " "ελεύθερο το κουμπί reset. Η φωτεινή " "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " "αναβάθμισης. Δείτε την σελίδα NSLU2-Linux " "pages αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " "καινούρια εικόνα: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " "εντοπίσει." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "Υπάρχει ένα εργαλείο για Windows που επιτρέπει την " "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα " " Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. ; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 " "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα " "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο " "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " "επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα cu, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή /dev/ttyS0, " "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " "hyperterminal. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud " "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με " "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " "εκκίνησης Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. . Αυτό θα σας δώσει το " "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, no-c-format msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" "Μετά από κάθε εντολή load το σύστημα θα περιμένει για την " "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το " "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " "lrzsz και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " "από τον συνδυασμό πλήκτρων ~< για να ξεκινήσετε ένα " "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή sb initrd.gz " "ή sb vmlinuz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο " "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " "κατάσταση RAM:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" "fis load rammode\n" "g" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα " "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" msgstr "" "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. Στη " "συνέχεια:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 #, no-c-format msgid "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." #. Tag: title #: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Εκκίνηση από Windowse" #. Tag: para #: boot-installer.xml:438 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια και ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:444 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " "του &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Ξεκινώντας από το Linux με LILO ή GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:500 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " "κατεβάσετε το αρχείο netboot/debian-installer/&architecture;/" "initrd.gzκαι τον αντίστοιχο πυρήνα netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux. Αυτό θα σας επιτρέψει να " "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο hd-media/initrd.gz και τον πυρήνα του, καθώς " "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " "ότι το αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο εγκαταστάτης μπορεί " "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Για το LILO, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " "στοιχεία στο αρχείο /etc/lilo.conf: " " να φορτώσει τον εγκαταστάτη initrd." "gz κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. να κάνετε τον πυρήνα vmlinuz " "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου /etc/" "lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " #. Tag: para #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " "initrd4 και lilo.conf " "5. Τρέξτε τώρα το lilo και επανεκκινήστε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Η διαδικασία για το GRUB είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " "αρχείο menu.lst στον κατάλογο /boot/grub/ (μερικές φορές στον κατάλογο/boot/boot/grub/), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " και επανεκκινήστε." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " "GRUB και του LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para #: boot-installer.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες και . Τώρα " "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή boot:. Εδώ μπορείτε να " "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα root= στην " "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " "linux root=/dev/hdc στο προτρεπτικό εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " "ControlAlt Deleteδεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " "σκληρή επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα κουτί DOS) δεν " "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " "Loading..., ακολουθούμενο από " "τοUncompressing Linux..., και στη συνέχεια " "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " "στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:630 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:670 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " "την Intel της εκκίνησης με TFTP. Αν " "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Ενημερώστε μας (&email-debian-boot-list;) για τον τρόπο που " "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Tο etherboot project " "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:707 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " "λογότυπο του Debian και ένα μενού: \n" "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" "\n" "Εγκατάσταση\n" "Γραφική εγκατάσταση\n" "Προχωρημένες επιλογές >\n" "Βοήθεια\n" "\n" "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " "επιλογές του μενού\n" " Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " "χρησιμοποιείτε, η επιλογή Γραφική εγκατάσταση πιθανόν να μην " "είναι διαθέσιμη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε Εγκατάσταση " "είτεΓραφική εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Η επιλογή Προχωρημένες επιλογές παρέχει πρόσβαση σε ένα " "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Επιλέγοντας Βοήθεια από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: \n" "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" " Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο schema of the US keyboard layout που μπορεί να χρησιμεύσει " "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του integrated Lights Out " "(iLO) της Compaq και το Integrated Remote Assistant (IRA) της " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το H και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την Help όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " "προσθέσετε την παράμετρο vga=normal fb=false στο " "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " "Business Card CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " "χρηστικού συστήματος. Το CD Network Install έχει όλα τα " "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης ELILO, το αρχείο ρύθμισης " "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το ELILO φορτώνει " "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " "ELILO θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα Boot Option " "Maintenance Menu καιEFI Shell (Built-in). Η " "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας exit στο προτρεπτικό " "του κελύφους." #. Tag: title #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Επιλέξτε Boot Maintenance Menu από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε ENTER. Αυτό θα " "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Επιλέξτε Boot From a File από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης και πατήστε ENTER. Αυτό θα εμφανίσει μια " "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα Debian Inst " "[Acpi ... ή Removable Media Boot. Εξετάζοντας " "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER. Αν επιλέξετε Removable Media Boot το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " "αντίθετα επιλέξετε Debian Inst [Acpi ..., θα σας " "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το Debian Inst " "[Acpi .... Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " "[Treat like Removable Media Boot] μετά την τελευταία γραμμή του " "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε ENTER. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title #: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο EFI Shell [Built-in]. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Επιλέξτε EFI Shell από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " "εμφανίζονται με ένα όνομα fsn:. " "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " "ονομάζονταιblkn:. Αν εισάγατε το " "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή fs0: αν και άλλες " "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " "σανfsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Εισάγετε fsn: και πατήστε " "ENTER για να επιλέξετε τη συσκευή όπου n είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Εισάγετε elilo και πατήστε ENTER. Αυτό " "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " "fsn:elilo εντολή στην προτροπή του " "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " "δυνατοτήτων." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [BAUD baud serial console], όπου BAUD " "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " "συσκευή ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το console=ttyS1,57600n8 " "στο παράθυρο κειμένου Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " "Params για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό Boot:. Τα πλήκτρα " "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας General εξηγεί " "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη Params επεξηγεί " "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας General για την " "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου Boot:. Η " "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " "εγκατάσταση:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "Πατήστε ENTER. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " "του δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " "από το CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το elilo. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " "την φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1214 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot.tar.gz στον κατάλογο που " "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " "για tftp περιλαμβάνουν τους: /var/lib/tftp και " "/tftpboot. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " "debian-installerπου θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...] " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Tο αρχείο netboot.tar.gz περιέχει ένα αρχείο " "elilo.conf που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο debian-installer/ia64/. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη .conf αντί για " "elilo.conf. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " "πακέτο elilo για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού Boot Option Maintenance " "Menu. Προσθέστε μια επιλογή " "εκκίνησης.Θα δείτε μια ή περισσότερες " "γραμμές με το κείμενο Load File [Acpi()/.../Mac()]. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter. Ονομάστε την επιλογή σας Netboot ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " "επιλογών εκκίνησης. Θα δείτε την καινούρια " "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " "elilo.efi από τον διακομιστή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" " bootp():\n" " για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος netaddr. " "Πληκτρολογήστε \n" "unsetenv netaddr\n" " στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " "bootp(): στην οθόνη εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Στο τέλος της εντολής bootp(): πορείτε να δώσετε " "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " "μέσω της εντολής append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #. Tag: title #: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο /nfsroot. " "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν " "τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο /nfsroot/default.colo στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " "μεταβλητή args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm parmfile.debian " "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο c , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων Command, " "Option,Shift, και Delete " "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " "αρχείων." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " "yaboot στo CD, για παράδειγμα" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #. Tag: title #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " "περιγράφεται στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα , " "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής BootX. " "Πατήστε το κουμπί Options και επιλέξτε Use " "Specified RAM Disk. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " "το αρχείο ramdisk.image.gz. 'ισως χρειαστεί να " "τσεκάρετε την επιλογή No Video Driver, ανάλογα με το " "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " "Linux για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, και " "yaboot.conf στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " "την ενότητα . Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα ). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " αντικαθιστώντας το x " "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ide0: " "αντί για hd:. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " "το προτρεπτικό του yaboot.\n" "boot:\n" ". Στο προτρεπτικό του yaboot boot:, πληκτρολογήστε είτε install ή " "install video=ofonly και στη συνέχεια &enterkey;. Το " "όρισμαvideo=ofonly είναι για μέγιστη συμβατότητα. " "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογήinstall δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " "να ξεκινήσει." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1614 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο . Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή ofpath δεν μπορεί " "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " "του Open Firmware dev / ls και devalias. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " "καταλόγων όπως usb0/disk,usb0/hub/disk,/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " To 2 είναι το " "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " "εκκίνησης, και το τμήμα ,\\\\:tbxi δίνει εντολή στο " "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " "\"tbxi\" (για παράδειγμα yaboot) στο κατάλογο τον " "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " "boot:. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " "εξηγείται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " "εκκίνηση από το δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " "εκκίνησης (δείτε το ) και " "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" "0 > boot enet:0\n" " . Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" ". Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " "δοκιμάσετε boot net: server_ipaddr," "file,client_ipaddr. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " "εντολή help boot μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας boot-floppy-hfs.img, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα root.bin. " "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " "συστήματος στη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης video=atyfb:" "vmode:6 ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " "video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα ). Χρησιμοποιήστε την εντολή boot net για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " "την εντολή boot net:bootp ή boot net:dhcp για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " "εντολής boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " "boot cdrom η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " "IDPROM, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε το Sun " "NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " "On machines that support it, the boot menu emits a beep " "when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " "then be appended to enable accessibility " "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " "αδυναμίας στην όραση. Τερματικά braille " "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες Περισσότερες δυνατότητες " "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο " "όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει. Μερικές παράμετροι " "εκκίνησης μπορούν τότε να παραρτηθούν ώστε να " "ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " "τερματικό brltty μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " "the default. Note that the table can be changed later by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να " "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης brltty=driver,port,table για να υποδείξετε στο brltty " "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο driver code list). Η παράμετρος port θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας " "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύραttyS0. Η παράμετρος table είναι το όνομα του " "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα table code list); ο προεπιλεγμένος πίνακας " "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα " "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " "Γραφική εγκατάσταση από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης speakup." "synth=driver για να υποδείξετε στο " "πρόγραμμα speakup τον οδηγό που θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να " "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " "driver code list). Θα " "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει " "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. " "This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " "παράμετρο εκκίνησης vga=normal " "fb=false. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των " "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με " "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώνταςh &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης theme=dark." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " "hardware σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο Linux BootPrompt " "HOWTO, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " "μήνυμα \n" "Memory:availk/totalk " "available \n" ". Η τιμή total θα " "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " "mem=ram, όπου η τιμή " "ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " "με το επίθεμα k για kilobytes, ή m για " "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " "installer matches your terminal emulator, the parameter " "TERM=type can be added. " "Note that the installer only supports the following terminal types: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα " "console=device στον " "πυρήνα, όπου device είναι η ονομασία της " "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως ttyS0. Για να " "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " "προσθέσετε " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι ttyaή ttyb. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " "OpenPROM input-deviceκαιoutput-device σε " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " "εκκίνησης Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". που μπορεί να είναι " "χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια σύντομη μορφή που βοηθά στην " "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " "την σύντομη μορφή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " "θα εμφανίζονται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί priority=high. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Αν προσθέσετε την priority=medium σαν παράμετρο " "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " "priority=low εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " "ισοδύναμο με την μέθοδο expert για την εγκατάσταση). Με " "την επιλογή priority=critical, το σύστημα " "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " "παραμέτρου είναι: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Η επιλογή " "DEBIAN_FRONTEND=text είναι ίσως προτιμότερη για " "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή newt είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις " "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " "την επιλογή gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " "οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " "οι 1 και 2. Δείτε επίσης ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά " "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται " "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " "χαρακτηριστικό με την παράμετρο vga=normal fb=false. Ενδεικτικά συμπτώματα " "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, " "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " "framebuffer είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού για την " "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " "να εκκινήσετε με την παράμετρο debian-installer/framebuffer=true ή σε συντομία fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " "σκοτεινό (dark) θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν " "τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε " "και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε " "χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP " "αποτύχει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον " "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "την παράμετρο netcfg/disable_dhcp=true για να " "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες " "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Θέστε την παράμετρο στο false για να αποτρέψετε την " "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "Ορίσετε την τιμή σε true για να ενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " "Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ορίστε την τιμή σαν true για την εμφάνιση ερωτήσεων " "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " "δικτύου. Δείτε την ενότητα για λεπτομέρειες " "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " "εγκαταστάσεων." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι " "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο " "αρχείο /etc/inittab. Θέστε την επιλογή true για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " "αυτόματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Θέστε την επιλογή falseγια να απενεργοποιήσετε την " "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " "εγκατάσταση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν false, το σύστημα " "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια " "Συνιστώμενα πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο " "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, " "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του " "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να " "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για " "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή true " "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2437 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Δώστε την τιμή true για να μπείτε σε κατάσταση " "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " "ενότητα . Μερικά συγκεκριμένα " "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις " "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το " "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο " "locale. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από " "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε " "locale=de_CH για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος de_CH.UTF-8 θα " "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο " "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον " "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων " "τοπικοποίησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις " "παραμέτρους language και country " "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος locale μπορεί " "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης " "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι openssh-client-udeb " "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή scp κατά " "την εγκατάσταση) και η ppp-udeb (δείτε και το )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "Ορίστε την σαν true αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την " "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " "ftp, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " "χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2529 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων kde-" "desktop. Δείτε την ενότητα για επιπλέον " "πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " "το χέρι." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title #: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " "σύνταξη: module_name.blacklist=yes. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " "αρχείο /etc/modprobe.d/blacklist.local τόσο στη " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " "του υλικού." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " "εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " "— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " "από σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " "είναι καθαρό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή Detect and mount CD-ROM και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " "σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " "εγγραφείς CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux " "υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον " "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " "ενεργοποιημένη η επιλογή direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα " "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM " "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " "MD5SUMS που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" ". Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση " "οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική " "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του /var/log/" "syslog (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα nano σαν " "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. " "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής dmesg αν αναγνωρίστηκε η " "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει " "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " "κατάλογο /dev/. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " "πρέπει να είναι /dev/hdc. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " "ένας κόμβος /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή mount για να ελέγξετε αν το CD-" "ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" ". Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:" "\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Το 1 μετά στην πρώτη στήλη μετά " "το using_dma σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, " "προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" ". Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το " "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " "ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το " "τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να " "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα " "προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν " "την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει " "τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν " "διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. " "Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα " "από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα " "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " "δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την " "εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας άλλη δισκέττα και να " "δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς " "δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα " "επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο " "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " "τρεις φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και " "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν " "αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες " "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα " "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " "στη συνέχεια. Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι " "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από " "512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να " "πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα " "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . Αν " "έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου " "ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, " "δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE " "αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " "παράμετροhd=cylinders," "heads,sectors." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα " "Checking 'hlt' instruction..., τότε θα " "πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt στην εκκίνηση, " "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " "parameter vga=788 The parameter " "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " "by using vga=ask, but you should be aware that list " "may not be complete. may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter fb=false." msgstr "" "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν " "έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) πιθανόν " "να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή " "η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης vga=788 " " Η παράμετρος vga=788 θα ενεργοποιήσει τον VESA " "framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να " "μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις " "υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο " "vga=ask, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η " "λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. ίσως βοηθήσει. Αν " "αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης " "fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " "έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική " "κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης fb=false " "για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο " "ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, " "λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό " "ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να " "προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα " "και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να " "απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης " "hw-detect/start_pcmcia=false. Μπορείτε τότε να " "ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε " "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου " "χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των " "πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους " "φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την " "επιλογή exclude port 0x800-0x8ff. Υπάρχει ακόμα και " "μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα " "System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " "του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " "πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία " "ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως " "είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. " "Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο nousb στο προτρεπτικό της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο " "κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα " "Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η " "έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του " "συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" ". Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα " "που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια " "παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα " "πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι " "στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο /target/etc/silo." "conf πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα " "Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο /etc/X11/xorg." "conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το " "CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες " "κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για " "συστήματα SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " "της μορφής can't find something , ή something not " "present, can't initialize " "something , ή ακόμα και " "this driver release depends on something . Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " "αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " "δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές " "περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες " "αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να " "παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν " "επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το " "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή Αποθήκευση αρχείων " "καταγραφής σφαλμάτων στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " "σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να " "διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο /" "var/log/ στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο /var/" "log/debian-installer/ μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή " "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά " "εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην " "περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε " "όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό " "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα " "Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα " "προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να " "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "nstallation-report και reportbug (με την εντολή aptitude install installation-report " "reportbug), να ρυθμίσετε το πακέτο reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα , " "και να τρέξετε την εντολή reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε " "αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το " "ψευδοπακέτο installation-reports, αποστέλοντάς τις " "στην διεύθυνση submit@bugs.debian.org. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" ". Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " "πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/preseed.po0000644000000000000000000051315111403421772017056 0ustar # translation of preseed.po to Greek # translation of preseed.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:20+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του " "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:669 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης " "διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-" "preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να " "πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό " "κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, " "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα " "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο " "προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια " "συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει " "(αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση " "με αυτή τη βασική μορφή." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Μέθοδοι προρύθμισης" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: " "initrd, αρχείο και " "δίκτυο. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για " "οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων " "παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με " "αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές " "μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "file" msgstr "αρχείο" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το preseed/url κατάλληλα" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "όχι" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "γενική/ταινία" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " "εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό " "είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο " "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του " "αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " "ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η " "πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " "εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε " "κατάσταση auto. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " "συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, " "χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου " "επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με " "προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών " "ερωτήσεων. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Περιορισμοί" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " "μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να " "χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν " "να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." #. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το " "τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " "τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση " "με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν " "θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να " "ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο " "σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές " "του &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " "για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το " "αρχείο αυτόβασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό " "εδώ το παράρτημα." #. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο " "με όνομα preseed.cfg περιλαμβάνεται στον ριζικό " "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο " "είναι παρόν και θα το φορτώσει." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως " "\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " "εκκίνησης (πχ του syslinux.cfg) και προσθέτοντας την " "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " "πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό " "σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο syslinux." "cfg σε 1." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να " "προσδιορίσετε επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " "πρέπει να είναι ένα md5sum και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " "αρχείο προρύθμισης, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " "χρησιμοποιήσει." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Παράμετροι εκκίνησης που πρέπει να καθορίσετε:\n" "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία preseed/url " "και preseed/file μπορούν να συντομευθούν απλά σε " "url και file αντίστοιχα, όταν " "δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: title #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση " "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα " "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή " "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε " "πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε " "απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί " "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά " "περάστε τις τιμές path/to/variable=value για τις " "προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του " "παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση " "πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο " "owner Ο κάτοχος (owner) μιας " "μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το " "όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. " "Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι " "d-i. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν " "περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν " "αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση " "πλήρους αφαίρεσης του πακέτου. της μεταβλητής όπως για " "παράδειγμα στο owner:path/" "to/variable=value. Αν " "δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί " "στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν " "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η " "συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη " "προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να " "γίνεται, χρησιμοποιήστε ?= αντί για = σαν " "τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " "είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του " "παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Για παράδειγμα, η " "μεταβλητή preseed/url χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο " "url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο " "tasks που μεταφράζεται σε tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Ένα όρισμα -- στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. " "Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο -- " "μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το " "εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον " "φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε " "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο " "αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος " "συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον " "εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε " "κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί " "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως vga=normal, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη " "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους " "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." #. Tag: title #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για " "να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να " "δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις " "ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: " "\n" "auto url=autoserver\n" " Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP " "ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας autoserver του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά " "και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν " "αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι example.com, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε " "το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (d-i/&releasename;/./preseed." "cfg) λαμβάνεται από το auto-install/defaultroot. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο &releasename; για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να " "προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' " "αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι /./ " "χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να " "αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση " "με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό " "αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / " "αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με " "την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία " "μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια " "τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε " "ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα " "αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το preseed/run σαν " "/scripts/late_command.sh τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από " "τη διεύθυνση http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./" "scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο preseed." "cfg, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, " "που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι /./ θα αγκιστρωθεί " "στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο / στο URL). Εδώ " "είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή " "υποδομή:\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "" "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό " "είναι το http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό " "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "αν δεν υπάρχει / μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε " "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε " "ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά " "μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του " "preseed/run στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. " "Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το " "auto-install/classes, με παρωνύμιο classes. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για " "παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις " "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι " "τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-" "install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το " "auto-install/style που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται " "στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε " "αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot@lists.debian.org ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να " "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto parameter is an alias for auto-install/" "enable and setting it to true delays the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Η επικεφαλίδα εκκίνησης auto δεν έχει ακόμα οριστεί " "παντού. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις " "δυο παραμέτρους auto=true priority=critical στη γραμμή " "εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος auto είναι ένα παρωνύμιο " "για την auto-install/enable και η απόδοση της τιμής " "true έχει σαν αποτέλεσμα την καθυστέρηση της διατύπωσης " "των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι τη στιγμή " "που θα έχει δοθεί η δυνατότητα προρύθμισής τους, ενώ η παράμετρος " "priority είναι παρωνύμιο για την debconf/" "priority και ο καθορισμός της σε critical " "αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια " "αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: " "interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 που κάνει το " "μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι " "περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά " "του προς τον εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, " "μπορεί να βρεθεί στον δικτυακό τόπο του " "προγραμματιστή. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης " "μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της " "δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." #. Tag: title #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Τα παρακάτω ψευδώνυμα μπορεί να φανούν χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε " "προρύθμιση (κατάσταση αυτόματης εγκατάστασης). Σημειώστε ότι αυτά είναι απλά " "σύντομα ψευδώνυμα για ονόματα ερωτήσεων, και ότι θα πρέπει πάντα να " "προσδιορίζετε και μια τιμή: για παράδειγμα, auto=true or " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον " "προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. " "Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι " "ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια " "διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω " "δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το " "χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να " "κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του " "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)." #. Tag: screen #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε " "πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην " "επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε " "επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για " "να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο " "δίκτυό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP " "είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, " "όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του Debian που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον " "τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν " "κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί " "να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη " "αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του Debian θα πρέπει να γίνεται μόνο με " "προσοχή." #. Tag: title #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " "εντολή debconf-set-selections. H γενική μορφή μιας " "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" #. Tag: screen #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοναδικό κενό (space) ή μια μοναδική μετατόπιση θέσης (tab) " "ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον κενό διάστημα " "(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " "του συμβόλου backslash (\\) σαν χαρακτήρα " "συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι " "αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν " "τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική " "γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα " "μοναδικό διάστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " "should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον " "εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο d-i; για την " "προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο " "υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί " "ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον d-i θα μεταδοθούν στην βάση " "δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:599 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις " "τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά " "υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα " "partman) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι " "μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου " "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preseed.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να " "χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, " "μετά την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή debconf-get-" "selections από το πακέτο debconf-utilsώστε " "να σώσετε σε ένα μοναδικό αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και " "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:625 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει " "κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό " "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." #. Tag: para #: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση " "δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο " "/var/log/installer/cdebconf. Όμως κι επειδή η βάση αυτή " "μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να " "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." #. Tag: para #: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Ο κατάλογος /var/log/installer και όλα τα αρχεία σ' " "αυτόν θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "την εντολή nano για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο " "/var/lib/cdebconf κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε " "εξέλιξη. Δείτε το αρχείο templates.dat για τα αρχικά " "πρότυπα (templates) και το αρχείο questions.dat για τις " "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Για να ελέγξετε αν η μορφή του αρχείου προρύθμισης είναι έγκυρη πριν " "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση " "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα " "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την " "αρχιτεκτονική σας." #. Tag: title #: preseed.xml:685 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε " "προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα " "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι " "οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και " "μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο " "τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι " "έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν " "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. " "locale=en_US." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Αν και η μέθοδος αυτή είναι πολύ εύκολη στη χρήση της δεν επιτρέπει την " "προρύθμιση όλων των δυνατών συνδυασμών γλώσσας, χώρας και " "τοπικοποίησης Για παράδειγμα, προρυθμίζοντας την " "τοπικοποίηση locale σε en_NL θα " "είχε σαν αποτέλεσμα να χρησιμοποιηθεί η en_US.UTF-8 σαν " "προκαθορισμένη τοπικοποίηση. Αν προτιμάτε πχ. να χρησιμοποιήσετε την " "τοπικοποίηση en_GB.UTF-8, οι τιμές θα πρέπει να " "προρυθμιστούν ξεχωριστά η κάθε μία. . Έτσι οι τιμές " "μπορούν εναλλακτικά να προρυθμιστούν ξεχωριστά. Η γλώσσα και η χώρα μπορούν " "επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: screen #: preseed.xml:716 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα " "και την τοπικοποίηση.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Οι τιμές μπορούν επίσης να προρυθμιστούν ξεχωριστά για μεγαλύτερη " "ευελιξία.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα " "παραχθούν.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:718 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " "to the &d-i; for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " "πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου. Στις περισσότερες περιπτώσεις " "η σωστή αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε " "συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι' αυτό. Ο χάρτης για " "την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;." #. Tag: screen #: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " "console-tools/archs σαν skip-config. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του " "πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:746 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " "το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από " "ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, " "μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας " "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " "εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από " "αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή " "όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το " "preseed/url), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο" "\" για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, πχ. αν θέλετε να ορίσετε μια στατική " "διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε και " "πάλι τη διαμόρφωση του δικτύου μετά την φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων " "δημιουργώντας ένα σενάριο preseed/run που να περιέχει τις " "ακόλουθες εντολές:" #. Tag: screen #: preseed.xml:771 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:773 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: screen #: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για " "εγκαταστάσεις από cdrom\n" "# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n" "# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή " "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια " "διεπαφές δικτύου.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό " "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, αποσχολιάστε την επόμενη " "γραμμή καθώς και\n" "# τις ρυθμίσεις του στατικού δικτύου παρακάτω.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "# Αν θέλετε το αρχείο προρυθμίσεων να δουλεύει σε συστήματα# τόσο με\n" "# όσο και χωρίς έναν εξυπηρετητή dhcp, αποσχολιάστε αυτές τις γραμμές και " "τις ρυθμίσεις\n" "# του στατικού δικτύου παρακάτω.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Ρυθμίσεις στατικού δικτύου.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον " "εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n" "# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να " "αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n" "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν " "συνθηματικό κάποιου είδους.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους " "υλικό, μπορείτε να\n" "# ρυθμίσετε τον εγκαταστάτη ώστε να προσπαθεί πάντα για την φόρτωσή του, " "χωρίς κάποια προτροπή. Ή\n" "# αλλάξτε την τιμή σε false για να απενεργοποιήσετε την διατύπωση της " "ερώτησης.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι η εντολή netcfg θα προσδιορίσει " "αυτόματα την μάσκα δικτύου αν δεν έχει προρυθμιστεί η τιμή της " "netcfg/get_netmask. Στην περίπτωση αυτή και για " "αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις η μεταβλητή θα πρέπει να επισημανθεί ως " "seen. Ανάλογα, η εντολή netcfg θα " "επιλέξει μια κατάλληλη διεύθυνση αν δεν έχει οριστεί η netcfg/" "get_gateway. Σαν μια ειδική περίπτωση, μπορείτε να θέσετε την " "netcfg/get_gateway σε none για να " "προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη." #. Tag: title #: preseed.xml:797 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Κονσόλα δικτύου" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε να κάνετε χρήση του " "συστατικού κονσόλα-δικτύου\n" "# για απομακρυσμένη εγκατάσταση πάνω από SSH. Αυτό έχει νόημα μόνο αν\n" "# σκοπεύετε να κάνετε την υπόλοιπη εγκατάσταση με το χέρι.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" #. Tag: para #: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του " "εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του " "αρχείου /etc/apt/sources.list για το εγκατεστημένο " "σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Η παράμετρος mirror/suite καθορίζει την σουίτα " "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Η παράμετρος mirror/udeb/suite καθορίζει την σουίτα " "για επιπρόσθετα συστατικά του εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη μόνο " "αν τα συστατικά πρέπει πραγματικά να μεταφορτωθούν από το δίκτυο και πρέπει " "να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του " "δίσκου initrd που αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη μέθοδο εγκατάστασης. Συνήθως " "ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τιμή οπότε δεν υπάρχει " "ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς." #. Tag: screen #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/" "country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του " "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" #. Tag: screen #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα " "περιεχόμενα του\n" "# /usr/share/zoneinfo/ για έγκυρες τιμές.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Ελέγχει αν θα χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο NTP για την ρύθμιση του " "ρολογιού στη διάρκεια της εγκατάστασης\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Ο εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί . Ο προκαθορισμένος είναι σχεδόν " "πάντα μια καλή επιλογή εδώ.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Διαμέριση" #. Tag: para #: preseed.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Η χρήση προρύθμισης για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται σε ό," "τι υποστηρίζει το πρόγραμμα partman-auto. Μπορείτε να " "επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο " "είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί από " "μια προκαθορισμένη \"συνταγή\" ή μια δική σας από ένα σχετικό αρχείο ή μια " "\"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Υποστηρίζεται η προρύθμιση προχωρημένων σχημάτων διαμέρισης με χρήση RAID, " "LVM και κρυπτογράφησης αλλά χωρίς την πλήρη ευελιξία που προσφέρει η " "διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality " "may change between releases." msgstr "" "Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την " "χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία " "partman-auto-recipe.txt και partman-auto-raid-" "recipe.txt που περιλαμβάνονται στο πακέτο debian-" "installer. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον " "σύνδεσμο &d-i; " "source repository. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα " "πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται " "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." #. Tag: title #: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης" #. Tag: screen #: preseed.xml:880 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση μόνο " "αυτού του χώρου.\n" "# Αυτό εφαρμόζεται μόνο αν η παράμετρος partman-auto/method (παρακάτω) δεν " "έχει καθοριστεί.\n" " #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Αν το σύστημα " "έχει μόνο\n" "# έναν δίσκο ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει εξ ορισμού αυτόν, διαφορετικά " "το όνομα της συσκευής\n" "# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/hda ή /dev/" "sda και όχι /dev/discs/disc9/disc).\n" "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα " "χρησιμοποιήσετε.\n" "# Οι μέθοδοι που είναι προς το παρόν διαθέσιμες είναι:\n" "# - regular (\"κανονική\"): χρήση των συνηθισμένων τύπων κατατμήσεων για την " "αρχιτεκτονική σας\n" " # - lvm: χρήση λογικών τόμων LVM για την διαμέριση του δίσκου\n" " # -crypto: χρήση LVM σε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" "# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n" "# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές " "διαμέρισης:\n" "# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n" "# - home: ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" "# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i " "μπορείτε\n" "# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " "μια\n" "# (λογική) γραμμή. Το παράδειγμα που ακολουθεί δημιουργεί μια μικρή " "κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n" "# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται πλήρως στο αρχείο partman-auto-recipe." "txt.\n" "# που περιλαβάνεται στο πακέτο debian-installer ή διατίθεται στο αποθετήριο " "του πηγαίου κώδικα του D-I\n" "# Εκεί τεκμηριώνεται επίσης πώς μπορείτε να προσδιορίσετε ρυθμίσεις όπως οι " "ετικέττες\n" "# συστημάτων αρχείων, ονόματα λογικών τόμων ή ποιες φυσικές συσκευές να " "συμπεριλάβετετε \n" "# σε μια ομάδα τόμων.\n" "# Το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς " "επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n" "# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις παραπάνω " "μεθόδους.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded " "συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 " "μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " "χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το ." #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. " "Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους " "προγραμματιστές του &d-i;. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό " "τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον " "ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το /var/log/syslog αν " "αντιμετωπίσετε προβλήματα." #. Tag: screen #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Προσδιορίστε τους δίσκους προς διαμέριση. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια " "διάταξη,\n" "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του " "RAID\n" "# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε " "τους σωστούς αριθμούς\n" "# για τις λογικές κατατμήσεις.\n" "# Οι παράμετροι είναι:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με " "δίεση \"#\"\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Το επόμενο έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης " "από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις" #. Tag: para #: preseed.xml:911 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Συνήθως, τα συστήματα αρχείων προσαρτώνται χρησιμοποποιώντας σαν κλειδί ένα " "καθολικό και μοναδικό στοιχείο ταυτοποίησης (UUID). Αυτό επιτρέπει την ομαλή " "προσάρτησή τους ακόμα κι αν το όνομα της συσκευής που τους αντιστοιχεί " "αλλάξει.Τα στοιχεία αυτά (UUID) είναι μεγάλα σε μήκος και δύσκολο να " "διαβαστούν, συνεπώς αν προτιμάτε ο εγκαταστάτης μπορεί να προσαρτήσει τα " "συστήματα αρχείων με βάση τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών ή με βάση κάποια " "ταμπέλα που θα τους αποδόσετε. Αν ζητήσετε από τον εγκαταστάτη να γίνεται η " "προσάρτηση με βάση την ταμπέλα, οποιαδήποτε συστήματα αρχείων δεν έχουν μια " "τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Συσκευές με σταθερές ονομασίες. όπως πχ. λογικοί τόμοι LVM, θα εξακολουθούν " "να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών μπορούν να αλλάζουν ανάλογα με τη σειρά με " "την οποία οι συσκευές ανακαλύπτονται από τον πυρήνα κατά την εκκίνηση, κάτι " "που μπορεί να προκαλέσει την προσάρτηση του λάθους συστήματος αρχείων. " "Ανάλογα, ενδέχεται να υπάρξει μια ασυμβατότητα με τις ταμπέλες των συσκευών " "αν συνδέσετε έναν καινούριο δίσκο ή έναν οδηγό δίσκου USB. Αν συμβεί κάτι " "τέτοιο, η συμπεριφορά του συστήματός σας κατά την εκκίνηση μπορεί να είναι " "απρόβλεπτη." #. Tag: screen #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Ο προεπιλεγμένος τρόπος προσάρτησης είναι με βάση το UUID, αλλά μπορείτε " "επίσης να επιλέξετε \"traditional\" για\n" "# να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών, ή \"label\" για να " "δοκιμάσετε τις ταμπέλες των συστημάτων αρχείων πριν\n" "# περάσετε στην μέθοδο με βάση τα UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:943 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" "# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η " "χρήση αυτής της\n" "# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει " "να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n" "# έμπειρους χρήστες.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία " "του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος " "πυρήνας.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 hashes." #. Tag: para #: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από " "άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς " "η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " "force attacks)." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " "χρήστη\n" "#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " "χρήστη.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του " "προκαθορισμένου.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες " "χρηστών. Για να το\n" "# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Οι μεταβλητές passwd/root-password-crypted και " "passwd/user-password-crypted μπορούν επίσης να " "προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το !. Στην περίπτωση αυτή, " "ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός " "τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο " "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " "την εντολή sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Ρύθμιση setup" #. Tag: para #: preseed.xml:997 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Η ρύθμιση του αρχείου /etc/apt/sources.list και οι " "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε " "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." #. Tag: screen #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο " "λογισμικό.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " "καθρέφτη.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε " "τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n" "#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL για το δημόσιο κλειδί του τοπικού αποθετηρίου. Θα πρέπει να δώσετε ένα " "κλειδί\n" "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για το μη πιστοποιημένο αποθετήριο και\n" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n" "# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί\n" "#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη " "ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1010 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #. Tag: para #: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " "αυτό το κείμενο:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "Κανονικό σύστημα" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Server ιστοσελίδων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1038 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Server αρχείων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Server αλληλογραφίας" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1047 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " "επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. " "Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " "Κανονικό σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα " "που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο pkgsel/include. Η τιμή " "αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με " "άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην " "γραμμή εντολών του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# Αν έχει επιλεγεί η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Γραφείου, τότε να " "εγκατασταθούν τα περιβάλλοντα kde και xfce\n" "# αντί του προκαθορισμένου περιβάλλοντος gnome.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Επιπλέον μεμονωμένα πακέτα για εγκατάσταση\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Καθορίζει το αν θα γίνει αναβάθμιση των πακέτων μετά τη διαδικασία " "debootstrap.\n" "# Επιτρεπόμενες τιμές: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να δώσουν αναφορά για το " "λογισμικό\n" "# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή " "είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n" "# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το Debian Project να προσδιορίζει " "το λογισμικό που είναι\n" "# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική " "x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n" "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε " "καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n" "#αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Με την εξαίρεση μερικών μόνο όχι συνηθισμένων σχημάτων διαμέρισης, το GRUB " "2 είναι τώρα η προεπιλογή.\n" "# Αν για κάποιο συγκεκριμένο λόγο θέλετε να χρησιμοποιήσετε το GRUB Legacy, " "τότε\n" "# αποσχολιάστε αυτή την γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# Eίναι αρκετά ασφαλές να κάνετε την ακόλουθη επολογή και προκαλεί την " "αυτόματη εγκατάσταση του grub στο MBR\n" "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n" "#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην " "μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία " "διαφορετική από το mbr,\n" "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Για εγκατάσταση του grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Προαιρετικό συνθηματικό για το grub, είτε σε μη κρυπτογραφημένο κείμενο\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε " "την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για " "το\n" "# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης).\n" "# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του grub " "μπορεί να παραχθεί με την εντολή grub-md5-crypt, η " "χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας ." #. Tag: title #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "#Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα, οι συνήθεις εικονικές " "κονσόλες\n" "#(VT1-VT6) απενεργοποιούνται συνήθως στο αρχείο /etc/inittab. Αποσχολιάστε " "την επόμενη\n" "# γραμμή για να αποφύγετε κάτι τέτοιο.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την " "επανεκκίνηση,\n" "#κάτι που σε μερικές περιπτώσεις είναι χρήσιμο.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Έτσι μπορείτε να τερματίσετε τον εγκαταστάτη μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης, αλλά χωρίς\n" "# επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just alting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1096 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" #. Tag: screen #: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # " "πάει καλά\n" "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # " "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. Tag: title #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία " "προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα " "σημεία της εγκατάστασης." #. Tag: screen #: preseed.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# H προρύθμιση του d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Κανένα στοιχείο " "στον εγκαταστάτη δεν ελέγχει\n" "# για προσπάθειες υπερχείλισης (buffer overflow) ή άλλες αδυναμίες στις " "τιμές ενός\n" "# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιείτε αρχεία προρυθμίσεων " "μόνο από\n" "# τοποθεσίες που εμπιστεύεστε! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι " "γενικά χρήσιμο\n" "# να ένας τρόπος αυτόματης εκτέλεσης οποιασδήποτε εντολής κελύφους μέσα από " "τον εγκαταστάτη.\n" "\n" "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο το δυνατόν νωρίτερα, αμέσως μετά\n" "# το διάβασμα του αρχείου προρυθμίσεων.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Η εντολή αυτή εκτελείται ακριβώς πριν την εκκίνηση του προγράμματος " "διαμερισης. Πιθανόν να είναι\n" "# χρήσιμο να κάνετε προρύθμιση με το δυναμικό πρόγραμμα διαμέρισης που " "εξαρτάται από την κατάσταση\n" "# των δίσκων (που πιθανόν να μην είναι ορατή όταν εκτελείται πρώιμα σαν " "preseed/early_command).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον " "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" "# άμεσα ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να " "εγκαταστήσετε εύκολα\n" "# πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα προορισμού\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" #. Tag: para #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " "διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen " "πρέπει να οριστεί ξανά σαν false μετά τον καθορισμό μιας " "τιμής για την ερώτηση. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για " "όλες τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο " "preseed/interactive=true στο προτρεπτικό εκκίνησης. " "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου " "προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Σημειώστε ότι η παράμετρος ιδιοκτήτη του d-i θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται μόνο για μεταβλητές που χρησιμοποιούνται στον ίδιον τον " "εγκταταστάτη. Αντίθετα, για μεταβλητές που ανήκουν σε πακέτα εγκατεστημμένα " "στο σύστημα προορισμού, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το όνομα του πακέτου. " "Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο ." #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Αν κάνετε προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να " "κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτά την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον " "τελεστή ?=, δηλ. foo/" "bar?=value " "(ή owner:foo/bar?=value). Αυτό θα έχει " "φυσικά επίδραση μόνο σε παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που όντως " "εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε εσωτερικές παραμέτρους." #. Tag: title #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα " "άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των " "ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά " "εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην " "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " "διαστήματα; θα\n" "# φορτωθούν όλα. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης " "δικές τους ντιρεκτίβες τύπου preseed/include\n" "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n" "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα " "περιλαμβάνει.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n" "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " "τα md5sums\n" "# με την ίδια σειρά με τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να " "συμπεριληφθούν.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " "έξοδο τα ονόματα των\n" "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Και για τη μέγιστη ευελιξία, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. " "Το πρόγραμμα\n" "# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για τον χειρισμό της " "βάσης δεδομένων του debconf.\n" "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά " "διαστήματα\n" "# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών " "είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο " "προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n" " #d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση " "φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' " "αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα " "αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής " "προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί " "όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της " "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/using-d-i.po0000644000000000000000000125123211403421772017223 0ustar # translation of using-d-i.po to Greek # translation of using-d-i.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # galaxico , 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-18 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:38+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " "την προτεραιότητα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " "εμφανίζονται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " "κρίσιμη ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " "netcfg/disable_dhcp=true. Δείτε το για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " "παράμετρο εκκίνησης priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη σε κατάσταση expert. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " "χρησιμοποιώντας την εντολή expert για την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης priority=low. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you selected the Graphical install " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " "διεπαφή χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " "Γραφική εγκατάσταση στο αρχικό μενού εκκίνησης. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " "συμβουλευθείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο εγκαταστάτης χρησιμοποιεί μια διεπαφή χρήστη " "βασισμένη σε χαρακτήρες και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή χρήστη δεν είναι " "προς το παρόν διαθέσιμη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Στο βασισμένο σε χαρακτήρες περιβάλλον δεν υποστηρίζεται η χρήση ενός " "ποντικιού. Εδώ είναι που μπορείτε βα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα για την " "πλοήγηση στους διάφορους διαλόγους. Το πλήκτρα Tab ή το " "δεξί βέλος κινούν τον δρομέα προς τα εμπρός, " "ενώ ο συνδυασμός Shift Tab ή το αριστερό βέλος κινούν τον δρομέα προς τα " "πίσω, μέσα από τα εμφανιζόμενα κουμπιά και επιλογές. Τα " "πλήκτρα πάνω και κάτω επιλέγουν " "διαφορετικά αντικείμενα από μία διατρέξιμη λίστα επιλογών αλλά διατρέχουν " "και την ίδια τη λίστα. Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε το " "πλήκτρο κάποιου γράμματος για να μετακινηθείτε κατευθείαν στο κομμάτι της " "λίστας του οποίου τα αντικείμενα αρχίζουν με το συγκεκριμένο αυτό γράμμα, " "ενώ με τα πλήκτρα Pg-Up και Pg-Down " "μπορείτε να διατρέξετε τη λίστα ανά ενότητες. Το πλήκτρο space επιλέγει αντικείμενα όπως ένα κουτί ελέγχου (checkbox). " "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Μερικοί διάλογοι πιθανόν να προσφέρουν επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας. Αν " "είναι διαθέσιμη βοήθεια, αυτό θα υποδεικνύεται στην τελευταία γραμμή της " "οθόνης με την εμφάνιση του μηνύματος ότι οι σχετικές πληροφορίες είναι " "προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:100 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας Left AltF4 (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " "Alt πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης F4 ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " "συνδυασμό πλήκτρων Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο /var/log/syslog. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " "/var/log/installer/syslog του νέου σας συστήματος. Στη " "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " "στο /var/log/ και στο /var/log/installer/ μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " "σκοπού του καθενός. Στο θα βρείτε " "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " "εμφανίζεται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το " "πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό " "που τρέχετε εκείνη τη στιγμή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " "αγγλικά." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Αναζητά εικόνες ISO (.iso files) στους σκληρούς δίσκους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να " "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " "προτιμάται από το Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #. Tag: term #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του LVM (Logical " "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " "κάρτες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Χρήση του tasksel για την επιλογή και την εγκατάσταση " "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " "σας. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα " "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να " "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " "σταδίου τον έλεγχο για υλικό. Την πρώτη φορά " "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των " "συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν " "απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα " "κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα " "αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:451 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " "την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " "(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " "του δίσκου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων Out of memory στην κονσόλα " "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο " "επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας " "χρήση της παραμέτρου εκκίνησης lowmem όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Τις πιο πολλές φορές οι πρώτες ερώτησεις που θα σας γίνουν αφορούν την " "επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης που θα χρησιμοποιηθούν τόσο στην " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι " "τοπικοποίησης συνίστανται στη γλώσσα, την τοποθεσία και το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Η γεωγραφική τοποθεσία που έχετε επιλέξει (τις περισσότερες περιπτώσεις μια " "χώρα) θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή " "της σωστής χρονικής ζώνης και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian που " "είναι κατάλληλος για την χώρα αυτή. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα " "βοηθήσουν επίσης από κοινού στον καθορισμό της προεπιλεγμένης τοπικοποίησης " "για το σύστημά σας και στην επιλογή της σωστής διάταξης πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων C αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " "ρυθμίσεων C θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γεωγραφική σας τοποθεσία. Αν " "επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες από " "μια χώρες Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. , θα δείτε μια λίστα με αυτές τις χώρες μόνο. Για να επιλέξετε μια " "χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε Άλλες (είναι η τελευταία επιλογή) από το μενού. Θα δείτε τότε μια " "λίστα των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα μεταφερθείτε σε μια λίστα με " "τις χώρες που είναι σχετικές με αυτήν την ήπειρο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Αν η γλώσσα που επιλέξατε αντιστοιχεί σε μια μοναδική χώρα, θα δείτε μια " "λίστα με τις χώρες της ηπείρου ή της περιοχής στην οποία ανήκει η χώρα αυτή, " "η οποία θα εμφανιστεί ως προεπιλεγμένη. Χρησιμοποιήστε το κουμπί " "Πίσω για να επιλέξετε χώρες από άλλες ηπείρους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Είναι σημαντικό να επιλέξετε τη χώρα στην οποία ζείτε ή βρίσκεστε καθώς η " "επιλογή αυτή καθορίζει και τη χρονική ζώνη για το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Αν επιλέξατε έναν συνδυασμό γλώσσας και χώρας για τον οποίον δεν έχει " "καθοριστεί μια τοπικοποίηση, ενώ υπάρχουν πολλαπλές τέτοιες για την " "συγκεκριμένη γλώσσα, τότε ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει να επιλέξετε ποια " "από τις τοπικοποιήσεις προτιμάτε να είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα " "εγκατάστασης. Σε εγκατάσταση μεσαίας ή χαμηλής " "προτεραιότητας μπορείτε πάντα να επιλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων που " "προτιμάτε από αυτά που είναι διαθέσιμα για την γλώσσα της επιλογής σας (αν " "υπάρχουν περισσότερα από ένα). . Σε όλες τις άλλες " "περιπτώσεις θα γίνει προεπιλογή μιας τοπικοποίησης με βάση τη γλώσσα και τη " "χώρα που έχετε επιλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Κάθε προκαθορισμένη τοπικοποίηση που έχει επιλεχθεί σύμφωνα με την " "προηγούμενη παράγραφο θα χρησιμοποιήσει UTF-8 για την " "κωδικοποίηση των χαρακτήρων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" "1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). , to be generated for the installed system; if you do, you will be " "asked which of the selected locales should be the default for the installed " "system." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση με χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα " "επιλογής και παραγωγής επιπρόσθετων τοπικοποιήσεων, συμπεριλαμβανομένων των " "λεγόμενων κληρονομιάς (legacy) Πρόκειται " "για τοπικοποιήσεις που δεν χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση UTF-8, αλλά κάποιο " "από τα παλιότερα πρότυπα για την κωδικοποίηση χαρακτήρων όπως για παράδειγμα " "το ISO 8859-1 (που χρησιμοποιούνται από τις Δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες) ή " "το EUC-JP (σε χρήση για τα Ιαπωνικά). , για το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο, θα ερωτηθείτε ποια από τις " "επιλεγμένες τοπικοποιήσεις θα είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbd-config as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root kbd-config)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " "F1 έως F10 κατά μήκος της πάνω γραμμής του " "πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " "Command/Apple (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " "διάστημα που συμπίπτει με την θέση του Alt " "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο Option (στα περισσότερα " "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " "είναι ίδιες." #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο hd-media , θα έρθει " "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " "εγκατάστασης. Το συστατικό iso-scan κάνει ακριβώς αυτή τη " "δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή iso-scan προσαρτά αυτόματα όλες τις " "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " ".iso ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " "τελειώνουν σε . ISO). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο /" "οποιοδήποτε όνομα.iso, στον κατάλογο " "/data/οποιδήποτε όνομα.iso, " "αλλά όχι και στον κατάλογο /data/tmp/οποιδήποτε " "όνομα.iso). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " "iso-scan ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " "του εγκαταστάτη, η εντολή iso-scan θα σας ρωτήσει εάν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:707 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Εάν η εντολή iso-scan δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε .iso), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:728 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:730 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " "κύρια της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών " "interfaces5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " "αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " "αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " "αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " "ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " "φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " "εντάξει ξαναπροσπαθήστε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την διεύθυνση IP " "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name " "server addresses), και ένα Όνομα υπολογιστή " "(hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " "δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID " "και ένα κλειδί WEP. Συμπληρώστε τις " "απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η " "προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR " "της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας " "δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν " "μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις " "προκαθορισμένες που προσφέρονται — αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις " "αλλάξετε επεξεργαζόμενοι το αρχείο /etc/network/interfaces μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου " "στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο NTP) " "ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα " "υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του " "συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι " "δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία " "εγκατάστασης, ίσως να δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " "τοποθεσία αυτή. Αν η τοποθεσία σας αντιστοιχεί σε μία μόνο χρονική ζώνη, και " "η εγκατάσταση που κάνετε είναι η προκαθορισμένη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου " "και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη χρονική ζώνη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Σε κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη ή όταν η εγκατάσταση γίνεται στο επίπεδο " "μέσης προτεραιότητας, θα έχετε την επιπρόσθετη επιλογή της ζώνης " "Coordinated Universal Time (UTC) ως χρονικής ζώνης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς " "εγκατάσταση που δεν ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει " "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Η απλούστερη δυνατότητα είναι απλά η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής " "ζώνης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και την είσοδο στο καινούριο " "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:867 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της " "εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο time/ " "zone=value στην εκκίνηση του " "συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, " "για παράδειγμα Europe/London ή UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να " "καθοριστεί σε όποια επιθυμητή τιμή με τη χρήση προρύθμισης (preseeding)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία " "φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του " "χρήστη και έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής " "της ενότητας, το κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η " "διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων " "προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ " "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" " Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε " "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " "βοηθάει είναι ο μηδενισμός (zero) των λίγων αρχικών τομέων " "του δίσκου: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:942 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " "καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή Με το χέρι από το μενού." #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης που χρησιμοποιείται στον &d-i; είναι αρκετά " "ευέλικτο. ΕΠιτρέπει την δημιουργία αρκετών διαφορετικών σχημάτων διαμέρισης, " "με χρήση διαφόρων πινάκων διαμέρισης, συστημάτων αρχείων και εξελιγμένων " "συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Ποιες ακριβώς επιλογές είναι διαθέσιμες εξαρτάται κυρίως από την " "αρχιτεκτονική του συστήματος αλλά και από άλλους παράγοντες. Για παράδειγμα, " "σε συστήματα με περιορισμένη εσωτερική μνήμη μερικές επιλογές μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμες. Επίσης μπορεί να ποικίλουν οι διάφορες προκαθορισμένες " "επιλογές. Ο τύπος για παράδειγμα του πίνακα διαμέρισης που χρησιμοποιείται " "εξ ορισμού μπορε να διαφέρει για δίσκους μεγάλης χωρητικότητας από αυτόν που " "χρησιμοποιείται για μικρότερους σκληρούς δίσκους. Κάποιες επιλογές μπορούν " "να μεταβληθούν μόνο αν η εγκατάσταση γίνεται με μεσαία ή χαμηλή " "προτεραιότητα του debconf. Για υψηλότερες προτεραιότητες θα χρησιμοποιηθούν " "κάποιες εύλογες προεπιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης υποστηρίζει διάφορες μορφές προχωρημένης διαμέρισης και " "χρήσης συσκευών αποθήκευσης, που σε αρκετές περιπτώσεις μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Λογισμικό RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (με χρήση dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Γνωστό επίσης και ως fake RAID ή BIOS RAID. Η " "υποστήριξη για Serial ATA RAID διατίθεται προς το παρόν μόνο αν " "ενεργοποιηθεί κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Περισσότερες πληροφορίες " "διατίθενται στο our Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (σε πειραματική φάση)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Δείτε πληροφορίες στο our Wiki. " "Υποστήριξη για multipath είναι διαθέσιμη προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί " "η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι στις περισσότερες περιπτώσεις το " "ext3; Για την κατάτμηση /boot προεπιλέγεται το σύστημα " "αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "" "jfs (δεν είναι διαθέσιμη για όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" "xfs (δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (προαιρετικό; δεν είναι διαθέσιμο σε όλες τις " "αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Η υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Reiser δεν είναι πια εκ των προτέρων " "διαθέσιμη. Όταν ο εγκαταστάτης εκτελείται σε μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, " "μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας την συνιστώσα partman-" "reiserfs. Υποστηρίζεται μόνο η έκδοση 3 αυτού του συστήματος " "αρχείων." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Χρησιμοποιείται σε κάποια συστήματα για την ανάγνωση μνήμης flash. Δεν " "υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας νέων κατατμήσεων με το σύστημα αρχείων " "jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Αναγνωρίζονται οι υπάρχουσες κατατμήσεις και είναι δυνατόν να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν είναι δυνατή όμως η δημιουργία νέων " "κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1048 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (read-only)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλλετε το μέγεθος κατατμήσεων NTFS που ήδη υπάρχουν και να " "αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν μπορείτε όμως να δημιουργήσετε " "νέές κατατμήσεις με NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση. Ο εγκαταστάτης " "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης dm-crypt στον πυρήνα. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με " "κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε " "τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι " "δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον " "σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " "έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους " "ταυτοποιήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την " "δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. " "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  . Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση /" "boot. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, συμπεριλαμβανομένης της swap, θα " "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" "Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " "IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον " "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, " "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή " "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " "επιλογή Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις και να " "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Διαμέριση με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με " "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " "γραμμή με τον τίτλο ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ κάτω από τον επιλεγμένο " "δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να " "δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια " "γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή " "λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά " "από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας " "κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η Χρήση ως: , μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " "νέο τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " "προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " "προσαρτηθεί ως /) και ένα για το σύστημα " "αρχείωνswap. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " "(root) σύστημα αρχείων, το προγραμμα κατάτμησης δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " "το πρόγραμμα partman θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Οι δυνατότητες του προγραμμα κατάτμησης μπορούν να " "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " "( π.χ. partman-ext3, partman-xfs, " "ή partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " "κατάτμησης Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους Για να " "είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από " "τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να " "φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. στον υπολογιστή σας, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή mdcfg ώστε να " "ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία " "των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται Μονάδα Πολλαπλών " "Δίσκων (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της RAID " "λογισμικού (Software RAID))." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " "λογική συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το προγραμμα " "κατάτμησης μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Τα οφέλη που προκύπτουν εξαρτώνται από τον τύπο της συσκευής MD που " "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενοι τύποι είναι: " " RAID0 Κυρίως στοχεύει στην " "απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί " "να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν " "κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε τα πάντα (μέρος της " "πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος " "βρισκόταν στον χαλασμένο δίσκο). ·Η τυπική " "χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας. RAID1Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό " "είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους " "κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει " "ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε " "ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία " "RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους " "δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως " "για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται " "περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα με λειτουργίες " "εγγραφές. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο " "στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση " "κάποιου σφάλματος. " "RAID5 Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της " "ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας (redundancy) των " "δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα " "μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως στο RAID0). " "Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την " "ισοτιμία, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο δίσκο. Ο " "δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν " "RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας να " "κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος.   Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. " "RAID6 Είναι παρόμοιο με το RAID5 εκτός από το " "ότι χρησιμοποιεί δύο συσκευές αποθήκευσης ισοτιμίας αντί για μία. Μια συστοιχία RAID6 μπορεί να αντέξει την απώλειας μέχρι και δύο " "δίσκων. RAID10 Το RAID10 συνδυάζει το striping (όπως και το RAID0) " "και τον κατοπτρισμό (όπως στο RAID1). Δημιουργεί n αντίγραφα των εισερχομένων δεδομένων και τα κατανέμει στις " "διάφορες κατατμήσεις έτσι ώστε κανένα αντίγραφο των ίδιων δεδομένων να μην " "βρίσκεται στην ίδια συσκευή με κάποιο άλλο. Η προκαθορισμένη τιμή για το " "n είναι 2, αλλά μπορεί να οριστεί διαφορετικά για " "εγκατάσταση στην κατάσταση έμπειρου χρήστη. Ο αριθμός των κατατμήσεων πρέπει " "να είναι τουλάχιστον n. Το RAID10 έχει " "διαφορετικές διατάξεις για την κατανομή των αντιγράφων. Η προκαθορισμένη " "είναι αυτή των \"κοντινών\" (near) αντιγράφων. Στην διάταξη αυτή όλα τα " "αντίγραφα βρίσκονται περίπου στην ίδια μετατόπιση (offset) σε όλους τους " "δίσκους. Η διάταξη \"μακρινών\" (far) αντιγράφων έχει διαφορετικές " "μετατοπίσεις για τα αντίγραφα στους δίσκους. Στη διάταξη αντιγράφων " "\"μετατόπισης\" (offset) αντιγράφεται ολόκληρη η λωρίδα (stripe) και όχι τα " "ξεχωριστά αντίγραφα. Το RAID10 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την επίτευξη αξιοπιστίας και διαθεσιμότητας χωρίς το μειονέκτημα του " "υπολογισμού της ισοτιμίας. Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1456 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1464 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου με το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1476 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1491 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης πολλαπλασιασμένο με (τον αριθμό των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1502 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Σύνολο όλων των κατατμήσεων διαιρεμένο με τον αριθμό των αντιγράφων των " "κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " "ματιά στην ιστοσελίδα Software RAID " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που " "σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/), να δημιουργήσετε μια " "ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Οι περισσότεροι φορτωτές " "εκκίνησης (συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub) υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να " "χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση / και RAID1 για την κατάτμηση /boot είναι μια " "δυνατή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον " "εγκαταστάτη. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID " "καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να " "χρησιμοποιήστε MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (/). Για " "έμπειρους χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να " "ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με το " "χέρι μέσα από ένα κέλυφος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του partman θα " "πρέπει να επιλέξετε Ρύθμιση RAID σε λογισμικό. " "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " "κατάτμησης για χρήση σαν φυσικού τόμου για RAID.) " "Στην πρώτη οθόνη της εντολής mdcfg επιλέξτε απλά " "Δημιουργία μονάδας MD. Θα σας παρουσιαστεί μία " "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " "MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "Το RAID1 είναι λίγο πιο πολύπλοκο. Πρώτα, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " "την πολλαπλή συσκευή MD. Στη συνέχεια, θα πρέπει να επιλέξετε από τη λίστα " "των διαθέσιμων κατατμήσεων RAID αυτές που θα είναι ενεργές και στη συνέχεια " "αυτές που θα είναι εφεδρικές. Το πλήθος των επιλεγμένων κατατμήσεων θα " "πρέπει να είναι το ίδιο με τον αριθμό που δόθηκε νωρίτερα. Μην ανησυχείτε. " "Αν κάνετε κάποιο λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό κατατμήσεων, ο &d-i; " "δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "Για το RAID6 υπάρχει μια διαδικασία ρύθμισης ανάλογη αυτής για το RAID1 με " "την εξαίρεση ότι θα απαιτούνται τουλάχιστον τέσσερις " "ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Το RAID10 έχει επίσης μια ανάλογη διαδικασία ρύθμισης με το RAID1 εκτός από " "την κατάσταση έμπειρου χρήστη. Στην κατάσταση αυτή, ο &d-i; θα σας ρωτήσει " "για τη διάταξη της συστοιχίας. Αυτή έχει δύο μέρη. Το πρώτο είναι ο τύπος " "της διάταξης. Είναι n (για \"κοντινά\" αντίγραφα), " "f (για \"μακρινά\" αντίγραφα), ή o " "(για αντίγραφα offset). Το δεύτερο μέρος είναι ο αριθμός των αντιγράφων που " "θα γίνονται για τα δεδομένα. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τόσες ενεργές " "συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " "επιλέξετε Ολοκλήρωση της mdcfg επιστρέφοντας πίσω στο προγραμμα κατάτμησης για " "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " "προχωρημένου χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (φυσικοί τόμοι στη " "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " "ομάδα τόμου), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " "εικονικές κατατμήσεις (λογικούς τόμους). Η ουσία " "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " "κατάτμηση /home των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " "που περιέχει το σύστημα αρχείων /home και ιδού — " "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " "μέσα στο πρόγραμμα partman. Καταρχήν θα πρέπει να " "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " "Aυτό γίνεται με το μενού Ρυθμίσεις κατατμήσεων όπου και " "θα πρέπει να επιλέξετε Χρήση σαν: " "φυσικός τόμος για LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του partman θα δείτε " "μια καινούρια επιλογή Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " "(LVM). Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " "ενέργειες είναι:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης: εμφανίζει την " "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1685 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1688 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Ολοκλήρωση: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " "σ' αυτήν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του partman, θα " "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " "μόνο μετά την εισαγωγή της συνθηματικής φράσης που " "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " "την κατάμηση /var όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " "Ρυθμίσεις κατατμήσεων θα πρέπει να διαλέξετε " "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση από την επιλογή " " Χρήση σαν: . Το μενού τότε θα " "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " "κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος " "είναι η dm-crypt (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε " "νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων " "LVM). Η άλλη είναι η loop-AES (που είναι παλιότερη " "και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). " "Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " "μέθοδο Device-mapper (dm-crypt) σαν μέθοδο " "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " "(cipher) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " "ακόλουθους block αλγορίθμους: aes, " "blowfish, serpent, και " "twofish. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " "ο αλγόριθμος AES επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " "αλγόριθμο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1829 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Αλγόριθμος IV: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "O αλγόριθμος Initialization Vector ή αλγόριθμος " "IV χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να " "διασφαλιστεί ότι η εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα " "καθαρού κειμένου με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα " "μοναδικό κρυπτογραφημένο κείμενο. Η ιδέα είναι να " "αποτρέψει τον επιτιθέμενο από το να συνάγει πληροφορία από " "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται η προεπιλεγμένη cbc-" "essiv:sha256 είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Συνηθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1855 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι αυτήν την " "κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί Η χρήση μιας " "συνθηματικής φράσης ως κλειδιού σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " "ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το LUKS. με βάση μια συνθηματική φράση που μπορείτε να εισάγετε στη " "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια ωμή επίθεση αλλά, αν δεν υπάρχει " "μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο κρυπτογράφησης, αυτό δεν είναι εφικτό στη " "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι δεν θα μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία suspend-to-disk που " "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: ναι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " "προηγούμενες εγκαταστήσεις. Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " "τύποι από τις υπηρεσίες με τα τρία γράμματα μπορούν να αποκαταστήσουν τα " "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Αν επιλέξετε Μέθοδος κρυπτογράφησης: " "Loopback (loop-AES) , το μενού θα " "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Κρυπτογράφηση: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα " "επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με " "τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες " "πληροφορίες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1951 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " "κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια " "της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα " "GnuPG, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει " "να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια " "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα Ρύθμιση " "κρυπτογραφημένων τόμων. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο /dev/null κ.λπ.). Αυτό θα " "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " "\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (sda2_crypt) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " "information later when booting the new system. The differences between the " "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης " "(identifiers) στις παρενθέσεις (sda2_crypt και " "loop0 στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία " "προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν " "την πλησροφορία στη συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι " "διαφορές ανάμεσα στην συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία " "εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα " ".σ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " "εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " "ώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " "tty4. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " "Left AltF4. " "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " "Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " "σώζονται στο /var/log/syslog. Μπορείτε να τα ελέγξετε " "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " "πυρήνων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, " "εγκαθίστανται εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα " "πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για την βασική λειτουργικότητα του " "επιλεγμένου λογισμικού, αλλά γενικά το εμπλουτίζουν και κανονικά θα έπρεπε, " "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Για τεχνικούς λόγους πακέτα που εγκαθίστανται κατά τη διάρκεια εγκατάστασης " "του βασικού συστήματος εγκαθίστανται χωρίς τα πακέτα τα Συνιστώμενα. Ο κανόντας που περιγράψαμε προηγουμένως ισχύει μόνο μετά από αυτό το " "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει " "να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη root και/ή έναν " "λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να " "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " "χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν " "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " "στο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο " "σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον " "λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι " "αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο " "χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό " "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " "σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται apt-get, από το πακέτο apt. " "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " "ονομάζεται dpkg. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το apt-get " "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.. Άλλα front-end για την " "διαχείριση των πακέτων, όπως το aptitude και το " "synaptic επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " "τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το aptitude είναι τώρα το " "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Το apt θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο " "αρχείο /etc/apt/sources.list. Μπορείτε να ελέγξετε και " "να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" "Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο " "εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, " "με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που " "έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο " "εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων " "ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της " "υπηρεσίας αναβαθμίσεων volatile για μεταβαλλόμενα/ευέλικτα " "πακέτα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε " "κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να κάνετε περισσότερες " "επιλογές ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι " "τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ευμετάβλητων (volatile) πακέτων " "και μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από τις ενότητες " "contrib και non-free της αρχειοθήκης. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου " "σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. " "Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο " "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν " "είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη " "του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να " "σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που " "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά " "τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD " "ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν " "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα " "πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα " "περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να " "αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα " "πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της " "αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο " "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" "Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση του " "περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου GNOME) " "μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα γραφείου " "(KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει άνετα και τα " "τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να " "τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που " "εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που " "ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η " "σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά " "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων " "είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά " "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή " "DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε " "μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να " "μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων desktop στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια " "πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " "καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD " "περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη " "σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να μην επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να " "τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα " "στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση " "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα " "χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το " "ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη " "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " "των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και " "οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του " "Debian θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " "ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την " "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και " "αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " "πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει " "πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν " "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" "τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της " "εγκατάστασης," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε " "αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν " "συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή " "των ευέλικτων-volatile-πακέτων)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην " "χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν ακόμα να " "κατεβούν από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες κάποια αναβάθμιση ασφαλείας ή " "ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα ομάδες πακέτων " "(tasks) και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα " "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν " "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός περιβάλλοντος γραφείου " "(Desktop environment), εξυπηρετητή Ιστοσελίδων, ή " "εξυπηρετητή εκτπώσεων Θα πρέπει να ξέρετε " "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το " "πρόγραμμα tasksel.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή " "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να " "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο " "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το aptitude. Αν ψάχνετε για " "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά " "εκτελέστε την εντολή aptitude install package,όπου package είναι το " "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. . Στην ενότητα μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο " "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα " "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" "\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "Εκτός και αν χρησιμοποιείτε τα ειδικά CD με το KDE ή το Xfce/LXDE, η ομάδα " "πακέτων Περιβάλλον Επφάνειας εργασίας θα εγκαταστήσει το " "γραφικό περιβάλλον GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " "environments can be selected by using desktop=xfce or " "desktop=lxde." msgstr "" "Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον " "γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Παρ' όλα αυτά είναι δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου " "KDE αντί του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης (preseeding) " "(δείτε την ενότητα ) ή προσθέτοντας την " "παράμετρο desktop=kde στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν " "ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τα \"ελαφρύτερα\" περιβάλλοντα " "γραφείου Xfce και μπορεί να επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο " "desktop=xfce." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " "Advanced options option in the main menu and look for " "Alternative desktop environments." msgstr "" "Μερικές εικόνες CD (businesscard, netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την " "επιλογή του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό " "μενού εγκατάστασης. Επιλέξτε Επιλογές για προχωρημένους από " "το κυρίως μενού και κοιτάξτε τα Εναλλακτικά περιβάλλοντα επιφάνειας " "εργασίας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " "την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, τα πακέτα αυτά θα πρέπει " "να κατεβούν από έναν καθρέφτη καθώς τα περισσότερα από τα απαραίτητα πακέτα " "συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση του KDE, του Xfce ή του " "LXDE με αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε την εικόνα " "ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache2." msgstr "" "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου " "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: bind9; Εξυπηρετητής " "αρχείων: samba, nfs; " "Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: exim4, " "spamassassin, uw-imap; " "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: cups; Βάση δεδομένων SQL: " "postgresql; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " "apache2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Η ομάδα πακέτων Κανονικό σύστημα θα εγκαταστήσει οποιοδήποτε " "πακέτο με προτεραιότητα κανονική. Αυτά συμπεριλαμβάνουν " "αρκετά συνηθισμένα βοηθήματα που διατίθενται συνήθως με οποιδήποτε σύστημα " "Linux ή Unix. Θα πρέπει να διατηρήσετε αυτή την ομάδα επιλεγμένη εκτός κι αν " "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Αν κατά τη διάρκεια της επιλογής γλώσσας έχετε επιλέξει κάποιο σύνολο " "τοπικών ρυθμίσεων άλλο από το C το tasksel θα ελέγξει αν έχουν καθοριστεί οποιαδήποτε καθήκοντα τοπικοποίησης " "για αυτό και θα προσπαθήσει αυτόματα να εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα. Αυτό " "περιλαμβάνει για παράδειγμα πακέτα που περιέχουν λίστες λέξεων ή ειδικές " "γραμματοσειρές για τη γλώσσα σας. Αν επιλέξατε ένα γραφικό περιβάλλον " "εργασίας, θα εγκαταστήσει επίσης κατάλληλα πακέτα τοπικοποίησης γι' αυτό το " "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-" "CONT;. Στο σημείο αυτό το aptitude θα εγκαταστήσει τα " "πακέτα που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα " "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας " "παρακινήσει ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " "βήμα θα παραληφθεί. Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " "σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο palo. Ο " "PALO είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " "LILO, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο PALO σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο PALO μπορεί " "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται " "grub. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής " "εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-" "GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον " "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται LILO. " "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο /usr/" "share/doc/lilo/. Επίσης δείτε την LILO mini-HOWTO ιστοσελίδα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι chainloaded. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Μ' αυτόν τον τρόπο ο LILO θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " "εκκίνησης. Ο LILO θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το " "LILO κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για " "την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα " "συσκευών όπως /dev/hda ή /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" "DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή fdisk /mbr για " "να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — αυτό " "όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται elilo. " "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης lilo της αρχιτεκτονικής x86 " "και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει μια " "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον δίσκο, " "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου " "διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI στο firmware έτσι ώστε " "να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " "elilo χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή " "/usr/sbin/elilo διαχειρίζεται την κατάτμηση και " "αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα elilo.efi " "αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI για να τρέξει την πραγματική " "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του elilo είναι το τελευταίο βήμα " "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "σύστημα αρχείων root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Τα κριτήρια για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα FAT σύστημα " "αρχείων με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης boot. Ο " "&d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με αυτά που βρίσκει κατά " "την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των " "κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών " "κατατμήσεων EFI. Να θυμάστε ότι ο elilo μπορεί να " "διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας " "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " "και το τμήμα του εγκαταστάτη του elilo γράφει αμέσως στο " "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο /usr/sbin/elilo. στη " "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " "efi/debian του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " "EFI Διαχειριστής Εκκίνησης θα τα βρει αυτά τα αρχεία " "χρησιμοποιώντας την διαδρομή fsn:\\efi" "\\debian. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " "αντίγραφο του /etc/elilo.conf με τα ονόματα αρχείων " "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " "Διαχειριστής Εκκίνησης EFI για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI του Debian GNU/Linux." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " "στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση " "θα ήταν το αρχείο στο/boot το οποίο δείχνει μέσω " "συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον elilo και " "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " "το /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " "αναφέρεται μέσα στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική " "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο /boot το οποίο " "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot " "υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο /" "etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " "προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " "linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του " "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας " "στη συνέχεια boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "arcboot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το /etc/arcboot." "conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2923 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/arcboot.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " "εκκίνησης τον yaboot. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " "τον yaboot, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα bootstrap " "τύπου Apple_Bootstrap, το οποίο δημιουργείται στο " "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " "quik. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον quik. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο zipl. Ο " "ZIPL είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " "την LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " "περισσότερα για τον ZIPL, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται silo. " "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/silo/. Ο SILO είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " "την χρήση με τον LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" "πρώτα, ο SILO σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " "αναφέρεται στο αρχείο /etc/silo.conf. Αυτό συμβαίνει " "επειδή ο SILO μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " "Επίσης, το αρχείο /etc/silo.conf διαβάζεται τη στιγμή " "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " "silo μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " "κάνετε με τον LILO. Ο SILO μπορεί να " "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " "SunOS/Solaris. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3026 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο /target/" "boot. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " "ένα αρχείο initrd. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " "το σύστημα αρχείων / και, εάν επιλέξετε να " "εγκαταστήσετε το /boot σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του Debian στο " "οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. " "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα " "UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης " "προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση " "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or Windows " "are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν " "το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. Τα " "ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν " "θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας " "GMT. . Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή " "Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα " "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα " "χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό " "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3101 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." msgstr "" "Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) " "που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το " "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση " "δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να " "εκκινήσετε το &debian; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που επιλέξατε " "σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " "/var/log/installer/ του καινούριου σας συστήματος " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια " "δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί " "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα " "τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον " "δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος " "είναι να αλλάξετε στην δεύτερη εικονική κονσόλα " "πατώντας Left AltF2 Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο Alt στα αριστερά του πλήκτρου space και το πλήκτρο " "F2 ταυτόχρονα. (σε ένα πληκτρολόγια " "Mac, Option F2). " "Χρησιμοποιήστε Left Alt F1 για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3185 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η " "επιλογή Εκτέλεση ενός κελύφους που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο " "μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-" "GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε exit " "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας " "ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " "προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin και πληκτρολογώντας help. Το κέλυφος " "είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται ash " "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή " "κειμένου nano. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα " "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι " "διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει " "στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για " "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει " "παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή " "εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη " "για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από " "το κέλυφος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3234 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το network-console (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της " "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου " "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της " "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του " "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το " ")." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " "επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " "network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " "του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη " "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας Θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν " "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο " "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. Αυτό είναι όλο. θα δείτε " "τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί στην απομακρυσμένη είσοδό σας ως χρήστης " "installer με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη " "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το " "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με " "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την " "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε " "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου " "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα " "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, " "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το " "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να " "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως " "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η " "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η " "πληκτρολόγηση των:\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " όπου install_host " "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η " "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του " "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να " "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Η υπηρεσία ssh στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια " "προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, " "μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να " "παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις — ανάλογα " "με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου — η σύνδεση μπορεί να χαθεί " "μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση " "που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα " "στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το " "σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι " "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας " "την επιλογή -o ServerAliveInterval=value όταν ξεκινάτε τη σύνδεση ssh ή " "προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του ssh. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της " "επιλογής μπορεί επίσης να προκαλέσει τον τερματισμό " "μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη " "διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία " "ssh θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά " "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να " "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το ssh θα αρνηθεί να " "συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό " "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης" "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να " "σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο ~/.ssh/known_hosts Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για " "κάποιο σύστημα: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική " "οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα Start menu και Start shell αντίστοιχα. Η πρώτη " "σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε " "την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο " "μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα " "πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά " "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3351 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να " "επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας " "κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που " "κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά " "του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το " "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα , μερικές " "συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν " "είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν " "προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό " "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι " "διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα " "φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο &d-i; θα " "ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού " "firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το " "firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (/lib/firmware) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " "η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη " "με FAT ή από ένα κλειδί USB.Στις αρχιτεκτονικές i386 " "και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε " "ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη " "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3407 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " "improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " "by filing an installation report (see )." msgstr "" "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά " "στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του " "εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα " "οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που " "λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα " "αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα " ")." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3418 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " "hard disk, the most common method to load firmware will be from some " "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " "packages must be placed in either the root directory or a directory named " "/firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια " "κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από " "κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του " "λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε " "στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα /firmware του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων " "για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά " "στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " "available from: Just download the " "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " "medium." msgstr "" "Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη " "firmware είναι διαθέσιμα στο: . " "Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο " "σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο " "συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα " "firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. " "H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου " "firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα " "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. " "Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για " "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3466 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3467 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί " "αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό " "εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει " "κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το " "εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν " "του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να " "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3476 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το " "πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την " "ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT " "sources.list. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό " "του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή " "του." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3484 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η " "αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα " "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3491 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το " "firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα δεν " "θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού " "(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." installation-guide-20100518ubuntu10/po/el/installation-howto.po0000644000000000000000000011661411132505660021267 0ustar # translation of installation-howto.po to Greek # translation of installation-howto.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:17+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; " "για την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;) με τον " "καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία εγκατάστασης " "και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την πλειοψηφία των " "εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας φανούν χρήσιμες, " "θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα μέρη του παρόντος " "κειμένου." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε " "κατάσταση beta. Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, " "παρακαλούμε δείτε το για οδηγίες σχετικά με " "την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το " "παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-" "boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot " "στο δίκτυο OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Για μερικούς γρήγορους συνδέσμους σε " "εικόνες CD, ελέγξτε την ιστοσελίδα του &d-i;. Η ομάδα debian-cd παρέχει εικόνες CD που χρησιμοποιούν τον " "&d-i; στηνιστοσελίδα Debian CD. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το από πού μπορείτε να απόκτησετε τα CD, " "δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες " "CD. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους σε αυτές. Το εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " "Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τις εικόνες που " "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM " #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαφορετικές εικόνες netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτές προορίζονται για " "εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω δικτύου, " "από κει και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή Εγκατάσταση'). Η διαφορά " "μεταξύ των δύο εικόνων είναι ότι στην πλήρη εικόνα netinst " "συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στην εικόνα business card αυτά τα " "πακέτα θα πρέπει να ληφθούν από το διαδίκτυο. Διαφορετικά, αν θέλετε, " "μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται " "δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " "CD. Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο . Για να εκκινήσετε ένα " "μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο c κατά τη " "διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για " "άλλους τρόπους εκκίνησης από CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Δισκέττα (floppy)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες " "δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία " "floppy/boot.img, floppy/root.img " "και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η boot.img. Η δισκέττα αυτή, " "κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — " "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως " "την εικόνα δισκέττας floppy/net-drivers-1.img. Για " "δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, " "θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την floppy/" "net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε " "με δισκέττες και χρησιμοποιήστε την εικόνα floppy/cd-drivers.img για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό " "ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. ). Κάθε αρχείο .img που μεταφορτώσατε, " "αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για " "να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία " "δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα " "εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι να κατεβάσετε το " "αρχείο hd-media/boot.img.gz, και να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της μεγέθους 256 MB εικόνας από το αρχείο " "αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει " "χωρητικότητα τουλάχιστον 256 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα " "υπάρχοντα δεδομένα στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, στο οποίο " "θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του " "Debian netinst CD, και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Οποιοδήποτε " "όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο αυτό αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη " ".iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick " "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το " "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ " "άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να ξεκινά από ὲνα " "removable drive ή ακόμα και USB-ZIP για να " "πετύχετε την εκκίνηση από τη συσκευή USB. Για χρήσιμες συμβουλές και " "λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες " "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του " "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα " "αρχεία στον κατάλογο netboot/ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. " "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot/pxeboot.tar.gz στον " "κατάλογο /var/lib/tftpboot ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο " "για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα " "/pxelinux.0 στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα " "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το " #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " "μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία hd-media/" "initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και μια εικόνα " "CD του Debian στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " "Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη .iso. " "Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." "Το εξηγεί μία πιθανή " "μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό." #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " "υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " "για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα " "πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να " "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να " "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η " "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες " "του κόσμου." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης " "και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε " "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η ρύθμιση του ρολογιού σας και της χρονικής ζώνης. Ο " "εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να έρθει σε επαφή με έναν χρονικό διακομιστή στο " "Διαδίκτυο ώστε να είναι βέβαιο ότι το ρολόι θα ρυθμιστεί σωστά. Η χρονική " "ζώνη βασίζεται στην χώρα που έχει επιλεγεί νωρίτερα και ο εγκαταστάτης θα " "ζητήσει την επιλογή μιας χρονικής ζώνης μόνο αν για μια χώρα υπάρχουν " "πολλαπλές τέτοιες." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων σας. Αρχικά θα σας δοθεί η " "δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του " "διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (δείτε την ενότητα ). Αυτό είναι που συνιστάται για νέους χρήστες ή όσους " "βιάζονται. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, επιλέξτε " "Διαμέριση με το χέρι από το μενού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το " "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " "την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης, το πώς θα διαμορφωθούν οι " "κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " "τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε " "κανονικά να επιλέξετε μόνο Ολοκλήρωση της διαμέρισης και " "αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο από το μενού ώστε να " "χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον μια " "κατάτμηση για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση " "στο σημείο προσάρτησης /. Για πιο λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με την χρήση του προγράμματος διαμέρισης παρακαλούμε " "συμβουλευθείτε την ενότητα .Το παράρτημα " " περιέχει πιο γενικές πληροφορίες σχετικά με " "την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως " "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Το σύστημα που εγκαταστάθηκε νωρίτερα αποτελεί μια λειτουργική αλλά πολύ " "περιορισμένη εγκατάσταση. Για να κάνετε το σύστημα πιο λειτουργικό, το " "επόμενο βήμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα επιλέγοντας " "ομάδες πακέτων (tasks). Πριν μπορέσετε να εγκαταστήσετε τα πακέτα θα πρέπει " "να ρυθμιστεί το apt αφού αυτό προσδιορίζει από το πού " "θα ανακτηθούν τα πακέτα. Η ομάδα πακέτων (task) Standard system θα επιλεχθεί εξ' ορισμού και θα πρέπει συνήθως να εγκατασταθεί. " "Επιλέξτε την ομάδα πακέτων Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας αν " "θέλετε να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μετά την εγκατάσταση. Δείτε " "την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "μ' αυτό το βήμα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " "default you will need to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." msgstr "" "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των " "λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό " "πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη root (διαχειριστής) " "καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " "χρήστη." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot record " "του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας δίνεται " "όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε το GRUB " "κάπου αλλού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ο &d-i; θα σας πει τώρα ότι η εγκατάσταση τελείωσε. Αφαιρέστε το cdrom ή το " "όποιο άλλο μέσο εκκίνησης και πατήστε &enterkey; για να επανεκκινήσετε το " "μηχάνημά σας. Θα πρέπει να ξεκινήσει στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας " "επιτρέποντας την είσοδό σας σ' αυτό.Αυτό εξηγείται στην ενότητα ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία " "εγκατάστασης, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " "χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " "να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (aptitude " "install reportbug), να ρυθμίσετε το reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα και " "τρέξτε την εντολή reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα " "στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να " "γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να " "τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να " "αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το ." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/0000755000000000000000000000000012177324612015103 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/gpl.po0000644000000000000000000014532711403421772016235 0ustar # translation of gpl.po to Vietnamese # Vietnamese translation for GPL. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:09+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "Giấy phép Công cộng GNU" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help Vietnamese speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy Phép Công Cộng GNU " "(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố " "hợp pháp điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có đoạn tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, " "chúng tôi mong muốn bản dịch này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá " "hơn GPL của GNU." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Phiên bản 2, Tháng 06/1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" "\n" "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn\n" "tài liệu giấy phép này, nhưng không được phép thay đổi nó." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Lời mở đầu" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được " "tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự " "định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, " "và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này " "áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ " "chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số " "phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng " "GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do " "bạn làm ra." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, " "chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết " "kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và " "thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu " "bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó " "trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những " "điều này." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất " "cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn " "chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành " "bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho " "không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. " "Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng " "phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của " "phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao " "chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là " "mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị " "sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận " "biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do " "người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần " "mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương " "trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn " "ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người " "sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, " "phát hành và sửa đổi." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ " "chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người " "giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL " "này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy " "tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên Chương trình » có nghĩa là " "Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: " "tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên " "văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu " "này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) " "Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn »." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm " "soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy " "Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống " "chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không " "phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc " "vào điều mà Chương trình tạo ra." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1.Bạn có quyền sao chép và phát hành bản " "sao đúng nguyên văn của mã nguồn của Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng " "bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao " "một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi " "thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những " "người nhận Chương trình khác một bản sao của Giấy phép cùng với Chương trình." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung " "cấp dịch vụ bảo hành có thu phí." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2.Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình " "hay của Chương trình hoặc đoạn nào của nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương " "trình, và sao chép và phát hành sự sửa đổi hay sản phẩm như vậy theo điều " "khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn cũng tuân theo tất cả các điều kiện " "sau:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng bạn " "đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một " "phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp " "toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm nó, " "khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in ra " "hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và " "thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) " "và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều " "kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy " "phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không " "in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn dựa vào Chương trình không bắt " "buộc phải in ra lời loan báo như vậy)." #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận " "ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần " "này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, " "thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần " "riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát " "hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát " "hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho " "mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của " "nó, bất kể ai đã tạo nó." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền " "của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về " "quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm " "hợp tác tập thể dựa vào Chương trình." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với " "Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ " "hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Bạn có quyền sao chép và phát hành " "Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối " "tượng hay tập tin chạy được với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là " "bạn cũng làm một trong số những việc sau đây:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành " "với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để " "trao đổi phần mềm; hay" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp " "cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát " "các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn " "tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên " "thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương ứng. " "(Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi bạn " "đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được cùng " "với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên)." #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa " "đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là " "tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định " "giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến " "trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt " "là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành " "bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần " "chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được " "hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao " "truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao " "chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã " "nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã " "đối tượng." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, " "cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình, trừ với điều kiện được diễn tả " "dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự cố gắng nào trong việc sao chép, " "sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình bằng cách khác bị bãi " "bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, người " "khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không bị ảnh " "hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy " "phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép " "bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các " "hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Giấy phép này. Vì " "vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), " "bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao " "chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm dựa vào nó." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình " "(hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận có thể nhận tự động một giấy phép từ " "người cấp gốc, để sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình với điều kiện " "này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã " "được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không phải chịu trách nhiệm về việc " "ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy phép này." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Nếu, do kết quả của quyết định của toà " "án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị " "giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện " "(hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu " "thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này không miễn cho bạn không " "phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn không thể phát hành bằng " "cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ " "giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Chương " "trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho " "phép sự phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền phát minh " "cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách " "duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn không phát " "hành Chương trình." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể " "được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng " "được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế " "nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ " "của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng " "nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các " "áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm " "vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền " "bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành " "phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều " "khiển cách quyết định đó." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn " "lại của Giấy phép này." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng " "Chương trình bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế " "hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt " "Chương trình dưới Giấy phép này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý " "riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa " "các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép " "này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Giấy phép này." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản " "phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới " "như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác " "biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số " "hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng " "của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy " "chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào " "được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác định số " "phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào " "của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của " "Chương trình vào chương trình tự do khác có điều kiện phát hành khác GPL, " "hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả của Tổ chức Phần " "mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do : thỉnh thoảng chúng tôi " "cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định của chúng tôi sẽ được " "hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do của mọi điều bắt " "nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng " "lại phần mềm một cách chung." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "KHÔNG BẢO HÀNH" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN " "PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP " "LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ " "BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », " "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG " "KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ " "THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC " "VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY " "RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY " "SỪA CHỮA." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP " "LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI " "GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY " "PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP " "LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN " "HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY " "(GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO " "KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT " "ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY " "NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất " "cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là " "phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện " "này." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an " "toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách " "thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa " "ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy đủ." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.\n" "Tác quyền © năm tên của tác giả\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n" "và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU\n" "như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2\n" "của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU\n" "cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện " "lẫn thư điện tử." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn " "như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm " "trong {dấu ngoặc móc}):" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Tên chương trình phiên bản SỐ, Tác quyền © " "năm tên của tác giả\n" "Tên chương trình không có bảo hành gì cả;\n" "để xem chi tiết, hãy gõ lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do,\n" "và bạn có quyền phát hành lại nó với một số điều kiện; hãy gõ\n" "« show c » để xem chi tiết." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép " "Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương " "trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục " "trình đơn." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên " "trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối " "trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : " "{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Tên công ty/trường bằng cách này từ chối bất kỳ " "sự sở hữu chương trình `Tên chương trình' (kiểu chương trình) được tạo\n" "bởi Tên lập trình viên.\n" "\n" "chữ ký của chủ, ngày tháng\n" "tên và chức vụ của chủ" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn " "vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, " "có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, " "bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/random-bits.po0000644000000000000000000031000012177324612017654 0ustar # Vietnamese translation for Random-Bits. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 17:24+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: random-bits.xml:4 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Random Bits" msgstr "Thông Tin Linh Tinh" #: random-bits.xml:11 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Linux Devices" msgstr "Thiết bị Linux" #: random-bits.xml:12 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục /" "dev. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device " "files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất " "thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với " "trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần " "cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên pipe (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê " "trong các bảng bên dưới." #: random-bits.xml:27 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "fd0" msgstr "fd0" #: random-bits.xml:28 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "First Floppy Drive" msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất" #: random-bits.xml:30 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "fd1" msgstr "fd1" #: random-bits.xml:31 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai" #: random-bits.xml:37 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "hda" msgstr "hda" #: random-bits.xml:38 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)" #: random-bits.xml:40 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "hdb" msgstr "hdb" #: random-bits.xml:41 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)" #: random-bits.xml:43 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "hdc" msgstr "hdc" #: random-bits.xml:44 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)" #: random-bits.xml:46 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "hdd" msgstr "hdd" #: random-bits.xml:47 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)" #: random-bits.xml:49 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "hda1" msgstr "hda1" #: random-bits.xml:50 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất" #: random-bits.xml:52 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #: random-bits.xml:53 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư" #: random-bits.xml:59 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sda" msgstr "sda" #: random-bits.xml:60 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)" #: random-bits.xml:62 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sdb" msgstr "sdb" #: random-bits.xml:63 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)" #: random-bits.xml:65 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sdc" msgstr "sdc" #: random-bits.xml:66 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)" #: random-bits.xml:68 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sda1" msgstr "sda1" #: random-bits.xml:69 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất" #: random-bits.xml:71 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #: random-bits.xml:72 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư" #: random-bits.xml:78 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sr0" msgstr "sr0" #: random-bits.xml:79 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất" #: random-bits.xml:81 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "sr1" msgstr "sr1" #: random-bits.xml:82 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp" #: random-bits.xml:88 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:89 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS" #: random-bits.xml:91 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:92 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS" #: random-bits.xml:94 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "psaux" msgstr "psaux" #: random-bits.xml:95 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Thiết bị con chuột PS/2" #: random-bits.xml:97 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #: random-bits.xml:98 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)" #: random-bits.xml:104 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #: random-bits.xml:105 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM" #: random-bits.xml:107 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "mouse" msgstr "mouse" #: random-bits.xml:108 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột" #: random-bits.xml:114 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "null" msgstr "null" #: random-bits.xml:115 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất" #: random-bits.xml:117 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "zero" msgstr "zero" #: random-bits.xml:118 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này" #: random-bits.xml:125 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Thiết lập con chuột" #: random-bits.xml:126 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Có khả năng sử dụng con chuột trong cả hai bàn giao tiếp Linux (dùng gpm) và " "môi trường cửa sổ X. Bình thường, chỉ cần cài đặt gpm " "và trình phục vụ X chính nó. Cả hai nên có cấu hình để sử dụng /" "dev/input/mice làm thiết bị con chuột. Giao thức con chuột có tên " "exps2 trong gpm, và tên ExplorerPS/2 trong X. Tập tin cấu hình riêng từng cái là /etc/gpm." "conf/etc/X11/xorg.conf." #: random-bits.xml:137 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Một số mô-đun hạt nhân cần phải được nạp để làm cho con chuột hoạt động. " "Trong phần lớn trường hợp, các mô-đun thích hợp được tự động phát hiện, " "nhưng đôi khi không phải đối với con chuột nối tiếp cũ và con chuột mạch " "nối Con chuột nối tiếp thường có đầu kẹp 9 rỗ hình D; con " "chuột mạch nối có đầu kẹp 8 đầu hình tròn, khác với đầu kẹp 6 đầu hình tròn " "của con chuột PS/2 hay đầu kẹp 4 đầu hình tròn của con chuột ADB. , mà rất ít dùng, trừ trên máy tính rất cũ. Bản tóm tắt các mô-đun " "hạt nhân Linux cần thiết cho các kiểu con chuột khác nhau : " " Mô-đun " "Mô tả psmouse " "Con chuột PS/2 (nên được tự động phát hiện) " "usbhid Con chuột USB (nên được tự động phát hiện) sermouse Phần lớn con chuột nối " "tiếp logibm Con chuột mạch nối " "được kết nối đến bo mạch điều hợp Logitech " "inport Con chuột mạch nối được kết nối đến bo mạch ATI " "hay Microsoft InPort Để nạp " "một mô-đun điều khiển con chuột, bạn có thể sử dụng lệnh modconf (từ gói cùng tên) và tìm trong phân loại kernel/drivers/" "input/mouse." #: random-bits.xml:184 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con " "chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây " "vào tập tin cấu hình /etc/sysctl.conf." #: random-bits.xml:191 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n" "# bật khả năng mô phỏng\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Gởi tín hiệu của cái nút bên phải trên con chuột bằng phím F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp." #: random-bits.xml:198 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc" #: random-bits.xml:199 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Bản cài đặt chuẩn trên máy kiểu i386, gồm các gói chuẩn và dùng hạt nhân " "phiên bản 2.6 mặc định, chiếm &std-system-size; MB sức chứa trên đĩa. Còn " "một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc Hệ thống chuẩn " "được chọn, chiếm &base-system-size; MB." #: random-bits.xml:207 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Trong cả hai trường hợp, số lượng này là sức chứa thật được dùng trên đĩa " "sau khi cài đặt xong và tập tin tạm thời nào được xoá. " "Số này cũng không tính tài nguyên thêm được chiếm bởi hệ thống tập tin, " "chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, " "cả trong khi cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày." #: random-bits.xml:216 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những " "công việc được liệt kê trong trình tasksel. Ghi chú rằng một " "số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của " "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó." #: random-bits.xml:223 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Mặc định là trình cài đặt sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME, nhưng mà " "cũng có thể chọn môi trường làm việc khác, hoặc bằng cách sử dụng một của " "những ảnh đĩa CD đặc biệt, hoặc bằng cách ghi rõ môi trường làm việc đã muốn " "khi trình cài đặt khởi động (xem )." #: random-bits.xml:230 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với " "kích cỡ của bản cài đặt chuẩn, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức " "chứa được hiển thị trong cột Kích cỡ đã cài đặt sẽ nằm trong " "thư mục /usr/lib; sức chứa " "trong cột Kích cỡ tải về cần thiết (tạm thời) trong thư mục " "/var." #: random-bits.xml:244 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Task" msgstr "Công việc" #: random-bits.xml:245 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Installed size (MB)" msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)" #: random-bits.xml:246 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Download size (MB)" msgstr "Kích cỡ tải về (MB)" #: random-bits.xml:247 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)" #: random-bits.xml:253 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Desktop environment" msgstr "Môi trường làm việc" #: random-bits.xml:254 #: random-bits.xml:255 #: random-bits.xml:256 #, no-c-format #. Tag: entry msgid " " msgstr " " #: random-bits.xml:259 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (mặc định)" #: random-bits.xml:260 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #: random-bits.xml:261 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #: random-bits.xml:262 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #: random-bits.xml:265 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #: random-bits.xml:266 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #: random-bits.xml:267 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #: random-bits.xml:268 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #: random-bits.xml:271 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #: random-bits.xml:272 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #: random-bits.xml:273 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #: random-bits.xml:274 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #: random-bits.xml:277 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #: random-bits.xml:278 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #: random-bits.xml:279 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #: random-bits.xml:280 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #: random-bits.xml:284 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Laptop" msgstr "Máy tính xách tay" #: random-bits.xml:286 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Tác vụ Máy tính xách tay chồng lấp một ít với tác vụ Môi trường làm việc. " "Cài đặt cả hai thì tác vụ Máy tính xách tay sẽ chiếm chỉ vài MB thêm sức " "chứa trên đĩa." #: random-bits.xml:293 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #: random-bits.xml:294 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #: random-bits.xml:295 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #: random-bits.xml:299 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Web server" msgstr "Trình phục vụ Mạng" #: random-bits.xml:300 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #: random-bits.xml:301 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #: random-bits.xml:302 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #: random-bits.xml:306 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Print server" msgstr "Trình phục vụ in" #: random-bits.xml:307 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #: random-bits.xml:308 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #: random-bits.xml:309 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #: random-bits.xml:313 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DNS server" msgstr "Trình phục vụ DNS" #: random-bits.xml:314 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #: random-bits.xml:315 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #: random-bits.xml:316 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #: random-bits.xml:320 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "File server" msgstr "Trình phục vụ tập tin" #: random-bits.xml:321 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #: random-bits.xml:322 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #: random-bits.xml:323 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #: random-bits.xml:327 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Mail server" msgstr "Trình phục vụ thư" #: random-bits.xml:328 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #: random-bits.xml:329 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #: random-bits.xml:330 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #: random-bits.xml:334 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SQL database" msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL" #: random-bits.xml:335 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #: random-bits.xml:336 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #: random-bits.xml:337 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #: random-bits.xml:343 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, tasksel có " "thể tự động cài đặt một công việc địa phương hoá, nếu " "có, cho ngôn ngữ của bạn (có một công việc dành cho tiếng Việt). Sức chứa " "cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là " "350 MB để tải về và cài đặt công việc này." #: random-bits.xml:358 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux" #: random-bits.xml:360 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux " "đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong " "phần sổ tay còn lại. Tài liệu cài đặt chéo Thế Nào này đã " "được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, " "Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix " "và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng $ đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn " "dấu băm # đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian." #: random-bits.xml:372 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng " "nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm " "việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này không " "có thời gian chết. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần " "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt." #: random-bits.xml:383 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Ghi chú : vì đây phần lớn là một thủ tục làm bằng tay, bạn nên nhớ rằng bạn " "sẽ cần phải tự làm nhiều cấu hình cơ bản, mà cần thiết bạn quen nhiều với " "Debian và Linux chung hơn khi cài đặt bình thường. Thủ tục này sẽ không làm " "kết quả là hệ thống trùng với kết quả của tiến trình cài đặt bình thường. " "Thủ tục này chỉ diễn tả những bước cơ bản khi thiết lập hệ thống. Có thể cần " "thiết thêm bước cài đặt hay/và cấu hình." #: random-bits.xml:397 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Getting Started" msgstr "Bắt đầu" #: random-bits.xml:398 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như " "cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi " "(swap). Bạn cần có khoảng 350 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn " "giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều " "hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)." #: random-bits.xml:406 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Sau đó, hãy tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng. Chẳng hạn, để tạo một " "hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng /dev/hda6 " "(phân vùng gốc mẫu): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần " "bỏ đoạn -j đi." #: random-bits.xml:416 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng " "trao đổi Debian đã dự định): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Hãy lắp một phân vùng như là /mnt/" "debinst (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (/) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được " "diễn tả lại sau bên dưới." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:428 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #: random-bits.xml:431 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. /usr) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết " "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp." #: random-bits.xml:441 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Install debootstrap" msgstr "Cài đặt debootstrap" #: random-bits.xml:442 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là " "phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là " "debootstrap. Nó dùng chương trình wget " "và ar, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào " "/bin/sh và công cụ Unix/Linux cơ bản " "Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như sed, grep, targzip. . Hãy cài đặt hai trình wget " "và ar, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải " "về và cài đặt debootstrap." #: random-bits.xml:472 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục " "work vào đó cần giải nén .deb: " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Tập tin nhị phân debootstrap " "nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc " "của mình). Tải tập tin dạng .deb debootstrap xuống pool, " "sao chép gói đó vào thư mục work, rồi giải thích các " "tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập " "tin nhị phân này." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:487 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv" #: random-bits.xml:493 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Run debootstrap" msgstr "Chạy debootstrap" #: random-bits.xml:494 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Lệnh debootstrap có thể tải các tập tin cần thiết một " "cách trực tiếp xuống kho lưu khi bạn chạy nó. Có thể thay thế " "&archive-mirror;/debian (trong mẫu bên dưới) bằng bất " "cứ máy nhân bản kho lưu nào, tốt hơn là một máy nhân bản ở gần chỗ bạn trên " "mạng. Các máy nhân bản được liệt kê ở địa chỉ ." #: random-bits.xml:503 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào /cdrom, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu " "tập tin: file:/cdrom/debian/" #: random-bits.xml:509 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, armhf, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, or sparc." msgstr "" "Trong lệnh debootstrap, thay thế KIẾN_TRÚC bằng một của những chuỗi theo đây: alpha, amd64, arm, " "hppa, i386, ia64, m68k, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390, sparc." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:528 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #: random-bits.xml:534 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Configure The Base System" msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản" #: random-bits.xml:535 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Lúc bây giờ bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy, trên đĩa. Hãy " "chroot vào nó : \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định " "nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:" #: random-bits.xml:545 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #: random-bits.xml:550 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Create device files" msgstr "Tạo tập tin thiết bị" #: random-bits.xml:551 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Ở điểm thời này, thư mục /dev/ chỉ chứa các tập tin " "thiết bị rất cơ bản. Đối với những bước tiếp theo của tiến trình cài đặt, có " "thể cần thiết thêm tập tin thiết bị. Có một số phương pháp khác nhau : " "phương pháp thích hợp với trường hợp của bạn thì phụ thuộc vào hệ thống hỗ " "trợ tiến trình cài đặt, vào kiểu hát nhân (kiểu mô-đun hay không) và vào bạn " "định dùng tập tin thiết bị kiểu động (v.d. dùng udev) " "hay tĩnh." #: random-bits.xml:561 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A few of the available options are:" msgstr "Vài tùy chọn sẵn sàng là:" #: random-bits.xml:566 #, no-c-format #. Tag: para msgid "create a default set of static device files using" msgstr "tạo một tập hợp tập tin thiết bị tĩnh mặc định dùng" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #: random-bits.xml:569 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #: random-bits.xml:572 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "tạo bằng tay chỉ một số tập tin thiết bị dứt khoát dùng MAKEDEV" #: random-bits.xml:577 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bind mount /dev từ hệ thống hỗ trợ ở trên /dev trong hệ thống đích; ghi chú " "rằng những văn lệnh sau khi cài đặt của một số gói có thể thử tạo tập tin " "thiết bị, vì vậy bạn nên dùng tùy chọn này chỉ một cách cẩn thận." #: random-bits.xml:590 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Mount Partitions" msgstr "Gắn kết phân vùng" #: random-bits.xml:591 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Bạn cần phải tạo tập tin /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với " "hệ thống: \n" "# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n" "#\n" "# hệ thống tệp điểm lắp kiểu tùy chọn lần đổ\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Hãy dùng lệnh mount -a để " "lắp mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin /etc/fstab, hoặc để lắp mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: " "\n" "# mount /đường_dẫn # v.d.: mount /usr\n" " Các hệ thống Debian hiện thời có những điểm lắp " "cho vật chứa rời dưới /media, còn giữ các liên kết " "tương trưng để tương thích trong /. Hãy tạo chúng như " "yêu cầu, chẳng hạn: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Bạn có khả năng lắp hệ thống tập tin proc nhiều " "lần và vào nhiều vị trí, dù /proc thường dùng. Nếu bạn " "chưa dùng lệnh mount -a, kiểm tra xem bạn đã lắp proc " "trước khi tiếp tục." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:617 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #: random-bits.xml:619 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Sau đó, lệnh liệt kê ls /proc nên hiển thị thư mục " "khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết proc từ bên ngoài chroot đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:625 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #: random-bits.xml:631 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting Timezone" msgstr "Đặt múi giờ" #: random-bits.xml:632 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allows you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "Tập tin /etc/default/rcS chứa một tùy chọn xác định nếu " "hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ " "địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng." #: random-bits.xml:639 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #: random-bits.xml:645 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Configure Networking" msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng" #: random-bits.xml:646 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Để cấu hình chức năng chạy mạng, hãy chỉnh sửa các tập tin /etc/" "network/interfaces, /etc/resolv.conf, " "/etc/hostname/etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Ở đây có một số mẫu thí dụ đơn giản từ " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho ifup(8), ifdown(8)\n" "# Xem trang hướng dẫn interfaces(5) để tìm thông tin về những tùy chọn nào " "sẵn sàng.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Lúc nào chúng ta muốn có giao diện mạch nội bộ.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# Để sử dụng dịch vụ DHCP:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Một thiết lập IP tĩnh mẫu thí dụ: (tùy chọn là quảng bá [broadcast]\n" "# và cổng ra [gateway])\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Hãy nhập các máy phục vụ tên và chỉ thị tìm kiếm " "vào tập tin cấu hình /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Một tập tin /etc/resolv.conf mẫu đơn giản: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Nhập tên máy của hệ thống (2 đến 63 ký tự): " "\n" "# echo tên_máy_Debian > /etc/hostname\n" " Tập tin /etc/hosts cơ bản " "cũng hỗ trợ IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 tên_máy_Debian\n" "\n" "# Các dòng theo đây có ích cho máy có khả năng IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Có nhiều thẻ mạng thì bạn nên sắp xếp nhưng tên " "mô-đun trình điều khiển theo thứ tự đã muốn trong tập tin /etc/" "modules. Sau đó thì trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với " "tên giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi." #: random-bits.xml:687 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Configure Apt" msgstr "Cấu hình Apt" #: random-bits.xml:688 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Lúc đó, Debootstrap đã tạo một tập tin liệt kê các nguồn /etc/apt/" "sources.list rất cơ bản sẽ cho bạn có khả năng cài đặt thêm gói. " "Tuy nhiên, bạn có thể muốn thêm một số nguồn nữa, chẳng hạn cho gói nguồn và " "bản cập nhật bảo mật: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Đảm bảo bạn chạy aptitude update sau khi thay đổi danh sách các nguồn." #: random-bits.xml:704 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím" #: random-bits.xml:705 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, " "hãy cài đặt gói hỗ trợ locales và cấu hình nó. Khuyên " "bạn sử dụng miền địa phương UTF8.\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Để cấu hình bàn phím (nếu cần):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:715 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #: random-bits.xml:717 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng " "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp." #: random-bits.xml:727 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Install a Kernel" msgstr "Cài đặt hạt nhân" #: random-bits.xml:728 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân " "(kernel) Linux và một bộ nạp khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các " "hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:" #: random-bits.xml:733 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #: random-bits.xml:735 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu " "hình /etc/kernel-img.conf trước đó. Đây là một tập tin " "thí dụ :" #: random-bits.xml:741 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Các việc ghi đè khả năng quản lý ảnh hạt nhân\n" "# Xem kernel-img.conf(5) để tìm chi tiết\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no# [do\tlàm\n" "# symlinks\tcác liên kết tượng trưng\n" "# relative links\tcác liên kết tương đối\n" "# bootloader\tbộ nạp khởi động\n" "# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n" "# link in boot\tliên kết vào khởi động]" #: random-bits.xml:743 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem " "trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói kernel-" "package. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng " "thích hợp với hệ thống của bạn." #: random-bits.xml:750 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó." "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.\n" "\n" "[install\tcài đặt\n" "linux-image\tảnh linux]\n" "Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình /etc/kernel-img.conf " "trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu " "về nó trong tiến trình cài đặt." #: random-bits.xml:764 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Thiết lập bộ nạp khởi động" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải " "khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú " "rằng debootstrap không cài đặt bộ nạp khởi động, dù bạn " "có khả năng sử dụng lệnh aptitude bên trong chroot " "Debian để làm như thế." #: random-bits.xml:772 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Xem trang thông tin info grub hay trang hướng dẫn " "man lilo.conf để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết " "lập bộ nạp khởi động. Nếu bạn muốn giữ lại hệ thống đã dùng để cài đặt " "Debian, đơn giản hãy thêm một mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin " "menu.lst grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình " "lilo.conf. Đối với tập tin lilo.conf, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để chỉnh sửa nó " "ở đó. Sau khi chỉnh sửa xong, hãy gọi lilo (ghi nhớ rằng " "nó sẽ dùng tập tin cấu hình lilo.conf tương đối so với " "hệ thống từ đó bạn gọi nó)." #: random-bits.xml:784 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "Việc cài đặt và thiết lập grub là dễ dàng:" "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Lệnh thứ hai sẽ cài đặt grub " "(trong trường hợp này, vào MBR của hda). Lệnh cuối cùng " "sẽ tạo một tập tin /boot/grub/menu.lst hợp lý và hoạt " "động được." #: random-bits.xml:794 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Ghi chú rằng đây giả sử tập tin thiết bị /dev/hda đã " "được tạo. Có một số phương pháp xen kẽ để cài đặt grub, " "nhưng chúng nằm bên ngoại phạm vi của phụ lục này." #: random-bits.xml:800 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Ở đây có mẫu /etc/lilo.conf cơ bản:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: random-bits.xml:804 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #: random-bits.xml:806 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Phụ thuộc vào bộ nạp khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo một " "số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình /etc/kernel-img.conf." #: random-bits.xml:811 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "Cho bộ nạp khởi động grub, hãy đặt tùy chọn " "do_bootloader thành no (không). Để tự động " "cập nhật tập tin /boot/grub/menu.lst khi cài đặt hay gỡ " "bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" "\n" "[postinst\t\tviết tắt \"post-installation\", sau khi cài đặt\n" "postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n" "hook\t\tmóc (vào)\n" "update\t\tcập nhật]\n" "Còn cho bộ nạp khởi động lilo, giá trị của " "do_bootloader nên là yes (có)." #: random-bits.xml:823 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Chạy lệnh man yaboot.conf để xem hướng dẫn về cách " "thiết lập bộ nạp khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt " "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu " "hình yaboot.conf đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép " "nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy " "gọi chức năng ybin (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu " "hình yaboot.conf tương đối so với hệ thống từ đó bạn " "gọi nó)." #: random-bits.xml:833 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Ở đây có mẫu /etc/yaboot.conf cơ bản: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" "[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân " "vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; " "label=nhãn]\n" "\n" "Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng ide0: thay cho hd:." #: random-bits.xml:846 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Finishing touches" msgstr "Đòn kết liễu" #: random-bits.xml:847 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Như nói trước, hệ thống đã cài đặt là rất cơ bản. Nếu bạn muốn làm cho hệ " "thống ít rộng rãi hơn, dễ cài đặt các gói có ưu tiên chuẩn " "priority: \n" "# tasksel install standard\n" " Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng " "aptitude để cài đặt mỗi gói riêng." #: random-bits.xml:858 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Sau khi cài đặt xong, có rất nhiều gói đã tải về nằm trong thư mục kho lưu " "/var/cache/apt/archives/. Vậy bạn có dịp giải phóng " "thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: " #: random-bits.xml:864 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #: random-bits.xml:875 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)" #: random-bits.xml:877 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ " "Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ " "điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy " "tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết " "nối đến Mạng)." #: random-bits.xml:885 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, " "dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng " "địa chỉ IP 192.168.0.1192.168.0.2 cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng " "từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của " "mạng của bạn)." #: random-bits.xml:893 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi " "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem )." #: random-bits.xml:898 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) " "để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là " "io=0x378, irq=7." #: random-bits.xml:908 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Requirements" msgstr "Nhu cầu" #: random-bits.xml:911 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Máy tính đích, được gọi như là target (đích), vào đó " "Debian sẽ được cài đặt." #: random-bits.xml:917 #, no-c-format #. Tag: para msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem ." #: random-bits.xml:922 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là source (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra." #: random-bits.xml:928 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào PLIP-Install-HOWTO để tìm thông tin " "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng." #: random-bits.xml:940 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting up source" msgstr "Thiết lập nguồn" #: random-bits.xml:941 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình " "máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0." #: random-bits.xml:946 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n" "# cũng để tự cấu hình lại.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Cấu hình cổng ra\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #: random-bits.xml:952 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installing target" msgstr "Cài đặt đích" #: random-bits.xml:953 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà " "chuyên môn: hãy nhập expert vào dấu nhắc khởi động. " "Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại " "dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho " "những tùy chọn ioirq cho mô-đun " "partport_pc, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:" "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" "Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những " "giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt." #: random-bits.xml:972 #, no-c-format #. Tag: guimenuitem msgid "Load installer components from CD" msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD" #: random-bits.xml:974 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Chọn mục plip-modules trong danh sách: nó sẽ làm cho " "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt." #: random-bits.xml:982 #, no-c-format #. Tag: guimenuitem msgid "Detect network hardware" msgstr "Phát hiện phần cứng mạng" #: random-bits.xml:987 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Nếu máy đích có phải chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ " "hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. " "Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-" "đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, " "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này." #: random-bits.xml:996 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển " "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun plip." #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format #. Tag: guimenuitem msgid "Configure the network" msgstr "Cấu hình mạng" #: random-bits.xml:1011 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không" #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Địa chỉ IP: 192.168.0.1" #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Địa chỉ điểm-đến-điểm: 192.168.0.2" #: random-bits.xml:1027 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ " "được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình /etc/resolv." "conf)" #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Cài đặt &debian; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)" #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Trong một số quốc gia, PPP qua Ethernet (PPPoE) là một giao thức thường dùng " "cho kết nối dải sóng rộng (ADSL hay cáp) tới nhà cung cấp dịch vụ Internet " "(ISP). Chức năng thiết lập kết nối mạng dùng PPPoE không phải được hỗ trợ " "theo mặc định trong trình cài đặt, nhưng dễ làm cho hoạt động. Phần này diễn " "tả phương pháp." #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Sự kết nối PPPoE được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi " "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem )." #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Để có tùy chọn thiết lập và sử dụng PPPoE trong khi cài đặt, bạn cần phải " "cài đặt dùng một của những ảnh đĩa CD/DVD sẵn sàng. Không phải được hỗ trợ " "cho phương pháp cài đặt khác (v.d. khởi động qua mạng hay đĩa mềm)." #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Cài đặt qua PPPoE phần lớn là tương tự với các tiến trình cài đặt khác. " "Những bước sau diễn tả các sự khác." #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Khởi chạy trình cài đặt, dùng tham số khởi động modules=ppp-udeb. Xem để tìm thông tin về phương pháp thêm một tham số khởi động. . Tham số này sẽ đảm bảo tự động nạp và chạy thành phần cần thiết " "để thiết lập PPPoE (ppp-udeb)." #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Hãy theo những bước đầu tiên bình thường của tiến trình cài đặt (chọn ngôn " "ngữ, quốc gia và bàn phím; nạp thêm thành phần cài đặt " "Thành phần ppp-udeb được nạp như một của những thành " "phần thêm trong bước này. Muốn cài đặt ở mức ưu tiên vừa hay thấp (chế độ " "cấp cao) thì bạn cũng có thể tự chọn ppp-udeb thay " "vào nhập tham số modules tại dấu nhắc khởi động. )." #: random-bits.xml:1110 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Bước tiếp theo là phát hiện phần cứng chạy mạng, để nhận diện bo mạch " "Ethernet có trong hệ thống." #: random-bits.xml:1116 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Sau đó, tiến trình thiết lập PPPoE thật được khởi chạy. Trình cài đặt sẽ " "thăm dò tất cả các giao diện Ethernet đã phát hiện để thử tìm bộ tập trung " "PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)." #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Có lẽ không tìm thấy bộ tập trung lần thử đầu tiên. Trường hợp này có thể " "xảy ra đôi khi trên mạng chạy chậm hay mạng rất bận, hay đối với trình phục " "vụ bị lỗi. Trong phần lớn trường hợp, lần thử thứ hai để phát hiện bộ tập " "trung sẽ chạy thành công; để thử lại, chọn mục Cấu hình và khởi " "chạy một kết nối PPPoE trong trình đơn chính của trình cài đặt." #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Một khi tìm bộ tập trung, người dùng sẽ được nhắc gõ thông tin đăng nhập " "(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)." #: random-bits.xml:1137 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Ở điểm thời này, tiến trình cài đặt sẽ sử dụng thông tin đã cung cấp để " "thiết lập kết nối PPPoE. Cung cấp thông tin đúng thì kết nối PPPoE nên được " "cấu hình và trình cài đặt nên có khả năng sử dụng nó để kết nối tới Internet " "và lấy các gói (nếu cần). Thông tin đăng nhập sai hay gặp lỗi thì tiến trình " "cài đặt sẽ bị dừng chạy, nhưng có thể thử lại tiến trình cấu hình bằng cách " "chọn mục trình đơn Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE." #: random-bits.xml:1157 #, no-c-format #. Tag: title msgid "The Graphical Installer" msgstr "Bộ cài đặt đồ họa" #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "Phiên bản đồ họa của bộ cài đặt chỉ sẵn sàng cho một số kiến trúc bị hạn " "chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài " "đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác." #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Mặc dù có chức năng trùng, bộ cài đặt đồ họa vẫn còn có vài lợi ích đáng kể. " "Lợi ích chính là nó hỗ trợ số ngôn ngỡ lớn hơn, đặc biệt những ngôn ngữ được " "viết bằng bộ ký tự không thể được hiển thị bằng giao diện newt chuẩn. Nó cũng có vài lợi ích trong cách sử dụng, như (tùy chọn) khả " "năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể " "được hiển thị trên cùng một màn hình." #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Bộ cài đặt đồ họa có sẵn trong mọi tập tin ảnh đĩa CD, và trong phương pháp " "cài đặt vào vật chứa đĩa cứng. Để khởi động trình cài đặt đồ họa, đơn giản " "chọn tùy chọn thích hợp trong trình đơn khởi động. Đối với trình cài đặt đồ " "họa, bạn cũng có thể chọn chế độ cấp cao và chế độ cứu trong trình đơn " "Tùy chọn Cấp cao. Những phương pháp khởi động từng dùng " "installgui, expertgui và " "rescuegui vẫn còn có thể được dùng từ dấu nhắc khởi " "động mà hiển thị sau khi bật tùy chọn Trợ giúp trong trình " "đơn khởi động." #: random-bits.xml:1186 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Cũng có một tập tin ảnh cài đặt đồ họa có thể được khởi động từ mạng. Hơn " "nữa, có một tập tin ảnh ISO nhỏ đặc biệt Tập tin ảnh ISO nhỏ có thể được tải xuống một máy nhân bản " "Debian như được diễn tả trong phần . " "Tìm tên tập tin netboot/gtk/mini.iso. , mà chính có ích để thử." #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Đối với &arch-title;, hiện thời chỉ có sẵn một ảnh ISO nhỏ " "thử nghiệm Ảnh ISO nhỏ này có thể được " "tải xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong . Tìm tên tập tin netboot/gtk/mini.iso. . Nó nên hoạt động được trên gần tất cả các hệ " "thống PowerPC có bo mạch đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt " "động được trên hệ thống khác." #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "Đúng như dùng trình cài đặt thông thường, có thể thêm tham số khởi động khi khởi chạy trình cài đặt đồ họa." #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "Việc chạy vộ cài đặt đồ họa cần thiết bộ nhớ hơi nhiều hơn bộ cài đặt chuẩn: " "&minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện " "newt." #: random-bits.xml:1226 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "Nếu hệ thống của bạn có bộ nhớ ít hơn &minimum-memory;, trình cài đặt đồ họa " "có thể không khởi động được, còn trình cài đặt văn bản có phải. Vì thế máy " "có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản." #: random-bits.xml:1236 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using the graphical installer" msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa" #: random-bits.xml:1237 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "Như nói trên, bộ cài đặt thật hoạt động đúng như bộ cài đặt chuẩn, thì phần " "còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài " "đặt." #: random-bits.xml:1243 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Thích sử dụng bàn phím hơn là con chuột thì có hai thứ bạn cần biết. Để dãn " "ra danh sách đã co lại (dùng chẳng hạn khi chọn quốc gia bên trong châu), " "bạn có thể sử dụng hai phím dấu cộng + và dấu trừ -" ". Đối với câu hỏi yêu cầu bạn chọn một mục trong nhiều (v.d. chọn " "tác vụ), trước tiên bạn cần phải bấm phím Tab tới cái nút &BTN-CONT; sau khi " "chọn mục thích hợp; bấm phím &enterkey; sẽ chọn/bỏ chọn, không phải kích " "hoạt &BTN-CONT;." #: random-bits.xml:1253 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Nếu một hộp thoại có sẵn trợ giúp thêm thì nó hiển thị một cái nút " "Trợ giúp. Có thể truy cập đến thông tin trợ giúp này " "hoặc bằng cách bấm cái nút đó, hoặc bằng cách bấm phím chức năng F1." #: random-bits.xml:1259 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Để chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác, bạn cũng cần phải sử dụng phím " "Ctrl, đúng như trong hệ thống Cửa sổ X. Ví dụ, để chuyển " "đổi sang VT2 (trình bao gỡ lỗi đầu tiên), bạn cần dùng tổ hợp phím: " " Ctrl Alt trái F2 . Trình cài đặt đồ họa chính nó chạy trên VT5, vì vậy bạn " "có thể dùng Left Alt F5 để chuyển đổi về." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/bookinfo.po0000644000000000000000000001527111403421772017253 0ustar # Vietnamese translation for Book Info. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:51+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian; Installation Guide" msgstr "Hướng Dẫn Cài Đặt &debian;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian; &release; " "system (codename &releasename;), for the &arch-title; " "(&architecture;) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" "Tài liệu này chứa hướng dẫn cài đặt hệ thống &debian; &release; (tên mã là " "&releasename;) vào kiến trúc &arch-title; " "(&architecture;). Nó cũng chứa lời trỏ đến thông tin thêm, " "cũng đến thông tin về cách sử dụng hệ thống Debian mới một cách hữu hiệu " "nhất." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Hướng dẫn cài đặt này dựa vào một sổ tay trước được tạo cho hệ thống cài đặt " "Debian cũ (đĩa mềm khởi động), cũng đã được cập nhật để diễn " "tả trình cài đặt Debian mới. Tuy nhiên, đối với kiến trúc &architecture;, sổ " "tay này chưa được cập nhật đầy đủ hay, cũng chưa kiểm tra các sự kiện, cho " "trình cài đặt mới. Có lẽ một số phần sổ tay này chưa hoàn toàn, hay có lỗi " "thời, hay vẫn còn diễn tả trình cài đặt bằng đĩa mềm khởi động. Có một phiên " "bản mới hơn của sổ tay này ở trang chủ &d-i;. Có lẽ bạn cũng tìm thấy bản dịch thêm tại đó." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Dù sổ tay cài đặt này dành cho kiến trúc &architecture; là hậu hết thông tin " "mới nhất, chúng tôi định sửa đổi và tổ chức lại một số phần sổ tay sau khi " "sự phát hành chính thức của &releasename;. Một phiên bản mới hơn của sổ tay " "này có thể được tìm trên Mạng tại trang chủ &d-i;. Có lẽ bạn cũng tìm thấy bản dịch thêm tại đó." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Trạng thái của bản dịch: hoàn tất. Mời bạn xem lại bản dịch này và gởi sự " "gợi ý cho vi-VN@googlegroups.com." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:57 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "nhóm trình cài đặt Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:61 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Sổ tay này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa đổi nó " "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL). Xem giấy phép trong ." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Vì bản chuyển &arch-title; không phải là kiến trúc phân phối cho " #~ "&releasename;, không có phiên bản chính thức của sổ tay này dành cho " #~ "&arch-title; cho &releasename;. Tuy nhiên, vì bản chuyển này vẫn còn hoạt " #~ "động và mong muốn &arch-title; sẽ được gồm trong bản phân phối chính thức " #~ "sai, vẫn có sẵn phiên bản phát triển này của Sổ Tay Cài Đặt." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Vì &arch-title; không phải kiến túc chính thức, một phần thông tin, đặc " #~ "biệt liên kết trong sổ tay này có thể không đúng. Để tìm thêm thông tin, " #~ "xem các trang Mạng của bản chuyển hoặc " #~ "liên lạc với hộp thư chung debian-" #~ "&arch-listname;." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/boot-new.po0000644000000000000000000011421011403421772017170 0ustar # Vietnamese translation for Boot-New. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:33+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Khởi động vào hệ thống Debian mới" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Giờ phút thử thách" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Việc khởi động một mình ban đầu của hệ thống là trường hợp do kỹ sư điện tử " "gọi thử thách khói." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly " "the lilo bootloader. The first choices in the menu " "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" "Nếu bạn đã chạy một tiến trình cài đặt kiểu mặc định, khi khởi động hệ thống " "trước hết bạn nên thấy trình đơn của grub hay bộ tải " "khởi động lilo. Những mục đầu trong trình đơn này " "dành cho hệ thống Debian mới của bạn. Nếu tiến trình cài đặt đã phát hiện hệ " "điều hành khác nào trên cùng máy (v.d. Windows hay Mac), chúng sẽ được liệt " "kê bên dưới trong trình đơn." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Nếu hệ thống không khởi động được, hãy bình tĩnh. Nếu tiến trình cài đặt đã " "chạy thành công, rất có thể có chỉ một lỗi nhỏ hiện thời ngăn cản hệ thống " "khởi động Debian. Trong phần lớn trường hợp, vấn đề như vậy có thể được sửa, " "không cần chạy lại tiến trình cài đặt. Một tùy chọn sẵn sàng để sửa vấn đề " "khởi động là sử dụng chế độ cứu (rescue mode) có sẵn của bộ cài đặt (xem " ")." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " "experienced users. For direct on-line help you can try " "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " "you can contact the debian-user mailing " "list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Nếu bạn chưa quen với Debian và Linux, có lẽ bạn cần có sự giúp đỡ của những " "người dùng kinh nghiệm. Để được trợ giúp trực tuyến " "trực tiếp, hãy vào kênh IRC #debian hay " "#debian-boot trên mạng OFTC. Hoặc bạn có thể đăng ký " "với hộp thư chung của người dùng Debian debian-user. Đối với kiến trúc " "ít thường gặp hơn như &arch-title;, khuyên bạn đăng ký với hộp thư chung " "debian-&arch-listname;. " "Bạn cũng có dịp gửi một báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong . " #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Nếu tiến trình cài đặt đã không phát hiện được hệ điều hành khác nào cũng " "nằm trên máy tính đó, hãy gửi một báo cáo cài đặt." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Nếu máy không khởi động được sau khi cài đặt xong, đừng với dấu nhắc " "boot:, hãy thử gõ Linux rồi bấm phím " "&enterkey;. (Cấu hình khởi động mặc định quik.conf có " "nhãn « Linux »). Những nhãn được xác định trong quik.conf sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím Tab tại dấu " "nhắc boot:. Bạn cũng có thể thử khởi động lại vào trình cài " "đặt, và sửa đổi tập tin /target/etc/quik.conf được để " "vào đó trong bước Cài đặt quik vào đĩa cứng. Mẹo " "về cách sử dụng quik có sẵn sàng trong Hỏi đáp Quik-PowerPC." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Để khởi động lại về hệ điều hành MacOS, không có lập lại bộ nhớ nvram, hãy " "gõ bye (tạm biệt) tại dấu nhắc OpenFirmware (giả sử " "hệ điều hành MacOS chưa bị gỡ bỏ ra máy đó). Để giành dấu nhắc OpenFirmware, " "hãy nhấn giữ tổ hợp phím command option o f trong khi khởi " "động lạnh máy đó. Nếu bạn cần phải lập lại các thay đổi của giá trị mặc định " "MacOS trong nvram OpenFirmware, để khởi động lại về MacOS, hãy nhấn giữ tổ " "hợp phím command option " "p r trong khi khởi động lạnh " "máy đó." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Nếu bạn dùng BootX để khởi động vào hệ thống đã cài đặt, " "chỉ đơn giản hãy chọn hạt nhân ưa thích trong thư mục Linux " "Kernels (các hạt nhân Linux), tắt tùy chọn RAMdisk (đĩa bộ nhớ " "tạm), và thêm một thiết bị gốc tương ứng với bản cài đặt hiện thời, v.d. " "/dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu mới" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Trên máy tính (PowerMac, iMac, eMac) và máy tính xách tay (PowerBook, iBook) " "có bộ xử lý kiểu G4, bạn có thể nhấn giữ phím option để xem " "màn hình đồ họa có một cái nút dành cho mỗi hệ điều hành khởi động được: " "&debian; sẽ là cái nút có hình chím cụt nhỏ." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Nếu bạn đã giữ lại hệ điều hành MacOS, và vào lúc nào nó thay đổi biến " "OpenFirmware boot-device, bạn nên lập lại OpenFirmware thành " "cấu hình mặc định. Để làm như thế, hãy nhấn giữ tổ hợp phím " "command option p " "r trong khi khởi động lạnh máy đó." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Những nhãn được xác định trong tập tin cấu hình yaboot.conf sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím Tab tại dấu " "nhắcboot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Việc lập lại OpenFirmware trên phần cứng kiểu G3 hay G4 sẽ gây ra nó khởi " "động &debian; theo mặc định (nếu bạn đã phân vùng và định vị phân vùng " "Apple_Bootstrap cho đúng trước đó). Nếu bạn có &debian; " "nằm trên một đĩa kiểu SCSI còn có MacOS nằm trên một đĩa kiểu IDE, việc này " "có lẽ sẽ không hoạt động được, vậy bạn sẽ cần phải vào OpenFirmware để lập " "biến boot-device (thiết bị khởi động); lệnh ybin bình thường làm như thế một cách tự động." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Sau khi bạn khởi động &debian; lần đầu tiên, bạn có khả năng thêm bất cứ tùy " "chọn thêm nào bạn muốn (v.d. tùy chọn khởi động đôi) vào tập tin cấu hình " "/etc/yaboot.conf, rồi chạy lệnh ybin " "để cập nhật phân vùng khởi động với cấu hình đã thay đổi. Xem tài liệu Cách " "Làm yaboot HOWTO để tìm " "thông tin thêm." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Gắn kết khối tin đã mật mã" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Nếu bạn đã tạo khối tin đã mật mã trong tiến trình cài đặt, cũng đã gán " "chúng cho điểm lắp, bạn sẽ được nhắc nập cụm từ mật khẩu dành cho mỗi khối " "tin trong khi khởi động. Thu tục thật khác biệt một ít giữa dm-" "cryptloop-AES." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Đối với phân vùng được mật mã thông qua dm-crypt, tiến " "trình khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc này: \n" "Starting early crypto disks... phần_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " (đang khởi động các đĩa mật mã sớm... mật mã " "[phần] (đang khởi động) Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:) Trên dòng đầu tiên của " "đoạn này, phần là tên phân vùng cơ sở, v.d. « sda2 " "» hoặc « md0 ». Rất có thể là bạn tự hỏi dành cho khối tin nào bạn thực sự nhập cụm từ mật khẩ nàyu? Nó có liên quan đến phân " "vùng /home của bạn? Hoặc đến phân vùng /var? Tất nhiên, nếu bạn có chỉ một khối tin được mật mã, đơn giản hãy " "nhập cụm từ mật khẩu bạn đã dùng khi thiết lập khối tin đó. Còn nếu bạn đã " "thiết lập nhiều khối tin đã mật mã trong khi cài đặt, bạn cũng đã ghi nhớ " "thông tin trong bước cuối cùng của sẽ có " "ích. Nếu bạn chưa ghi nhớ sự ánh xạ giữa phần_crypt và nhưng điểm lắp, bạn vẫn còn có thể tìm nó " "trong tập tin /etc/crypttab/etc/fstab của hệ thống mới." #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Dấu nhắc có thể có hình khác khi hệ thống tập tin gốc đã mật mã được gắn " "kết. Hình này phụ thuộc vào bộ tạo ra initramfs nào được dùng để tạo ra " "initrd được dùng lần lượt để khởi động hệ thống đó. Mẫu bên dưới thuộc về " "initrd được tạo ra bằng initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "[Bắt đầu : Đang gắn kết hệ thống tập tin gốc ... ...\n" "Bắt đầu : Đang chạy /tập_lệnh/local-top ...\n" "Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:]" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Không có ký tự nào (ngay cả dấu sao) sẽ được hiển thị trong khi nhập cụm từ " "mật khẩu. Nếu bạn nhập sai, bạn có hai lần thử lại để sửa nó. Sau lần thử " "thứ ba, tiến trình khởi động sẽ bỏ qua khối tin này, tiếp tục lại gắn kết hệ " "thống tập tin tới. Xem để tìm " "thông tin thêm." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Sau khi nhập tất cả các cụm từ mật khẩu, tiến trình khởi động nên tiếp tục " "như bình thường." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "Đối với phân vùng được mật mã bằng loop-AES, bạn sẽ xem dấu nhắc này trong " "khi khởi động:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:\n" "[Đang kiểm tra các hệ thống tập tin tập tin được mật mã bằng loop.\n" "Đang thiết lập X\n" "Mật khẩu :]" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Giải đáp thắc mắc" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Nếu tiến trình khởi động không thể gắn kết khối tin đã mật mã nào, vì cụm từ " "mật khẩu bị nhập sai, bạn sẽ cần phải tự gắn kết mỗi khối tin như vậy sau " "khi khởi động. Có vài trường hợp có thể." #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Trường hợp thứ nhất liên quan đến phân vùng gốc. Khi nó không được gắn kết " "đúng, tiến trình khởi động sẽ tạm dừng lại nên bạn cần phải khởi động lại " "máy tính để thử lại." #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Trường hợp dễ nhất liên quan đến khối tin đã mật mã chứa dữ liệu, v.d. " "/home hay /srv. Bạn có khả năng " "đơn giản tự gắn kết mỗi khối tin sau khi khởi động. Đối với loop-" "AES, đây là thao tác bước đơn:\n" "# mount /điểm_lắp\n" "Password:\n" " (gắn kết; mật khẩu) mà /điểm_lắp nên được thay thế bằng thư mục riêng (v.d. /home). Sự khác duy nhất với việc gắn kết bình thường là bạn sẽ được " "nhắc nhập cụm từ mật khẩu dành cho khối tin này." #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Đối với dm-crypt, trường hợp là phức tạp hơn một ít. " "Trước tiên, bạn cần phải đăng ký những khối tin với ứng dụng " "device mapper bằng cách chạy: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " (đường dẫn; bắt đầu) Tiến trình này sẽ quét mọi " "khối tin được liệt kê trong tập tin /etc/crypttab, và " "sẽ tạo những thiết bị thích hợp dưới thư mục /dev sau " "khi nhập những cụm từ mật khẩu đúng. (Khối tin đã được đăng ký sẽ bị bỏ qua, " "vì vậy bạn có thể chạy lệnh này vài lần, không có sao.) Sau khi đăng ký " "được, bạn có khả năng đơn giản gắn kết những khối tin bằng cách bình thường." #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /điểm_lắp" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Nếu khối tin nào chứa tập tin hệ thống khác tới hạn không thể được gắn kết " "(/usr hay /var), hệ thống vẫn còn " "nên khởi động được; bạn cũng vẫn nên có khả năng tự gắn kết mỗi khối tin " "giống như trong trường hợp trước. Tuy nhiên, bạn cũng cần phải khởi chạy " "(lại) dịch vụ nào thường chạy tại cấp chạy mặc định của bạn, vì rất có thể " "là nó chưa được khởi chạy. Phương pháp dễ nhất để làm như thế là chuyển đổi " "sang cấp chạy thứ nhất rồi ngược lại bằng cách nhập " "\n" "# init 1\n" " vào dấu nhắc trình bao, rồi bấm tổ hợp phím " " Control D khi mật " "khẩu chủ được yêu cầu." #. Tag: title #: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Đăng nhập" #. Tag: para #: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Một khi hệ thống khởi động được, bạn sẽ thấy dấu nhắc đăng nhập. Hãy đăng " "nhập, dùng tên đăng nhập cá nhân và mật khẩu bạn đã chọn trong tiến trình " "cài đặt. Hệ thống của bạn lúc bây giờ sẵn sàng sử dụng." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Nếu bạn là người mới dùng Debian, khuyên bạn đọc tài liệu hướng dẫn có sẵn " "liên quan đến mỗi bước mới. Hiện thời có vài hệ thống tài liệu, cũng có tiến " "trình cố gắng hợp nhất những kiểu tài liệu khác nhau. Đây là một số điểm bắt " "đầu đọc." #. Tag: para #: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn cách sử dụng chương trình nào đã được cài đặt thì nằm " "trong thư mục /usr/share/doc/, dưới một thư mục con có " "tên theo tên của gói Debian chứa chương trình đó. Tuy nhiên, tài liệu rộng " "rãi hơn thường được đóng gói riêng trong gói tài liệu đặc biệt thường không " "được cài đặt theo mặc định. Chẳng hạn, tài liệu về công cụ quản lý gói " "apt nằm trong những gói apt-doc và " "apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Hơn nữa, có một số thư mục đặc biệt ở trong phân cấp /usr/share/" "doc/. Những tài liệu Linux Thế Nào được cài đặt dạng nén " ".gz vào thư mục /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Sau khi cài đặt gói gói dhelp, bạn sẽ tìm thấy " "một mục lục tài liệu có khả năng duyệt qua nằm trong /usr/share/" "doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Có thể xem dễ dàng các tài liệu này bằng trình duyệt dựa vào văn bản, bằng " "cách nhập những lệnh này:\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Dấu chấm nằm sau lệnh w3m thì " "báo nó hiển thị nội dung của thư mục hiện có." #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Nếu máy tính có môi trường đồ họa được cài đặt, bạn cũng có khả năng sử dụng " "trình duyệt Mạng để xem tài liệu. Hãy khởi chạy trình duyệt Mạng từ trình " "đơn ứng dụng, rồi gõ địa chỉ /usr/share/doc/ vào " "thanh địa chỉ." #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Bạn cũng có thể gõ info lệnh hay man lệnh để " "xem tài liệu hướng dẫn về phần lớn lệnh sẵn sàng ở dấu nhắc lệnh. Việc gõ " "lệnh help (trợ giúp) sẽ hiển thị trợ giúp về các lệnh " "trình bao. Hơn nữa, việc gõ lệnh nào với --help theo " "sau sẽ thường hiển thị bản tóm tắt ngắn về cách sử dụng lệnh đó. Nếu kết quả " "của lệnh cuộn qua cạnh trên của màn hình, hãy gõ | more sau lệnh đó để dùng chương trình more để gây " "ra kết quả tạm dừng trước khi cuộn qua cạnh trên của màn hình. Để xem danh " "sách các lệnh sẵn sàng bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi hai dấu " "cách kiểu Tab." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "Khởi Động BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn mới cài đặt không đĩa vào máy kiểu BVM hay Motorola VMEbus: một " #~ "khi hệ thống tải chương trình tftplilo từ trình phục " #~ "vụ TFTP, hãy gõ vào dấu nhắc LILO Boot: một của:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu BVME " #~ "4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu " #~ "MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Khởi động Macintosh" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Chuyển đổi sang thư mục chứa các tập tin cài đặt, rồi khởi chạy bộ khởi " #~ "động Penguin trong khi ấn giữ phím command (trái tao ⌘). Đi tới hộp thoại Settings " #~ "(Thiết lập) (dùng tổ hợp phím command " #~ "T ), và tìm dòng tùy chọn hạt nhân nên hình " #~ "như root=/dev/ram ramdisk_size=15000 hay tương tự." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải thay đổi mục nhập đó thành root=/dev/" #~ "yyyy. Hãy thay thế " #~ "yyyy bằng tên Linux của phân vùng vào đó bạn " #~ "đã cài đặt hệ thống (v.d. /dev/sda1); bạn đã ghi tên " #~ "này trước. Đối với người dùng có màn hình rất nhỏ, có thể dễ đọc hơn nếu " #~ "thêm fbcon=font:VGA8x8 (hay video=font:" #~ "VGA8x8 trên hạt nhân cũ hơn 2.6). Lúc nào cũng có thể thay " #~ "đổi giá trị này." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn không muốn khởi chạy GNU/LInux ngay mỗi lần khởi động, hãy tắt " #~ "tùy chọn Auto Boot (khởi động tự động). Lưu các " #~ "thiết lập vào tập tin Prefs (tùy thích) bằng tùy " #~ "chọn Save Settings As Default (lưu thiết lập là " #~ "mặc định)." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Lúc này hãy chọn mục Boot Now (khởi động ngay bây " #~ "giờ) (phím tắt là command B " #~ ") để khởi chạy hệ thống GNU/Linux mới cài đặt thay cho hệ " #~ "thống cài đặt đĩa bộ nhớ RAMdisk." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debian nên khởi động, rồi bạn nên xem cùng những thông điệp với lần đầu " #~ "khởi động hệ thống cài đặt, với một số thông điệp mới theo sau." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/post-install.po0000644000000000000000000016575711403421772020115 0ustar # Vietnamese translation for Post Install. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 17:27+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Bước tiếp và đi đâu vậy?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Tắt hệ thống" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Để tắt hệ thống Linux đang chạy, bạn không nên khởi " "động lại bằng cái nút đặt lại trên mặt hoặc về sau máy tính, hoặc đơn giản " "tắt điện. Hệ thống Linux nên được tắt bằng cách được điều khiển, không thì " "tập tin có thể bị mất và/hoặc đĩa bị hỏng. Nếu bạn chạy môi trường ở trên (v." "d. GNOME, KDE, Xfce), thường có tùy chọn Đăng xuất nằm trong " "trình đơn ứng dụng mà cho bạn có khả năng tắt (hoặc khởi động lại) hệ thống." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "Hoặc bạn có khả năng bấm tổ hợp phím Ctrl " "Alt Del hoặc Ctrl Shift " "điện trên máy tính kiểu Macintosh. Một " "tùy chọn cuối cùng là việc đăng nhập như là người chủ (root) và gõ một của " "những lệnh này: poweroff (tắt điện), halt (dừng) hoặc shutdown -h now (tắt máy -h bây " "giờ), nếu tổ hợp phím không hoạt động được, hoặc nếu bạn thích gõ lệnh hơn; " "hãy sử dụng lệnh reboot (khởi động lại) để khởi động lại " "hệ thống." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Cho người dùng UNIX mới" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Nếu bạn chưa quen với UNIX, khuyên bạn đọc một số cuốn sách và tài liệu. Rất " "nhiều thông tin hữu ích nằm trong Tham Khảo Debian Debian Reference. Danh sách các Hỏi Đáp UNIX list of Unix FAQs này chứa một số tài liệu UseNet " "cung cấp tham khảo lịch sử tốt." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux là một bản thực hiện UNIX riêng. Dự án tài liệu Linux Linux Documentation Project (LDP) tập hợp một số tài " "liệu Thế Nào và cuốn sách trực tuyến liên quan đến Linux. Phần lớn tài liệu " "này có thể được cài đặt một cách cục bộ: chỉ đơn giản hãy cài đặt gói " "doc-linux-html (kiểu HTML) hay gói doc-" "linux-text (kiểu ASCII), rồi tìm trong thư mục Thế Nào " "/usr/share/doc/HOWTO. Phiên bản đã dịch của những tài " "liệu Thế Nào LDP (nếu có) cũng được công bố dạng gói Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Giới thiệu về Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian khác một ít với những bản phát hành khác. Thậm chí nếu bạn quen với " "Linux trong bản phát hành khác, có một số điều cần biết về Debian để giúp đỡ " "bạn bảo quản một hệ thống tốt đẹp. Chương này chứa thông tin để giúp đỡ bạn " "bắt đầu dùng Debian; nó không phải là trợ lý hướng dẫn về cách sử dụng " "Debian, chỉ là tóm tắt rất vắn cho người quá bận thôi." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Hệ thống quản lý gói Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Khái niệm quan trọng nhất cần hiểu được là hệ thống gói Debian. Về cơ bản " "thì nhiều phần lớn của hệ thống của bạn được điều khiển bởi hệ thống quản lý " "gói này. Những phần này gồm: /usr (trừ /usr/local) " " /var (bạn có thể làm /var/" "local và hoạt động trong đó một cách an toàn) " " /bin " " /sbin " " /lib Lấy thí dụ, bạn có thể thay thế /usr/bin/perl được, nhưng mà nếu bạn nâng cấp gói perl, " "tập tin bạn đã chèn sẽ bị thay thế. Nhà chuyên môn có thể tránh sự khó này " "bằng cách đặt gói riêng đã giữ lại trong chương trình " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Một của những phương pháp cài đặt tốt nhất là « apt ». Bạn có thể sử dụng " "phiên bản kiểu dòng lệnh apt-get hoặc phiên bản nhập chữ " "toàn màn hình aptitude. Hãy ghi chú rằng apt sẽ " "cũng cho phép bạn hợp nhất phân loại Chính (main), Đóng góp (contrib.) và " "Khác tự do (non-free) để cho bạn truy cập gói bị hạn chế khi xuất, cũng như " "phiên bản chuẩn." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Quản lý phiên bản ứng dụng" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Phiên bản ứng dụng khác nhau được quản lý bởi « update-alternatives ». Nếu " "bạn có bảo tồn đồng thời nhiều phiên bản khác nhau của cùng một ứng dụng, " "xem trang hướng dẫn cho chương trình này, bằng lệnh: « man update-" "alternatives »." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Quản lý công việc định kỳ" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Công việc nào nằm trong phạm vị hoạt động của quản trị hệ thống nên được ghi " "vào thư mục /etc, vì chúng là tập tin cấu hình. Nếu bạn " "tạo công việc định kỳ (cron) với quyền người chủ (root) cần chạy hàng ngày " "(daily), hàng tuần (weekly) hay hàng tháng (monthly), hãy chèn chúng vào " "/etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Những công việc này " "được gọi từ /etc/crontab: chúng sẽ chạy theo thứ tự " "abc, mà sắp xếp chúng." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Mặt khác, nếu bạn tạo một công việc định kỳ (cron job): " "cần chạy với tư cách người dùng đặc biệt, haycần chạy vào lúc đặc biệt hoặc với tần số đặc biệt," " bạn vẫn có khả năng sử dụng hoặc " "/etc/crontab, hoặc còn tốt hơn, /etc/cron.d/" "cái_nào. Những tập tin riêng này cũng có một trường thêm cho phép " "bạn qui định tài khoản người dùng dưới đó công việc định kỳ sẽ chạy." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Trong mỗi trường hợp, bạn chỉ hiệu chỉnh những tập tin đó, rồi chương trình " "cron sẽ nhận biết chúng một cách tự động. Không cần chạy lệnh đặc biệt nào. " "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn cron(8) và crontab(5), và tập " "tin Đọc Đi /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Thông tin thêm" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Để tìm thông tin về chương trình riêng nào, trước tiên bạn hãy thử nhập lệnh " "man tên_chương_trình, hoặc " "info tên_chương_trình." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Cũng có rất nhiều tài liệu hữu ích nằm trong thư mục /usr/share/" "doc. Cụ thể là thư mục con Thế Nào /usr/share/doc/" "HOWTO và Hỏi Đáp /usr/share/doc/FAQ chứa " "nhiều thông tin hữu dụng. Để thông báo lỗi, xem /usr/share/doc/" "debian/bug*. Để đọc thông tin về vấn đề đặc trưng cho Debian " "trong chương trình riêng, xem tập tin Đọc Đi /usr/share/doc/" "(tên_gói)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Nơi Mạng Debian chứa rất nhiều " "tài liệu về Debian. Cụ thể là Hỏi Đáp Debian GNU/Linux FAQ và tham khảo Debian Reference. Có " "một bảng liệt kê nhiều tài liệu hướng dẫn Debian thêm nằm tại dự án tài liệu " "Debian Debian Documentation " "Project. Cộng đồng Debian hỗ trợ với nhau : để đăng ký tham gia một " "hay nhiều hộp thư chung Debian, xem trang Mail List Subscription. Cuối cùng nhưng " "không kém phần quan trọng là khi hộp thư chung Debian Debian Mailing List Archives mà chứa rất nhiều " "thông tin phong phú về Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Một nguồn thông tin tổng quát về GNU/LInux là dự án tài liệu Debian Linux Documentation Project. Tại đó, " "bạn sẽ tìm các tài liệu Thế Nào và liên kết chỉ đến thông tin rất qúy giá " "khác về nhiều phần của hệ thống GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Thiết lập thư điện tử trên hệ thống" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" "Thư điện tử là việc hàng ngày cho rất nhiều người trên khắp thế giới. Vì có " "nhiều tùy chọn thiết lập, và thiết lập đúng có tác động một số tiện ích " "Debian, phần này giải thích những điểm cơ bản về cách thiết lập khả năng thư " "điện tử." #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Có ba chức năng chính cấu tạo một hệ thống thư điện tử. Điều thứ nhất là " "Tác nhân người dùng thư tín (MUA), chương trình người " "dùng thật sử dụng để viết và đọc các bài thư. Điều thứ hai là Tác " "nhân truyền thư tín (MTA) mà truyền các bài thư từ máy này sang " "máy khác. Điều thứ ba là Tác nhân phát thư tín (MDA) " "mà truyền các bài thư gửi đến vào Hộp Đến của người dùng." #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Ba chức năng này có thể được thực hiện bằng chương trình khác nhau, nhưng " "cũng có thể được kết hợp trong một hay hai chương trình. Cũng có thể thiết " "lập chương trình khác nhau quản lý những chức năng này cho các kiểu thư khác " "nhau." #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Trên hệ thống kiểu Linux và Unix, rất nhiều người đã dùng mutt như là MUA. Giống như phần lớn chương trình Linux truyền thống, nó " "dựa vào văn bản. Nó thường được dùng cùng với exim hay " "sendmail như là MTA và procmail như là " "MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Tuy nhiên, rất nhiều người hiện thời thích sử dụng chương trình đồ họa hơn " "chương trình dựa vào văn bản. Vậy chương trình thư điện tử đồ họa như " "evolution của GNOME, kmail của KDE hay " "thunderbird của Mozilla (trong Debian có sẵn như là " "icedove thunderbird có " "tên icedove trong Debian vì lý do cấp quyền; chi tiết về " "trường hợp này nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này. ) đã " "trở thành rất phổ biến hơn. Những chương trình này kết hợp chức năng của " "MUA, MTA và MDA, nhưng vẫn có thể được dùng cùng với công cụ LInux truyền " "thống." #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Cấu hình thư điện tử mặc định" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Thậm chí nếu bạn định sử dụng chương trình thư điện tử đồ họa, quan trọng là " "một MTA/MDA truyền thống cũng được cài đặt và thiết lập đúng trên hệ thống " "Linux. Lý do là những tiện ích khác nhau chạy trên hệ thống " "Chẳng hạn, cron, quota, " "logcheck, aide, … cũng có khả năng gửi thông báo quan trọng qua thư điện tử, để báo " "quản trị hệ thống biết về vấn đề hay thay đổi." #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Vì lý do này, hai gói exim4mutt sẽ được cài đặt theo mặc định (miễn là bạn đã không bỏ chọn công " "việc chuẩn trong khi cài đặt). exim4 " "là chương trình cả hai MTA/MDA hơi nhỏ còn rất dẻo. Mặc định là nó sẽ được " "cấu hình để thao tác chỉ những thư cục bộ với hệ thống chính nó, và các thư " "được gửi cho quản trị hệ thống (tài khoản người chủ) sẽ được phát cho tài " "khoản người dùng chuẩn được tạo trong tiến trình cài đặt " "Khả năng chuyển đổi thư cho người chủ tới tài khoản người dùng chuẩn được " "cấu hình trong /etc/aliases. Nếu chưa tạo tài khoản " "người dùng chuẩn nào, các thư như vậy sẽ được phát cho tài khoản người chủ. ." #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Khi các thư hệ thống được phát, chúng được thêm vào một tập tin trong " "/var/mail/tên_tài_khoản. Có " "thể đọc các thư này bằng mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Gửi thư ra hệ thống" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Như nói trên, hệ thống Debian đã cài đặt chỉ được thiết lập để thao tác các " "thư cục bộ với hệ thống, không phải để gửi thư cho người khác, cũng không " "phải để nhận thư từ người khác." #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Nếu bạn muốn chương trình exim4 quản lý các thư bên " "ngoài, xem phần phụ kế tiếp tìm những tùy chọn cấu hình cơ bản. Hãy thử ra " "việc gửi và nhận thư chạy đúng không." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Nếu bạn định sử dụng chương trình thư điện tử kiểu đồ họa và sử dụng máy " "phục vụ thư tín của nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP) hay chỗ làm, không cần " "cấu hình exim4 để quản lý các thư bên ngoài. Chỉ cần " "cấu hình chương trình thư đồ họa để sử dụng những máy phục vụ đúng để gửi và " "nhận thư điện tử (các hướng dẫn này nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này)." #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" "Tuy nhiên, trong trường hợp đó, bạn có thể cần phải cần cấu hình tiện ích " "riêng để gửi đúng thư điện tử. Một tiện ích như vậy là reportbug, một chương trình làm cho dễ dàng việc thông báo lỗi trong gói " "Debian. Mặc định là nó chờ đợi gửi thư qua exim4. " #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Để thiết lập đúng reportbug để sử dụng máy phục vụ thư " "tín bên ngoài, hãy chạy lệnh cấu hình reportbug --configure và trả lời không khi hỏi nếu có sẵn MTA không. Sau " "đó, bạn sẽ được nhắc nhập máy phục vụ SMTP (gửi thư) cần dùng để đệ trình " "báo cáo lỗi." #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Muốn hệ thống cũng thao tác các thư điện tử bên ngoài thì cần phải cấu hình " "lại gói exim4 Cũng có thể gỡ bỏ gói " "exim4 và thay thế bằng MTA/MDA khác. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Sau khi nhập lệnh này (dưới người chủ), tiến trình sẽ hỏi nếu bạn muốn chia " "cấu hình ra nhiều tập tin nhỏ. Chưa chắc thì bặt tùy chọn mặc định." #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Tiếp theo hiển thị vài trường hợp thư tín thường gặp. Hãy chọn điều thích " "hợp với những nhu cầu của bạn." #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "nơi Mạng" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Hệ thống của bạn có kết nối đến mạng, và thư tín được gởi và nhận trực tiếp " "bằng SMTP. Trên những màn hình theo sau, bạn sẽ được hỏi vài câu cơ bản, như " "tên thư tín của máy tính này, hay danh sách miền cho chúng bạn chấp nhận hay " "chuyển tiếp lại thư tín." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Trong trường hợp này, các thư gửi đi được chuyển tiếp tới máy khác, tên " "máy khéo, mà gửi thư đó cho đích. Máy khéo cũng thường cất " "giữ các thư gửi đến máy tính của bạn, vậy bạn không cần lên Mạng suốt. Cũng " "cần tải các thư xuống máy khéo bằng chương trình như fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Trong nhiều trường hợp, máy khéo là máy phục vụ thư tín của nhà cung cấp " "dịch vụ Mạng (ISP) thì tùy chọn này rất thích hợp với người dùng quay số. " "Máy khéo cũng có thể là máy phục vụ thư tín ở chỗ làm, hoặc ngay cả một hệ " "thống khác trên cùng mạng." #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "thư gửi bởi máy khéo; không có thư cục bộ" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Tùy chọn này cơ bản bằng điều trước, trừ hệ thống sẽ không được thiết lập để " "thao tác thư cho miền thư điện tử cục bộ. Các thư trên hệ thống chính nó (v." "d. cho quản trị hệ thống) vẫn còn sẽ được xử lý." #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "chỉ phát cục bộ" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Đây là tùy chọn mặc định trong cấu hình hệ thống." #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "chưa cấu hình" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn biết chính xác bạn làm gì. Nó sẽ để lại hệ " "thống thư chưa cấu hình: trước khi bạn cấu hình nó, bạn không có khả năng " "gởi hay nhận thư nào, thì có thể mất một số thông điệp quan trong từ tiện " "ích hệ thống." #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Nếu không có trường hợp trong những trường hợp này là thích hợp với những " "nhu cầu của bạn, hoặc nếu bạn cần một thiết lập chi tiết hơn, cần phải chỉnh " "sửa tập tin cấu hình nằm dưới thư mục /etc/exim4 sau " "khi cài đặt xong. Thông tin thêm về exim4 nằm dưới " "thư mục /usr/share/doc/exim4; tập tin Đọc Đi " "README.Debian.gz chứa chi tiết thêm về cách thiết lập " "exim4, và giải thích tìm tài liệu thêm như thế nào." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Ghi chú rằng việc gửi thư trực tiếp cho Mạng khi bạn không có tên miền chính " "thức có thể gây ra thư bị từ chối do biện pháp chống thư rác trên máy phục " "vụ nhận thư. Tốt hơn khi dùng máy phục vụ thư tín của nhà cung cấp dịch vụ " "Mạng (ISP). Nếu bạn vẫn còn muốn gửi thư một cách trực tiếp, có lẽ bạn muốn " "sử dụng một địa chỉ thư điện tử khác với điều được tạo ra theo mặc định. " "Dùng exim4 như là MTA, thì có thể làm như thế bằng " "cách thêm một mục nhập vào tập tin /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Biên dịch hạt nhân mới" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Tại sao biên dịch hạt nhân mới? Thường không cần, vì hạt nhân mặc định có " "sẵn trong Debian có khả năng quản lý được hậu hết cấu hình máy tính. Hơn là " "Debian cung cấp vài hạt nhân xen kẽ. Vậy trước tiên, khuyên bạn kiểm tra xem " "nếu có gói ảnh hạt nhân xen kẽ thích hợp hơn với phần cứng của bạn. Tuy " "nhiên, một số người sẽ muốn biên dịch một hạt nhân mới để:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "quản lý vấn đề phần cứng đặc biệt, hoặc chỉnh sửa sự xung đột giữa phần cứng " "và hạt nhân có sẵn" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "sử dụng tùy chọn hạt nhân nào chưa được hỗ trợ trong hạt nhân có sẵn (như " "khả năng hỗ trợ bộ nhớ cao)" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "tối ưu hóa hạt nhân bằng cách gỡ bỏ các trình điều khiển vô ích, để tăng tốc " "độ khởi động" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "tạo hạt nhân cả một phần, thay cho hạt nhân chứa nhiều mô-đun riêng" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "chạy hạt nhân đã cập nhật hay hạt nhân phiên bản phát triển" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "học biết thêm về hạt nhân Linux" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Quản lý ảnh hạt nhân" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Đừng sợ thử biên dịch hạt nhân: kinh nghiệm này là thú vị và hữu dụng." #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Để biên dịch hạt nhân bằng cách Debian, bạn cần lấy một số gói: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 và một số điều khác rất có thể đã " "được cài đặt (xem tài liệu Đọc Đi /usr/share/doc/kernel-package/" "README.gz để tìm danh sách đầy đủ)." #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Phương pháp này sẽ tạo gói dạng .deb chứa mã nguồn hạt nhân riêng của bạn, " "cũng tạo một gói dạng .deb kiểu phụ thuộc vào đã đồng bộ chứa mỗi mô-đun " "khác chuẩn (nếu có). Nó là phương pháp tốt hơn để quản lý ảnh hạt nhân; " "/boot sẽ chứa hạt nhân, tập tin « System.map », và bản " "ghi của tập tin cấu hình hoạt động của bản xâu dựng đó." #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Ghi chú rằng bạn không cần phải biên dịch hạt nhân bằng " "cách Debian; nhưng mà chúng tôi cho là dễ hơn và an toàn hơn " "khi sử dụng hệ thống quản lý gói để quản lý hạt nhân riêng. Tức là, bạn có " "thể lấy mã nguồn hạt nhân một cách trực tiếp từ bắc Linus thay cho " "linux-source-2.6, còn vẫn sử dụng phương pháp biên " "dịch kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Ghi chú rằng tài liệu hướng dẫn hoàn toàn về cách sử dụng kernel-" "package nằm dưới thư mục /usr/share/doc/kernel-" "package. Tiết đoạn này chỉ chứa trợ lý hướng dẫn vắn thôi." #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Kể từ câu này, giả sử là bạn điều khiển hoàn toàn máy tính, cũng sẽ giải nén " "mã nguồn hạt nhân vào nơi nào trong thư mục chính của mình. " " Có một số vị trí khác vào đó bạn có thể giải nén mã nguồn hạt nhân " "rồi xây dựng hạt nhân riêng, nhưng mà dễ nhất khi giải nén vào thư mục chính " "vì không cần thiết quyền truy cập đặc biệt. . Cũng giả sử " "là phiên bản hạt nhân là &kernelversion;. Hãy chắc là (trên dòng lệnh) bạn " "nằm trong thư mục vào đó bạn muốn giải nén mã nguồn hạt nhân, rồi giải nén " "nó bằng lệnh tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar." "bz2 và chuyển đổi sang thư mục linux-source-" "&kernelversion; mới tạo." #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Lúc đó bạn có khả năng cấu hình hạt nhân mới. Nếu bạn đã cài đặt và cấu hình " "X11, mà hoạt động, hãy chạy lệnh make xconfig; nếu " "không thì chạy lệnh make menuconfig (cần thiết cài " "đặt gói libncurses5-dev). Bạn nên mất thời gian để " "đọc trợ giúp trực tuyến: bạn hãy cẩn thận khi chọn cấu hình hạt nhân. Khi " "chưa chắc, khuyên bạn bao gồm trình điều khiển thiết bị (phần mềm quản lý " "phần cứng ngoại vi: thẻ Ethernet, bộ điều khiển SCSI v.v.) về đó bạn chưa " "chắc. Lại cẩn thận: các tùy chọn khác, không liên quan đến phần cứng đặc " "trưng, nên vẫn giữ giá trị mặc định nếu bạn không hiểu chúng. Đừng quên chọn " "Kernel module loader (bộ tải mô-đun hạt nhân) trong phần " "Loadable module support (khả năng hỗ trợ mô-đun tải được): " "mặc định là nó chưa chọn. Nếu không gồm thì bản cài đặt Debian đó sẽ gặp lỗi." #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Sau đó, bạn nên làm sạch cây nguồn và đặt lại các tham số kernel-" "package. Để làm như thế, hãy chạy lệnh make-kpkg " "clean." #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Bước theo, hãy biên dịch hạt nhân, bằng lệnh fakeroot make-kpkg --" "initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. Số hiệu phiên bản " "1.0 có thể thay đổi: nó chỉ là số phiên bản dùng để theo dõi " "các bản xây dựng hạt nhân. Hơn là bạn có khả năng thay thế từ custom (riêng) bằng bất cứ từ khác nào (v.d. tên máy). Tiến trình biên dịch " "hạt nhân có thể hơi lâu, tùy thuộc vào tốc độ của máy tính." #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Một khi biên dịch xong, bạn có khả năng cài đặt hạt nhân riêng giống như bất " "cứ gói phần mềm nào. Như là người chủ, hãy chạy lệnh dpkg -i ../" "linux-image-&kernelversion;-kiến trúc phụ_custom.1.0_&architecture;.deb. Phần " "kiến trúc phụ là một kiến trúc phụ tùy chọn, " " v.d. 686, phụ thuộc vào " "những tùy chọn hạt nhân nào bạn đặt. dpkg -i sẽ cài " "đặt hạt nhân, cùng với một số tập tin hỗ trợ tốt đẹp khác. Chẳng hạn, tập " "tin System.map sẽ được cài đặt đúng (có ích để gỡ lỗi " "hạt nhân), và /boot/config-&kernelversion; sẽ được cài " "đặt, chứa bộ cấu hình hiện thời của bạn. Gói hạt nhân mới cũng có khả năng " "cập nhật tự động bộ nạp khởi động để sử dụng hạt nhân mới. Nếu bạn đã tạo " "một gói modules (các mô-đun), bạn cũng cần phải cài đặt nó." #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Lúc này cần khởi động lại hệ thống: hãy đọc cẩn thận cảnh báo nào mà bước " "trước mới tạo, rồi chạy lệnh shutdown -r now (tắt bây " "giờ, rồi khởi động lại)." #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm về hạt nhân Debian và phương pháp biên dịch hạt nhân, " "xem Sổ Tay Hạt Nhân Linux Debian Debian " "Linux Kernel Handbook. Còn để tìm chi tiết về gói hạt nhân " "kernel-package, đọc những tài liệu hướng dẫn tốt đẹp " "nằm trong thư mục /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Phục hồi hệ thống bị hỏng" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Thỉnh thoảng gặp lỗi nên hệ thống được cài đặt cẩn thận không còn khởi động " "được lại. Có lẽ cấu hình bộ nạp khởi động bị hỏng trong khi thử ra sự thay " "đổi, hoặc có lẽ một hạt nhân mới cài đặt sẽ không khởi động được, hoặc gì đó " "rất lạ đã xảy ra, bạn chưa biết sao. Trong mọi trường hợp đều, bạn cần có hệ " "thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích." #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Để truy cập chế độ cứu, hãy gõ rescue (cứu) tại dấu " "nhắc boot:, hoặc khởi động với tham số rescue/" "enable=true (cứu bật là đúng). Bạn sẽ xem vài màn hình đầu của " "trình cài đặt, góc màn hình hiển thị chú thích ngụ ý là chế độ cứu, không " "phải tiến trình cài đặt đầy đủ. Đừng lo, hệ thống của bạn đâu có sắp bị ghi " "đè. Chế độ cứu đơn giản sử dụng những khả năng phát hiện phần cứng có sẵn " "trong trình cài đặt để chắc là các đĩa, thiết bị mạng v.v. sẵn sàng cho bạn " "trong khi sửa chữa hệ thống." #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Thay cho công cụ phân vùng, màn hình kế tiếp nên hiển thị danh sách các phân " "vùng nằm trong hệ thống, yêu cầu bạn chọn một điều. Bình thường, bạn nên " "chọn phân vùng chứa hệ thống tập tin gốc mà bạn cần phải sửa chữa. Bạn có " "khả năng chọn phân vùng nằm trên thiết bị kiểu RAID và LVM cũng như điều " "được tạo trực tiếp trên đĩa." #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Nếu có thể, trình cài đặt lúc bây giờ hiển thị dấu nhắc trình bao trong hệ " "thống tập tin mới chọn, cho bạn thực hiện việc sửa chữa. Ví dụ, nếu bạn cần phải cài đặt lại bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi " "khởi động chính của đĩa cứng thứ nhất, bạn có thể gõ lệnh grub-" "install '(hd0)' để làm như thế. " #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Nếu trình cài đặt không thể chạy trình bao có ích trong hệ thống tập tin gốc " "đã chọn, có lẽ vì hệ thống tập tin bị hỏng, nó sẽ hiển thị cảnh báo và đưa " "ra trình bao trong môi trường cài đặt thay thế. Môi trường này có thể cung " "cấp số công cụ ít hơn, mà thường vẫn còn là đủ để sửa chữa hệ thống. Hệ " "thống tập tin gốc mới chọn sẽ được gắn kết vào thư mục /target." #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Trong mỗi trường hợp, sau khi bạn thoát khỏi trình bao, hệ thống sẽ khởi " "động lại." #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Cuối cùng, ghi chú rằng tiến trình sửa chữa hệ thống bị hỏng có thể là khó : " "tài liệu hướng dẫn này không phải nhắm diễn tả mọi lỗi có thể hay cách sửa " "nó. Nếu bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/administrivia.po0000644000000000000000000003102711403421772020305 0ustar # Vietnamese translation for Administrivia. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 16:03+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Linh tinh quản trị" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Về tài liệu này" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Sổ tay này đã được tạo dành cho trình cài đặt của bản phát hành Debian tên " "Sarge, dựa vào sổ tay cài đặt Woody bằng đĩa mềm khởi động, mà lần lượt dựa " "vào những sổ tay cài đặt Debian trước, cũng vào sổ tay phân phối Progeny mà " "được phát hành với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) trong năm " "2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Tài liệu này được viết bằng mã định dạng XML kiểu DocBook. Các dạng thức " "xuất được tạo ra bởi một số chương trình khác nhau, dùng thông tin bắt nguồn " "từ hai gói docbook-xmldocbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Để tăng lên khả năng bảo trì của tài liệu này, chúng tôi dùng một số tính " "năng XML, như thực thể và thuộc tính tạo hồ sơ riêng. Những điều này đáp ứng " "một mục đích giống như mục đích của biến và bộ điều kiện trong ngôn ngữ lập " "trình. Mã nguồn XML của tài liệu này chứa thông tin dành cho mỗi kiến trúc " "riêng — những thuộc tính tạo hồ sơ riêng được dùng để đặt một số đoạn " "nào đó là đặc trưng cho kiến trúc." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Bản dịch: Nhóm Việt hoá phần mềm tự do vi-VN@googlegroups.com." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Cách đóng góp cho tài liệu này" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Nếu bạn gặp khó khăn hoặc muốn đề nghị gì về tài liệu này, vui lòng đệ trình " "nó dạng báo cáo lỗi đối với gói installation-guide " "(sổ tay cài đặt). Xem gói reportbug (thông báo lỗi) " "hoặc đọc tài liệu hướng dẫn trực tuyến tại Hệ Thống " "Theo Dõi Lỗi Debian. Khuyên bạn cũng kiểm tra các lỗi còn mở đối với installation-guide " "xem nếu vấn đề của bạn đã được thông báo chưa. Nếu có, mời bạn gửi thông tin " "làm chứng thêm hay thông tin giúp ích cho SỐ @bugs.debian.org, mà SỐ là " "số hiệu của lỗi đã được thông báo." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Còn tốt hơn, hãy lấy bản sao của mã nguồn DocBook của tài liệu này, và tạo " "đắp vá cho nó. Mã nguồn DocBook nằm ở debian-" "installer WebSVN (giao diện Web Subversion của gói cài đặt Debian). " "Nếu bạn chưa quen với DocBook, đừng lo: có một bản tóm tắt trong thư mục " "manuals (sổ tay) mà sẽ giúp đỡ bạn bắt đầu. Mã định " "dạng DocBook giống như mã định dạng HTML, còn được hướng tới sự nghĩa của " "văn bản hơn diện mạo. Chúng tôi rất vui lòng nhận đắp vá được đệ trình cho " "hộp thư chung debian-boot (xem dưới). Để tìm chỉ dẫn " "về cách lấy mã nguồn bằng SVN, xem tài liệu Đọc Đi README nằm trong thư mục gốc nguồn." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Xin hãy bạn đừng liên lạc trực tiếp với tác giả của tài " "liệu này. Có một hộp thư chung thảo luận đặc biệt cho &d-i;, gồm thảo luận " "sổ tay này. Hộp đó là debian-boot@lists.debian.org. Có chỉ " "dẫn về đăng ký với hộp đó trên trang Đăng ký với hộp thư chung Debian, hoặc bạn có thể duyệt " "qua Kho lưu hộp thư chung Debian trực tuyến." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Đóng góp chính" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/" "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." msgstr "" "Tài liệu này được tạo lần đầu bởi Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, " "James Treacy, và Adam Di Carlo. Sebastian Ley đã tạo tài liệu Cài Đặt Thế " "Nào. Rất nhiều người dùng và nhà phát triển Debian đã đóng góp cho tài liệu " "này. Chúng tôi cám ơn đặc biệt Michael Schmitz (hỗ trợ m68k), Frank Neumann " "(tác giả gốc của sổ tay cài đặt " "vào Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (thông tin về " "SPARC), Tapio Lehtonen, và Stéphane Bortzmeyer (rất nhiều lời sửa đổi), " "Pascal Le Bail (thông tin hữu hiệu về cách khởi động từ thanh bộ nhớ USB) và " "Miroslav Kuře (diễn tả nhiều chức năng mới của trình cài đặt Sarge)." #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Chúng tôi đã tìm thấy đoạn và thông tin rất hữu dụng trong tài liệu khởi " "động qua mạng Thế Nào (HOWTO) của Jim Mintha (không có địa chỉ Mạng), Hỏi Đáp Debian, Hỏi Đáp Linux/m68k, Hỏi Đáp " "Linux cho bộ xử lý SPARC, Hỏi Đáp " "Linux/Alpha, trong nhiều điều khác nhau. Mọi người nhờ những nhà bảo " "trì các nguồn thông tin phong phú này là sẵn sàng tự do." #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "Tiết đoạn của sổ tay này về cách cài đặt kiểu chroot () bắt nguồn một phần từ tài liệu Tác quyền © Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "Tiết đoạn của sổ tay này về phương pháp cài đặt qua « plip » () dựa vào tài liệu cài đặt PLIP thế nào PLIP-Install-HOWTO của Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:145 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Lời báo nhận thương hiệu" #. Tag: para #: administrivia.xml:146 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Mọi thương hiệu do nhà chủ thương hiệu riêng từng sở hữu." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/hardware.po0000644000000000000000000050065612177324612017254 0ustar # Vietnamese translation for hardware. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Cần thiết hệ thống" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng " "Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Phần cứng được hỗ trợ" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân " "Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang " "đó hạt nhân Linux, thư viện C libc, bộ biên dịch gcc v.v. " "đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ " "thống Debian. Xem những trang Bản Chuyển (Ports) tại " " để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến " "trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Hơn là cố gắng diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho kiến " "trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông " "tin thêm." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến " "thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là mùi vị." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Kiến trúc" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Tên Debian" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Mùi vị" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Dựa vào x86 Intel" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" # Tên #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" # Tên #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (về cuối lớn)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "giống loài" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL từ băng" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "băng" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu &arch-title;. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem " "trang các bản chuyển Debian Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "Kiến trúc &arch-title; chỉ hỗ trợ bộ xử lý Intel Itanium, không phải bộ xử " "lý 64-bit thường dùng hơn từ nhóm EM64T (v.d. Pentium D và Core2 " "Duo). Các hệ thống kiểu đó được hỗ trợ bởi kiến trúc amd64, hoặc nếu bạn thích sử dụng một vùng người dùng 32-bit, bởi kiến " "trúc i386." #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-" "title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó " "chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài " "lỗi. Xin hãy sử dụng Hệ thống theo dõi lỗi " "của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với " "nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư " "chung debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 #: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "" "Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động" #. Tag: para #: hardware.xml:211 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng " "tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tiết đoạn này đơn giản tóm " "tắt các điểm cơ bản." #. Tag: title #: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân riêng. Do đó bản phát hành Debian " "chuẩn chỉ hỗ trợ khả năng cài đặt vào một số nền tảng thường nhất. Tuy " "nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») " "chạy được trên bất cứ bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào." #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) " "cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng " "chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ." #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :" #. Tag: term #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Mẫu Bộ Xử Lý I/O (IOP) của công ty Intel nằm trong một số sản phẩm liên quan " "đến việc cất giữ dữ liệu và xử lý dữ liệu. Debian hiện thời hỗ trợ nền tảng " "IOP32x mà chứa những phiến tinh thể OP 80219 và 32x thường gặp trong thiết " "bị kiểu Sức Chứa Đính Mạng (NAS). Debian hỗ trợ dứt khoát hai thiết bị như " "vậy: GLAN Tank của IO-Data " "và Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ một " "hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức Chứa " "Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng cung cấp " "dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai " "cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn những hướng dẫn cài đặt ở một nơi Mạng bên ngoài." # Tên #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station (TS-" "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " "supported)." msgstr "" "Kirkwood là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp " "nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một phiến " "tinh thể. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Kirkwood này: " "OpenRD (OpenRD-Base và OpenRD-Client), SheevaPlugQNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-" "219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)." #. Tag: term #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất " "một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến " "tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa " "vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị " "dựa vào Orion này: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-" "209 và TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên ARM " "nếu không có phần cứng riêng." #. Tag: para #: hardware.xml:353 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Có hai mùi vị &architecture; hỗ trợ chính: PA-RISC 1.1 " "và PA-RISC 2.0. Kiến trúc kiểu PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, " "còn kiến trúc kiểu 2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống riêng có " "khả năng chạy mỗi hạt nhân. Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các " "phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người " "dùng là 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Vẫn còn hỗ trợ gần tất cả các bộ xử lý dựa vào x86 (IA-32) còn được dùng lại " "trong máy tính cá nhân, gồm mọi kiểu bộ xử lý « Pentium » của công ty Intel. " "Cũng gồm các bộ xử lý 32-bit kiểu AMD và VIA (tên trước là Cyrix), và các bộ " "xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ không phải " "chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386" "\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) bị bỏ trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian Chúng " "tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng cần phải bỏ " "hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên " "là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn còn có khả năng " "chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn biên dịch riêng " "hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình nằm ở ngoại phạm " "vị của sổ tay này. . (Chưa bao giờ có phiên bản Linux hỗ " "trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) Mọi bộ xử lý kiểu " "i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ. Nhiều gói Debian sẽ thật " "chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ " "khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, được giới thiệu " "trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) mà điều i386, " "được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã thao tác này " "không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. ." #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có bộ xử lý 64-bit AMD64 hay Intel EM64T, khuyên bạn sử " "dụng bộ cài đặt cho kiến trúc amd64 thay cho bộ cài đặt cho kiến trúc i386 " "(32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Mạch nối V/R" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý " "trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị lưu trữ. Máy tính của bạn " "phải sử dụng mạch nối kiểu ISA, EISA, PCI, PCIe, hoặc VESA Local Bus (VLB, " "đôi khi được gọi là VL bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán " "trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này." #. Tag: para #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng này: " " SGI IP22: nền tảng này bao gồm những máy SGI " "tên Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này vẫn rất tương tự với nhau, " "khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge " "S. SGI IP32: nền tảng này thường được " "gọi như là SGI O2. MIPS Malta: nền tảng " "này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có " "phần cứng riêng. Thông tin hoàn toàn về các " "máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên trang chủ Linux-MIPS. Thông tin theo đây diễn tả chỉ " "những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu " "bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác nào,xin hãy liên lạc với hộp thư " "chung debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Trên SGI IP22, các máy SGI tên Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý " "R4000, R4400, R4600 và R5000 đều được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian " "trên MIPS về cuối lớn. Còn trên SGI IP32, chỉ hỗ trợ những hệ thống dựa vào " "bộ xử lý R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Một số máy kiểu MIPS có thể được thao tác trong chế độ về cuối cả lớn lẫn " "nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc " "mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "Debian trên &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng theo đây: " " Cobalt Microserver: chỉ máy Cobalt dựa vào MIPS được bao " "quát ở đây. Gồm có Cobalt RaQ, Qube2 và RaQ2, và Gateway Microserver. MIPS Malta: nền tảng này được QEMU mô " "phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần cứng riêng. Thông tin hoàn toàn về những máy mips/mipsel " "được hỗ trợ có thể được tìm trên trang chủ " "Linux-MIPS. Trong phần theo đây, chỉ bao quát những hệ thống được hỗ " "trợ bởi trình cài đặt Debian. Nếu bạn tìm hỗ trợ về kiến trúc phụ khác nào, " "hãy liên lạc với hộp thư chung debian-" "&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ" #. Tag: para #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" "Trong &debian; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh " "hay PowerMac) và PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Mùi vị hạt nhân" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Trong Debian có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý trung " "tâm (CPU):" #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC " "601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng " "một của những bộ xử lý này." #. Tag: term #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình " "được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 " "7044-170, 7043-260, 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô " "hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690." #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 thì " "dùng mùi vị hạt nhân này." #. Tag: title #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Công ty Apple (và ngắn gọn một số hãng chế tạo khác như Power Computing) đã " "xây dựng một nhóm máy tính Macintosh dựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích " "hỗ trợ kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi " "Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)." #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac chứa ổ đĩa mềm và mạch " "nối PCI. Phần lớn máy PowerMac dựa vào bộ xử lý 630, 603e, 604, 604e là máy " "kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, " "trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ." #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông " "trong mờ có màu sắc, và mô hình mới hơn. Gồm có mọi máy iMac, máy tính xách " "tay iBook, hệ thống G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính " "xách tay PowerBook được chế tạo kể từ năm 1999. Máy PowerMac kiểu mới cũng " "phân loại vì dùng hệ thống ROM trong RAM trong hệ điều hành " "Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998." #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Đặc tả về phần cứng Apple (Mac) sẵn sàng tại AppleSpec, còn về phần cứng cũ " "hơn tại AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Tên/số mô hình" #. Tag: entry #: hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Thế hệ" #. Tag: entry #: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe" #. Tag: entry #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 #: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 #: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 #: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "Kiểu mới" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm" #. Tag: entry #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 #: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 #: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 #: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "Kiểu cũ" #. Tag: entry #: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:813 hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:852 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:887 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)" #. Tag: entry #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:921 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)" #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi Debian/powerpc. Kiến trúc hạt " "nhân Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế " "người dùng cần phải sử dụng hạt nhân vi Mach của MkLinux, mà Debian chưa hỗ " "trợ. Nhóm máy này chứa : Power Macintosh " "6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, " "6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Một hạt nhân Linux dành cho những máy này, và sự " "hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại ." #. Tag: title #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac khác PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Máy tính Macintosh dùng bộ xử lý kiểu 680x0 không phải " "thuộc về nhóm PowerPC: máy tính này được gọi là máy kiểu m68k. Nhóm máy kiểu " "m68k có vài mô hình khác: trong thứ tự chế tạo máy tính để bàn là máy " "Mac II, LC, Centris, " "QuadraPerforma. Máy kiểu này thường có tên " "chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra " "950." #. Tag: para #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Nhóm mô hình máy tính để bàn m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac II " "(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx); LC (LC, LCII, III, III+, " "475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Nhóm mô hình máy tính xách tay m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac " "Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà " "là Nubus, xem phần bên trên)." #. Tag: title #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm " "trong Sổ Đỏ của IBM Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions trong chương 2.1, hoặc trên trang zSeries ở " "developerWorks. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi " "máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 " "được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị " "giảm." #. Tag: title #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính" #. Tag: para #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Phần cứng dựa vào Sparc được chia ra nhiều kiến trúc phụ, được nhận diện " "theo một của những tên này: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u hay sun4v. Danh " "sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: term #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Không hỗ trợ kiến trúc nào trong những kiến trúc SPARC 32-bit này. Để tìm " "danh sách tất cả các máy thuộc về các kiến trúc phụ này, xem trang SPARCstation ở " "Wikipedia." #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Bản phát hành Debian cuối cùng để hỗ trợ sparc32 là Etch, nhưng ngay cả nó " "chỉ hỗ trợ co hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị " "tắt trong bản phát hành trước." #. Tag: term #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Kiến trúc phụ này gồm mọi máy tính kiểu 64-bit (sparc64) dựa vào bộ xử lý " "UltraSparc và các máy nhái của nó. Phần lớn máy này được hỗ trợ khá, mặc dù " "bạn có thể gặp lỗi khi khởi động từ đĩa CD do lỗi phần vững hay lỗi bộ tải " "khởi động (có thể chỉnh sửa vấn đề này bằng cách khởi động từ mạng). Hãy " "dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP riêng " "từng máy." #. Tag: term #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Trong nhóm máy Sparc, đây là máy tính mới nhất, gồm các máy dựa vào bộ xử lý " "đa lõi Niagara. Vào lúc này, bộ xử lý như vậy chỉ sẵn sàng trong máy phục vụ " "Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy dùng hạt nhân " "sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy phục " "vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ." #. Tag: title #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Máy tính xách tay" #. Tag: para #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn " "sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần " "cứng đặc biệt hay sở hữu, một số chức năng nào đó có thể không được hỗ trợ. " "Để tìm biết những loại máy tính xách tay chạy được với GNU/Linux, xem (ví " "dụ) các trang Linux Laptop." #. Tag: title #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Đa bộ xử lý" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng " "hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã " "được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được trên hệ " "thống khác SMP, nhưng cũng sử cần thiết tài nguyên bổ sung mà gây ra hiệu " "suất bị giảm một ít. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng " "không nên thấy gì khác." #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải " "thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này " "nằm trong . Vào lúc này (hạt nhân phiên bản " "&kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn &smp-config-option; " "trong phần &smp-config-section; của tiến trình cấu hình hạt " "nhân." #. Tag: para #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng " "hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; tiêu " "chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP-alternatives " "(xen kẽ SMP). Nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số các " "lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn." #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Mùi vị 486 của những gói ảnh hạt nhân Debian cho &arch-title; không được " "biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng " "hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian " "&release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt " "nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn " "giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất." #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân " "Debian chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong . Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách " "tắt SMP là bỏ chọn &smp-config-option; trong phần &smp-" "config-section; của tiến trình cấu hình hạt nhân." #. Tag: para #: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng " "hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt nhân " "Debian đã biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa phần mềm cài đặt được dùng, " "hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay không. Nó " "không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động " "được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ " "nhất." #. Tag: para #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Để nhớ dịp khả năng đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ " "SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp." #. Tag: para #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. Có thông " "tin về cách làm như thế trong . Vào lúc này " "(phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật khả năng SMP là chọn " "&smp-config-option; trong phần &smp-config-section; của cấu hình hạt nhân." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị " "cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. " "Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần " "thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng " "trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này." #. Tag: para #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian dựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ " "bản của hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe " "hoạt động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình " "bày và thiết bị con trỏ được hỗ trợ nằm tại . Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi." #. Tag: para #: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Phần lớn tùy chọn đồ họa thường gặp trên máy dựa vào Sparc có phải được hỗ " "trợ. Trình điều khiển đồ họa X.org sẵn sàng cho : bộ đệm khung kiểu sunbw2, " "suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx, các thẻ kiểu Creator3D và Elite3D " "cards (trình điều khiển sunffb), các thẻ ảnh động dựa vào ATI kiểu PGX24/" "PGX64 (trình điều khiển ati), và các thẻ dựa vào PermediaII (trình điều " "khiển glint). Để sử dụng một thẻ Elite3D với X.org, bạn cũng cần phải cài " "đặt gói afbinit, và đọc tài liệu có sẵn về cách kích " "hoạt thẻ đó." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Một số máy Sparc có hai thẻ đồ họa trong cấu hình mặc định. Trong trường hợp " "như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được " "dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa " "có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem " "trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có thể " "là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là việc " "tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không cần " "hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu nối " "tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự động sử " "dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi " "động hệ thống." #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" "Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên " "cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên " "bình thường được nạp tự động. Cũng gồm phần lớn thẻ " "kiểu PCI và PCMCIA. Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn " "cũng được hỗ trợ." #. Tag: para #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những " "NCI sau của Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)" #. Tag: para #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung cấp " "mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng IXP4xx " "platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu để thao " "tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys NSLU2, chứa " "mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng Slug-" "Firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt." #. Tag: title #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Bo mạch mạng không dây" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " "installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " "installation." msgstr "" "Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần " "các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù " "nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần thiết " "thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong " "khi cài đặt." #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn " "còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ " "trợ trong khi cài đặt." #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "Tiến trình cài đặt chạy vô tuyến thì chỉ hỗ trợ giao thức mật mã WEP. Nếu " "thiết bị điểm truy cập vô tuyến của bạn sử dụng giao thức mật mã mạnh hơn " "thì không thể dùng nó trong khi cài đặt." #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Nếu bạn gặp vấn đề sử dụng chức năng chạy mạng không dây và không có NIC " "khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian; dùng " "một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và " "cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể " "cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau khi " "khởi động lại) và tự cấu hình mạng." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Trong một số trường hợp riêng, trình điều khiển cần thiết không sẵn sàng " "dạng gói Debian. Vì thế bạn cần phải tìm mã nguồn trên Mạng, và tự biên dịch " "trình điều khiển. Cách làm việc này ở ngoại phạm vị của sổ tay này. Nếu không có sẵn trình điều khiển Linux nào, sự chọn cuối cùng " "là dùng gói ndiswrapper mà cho bạn có khả năng sử " "dụng trình điều khiển Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Có nhiều thẻ mạng PCI khác nhau có cùng một mã nhận diện PCI, còn được hỗ " "trợ bởi trình điều khiển khác nhau, dù liên quan với nhau. Một số thẻ hoạt " "động được với trình điều khiển tulip, còn các thẻ khác " "hoạt động với trình điều khiển dfme. Vì tất cả các thẻ " "này có cùng một mã nhận diện, hạt nhân không thể phân biệt được nên không " "biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng thì NIC không " "hoạt động được, hoặc chạy sai." #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Đây là vấn đề thường gặp trên hệ thống Netra có NIC kiểu Davicom (tương " "thích với DEC-Tulip). Trong trường hợp đó, trình điều khiển tulip rất có thể là điều đúng. Bạn có thể ngăn cản vấn đề này bằng cách " "lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả trong phần ." #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Một phép giải xen kẽ trong khi cài đặt là chuyển đổi sang trình bao và tải " "lên mô-đun trình điều khiển sai, dùng modprobe -r mô-" "đun (hay cả hai, nếu cả hai được nạp). Sau đó thì " "bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng modprobe mô-đun." #. Tag: title #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Trình điều khiển mạng cassini không hoạt động được với hệ " "thống kiểu Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ thiết bị thiết bị chữ nổi phụ thuộc vào chương trình " "brltty. Phần lớn các thiết bị hiển thị chữ nổi cũng " "hoạt động được với brltty, khi được kết nối qua một " "cổng nối tiếp, USB hay Bluetooth. Chi tiết về những thiết bị chữ nổi được hỗ " "trợ có thể được tìm trên trang Web của brltty. &debian; &release; có sẵn " "brltty phiên bản &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối" #. Tag: para #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói thì phụ thuộc vào " "chương trình speakup. speakup " "chỉ hỗ trợ bảng hợp nhất hay thiết bị bên ngoài được kết nối đến một cổng " "nối tiếp (không có bộ điều hợp kiểu USB hay nối-tiếp-đến-USB nào được hỗ " "trợ). Chi tiết về những thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói được hỗ trợ có " "thể được tìm trên trang Web của speakup. &debian; &release; có sẵn " "speakup phiên bản &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, " "máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần " "thiết khi cài đặt hệ thống." #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể " "cần thiết cấu hình thêm (xem )." #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility để tìm biết " "nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không." #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn " "muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay " "FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần " "cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là firmware (phần " "vững) hay microcode (mã vi) được nạp vào thiết bị " "trước khi nó trở thành hoạt động. Trường hợp này thường gặp nhất với bo mạch " "giao diện mạng (nhất là NIC không dây), nhưng một số thiết bị khác (v.d. " "thiết bị USB và ngay cả một số thiết bị điều khiển phần cứng) cũng cần thiết " "phần vững." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn " "được Dự án &debian; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành " "chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó " "được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian; có quyền hợp pháp để phát " "hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác " "tự do (non-free) của kho gói." #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi " "cài đặt. Kể từ &debian; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững " "hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. " "Xem để tìm thông tin chi tiết về phương " "pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt." #. Tag: title #: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác " "cài đặt sẵn. Có lẽ bạn sẽ trả " "tiền thêm trong trường hợp này, còn tiền thêm này mua sự yên tĩnh trong tâm " "hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng cả phần cứng đó được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/" "LInux." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Nếu bạn cần phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn " "thận giấy phép phần mềm thuộc về Windows đó, vì trong một phần trường hợp " "riêng bạn có thể từ chối giấy phép đó và giành hạ giá từ nhà bán. Việc tìm " "kiếm chuỗi windows refund trên Mạng nên tìm thông tin có ích " "về trường hợp này." #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan " "trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay " "không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói " "trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ " "nhà bán thân thiện với Linux nhé." #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương " "pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho " "chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều " "kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị " "này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể " "giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như " "vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết " "cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng." #. Tag: title #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows" #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu " "của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy " "này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang " "nhãn WinModem hay Made especially for Windows-based " "computers (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế " "này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và " "dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi " "bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ " "hơn, nhưng mà người dùng thường không phải trả giá ít " "hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ " "lại sự thông minh nhúng." #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là " "hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo " "trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới " "thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa " "thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện " "này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần " "mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết " "bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc " "mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu " "tiên thời gian thực nên bộ xử lý trung tâm không thể " "chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì " "người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng Linux, " "hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần " "cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ " "điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi " "hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng " "trong phần cứng." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như " "vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng " "phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn " "giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động " "được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Vật chứa trình cài đặt" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa nào bạn có thể " "được dùng để cài đặt hệ thống Debian. Chẳng hạn, nếu bạn có một ổ đĩa mềm " "trong máy tính, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một chương đặc " "trưng hoàn toàn cho vật chứa, , mà so " "sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Bạn có thể muốn tham " "chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó." #. Tag: title #: hardware.xml:1655 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Đĩa mềm" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa " "mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng." #. Tag: title #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Khi nào bạn thấy thuật ngữ CD-ROM trong sổ tay này, nó có " "nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối " "với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là " "SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)." #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc " "riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài " "đặt hoàn toàn không cần đĩa mềm không cần băng. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không " "hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng " "với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn " "đã khởi động bằng cách khác: xem ." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO chứa thông tin chi tiết về " "sử dụng đĩa CD-ROM với Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được " "hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Trên máy SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM yêu cầu một ổ đĩa CD-ROM kiểu " "SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa " "CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC vẫn không phải có khả năng " "này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn Unix/PC hay 512/2048, hãy để nó trong vị trí Unix hay 512. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy " "chọn mục Cài đặt hệ thống (System installation) trong phần " "vững." #. Tag: title #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Đĩa cứng" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một " "tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác " "tải trình cài đặt vào đĩa cứng." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS " "(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Nhiều máy chạy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ " "thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy " "nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để " "cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống " "nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Mạng" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Mạng co thể được sử dụng trong khi cài đặt, để lấy các tập tin cần thiết cho " "tiến trình cài đặt. Cách sử dụng mạng phụ thuộc vào phương pháp cơ sở dữ " "liệu đã chọn và các trả lời một số câu sẽ được hỏi trong khi cài đặt. Bộ cài " "đặt hỗ trợ phần lớn kiểu sự kết nối mạng (gồm PPPoE, nhưng không phải ISDN " "hay PPP), thông qua hoặc HTTP hoặc FTP. Sau khi cài đặt xong, bạn cũng có " "khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "Bạn cũng có khả năng khởi động hệ thống cài đặt qua " "mạng. Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối " "với &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Một tùy chọn khác là tiến trình cài đặt không có đĩa, dùng khả năng khởi " "động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập " "tin cục bộ." #. Tag: title #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt " "&debian;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay " "này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng " "không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan " "tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới ." #. Tag: title #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên " "số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều " "trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn (xem để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án " "Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian " "cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể." #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được biết " "là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa " "SATA và SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, " "phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng AT, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng " "SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem Linux Hardware Compatibility HOWTO để tìm " "chi tiết." #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Hạt nhân mặc định hỗ trợ những trình điều " "khiển SCSI này: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Hệ thống kiểu IDE (v.d. UltraSPARC 5) cũng được hỗ " "trợ. Xem Hỏi Đáp Linux for SPARC " "Processors FAQ để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ " "bởi hạt nhân Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời " "không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu " "CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời " "không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm." #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ " "trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Cần thiết ít nhất &minimum-memory; bộ nhớ và &minimum-fs-size; sức chứa còn " "rảnh trên đĩa để thực hiện một tiến trình cài đặt thông thường. Ghi chú rằng " "hai số này hơi tối thiểu. Để xem số lượng hiện thức hơn, xem ." #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Cài đặt vào hệ thống không có đủ bộ nhớ " "Ảnh cài đặt mà hỗ trợ trình cài đặt thuộc đồ họa thì cần thiết nhiều " "bộ nhớ hơn ảnh chỉ hỗ trợ trình cài đặt thuộc văn bản, và không nên dùng " "trên hệ thống có ít hơn &minimum-memory; bộ nhớ. Nếu bạn có thể khởi chạy " "trình cài đặt hoặc đồ họa hoặc văn bản, có nên chọn trình trước. hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề " "nghị cho người dùng có kinh nghiệm." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Thông tin hoàn toàn về các máy DEC Alpha được hỗ trợ nằm trong tài liệu " #~ "Cách Làm Linux Alpha HOWTO. Mục " #~ "đích của tiết đoạn này là diễn tả những hệ thống được hỗ trợ bởi những " #~ "đĩa khởi động." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Máy kiểu Alpha phân loại ra nhiều kiểu hệ thống khác nhau vì có một số " #~ "thế hệ bo mạch chủ và bộ phiến tinh thể hỗ trợ. Hệ thống khác nhau " #~ "(kiến trúc phụ) thường có thiết kế và khả năng rất khác " #~ "nhau. Vì vậy tiến trình cài đặt, đặc biệt là khởi động, có thể khác nhau " #~ "từ hệ thống này đến hệ thống khác." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Bảng theo đây liệt kê những kiểu hệ thống được hỗ trợ bởi hệ thống cài " #~ "đặt Debian. Bảng này cũng ngụ ý tên mã cho mỗi kiểu " #~ "hệ thống. Bạn cần biết tên mã đó khi bạn thật bắt đầu tiến trình cài đặt." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Kiểu phần cứng" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Bí danh" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "Ảnh MILO" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (máy tính xách tay)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "KHÔNG TÊN" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Không tên" #~ msgid "noname" #~ msgstr "không tên" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "KHÔNG RÕ" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi xem là hệ thống Debian &releasename; hỗ trợ khả năng cài đặt " #~ "vào mọi kiến trúc phụ alpha trừ những kiến trúc phụ Ruffian và XL kiểu " #~ "chỉ-ARC và kiến trúc phụ Titan mà cần thiết thay đổi những tùy chọn biên " #~ "dịch hạt nhân." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Ổ đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI và IDE/ATAPI đều được hỗ trợ trên kiến trúc " #~ "&arch-title;, miễn là bộ điều khiển được hỗ trợ bởi bàn giao tiếp SRM. " #~ "Điều kiện này loại trừ nhiều thẻ điều khiển có thể thêm vào, nhưng phần " #~ "lớn phiến tinh thể IDE và SCSI được hợp nhất và thẻ điều khiển được cung " #~ "cấp bởi hãng chế tạo nên hoạt động được. Để tìm biết nếu thiết bị của bạn " #~ "được hỗ trợ từ bàn giao tiếp SRM, xem tài liệu SRM Thế Nào SRM HOWTO." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ " #~ "trợ bởi hệ thống khởi động của Debian, gồm ổ đĩa cả kiểu SCSI lẫn IDE. " #~ "Tuy nhiên, ghi chú rằng trên nhiều hệ thống, bàn giao tiếp SRM không thể " #~ "khởi động từ ổ đĩa kiểu IDE, và máy Jensen không thể khởi động từ đĩa mềm " #~ "(xem tài liệu để tìm thông tin " #~ "thêm về cách khởi động máy Jensen)." #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Thông tin hoàn toàn về những hệ thống dựa vào M68000 (kiến trúc " #~ "&architecture;) được hỗ trợ nằm trong Hỏi Đáp Linux/m68k FAQ. Tiết đoạn này đơn giản tóm " #~ "tắt các điểm cơ bản." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "Bản chuyển &architecture; của LInux chạy được trên bất kỳ máy 680x0 nào " #~ "có PMMU (đơn vị quản lý bộ nhớ đã chuyển phần) và FPU (đơn vị điểm phù " #~ "động). Nhóm máy này gồm 68020 với 68851 PMMU bên ngoài, 68030 và mới hơn, " #~ "và loại trừ mẫu EC của bộ xử lý 680x0. Xem Hỏi Đáp Linux/m68k FAQ để tìm chi tiết hoàn toàn." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Có bốn mùi vị &architecture; chính được hỗ trợ : máy " #~ "kiểu Amiga, Atari, Macintosh (Apple Mac) và VME. Debian đã được chuyển " #~ "đầu tiên sang Amiga và Atari: thích hợp là hai bản chuyển này có sự hỗ " #~ "trợ tốt nhất. Cả Debian lẫn hạt nhân Linux đều chưa hỗ trợ hoàn toàn mẫu " #~ "máy Macintosh: xem trang đặc trưng cho Mac Linux m68k for Macintosh để tìm trạng thái dự án và phần cứng " #~ "được hỗ trợ. Những máy tính mạch nối VMEbus bo mạch đơn BVM và Motorola " #~ "vừa được thêm vào danh sách các máy do Debian hỗ trợ. Bản chuyển sang " #~ "kiến trúc &architecture; khác như Sun3 và hộp đen NeXT đang được xây " #~ "dựng, nhưng mà Debian chưa hỗ trợ." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính kiểu &arch-title; mới." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Một lời thí dụ thêm là phần cứng sở hữu trong hàng loạt Apple Mac cũ hơn. " #~ "Thật sự là Apple chưa bao giờ phát hành đặc tả hay tài liệu nào về phần " #~ "cứng Mac nào, nhất là bộ điều khiển ADB (dùng bởi con chuột và bàn phím), " #~ "bộ điều khiển đĩa mềm, và cả khả năng tăng tốc và thao tác CLUT phần cứng " #~ "ảnh động (dù chúng tôi lúc bây giờ hỗ trợ khả năng thao tác CLUT trên hậu " #~ "hết phiến tinh thể ảnh động bên trong). Tóm tắt là trường hợp này là lý " #~ "do bản chuyển Linux kiểu Macintosh chưa có cùng khả năng với các bản " #~ "chuyển LInux khác." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Thật sự việc cài đặt từ đĩa cục bộ là phương pháp cài đặt ưa thích đối " #~ "với phần lớn máy kiểu &architecture;." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Hậu hết hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " #~ "bởi hệ thống cài đặt Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không " #~ "hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên máy Apple Mac; và " #~ "hệ thống cài đặt Debian không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm trên máy " #~ "Amiga. Trên máy Atari có hỗ trợ hệ thống tập tin HFS của Apple Mac, cũng " #~ "hỗ trợ AFFS như là mô-đun. Máy Mac hỗ trợ hệ thống tập tin FAT của Atari. " #~ "Máy Amiga hỗ trợ hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Trên máy Amiga, kích cỡ của FastRAM là thích hợp khi tính tổng bộ nhớ cần " #~ "thiết. Hơn nữa, không hỗ trợ khả năng sử dụng thẻ Zorro với RAM 16-bit: " #~ "bạn cần có RAM 32-bit. Chương trình amiboot có thể " #~ "được dùng để vô hiệu hoá RAM 16-bit; xem Hỏi Đáp Linux/m68k. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-" #~ "bit." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Trên máy Atari, Linux sử dụng bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên kiểu cả ST-RAM " #~ "lẫn Fast RAM (TT-RAM). Nhiều người dùng đã thông báo sự gặp khó khăn chạy " #~ "hạt nhân chính nó trong bộ nhớ Fast Ram, vì vậy tiến trình tải và khởi " #~ "động hệ điều hành (bootstrap) trên máy Atari sẽ để hạt nhân trong ST-RAM. " #~ "Bộ nhớ ST-RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít " #~ "nhất 12 MB." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "Trên máy Apple Mac, khuyên bạn đặt bộ nhớ cẩn thận trên máy có ảnh động " #~ "dựa vào RAM (RBV). Đoạn RAM tại địa chỉ vật lý 0 được dùng là bộ nhớ màn " #~ "hình, làm cho vị trí tải mặc định cho hạt nhân không dùng được. Đoạn RAM " #~ "xen kẽ được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "Bo mạch ước lượng BCM91250A của Broadcom có sẵn một phiến tinh thể SB1 " #~ "1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt này. " #~ "Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 " #~ "có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "" #~ "Máy cả Cobalt lẫn Broadcom BCM91250A/BCM91480B đều dùng tốc độ 115200 bit/" #~ "giây." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Hai bảng ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v tiêu " #~ "chuẩn và hỗ trợ chức năng mô phỏng VGA hay vùng đệm khung Linux trên một " #~ "phạm vi các bo mạch đồ họa đã chọn. Cũng có sẵn sàng một danh sách tính tương thích đối với " #~ "các bảng ước lượng Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32-bit và 64-" #~ "bit chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B " #~ "cung cấp bốn khe PCI 64-bit." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống cửa sổ X của X.Org được hỗ trợ chỉ trên máy SGI Indy và O2. " #~ "Những bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v " #~ "tiêu chuẩn và hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên " #~ "một hàng loạt thẻ đồ họa đã chọn. Có sẵn một danh sách tình tương thích cho các bo mạch ước lượng " #~ "Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32-bit và 64-" #~ "bit chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B " #~ "cung cấp bốn khe PCI 64-bit. Máy Cobalt RaQ không hỗ trợ thiết bị thêm, " #~ "còn máy Qube có một khe kiểu PCI." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "Trên máy kiểu SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-" #~ "ROM SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều " #~ "ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả " #~ "năng này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn Unix/" #~ "PC hay 512/2048, hãy để nó trong vị trí " #~ "Unix hay 512. Để khởi chạy tiến trình cài " #~ "đặt, đơn giản hãy chọn mục nhập System installation (Sự " #~ "cài đặt hệ thống) trong phần vững. Máy Broadcom BCM91250A hỗ trợ thiết bị " #~ "IDE chuẩn, gồm ổ đĩa CD-ROM, nhưng hiện thời ảnh đĩa CD không được cung " #~ "cấp cho nền tảng này vì phần vững đó không nhận diện ổ đĩa CD. Để cài đặt " #~ "Debian trên một bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một " #~ "thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI." #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder và CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armhf" #~ msgstr "arm và armhf" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Đây thật là tên của nhóm máy dựa vào bộ xử lý trung tâm StrongARM 110 và " #~ "Intel 21285 Northbridge (cũng được biết như là Footbridge). Nó chứa máy " #~ "như : Netwinder (rất có thể là một của những máy ARM thường dùng nhất), " #~ "CATS (cũng được biết như là EB110ATX), EBSA 285 và máy phục vụ cá nhân " #~ "Compaq (cps, cũng tên skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Có bốn kiến trúc phụ &architecture; chính được hỗ " #~ "trợ : PMac (Power-Macintosh hay PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " #~ "System), và máy kiểu CHRP. Mỗi kiến trúc phụ có phương pháp khởi động " #~ "riêng. Hơn nữa, có bốn mùi vị hạt nhân, hỗ trợ biến thể bộ xử lý trung " #~ "tâm (CPU) khác nhau." #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Bản chuyển sang kiến trúc &architecture; thêm, như " #~ "kiến trúc Be-Box và MBX, đang được xây dựng, nhưng Debian chưa hỗ trợ. " #~ "Trong tương lai, có lẽ Debian hỗ trợ bản chuyển 64-bit." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ kiến trúc phụ PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ Amiga Power-UP System, dù hiện thời nó bị tắt." #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ CHRP" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ APUS" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "Còn ISDN, không hỗ trợ giao thức kênh D cho 1TR6 Đức (cũ); &d-i; cũng " #~ "không hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN. Không hỗ trợ khả năng sử dụng " #~ "ISDN trong khi cài đặt." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống cài đặt hiện thời không hỗ trợ khả năng lấy phần vững. Bất cứ " #~ "thẻ mạng nào sử dụng trình điều khiển cần thiết phần vững được nạp thì " #~ "không được hỗ trợ, theo mặc định." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian; archive." #~ msgstr "" #~ "Nếu không có NIC khác nào dùng được trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài " #~ "đặt &debian; bằng ảnh đĩa CD-ROM hay DVD. Hãy chọn tùy chọn không cấu " #~ "hình mạng, và cài đặt chỉ những gói có sẵn trên đĩa CD/DVD. Sau khi cài " #~ "đặt xong và khởi động lại, bạn cũng có thể cài đặt trình điều khiển và " #~ "phần vững cần thiết và tự cấu hình mạng. Ghi chú rằng phần vững có thể " #~ "nằm trong gói riêng với trình điều khiển và có lẽ không có sẵn trong phần " #~ "chính của kho lưu &debian;." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Nếu trình điều khiển chính nó có phải được hỗ trợ, " #~ "có lẽ bạn cũng có khả năng dùng NIC trong khi cài đặt, bằng cách sao chép " #~ "phần vững từ vật chứa nào sang /usr/lib/hotplug/firmware. Đừng quên cũng sao chép phần vững sang vị trí đó cho hệ thống " #~ "đã cài đặt trước khi khởi động lại ở kết thúc của tiến trình cài đặt." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI lẫn IDE/ATAPI đều được hỗ trợ. Hơn nữa, mọi giao " #~ "diện đĩa CD khác chuẩn được hỗ trợ bởi Linux cũng được hỗ trợ bởi những " #~ "đĩa khởi động (như ổ đĩa Mitsumi và Matsushita). Tuy nhiên, những mô hình " #~ "máy này có thể cần thiết một số tham số khởi động đặc biệt hay sự sửa đổi " #~ "khác để hoạt động được, và không phải rất có thể khởi động được từ giao " #~ "diện khác chuẩn như vậy. Tài liệu CD-ROM Thế Nào Linux CD-ROM HOWTO chứa thông tin chi tiết về cách sử " #~ "dụng đĩa CD-ROM với Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM và StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "HIện thời chỉ những máy DECstation chưa bộ xử lý trung tâm (CPU) R3000 " #~ "hay R4000/R4400 có được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về " #~ "cuối nhỏ. Như thế thì hệ thống cài đặt Debian chạy được trên những máy " #~ "này:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Kiểu hệ thống" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Tên mã" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ Debian" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Debian hỗ trợ mọi máy kiểu Cobalt. Trước này, chỉ hỗ trợ những máy có bàn " #~ "giao tiếp nối tiếp (tức là mọi máy trừ Qube 2700, cũng tên Qube1). Tuy " #~ "nhiên, lúc bây giờ cũng có khả năng cài đặt qua SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "Bàn giao tiếp nối tiếp có sẵn sàng trên mọi máy DECstation được hỗ trợ " #~ "(9600 bps, 8N1). Để sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp, bạn cần phải khởi " #~ "động ảnh cài đặt với tham số hạt nhân console=ttySx (bàn giao tiếp=ttySx) (mà " #~ "x là số hiệu cổng nối tiếp đến đó bạn đã kết " #~ "nối thiết bị cuối — thường là 2, nhưng là " #~ "0 trên máy kiểu Personal DECstation). Trên 3MIN và 3MAX" #~ "+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 và 5000/260) có sẵn một bàn giao tiếp " #~ "cục bộ cùng với tùy chọn đồ họa PMAG-BA và PMAGB-B." #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có một hệ thống Linux có thể được dùng là thiết bị cuối nối tiếp, " #~ "một phương pháp dễ dàng là chạy lệnh cu " #~ " Trong bản phát hành Debian Woody, chức năng này thuộc về gói phần " #~ "mềm uucp, nhưng trong bản phát hành sau nó có sẵn " #~ "như là một gói riêng. trên nó. Ví dụ : " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " mà tùy chọn -l (dòng) đặt " #~ "cổng nối tiếp cần dùng, và -s (tốc độ) đặt tốc độ của " #~ "sự kết nối (9600 bit trong mỗi giây)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "Đĩa CD 1 chứa trình cài đặt dành cho kiến trúc phụ r3k-kn02 (các máy " #~ "DECstation dựa vào R3000 mô hình 5000/1xx và 5000/240, cũng như các mô " #~ "hình Personal DECstation dựa vào R3000). Còn đĩa CD 2 chứa trình cài đặt " #~ "dành cho kiến trúc phụ r4k-kn04 (các máy DECstation dựa vào R4x00 mô hình " #~ "5000/150 và 5000/260 cũng như Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Để khởi động từ đĩa CD, bạn hãy nhập lệnh boot #/rzid tại dấu nhắc " #~ "phần vững, mà # là số hiệu thiết bị " #~ "TurboChannel từ đó cần khởi động (số 3 trên phần lớn máy DECstation) và " #~ "id là mã nhận diện (ID) SCSI của ổ đĩa CD-ROM " #~ "đó. Nếu bạn cần phải thêm tham số nào, có thể phụ thêm bằng cú pháp này:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Do sự hạn chế hạt nhân, hỗ trợ chỉ những giao diện mạng có sẵn trên máy " #~ "DECstation. Hiện thời các thẻ mạng tùy chọn TurboChannel không hoạt động " #~ "được." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/welcome.po0000644000000000000000000013374011403421772017102 0ustar # Vietnamese translation for Welcome. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:33+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Chương này cung cấp tổng quan của Dự Án Debian và &debian;. Nếu bạn quen với " "lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian;, bạn cũng nhảy được tới " "chương kế tiếp." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Debian là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện cống hiến để phát triển phần mềm tự " "do và đẩy mạnh những lý tưởng của công động Phần Mềm Tự Do. Dự Án Debian mới " "tạo trong năm 1993, khi Ian Murdock gởi lời mời mở cho các nhà phát triển " "phần mềm để đóng góp cho một bản phát hành hoàn toàn và mạch lạc dựa vào hạt " "nhân Linux hơi mới. Nhóm người say mê cống hiến hơi nhỏ đó, đầu tiên do " "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do hỗ trợ, cũng theo " "triết lý của tổ chức GNU, đã lớn lên " "qua một số năm để trở thành một tổ chức có khoảng &num-of-debian-developers; " "Nhà Phát Triển Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Nhà Phát Triển Debian tham gia nhiều hoạt động khác nhau, gồm quản trị chỗ " "Mạng HTTPFTP, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các giấy " "phép phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, bảo trì gói phần mềm." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Để truyền triết lý của chúng tôi, và hấp dẫn nhà phát triển theo những " "nguyên tắc do Debian hỗ trợ, Dự Án Debian đã xuất bản một số tài liệu phác " "họa các giá trị của chúng tôi, cũng chỉ dẫn người nào muốn trở thành nhà " "phát triển Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Hợp Động Xã Hội Debian phát " "biểu các lời cam kết Debian cho Cộng Đồng Phần Mềm Tự Do. Bất cứ ai hứa tuân " "theo Hợp Động Xã Hội thì có thể trở thành nhà bảo trì. Bất cứ nhà bảo trì nào có khả năng giới thiệu phần " "mềm mới vào Debian — miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn " "chất lượng của chúng tôi." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Chỉ Dẫn Phần Mềm Tự Do Debian (DFSG) là " "lời tuyên bố rõ ràng và ngắn gọn về tiêu chuẩn phần mềm tự do của Debian. " "DFSG là tài liệu có ảnh hưởng rất lớn trong Phong Trào Phần Mềm Tự Do, cũng " "đã đặt nền móng cho Lời Định Nghĩa Nguồn Mở." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Sổ Tay Chính Sách Debian là đặc " "tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự Án Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian " "hay gồm một phần cộng đồng Linux. Chẳng hạn:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Cơ Bản Linux Chuẩn (LSB) là dự án nhắm " "mục đích là tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mục đích sẽ cho mỗi " "nhà phát triển phần mềm hay phần cứng có khả năng dễ dàng thiết kế chương " "trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát " "hành GNU/Linux riêng." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống Tập Tin " "(FHS) là sự cố gắng tiêu chuẩn hóa bố trí của hệ thống tập tin Linux. FHS sẽ " "cho nhà phát triển phần mềm có khả năng tập trung sự cố gắng để thiết kế " "chương trình, không cần lo lăng về phương pháp cài đặt gói đó vào mỗi bản " "phát hành GNU/Linux riêng." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Còn Trẻ là một dự án bên " "trong, nhắm mục đích là bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Để tìm thông tin chung thêm về Debian, xem Hỏi Đáp Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux là hệ điều hành: một dãy chương trình cho bạn khả năng tương tác với " "máy tính, cũng chạy chương trình khác." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Một hệ điều hành gồm có nhiều chương trình cơ bản khác nhau do máy tính cần " "thiết để liên lạc với và nhận lệnh từ người dùng; đọc từ và ghi vào đĩa " "cứng, băng và máy in; điều khiển cách sử dụng bộ nhớ; chạy phần mềm khác. " "Trong hệ điều hành, phần quan trọng nhất là hạt nhân. Trong hệ thống kiểu " "GNU/LInux, Linux là thành phần hạt nhân. Phần còn lại của hệ thống chứa " "chương trình khác nhau, gồm nhiều phần mềm do dự án GNU ghi hay hỗ trợ. Vì " "hạt nhân Linux đơn độc không làm toàn bộ hệ điều hành, chúng tôi chọn sử " "dụng tên GNU/Linux để diễn tả hệ thống cũng có tên cẩu thả " "Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Hệ thống Linux làm theo hệ điều hành UNIX. Kể từ đầu, Linux đã được thiết kế " "như là hệ thống đa tác vụ, đa người dùng. Những sự thật này là đủ làm cho " "Linux khác với các hệ điều hành nổi tiếng khác. Tuy nhiên, Linux vẫn còn " "khác hơn. Trái ngược với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. Phần " "lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Tiến trình phát triển cái trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi " "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do bắt đầu phát triển " "một hệ điều hành miễn phí kiểu UNIX™ được gọi là GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Dự Án GNU đã phát triển một bộ gần hết các " "công cụ phần mềm tự do để sử dụng với UNIX™ và hệ điều hành kiểu UNIX " "như Linux. Những công cụ này cho người dùng có khả năng thực hiện công việc " "trong phạm vị từ việc thường (như sao chép hay gỡ bỏ tập tin khỏi hệ thống) " "đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp " "cao nhiều định dạng tài liệu khác nhau)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Mặc dù nhiều nhóm và người đã đóng góp cho Linux, Tổ Chức Phần Mềm Tự Do vẫn " "còn đã đóng góp nhiều nhất: nó đã tạo phần lớn công cụ được dùng trong " "Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" " Hạt nhân Linux mới xuất hiện trong " "năm 1991, khi một học sinh vi tính tên Linus Torvalds loan báo cho nhóm tin " "tức Usenet comp.os.minix một phiên bản sớm của hạt " "nhân thay thế điều của Minix. Xem trang lịch sử Linux Linux History Page của Linux Quốc Tế." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds tiếp tục điều hợp sự cố gắng của vài trăm nhà phát triển, với " "sự giúp đỡ của một số nhà duy trì hệ thống. Có một trang Web chính thức cho hạt nhân Linux. Thông tin bổ sung về " "hộp thư chung hạt nhân Linux linux-kernel nằm trong " "Hỏi Đáp linux-kernel mailing list " "FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Người dùng Linux có khả năng chọn phần mềm một cách rất tự do. Chẳng hạn, " "người dùng Linux có thể chọn trong mười hai trình bao dòng lệnh, cũng trong " "vài môi trường đồ họa. Lựa chọn này có thể làm bối rối người dùng hệ điều " "hành khác, không quen với ý kiến có khả năng thay đổi dòng lệnh hay môi " "trường đồ họa." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Hơn nữa, Linux sụp đổ ít hơn, chạy dễ hơn nhiều chương trình đồng thời, cũng " "là bảo mật hơn nhiều hệ điều hành khác. Do những lợi ích này, Linux là hệ " "điều hành lớn lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây hơn, " "Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian; là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt " "nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một " "bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là &debian;. Bản phát hành này gồm " "có rất nhiều gói phần mềm. Trong bản phát hành này, mỗi " "gói chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và thông tin " "cấu hình, cũng có một nhà bảo trì nhận trách nhiệm " "chính cập nhật gói đó, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả gốc " "của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với " "hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Tập trung Debian với chi tiết có kết quả là một bản phát hành có chất lượng " "cao, ổn định, và có khả năng co giãn. Có thể cấu hình dễ dàng bản cài đặt để " "thực hiện nhiều nhiệm vụ, từ bức tường lửa độc lập, đến máy trăm khoá học để " "bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian nối tiếng nhất trong những người dùng cấp cao vì nó có kỹ thuật rất " "tốt, cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. " "Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Chẳng hạn, Debian là bản phát hành Linux thứ nhất có gồm hệ thống quản lý " "gói để cài đặt và gỡ bỏ phần mềm một cách dễ dàng. Nó cũng là bản phát hành " "Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian tiếp tục dẫn đường phát triển Linux. Tiến trình phát triển của nó là " "thông lệ xuất sắc của mẫu phát triển Nguồn Mở — ngay cả cho công việc " "rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Tính năng khác biệt Debian nhiều nhất với các bản phát hành Linux khác là hệ " "thống quản lý gói. Những công cụ này cho quản trị hệ thống Debian khả năng " "điều khiển hoàn toàn mọi gói được cài đặt vào hệ thống đó, gồm khả năng cài " "đặt một gói riêng hoặc cập nhật tự động toàn bộ hệ điều hành. Cũng có thể " "bảo vệ gói riêng chống cập nhật. Bạn ngay cả có khả năng báo hệ thống quản " "lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Để bảo vệ hệ thống của bạn chống vi rút Trojan và phần mềm " "hiểm độc khác, máy phục vụ Debian kiểm tra mỗi gói được tải lên từ nhà bảo " "trì Debian đã đăng ký của nó. Người đóng gói Debian cũng rất cẩn thận để cấu " "hình gói một cách bảo mật. Khi lỗi bảo mật xuất hiện trong gói đã phát hành, " "thường cung cấp rất nhanh cách sửa. Với những tùy chọn cập nhật đơn giản của " "Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Phương pháp chính và tốt nhất để được sự hỗ trợ cho hệ thống &debian; của " "bạn, cũng để liên lạc với Nhà Phát Triển Debian là bằng những hộp thư chung " "do Dự Án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp thư vào lúc " "viết câu này). Cách dễ nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều hộp thư chung " "này là thăm trang đăng ký hộp thư chung Debian Debian's mailing list subscription page rồi điền " "vào đơn tại đó." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU thay thế hạt nhân lớn riêng Linux " "bằng điều Hurd của GNU — một bộ trình phục vụ có chạy bên trên vi hạt " "nhân Mach của GNU. Hurd vẫn chưa hoàn toàn, hiện thời không thích hợp để sử " "dụng hàng ngày, nhưng vẫn còn đang cấu tạo nó. Hurd hiện thời đang được phát " "triển chỉ cho kiến trúc i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trúc khác " "một khi hệ thống ổn định hơn." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm, xem trang bản chuyển Debian GNU/Hurd Debian GNU/Hurd ports page và " "hộp thư chung debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Lấy Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Để tìm thông tin về cách tải &debian; xuống Mạng hoặc từ họ có thể mua đĩa " "CD Debian chính thức, xem trang bản phát hành distribution web page. Danh sách các máy nhân bản Debian " "list of Debian mirrors chứa bộ " "đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn tìm máy gần nhất chỗ " "mình." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Rất dễ dàng nâng cấp được Debian sau khi cài đặt. Thủ tục cài đặt sẽ giúp đỡ " "bạn thiết lập hệ thống để cho bạn khả năng nâng cấp nó một khi cài đặt xong, " "nếu cần thiết." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy kiểm tra xem trang bản " "phát hành &release; Debian Debian " "&release; pages tìm tin tức nào về bản phát hành &release; của hệ " "thống &debian;. Phiên bản đã cập nhật của sổ tay cài đặt này cũng sẵn sàng " "từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức official Install Manual pages." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Cấu trúc của tài liệu này" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Tài liệu này được thiết kế nhằm sổ tay cho người dùng bắt đầu chạy Debian. " "Nó cố gắng giả sử càng ít càng có thể về lớp kỹ năng của bạn. Tuy nhiên, " "chúng tôi có phải giả sử là bạn có kiến thức chung về hoạt động của các phần " "cứng của máy tính của mình." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Trong tài liệu này, người dùng thành thạo cũng tìm được thông tin tham chiếu " "hay, gồm kích cỡ cài đặt tối thiểu, và chi tiết về phần cứng được hỗ trợ bởi " "hệ thống cài đặt Debian. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo theo đường " "dẫn riêng trong tài liệu này." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Nói chung, sổ tay này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua tiến " "trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và tiết " "đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Quyết định nếu phần cứng có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt chưa, " "trong ." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Lưu trữ hệ thống, thực hiện việc định và cấu hình phần cứng nào cần thiết " "trước khi cài đặt Debian, trong . Nếu bạn chuẩn " "bị một hệ thống đa khởi động, bạn có thể cần phải tạo sức chứa phân vùng " "được trên phần cứng cho Debian dùng." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Trong , bạn sẽ giành những tập tin cài " "đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "diễn tả tiến trình khởi động vào hệ thống cài đặt. Chương này cũng diễn tả " "thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp bạn gặp khó khăn thực hiện bước " "này." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo . Tiến " "trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ của bạn, cấu hình mô-đun điều khiển " "ngoại vi, cấu hình sự kết nối mạng để lấy được các tập tin cài đặt còn lại " "từ máy phục vụ Debian (nếu bạn không cài đặt từ đĩa CD), phân vùng đĩa cứng " "và cài đặt hệ thống cơ bản, rồi chọn và cài đặt công việc. (Một phần thông " "tin bối cảnh về cách thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích " "trong .)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ ." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn đọc . " "Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và cách " "thay thế hạt nhân." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cho nó, nằm trong " "." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Chúng tôi rất cảm kích bạn giúp đỡ hay đề nghị gì, nhất là đóng góp đắp vá. " "Phiên bản hoạt động của tài liệu này nằm tại trang sổ tay cài đặt Debian " ". Trang đó hiển thị danh sách " "các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Mã nguồn cũng được công bố: xem trong để " "tìm thông tin thêm về cách đóng góp. Chúng tôi mời bạn đề nghị, chú ý, tạo " "đắp vá thông báo lỗi (thông báo lỗi đối với gói installation-" "guide, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo " "chưa)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" "Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết " "phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản " "sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này " "là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi " "máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật " "chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn " "ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và bán chúng " "— dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa " "trực tiếp vào cơ bản phần mềm tự do của Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Gọi phần mềm là tự do không có nghĩa là phần mềm không " "có tác quyền, cũng không có nghĩa là đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát " "hành miễn phí. Phần mềm tự do, phần nào, có nghĩa là giấy phép của chương " "trình riêng không cần thiết bạn trả tiền cho quyền phát hành hay sử dụng " "chương trình đó. Phần mềm tự do cũng có nghĩa là bất cứ ai co thể mở rộng, " "thích ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả của sự cố gắng của " "họ." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Dự án Debian, để giúp đỡ người dùng, có phải làm cho công bố một số gói " "không thỏa tiêu chuẩn tự do của chúng tôi. Tuy nhiên, những gói này không " "phải thuộc về bản phát hành chính thức, cũng chỉ sẵn sàng từ phần " "đóng góp (contrib) hay khác tự do (non-free) của máy nhân bản Debian hay trên đĩa CD-ROM nhóm ba; " "xem Hỏi Đáp Debian Debian FAQ, dưới " "Kho FTP Debian The Debian FTP archives, để tìm thông tin thêm " "về bố trí và nội dung của kho đó." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Nhiều chương trình của hệ thống được phát hành với điều kiện của " "Giấy Phép Công Cộng GNU, thường được gọi đơn giản là " "GPL. Giấy phép GPL cần thiết bạn làm cho mã nguồn của chương trình sẵn sàng khi nào bạn phát hành một bản sao nhị " "phân của chương trình đó; điều khoản này trong giấy phép thì bảo đảm bất cứ " "người dùng nào có thể sửa đổi phần mềm đó. Do điều khoản này, mã nguồn " " Để tìm thông tin về phương pháp định vị, giải nén và xây " "dựng bộ nhị phân từ gói mã nguồn Debian, xem Hỏi Đáp Debian Debian FAQ, dưới Những điều cơ bản của Hệ Thống " "Quản Lý Gói Debian (Basics of the Debian Package Management System). cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong hệ " "thống Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Có vài kiểu khác của lời tuyên bố tác quyền và giấy phép phần mềm được áp " "dụng cho chương trình của Debian. Bạn có thể tìm tác quyền và giấy phép dành " "cho mỗi gói được cài đặt vào hệ thống, bằng cách xem tập tin /usr/" "share/doc/tên_gói/copyright một khi " "gói đó được cài đặt vào hệ thống." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm về giấy phép và cách Debian quyết định nếu phần mềm là " "đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, xem Chỉ Dẫn Phần Mềm Tự " "Do Debian Debian Free Software Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Thông báo hợp pháp quan trọng nhất là: phần mềm này không bảo hành " "gì cả. Những lập trình viên tạo phần mềm này đã làm như thế để " "giúp đỡ cộng đồng. Không bảo hành sự thích hợp của phần mềm cho mục đích " "riêng nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích " "hợp với sự cần của mình — cũng để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi " "được tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/partitioning.po0000644000000000000000000024365611403421772020166 0ustar # Vietnamese translation for Partitioning. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:05+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Phân vùng cho Debian" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Chọn phân vùng Debian, đặt kích cỡ phân vùng" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng đó có " "thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. Phần " "lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ trao đổi (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống sử " "dụng sức chứa trên đĩa là bộ nhớ ảo. Bằng cách để chỗ trao " "đổi trên phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ nhớ đó hơn. " "Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, nhưng mà phương " "pháp đó không khuyến khích." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/Linux có hơn số phân vùng tối " "thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng " "nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống " "tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi " "(từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối " "thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là phân vùng gốc (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ thống. " "Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào GNU/" "Linux trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc này có " "thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó " "thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Chẳng hạn máy phục vụ thư tín " "tràn ngập bởi thư rác có thể chiếm dễ dàng toàn bộ phân vùng. Nếu bạn đã cấu " "hình vùng thư tín /var/mail là phân vùng riêng trên máy " "phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống còn lại hoạt động được thậm chí nếu " "nó bị rác tràn." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng phân vùng thêm là thường khó " "biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn cấu hình phân vùng quá nhỏ, bạn sẽ " "phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc cũng luôn chuyển các thứ ra để tạo chỗ " "rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn cấu hình phân vùng quá " "lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. Hiện thời " "sức chứa trên đĩa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Cây thư mục" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "&debian; tùy theo Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống " "Tập Tin khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người " "dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư " "mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc /. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Nội dung" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Tập tin tĩnh của bộ nạp khởi động" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Tập tin thiết bị" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Thư mục chính của người dùng" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Thư viện dùng chung và mô-đun hạt nhân chủ yếu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Tập tin tạm thời" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Phân cấp phụ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Dữ liệu cho dịch vụ do hệ thống cung cấp" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Sau đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. Ghi " "chú rằng sức chứa trên đĩa được chiếm có thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ " "thống và mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và " "cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Thư mục gốc / luôn luôn phải chứa vật lý những thư mục " "/etc, /bin, /sbin, /lib/dev, nếu không " "thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng 150–250 MB " "dành cho phân vùng gốc." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "Thư mục /usr: chứa mọi chương trình người dùng " "(/usr/bin), thư viện (/usr/lib), " "tài liệu hướng dẫn (/usr/share/doc), v.v. Đây là phần " "của hệ thống tập tin mà thường chiếm chỗ nhiều nhất. Bạn nên cung cấp cho nó " "ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, cũng tăng số lượng này phụ thuộc vào số và " "kiểu gói phần mềm cần cài đặt. Bản cài đặt chạy trên máy trạm hay máy phục " "vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "Thư mục /var: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư " "điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần " "mềm, nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào cách " "sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần " "thiết cho công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, " "gồm gần mọi thứ do Debian cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 " "GB sức chứa riêng cho thư mục /var nên là đủ. Còn nếu " "bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và tiện " "ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng cách " "gán 300–500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh trên " "đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 hay 40 " "MB có thể là đủ." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "Thư mục /tmp: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương " "trình thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một số " "ứng dụng — gồm bộ thao tác kho, công cụ tạo đĩa CD/DVD và phần mềm đa " "phương tiện — có thể dùng thư mục /tmp để cất giữ " "tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên điều " "chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục /tmp cho phù hợp." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "Thư mục /home: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân " "vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng " "sẽ sử dụng hệ thống đó và những tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục " "của họ. Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB " "cho mỗi người dùng, nhưng thích nghi giá trị này với nhu cầu của bạn. Hãy " "dành riêng rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương " "tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các " "thiết lập người đơn khác, một phân vùng / riêng lẻ " "(thêm vào là vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, " "nếu bạn có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn « ext3 » là kiểu phân " "vùng. Phân vùng kiểu « ext2 » cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính " "nguyên vẹn hệ thống tập tin) mà có thể gây ra tiến trình khởi động bị hoãn " "trên phân vùng lớn." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên " "đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục /usr, /var, /tmp, và /home trên một " "phân vùng riêng, khác với phân vùng / (5 phân vùng)." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "Có lẽ bạn cần có một phân vùng /usr/local riêng nếu bạn " "định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy " "tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải đặt thư mục " "/var/mail là một phân vùng riêng. Thường, việc để thư " "mục /tmp trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý kiến " "tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, " "thường có ích để tạo phân vùng /home lớn riêng. Nói " "chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính " "khác, phụ thuộc vào cách sử dụng." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Đa Đĩa Thế Nào Multi Disk HOWTO. Nó chứa thông tin " "chi tiết, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập " "máy phục vụ." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Có nhiều ý kiến khác nhau về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo " "kinh nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ " "hệ thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên " "những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang thử giải 1000 phương trình đồng " "thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng trao " "đổi." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ " "tối đa của phân vùng trao đổi là 2 GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài " "đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể " "là bạn nên thử chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như " "là spindle) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác " "nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều " "phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn." #. Tag: para #: partitioning.xml:278 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Lấy thí dụ, một máy tính cũ hơn ở nhà có 32 MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7 GB " "trên /dev/hda. Có một phân vùng 500 MB cho hệ điều hành " "khác trên /dev/hda1, một phân vùng trao đổi 32 MB trên " "/dev/hda3 và khoảng 1.2 GB phân vùng Linux trên " "/dev/hda2." #. Tag: para #: partitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi " "cài đặt xong hệ thống, xem ." #. Tag: title #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Tên thiết bị dưới Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần " "phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là " "lược đồ đặt tên cơ bản:" #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "Đĩa SCSI thứ nhất (theo địa chỉ SCSI ID) có tên /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên /dev/sdb, v.v." #. Tag: para #: partitioning.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên /dev/scd0, cũng được " "biết như là /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" "Hai đĩa cái và phụ của bộ điều khiển phụ có tên /dev/hdc/dev/hdd, riêng từng cái. Bộ điều khiển " "IDE mới hơn thật sự có khả năng có hai kênh, kết quả là hoạt động như hai bộ " "điều khiển." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên /dev/dasdb, v.v." #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số " "thập phân vào tên đĩa: sda1sda2 đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất " "trên hệ thống." #. Tag: para #: partitioning.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Đây là thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa " "tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ " "2) thì có tên sda, và đĩa thứ hai có tên sdb. Nếu ổ đĩa sda chứa 3 phân vùng, chúng có tên " "sda1, sda2sda3. Cũng vậy với đĩa sdb và các phân vùng nằm " "trên nó." #. Tag: para #: partitioning.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều " "khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, " "phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khởi động, giả sử bạn biết " "mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa." #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. Ví " "dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là /dev/" "hda1. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì phân vùng hợp " "lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là /dev/hda5. Ghi " "nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, tức là phân vùng chính chứa các phân vùng hợp " "lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, không phải chỉ kiểu " "IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ " "ba thường (và nên) là phân vùng Whole Disk (toàn bộ đĩa). " "Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ " "tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:420 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập " "phân vào tên đĩa: dasda1dasda2 " "đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị DASD thứ nhất trên hệ " "thống." #. Tag: title #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát " "triển Debian để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy " "tính khác nhau. Sau đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến " "trúc của máy tính này." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều " "khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống " "tập tin (format [định dạng] trên hệ " "điều hành Windows) và gán nó vào điểm lắp." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:460 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm." #. Tag: para #: partitioning.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những " "hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại " "diện (hay không) của fdisk có thể làm cho tên thiết bị " "khác biệt. Xem tài liệu Linux và FreeBSD Thế Nào Linux+FreeBSD HOWTO." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người." #. Tag: para #: partitioning.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Ghi chú rằng chương trình cfdisk không hiểu phân vùng " "kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác " "biệt." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Phiên bản của fdisk thích hợp với máy tính Atari." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Phiên bản của fdisk thích hợp với máy tính Amiga." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Phiên bản của fdisk thích hợp với máy tính Mac." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:518 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Phiên bản của fdisk thích hợp với máy tính PowerMac, cũng " "được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: command #: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Phiên bản của fdisk thích hợp với kiến trúc &arch-title;; " "xem trang hướng dẫn của « fdasd » hay chương 13 của tài liệu Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt để tìm " "chi tiết." #. Tag: para #: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục " "trình đơn Phân vùng đĩa (hay tương tự). Có thể sử " "dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên " "bạn làm như thế." #. Tag: para #: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Hãy ghi nhớ cần phải đánh dấu phân vùng khởi động như là Khởi động " "được (Bootable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac, một điểm khoá là phân vùng trao đổi " "(swap) được nhận diện theo tên; nó phải có tên swap. Mọi phân " "vùng Linux trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: « Apple_UNIX_SRV2 ». Xem sổ " "tay tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý mac-fdisk Tutorial, mà gồm những bước cần theo nếu bạn chia sẻ " "đĩa với hệ điều hành MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Phân vùng cho &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "Trình PALO, bộ nạp khởi động kiểu HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu " "F0 nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân " "vùng này sẽ chứa bộ nạp khởi động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên " "tạo phân vùng đủ, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần " "thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường đạt cấu hình " "này bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa hoàn toàn bên trong phần 2 GB " "đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và " "gắn kết nó vào /boot, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ " "(các) hát nhân Linux. /boot cần phải là đủ lớn để chứa " "các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ." #. Tag: para #: partitioning.xml:591 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn " "muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải " "thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa " "cho bản cài đặt Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của " "hệ thống tập tin kiểu cả hai FAT và NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của " "tiến trình cài đặt, hãy bật tùy chọn Bằng tay, " "rồi đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ của nó." #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. " "Trên đĩa, số phân vùng kiểu chínhhợp lý bị " "hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994–98, có thể khởi " "động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa. Thông tin thêm nằm trong tài " "liệu phân vùng Linux Thế Nào Linux " "Partition HOWTO và tài liệu Hỏi Đáp Phoenix BIOS FAQ, nhưng tiết đoạn này chứa một " "toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp." #. Tag: para #: partitioning.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Phân vùng chính (primary) là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa " "kiểu PC. Tuy nhiên, có thể tạo chỉ bốn phân vùng chính. Để vượt qua sự hạn " "chế này, phân vùng kiểu đã mở rộng (extended) và hợp " "lý (logical) đã được phát minh. Bằng cách đặt một của những phân " "vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả năng chia nhỏ toàn bộ sức " "chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân vùng hợp lý. Bạn có thể " "tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng đã mở rộng; nhưng mà, mỗi " "đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu " "SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng " "trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy " "nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì " "vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một " "thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó." #. Tag: para #: partitioning.xml:633 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA " "addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi " "khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn cần phải để phân vùng khởi " "động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng đó " "(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:641 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm " "1995–98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa " "Tăng Cường. Cả LILO (bộ tải Linux) lẫn trình xen kẽ của Debian " "mbr phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ " "RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13, " "nó sẽ sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng " "như là khả năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên " "đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động Linux, kiểu BIOS nào " "không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì " "Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa." #. Tag: para #: partitioning.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Trên đĩa lớn, bạn có thể cần phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có " "thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block " "Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch CHS (Lớn). " "Thông tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn nằm trong tài liệu đĩa lớn Thế Nào " "Large Disk HOWTO. Nếu bạn sử " "dụng lược đồ dịch hình trụ mà BIOS không hỗ trợ các phần mở rộng truy cập " "đĩa lớn, phân vùng khởi động phải nằm trong vùng đại diện đã dịch của hình trụ thứ 1024." #. Tag: para #: partitioning.xml:667 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "Phương pháp khuyến khích để đạt cấu hình này là tạo một phân vùng nhỏ " "(25–50 MB nên là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi " "động, rồi tạo các phân vùng khác được muốn trong vùng còn lại. Phân vùng " "khởi động này cần phải được gắn kết vào /" "boot, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. " "Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA hay khả " "năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy cấp đĩa " "lớn." #. Tag: para #: partitioning.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Bộ tạo phân vùng đĩa partman là công cụ phân vùng mặc " "định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng " "để đảm bảo các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành " "công. Nó thật sự dùng trình parted để tạo phân vùng trên " "đĩa." #. Tag: title #: partitioning.xml:700 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận" #. Tag: para #: partitioning.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai định dạng bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT " "và MS-DOS. MS-DOS, định dạng thường dùng trên hệ thống PC kiểu i386, không " "còn khuyến khích lại cho hệ thống IA64. Mặc dù bộ cài đặt cũng cung cấp " "trình cfdisk, bạn nên dùng chỉ trình parted vì nó là chương trình duy nhất có " "khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi." #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình partman cấp phát một phân vùng kiểu EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên " "đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục Phân " "vùng đã hướng dẫn nằm trong trình đơn chính, bằng cách tương " "tự với cách thiết lập phân vùng trao đổi." #. Tag: para #: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Bộ tạo phân vùng partman quản lý được phần lớn bố trí " "đĩa. Trong trường hợp hiếm có mà cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng " "sử dụng trình bao như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích " "parted bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn " "xoá toàn bộ đĩa, tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng dãy " "lệnh nào tương tự với điều này:\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Dãy lệnh này tạo một bảng phân vùng mới, và ba " "phân vùng sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ " "thống tập tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các " "phân vùng được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của " "đĩa. Vì vậy, dãy lệnh bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích " "cỡ 1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến " "trình định dạng vùng trao đổi bằng parted có thể mất vài " "phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào." #. Tag: title #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động" #. Tag: para #: partitioning.xml:747 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, bộ nạp khởi động IA64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập tin " "kiểu FAT với cờ boot (khởi động) được đặt. Phân vùng " "này cần phải là đủ lớn để chứa bộ nạp khởi động đó và các hạt nhân hay đĩa " "RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn " "muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn." #. Tag: para #: partitioning.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "Cả bộ quản lý khởi động EFI lẫn trình bao EFI đều hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT " "vì vậy phân vùng khởi động không nhất thiết là phân vùng thứ nhất hay ngay " "cả nằm trên cùng đĩa. Trường hợp này là tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân " "vùng, phát hiện lỗi này chỉ sau khi định dạng các phân vùng khác trên đĩa. " "Bộ tạo phân vùng partman kiểm tra có phân vùng EFI vào " "cùng lúc kiểm tra có phân vùng gốc đã được thiết lập " "đúng. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến trình cài " "đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu hẹp phân " "vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:771 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với hệ " "thống tập tin gốc." #. Tag: title #: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "Phần vững EFI là hơi tinh tế, so sánh với BIOS thường nằm trên phần lớn máy " "PC kiểu x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng của EFI để truy " "cập tập tin và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ " "thông tin chẩn đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin dựa vào EFI " "trên đĩa cứng đó. Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên " "đĩa hệ thống. Xem tài liệu hướng dẫn của hệ thống và các bổ sung có sẵn với " "hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn " "đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:802 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng " "khởi động từ đĩa cứng. Có thể tạo nó trong trình đơn nhà chuyên môn (expert) " "của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo bằng cách này " "(phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu nó quá nhỏ, bạn đơn giản " "có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng " "phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:819 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn" #. Tag: para #: partitioning.xml:820 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính PowerMac mới hơn, bạn cần phải tạo một " "phân vùng kiểu nạp và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ nạp khởi " "động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 819200 byte; kiểu phân vùng của nó " "phải là Apple_Bootstrap. (Nếu nó không phải có kiểu " "Apple_Bootstrap, không thể làm cho máy tính có khả năng " "khởi động từ đĩa cứng.) Phân vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo " "một phân vùng mới bằng trình partman và báo nó dùng phân " "vùng này làm NewWorld boot partition (phân vùng khởi động " "NewWorld), hoặc bằng trình mac-fdisk dùng lệnh " "b." #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » cần thiết để ngăn cản hệ điều " "hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, vì nó " "đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi động tự " "động nó." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành dự định chứa chỉ 3 tập " "tin rất nhỏ : tập tin nhị phân yaboot, cấu hình của nó " "yaboot.conf, và một bộ tải phần vững OpenFirmware giai " "đoạn thứ nhất ofboot.b. Không cần gắn kết nó vào hệ thống " "tập tin của bạn: chủ yếu là không gắn kết nó vào đó, cũng không có hạt nhân " "hay cái gì khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích ybinmkofboot được dùng để thao tác phân vùng này." #. Tag: para #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và " "khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, " "nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ điều " "hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân vùng " "tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh " "r của trình mac-fdisk để sắp xếp " "lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng " "sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ " "hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý." #. Tag: para #: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng nhỏ chứa trình điều khiển. Nếu bạn " "định khởi động đôi máy tính với Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó, " "cũng với một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì " "hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa có phân " "vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động." #. Tag: para #: partitioning.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Hãy chắc là bạn tạo một nhãn đĩa Sun trên đĩa khởi động. Đây " "là lược đồ phân vùng duy nhất do PROM của OpenBoot hiểu nên nó là lược đồ " "duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Trong trình fdisk, phím s được dùng để tạo nhãn đĩa Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy chắc là trên đĩa khởi động, phân " "vùng thứ nhất bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có nghĩa " "là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai rãnh ghi " "thứ nhất của đĩa. Chủ yếu là bạn không để vùng trao đổi " "vào phân vùng thứ nhất của đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không bảo " "tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu " "ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi " "động." #. Tag: para #: partitioning.xml:898 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu Whole disk (toàn " "bộ đĩa) (kiểu 5), chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối " "cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, giúp đỡ bộ nạp khởi động " "SILO định hướng." #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa " #~ "duy nhất do &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, " #~ "không phải bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khởi động. (Ghi nhớ : khối " #~ "khởi động SRM không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS — " #~ "xem .) Kết quả là trình " #~ "partman tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc " #~ "&architecture;, nhưng nếu đĩa của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các " #~ "phân vùng tồn tại sẽ cần phải được xoá bỏ trước khi trình " #~ "partman có thể chuyển đổi nó để dùng nhãn đĩa." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn đã chọn dùng chương trình fdisk để phân vùng " #~ "đĩa, và đĩa bạn đã chọn phân vùng không chứa nhãn đĩa BSD, bạn cần phải " #~ "sử dụng lệnh b để vào chế độ nhãn đĩa." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng, từ UNIX kiểu Tru64 hay " #~ "một của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "hoặc NetBSD), đề nghị bạn không phải tạo phân vùng " #~ "thứ ba như là toàn bộ đĩa (tức là nó và hai rãnh ghi đầu " #~ "và cuối chiếm toàn bộ đĩa), vì sự chọn này gây ra đĩa không tương thích " #~ "với những công cụ được dùng để làm cho nó khởi động được với bộ nạp khởi " #~ "động aboot. Nghĩa là đĩa được cấu hình bởi bộ cài đặt để sử dụng như là " #~ "đĩa khởi động Debian sẽ không tới được từ những hệ điều hành được nói " #~ "trên." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Hơn nữa, vì trình aboot được ghi vào vài rãnh ghi đầu " #~ "của đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb hay 150 rãnh ghi), bạn " #~ "cần phải để lại đủ sức chứa còn rảnh tại phần đầu " #~ "đĩa để chứa trình này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ " #~ "tại phần đầu đĩa, để còn lại chưa được định dạng, Vì lý do nói trên, hiện " #~ "thời đề nghị bạn không làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi hệ thống " #~ "GNU/Linux. Khi bạn dùng trình partman, một phân vùng " #~ "nhỏ sẽ được tạo dành cho trình aboot vì lý do tiện lợi." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Đối với việc cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu " #~ "của đĩa để chứa bộ nạp khởi động MILO và tập tin " #~ "linload.exe — 5 MB nên là đủ; xem . Tiếc là chưa hỗ trợ khả năng tạo hệ thống " #~ "tập tin kiểu FAT từ trình đơn, nên bạn cần phải tự làm như thế từ trình " #~ "bao, dùng mkdosfs trước khi thử cài đặt bộ nạp khởi " #~ "động." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao " #~ "đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có " #~ "thể." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Thiết bị ACSI thứ nhất có tên /dev/ada, điều thứ hai " #~ "có tên /dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống kiểu VMEbus dùng đĩa mềm SCSI TEAC FC-1 sẽ phát hiện nó là đĩa " #~ "SCSI chuẩn. Để làm đơn giản hơn việc nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt sẽ " #~ "tạo liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là /" #~ "dev/sfd0." #~ msgid "The first XT disk is named /dev/xda." #~ msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên /dev/xda." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên /dev/xdb." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/install-methods.po0000644000000000000000000042165411403421772020562 0ustar # Vietnamese translation for Install Methods. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:45+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian " "chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem trang nhà bán đĩa CD). Cũng có khả năng tải các " "ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của " "mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem trang đĩa CD Debian để tìm hướng dẫn chi tiết). " "Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, " "bạn có thể nhảy trực tiếp tới ; rất nhiều " "sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn " "người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn " "sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả " "năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức " "thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều " "khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn " "có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng " "chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa đĩa mềm, băng hay băng đã mô phỏng, đĩa cứng, thanh USB,, khả năng khởi động từ mạng, hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD " "để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để " "khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa " "CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến " "tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng " "một đường dẫn trên đĩa CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các " "tập tin khác cần thiết." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải " "tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào băng cài đặt đĩa mềm " "hay đĩa cứng hay " "thanh USB hay máy tính khác được kết nối để sử dụng nó để khởi " "động trình cài đặt." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem danh sách nhân bản Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn " "tải về trong chế độ nhị phân (binary), không phải chế " "độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/ — tập tin MANIFEST liệt kê mỗi ảnh với mục " "đích của nó." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-" "i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng " "upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động " "debian-installer. Ảnh này có thể được cài đặt dùng " "quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ " "ảnh &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa " "vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên " "đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động " "debian-installer. Ảnh này có thể được cài đặt dùng " "uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault " "Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Những tập tin cài đặt đối với máy QNAP Turbo Station chứa một hạt nhân và " "một đĩa RAM, cũng như một văn lệnh để ghi các ảnh này vào vùng nhớ cực " "nhanh. Bạn có thể lấy các tập tin cài đặt đối với máy kiểu QNAP TS-109 và TS-" "209 từ &qnap-orion-firmware-img;, kiểu QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " "TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "Tập tin Cài đặt SheevaPlug và OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Những tập tin cài đặt đối với thiết bị Marvell SheevaPlug và OpenRD chứa một " "hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin này từ &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Tạo băng IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, " "trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này " "được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ Linux dành cho IBM " "eServer zSeries và S/390: bản phát hành. Bạn cần phải ghi vào băng " "đó những tập tin này (theo thứ tự): kernel.debian, " "parmfile.debian, initrd.debian. " "Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con tape: xem ." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, " "để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa " "CD hoặc bằng cách nào khác." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian " "từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng " "thô (raw). Ảnh đĩa, v.d. boot.img, " "không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương " "trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ " "thô. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại " "diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc sao chép rãnh ghi các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn " "tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của " "những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần . Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD " "cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút " "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi " "sẽ không bị hại tình cờ." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ " "cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một " "đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh \n" "$ dd if=tên_tập_tin of=/dev/fd0 bs=1024 " "conv=sync ; sync\n" "tên_tập_tin là một " "của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. /dev/fd0 là một tên " "thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn (trên Solaris, nó là /dev/fd/0). Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì " "vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem " "đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ " "thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ (trên Solaris, dùng lệnh eject, xem trang hướng dẫn để " "tìm chi tiết)." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ " "bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa " "mềm trong chế độ thô. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc " "trưng cho hệ điều hành. Trên Solaris, bạn có thể " "chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa " "mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng " "volcheck hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). " "Sau đó, dùng lệnh dd dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên " "thiết bị /dev/fd0 bằng /vol/rdsk/" "tên_đĩa_mềm, mà " "tên_đĩa_mềm là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó " "được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là unnamed_floppy). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. " "Khuyên bạn dùng chương trình eject; có lẽ bạn cần phải " "cài đặt nó trước tiên." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng " "một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình rawrite1 và " "rawrite2. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn " "đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong " "hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này " "trong Windows Explorer rất có thể sẽ không phải hoạt " "động được." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Chương trình rwwrtwin chạy dưới hệ điều hành Windows 95, " "NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, " "bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới " "thư mục /tools (công cụ)." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Có một tập lệnh AppleScript tên Make Debian Floppy (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin " "ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống . Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa " "mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy " "trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk " "Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, " "rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS Disk Copy (sao " "chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không suntar. Tập tin root.bin là một ảnh đĩa mềm thí dụ. " "Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm " "bằng những tiện ích này." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính " "thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã " "được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước Creator-Changer (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy " "nhân bản Debian nào đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Lấy tiện ích Creator-Changer và dùng nó để mở tập tin root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Thay đổi thông tin Creator thành ddsk (Disk Copy), và " "thay đổi Type thành DDim (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai " "trường này phân biệt chữ hoa/thường." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Quan trọng: trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật " "tính năng Get Info (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị " "thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh " "File Locked (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều " "hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Lấy tiện ích Disk Copy; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay " "đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Chạy tiện ích Disk Copy, rồi chọn " "Utilities Make a Floppy (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh bị " "khoá trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa " "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, " "chương trình nên đẩy ra đĩa." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Lấy tiện ích suntar từ . Khởi chạy chương trình suntar rồi chọn " "Overwrite Sectors... (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình " "đơn Special (đặc biệt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Chọn tập tin root.bin trong hộp thoại mở tập tin." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn File Eject (tập tin/đẩy ra). " "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy bật nút chống lại ghi! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết " "tình cờ." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái " "trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD " "vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy " "nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống " "thư mục netboot (ở địa chỉ diễn tả trong ) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng cách " "dẻo giải thích bên dưới." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục hd-" "media, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc cách " "dễ hoặc cách dẻo. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, " "bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều " "phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp " "lỗi Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-" "đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh " "CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. trong " "khi cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ " "USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi " "bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được " "nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên " "/dev/sdX, mà X là một chữ trong phạm vi " "ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh " "dmesg sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần " "phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó." #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn " "còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết " "bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể " "là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn." #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết " "lập nhỏ hơn nếu bạn theo )." #. Tag: title #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "Có một tập tin toàn bộ hd-media/boot.img.gz chứa tất cả " "các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) cũng như " "syslinux và tập tin cấu hình của nó. cũng như yaboot và tập tin cấu hình " "của nó." #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích " "cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có " "nhiều khả năng hơn. Bạn cần phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập " "tin mới để phục hồi khả năng đầy đủ về sau nếu bạn muốn sử dụng nó nhằm mục " "đích khác. Một nhược điểm thứ hai là bạn không thể sao chép vào thanh USB " "một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay " "cài đặt qua mạng (netinst)." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh " "C của mac-fdisk, và giải nén ảnh " "một cách trực tiếp vào đó :" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Sau đó, gắn kết thanh USB (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), mà giờ chứa một hệ thống tập tin " "FAT một hệ thống tập tin HFS, và " "sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài " "đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (umount /mnt) và bạn đã hoàn tất." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử " "dụng phương pháp theo đây để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích " "về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao " "chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ." #. Tag: title #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Phân vùng thanh USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng " "thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng " "lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. " "Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng cfdisk hay bất cứ " "công cụ phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16 Đừng " "quên lập cờ có khả năng khởi động bootable. , sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho " "thanh USB. Lệnh mkdosfs có sẵn trong gói Debian " "dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ " "nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v." "d. lilo) nên có tác động, tiện ích là sử dụng " "syslinux, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể " "được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ " "điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi " "cấu hình của bộ nạp khởi động." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Để chèn syslinux vào phiên bản FAT16 partition trên " "thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói syslinux và " "mtools, và chạy câu lệnh này: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị " "đúng. Khi khởi chạy syslinux, phiên bản phải chưa được " "nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin " "ldlinux.sys mà chứa mã của bộ nạp khởi động." #. Tag: title #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Thêm ảnh cài đặt" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Gắn kết phân vùng (mount /dev/sdX1 /" "mnt) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo đây: " " vmlinuz hay " "linux (tập tin nhị phân hạt nhân) " " initrd.gz (ảnh đĩa RAM đầu tiên) Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông thường " "hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt " "nằm trong thư mục con gtk. Nếu bạn muốn thay đổi tên " "của tập tin, ghi chú rằng syslinux chỉ có khả năng xử " "lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình syslinux.cfg: nó nên chứa ít nhất hai dòng này (thay đổi tên của bản nhị phân " "hạt nhân thành linux nếu bạn đã dùng một " "ảnh kiểu netboot): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm " "vào dòng thứ hai chuỗi video=vesa:ywrap,mtrr vga=788." #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh hd-media, bây giờ bạn nên " "sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian Bạn có thể sử dụng " "một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), cài đặt qua mạng (netinst) hay " "ảnh đĩa CD đầy đủ (xem ). Kiểm tra lại bạn " "chọn kiểu thích hợp. Ghi chú rằng ảnh kiểu mini.iso netboot không chạy được nhằm mục đích này. . Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (umount /" "mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được " "từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy " "câu lệnh mac-fdisk /dev/sdX, sơ khởi một sơ đồ phiên bản mới dùng lệnh i và tạo một phân vùng mới có kiểu Apple_Bootstrap " "dùng lệnh C. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc " "nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng " "cho thanh USB. Lệnh hformat nằm trong gói Debian " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải " "khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động yaboot có thể " "được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại " "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ " "hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi " "động." #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Công cụ ybin bình thường mà có sẵn với yaboot chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần phải tự cài đặt " "yaboot dùng bộ công cụ hfsutils. " "Gõ \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị " "đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục " "này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện ích " "HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. Một " "khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện " "ích UNIX thông thường." #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Gắn kết phân vùng (mount /dev/sdX2 /" "mnt) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho " "Debian:" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" #. Tag: para #: install-methods.xml:841 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (tập tin cấu hình yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (thông điệp khởi động tùy chọn)" #. Tag: para #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Tập tin cấu hình yaboot.conf nên chứa những dòng này: " "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của " "tham số initrd-size, phụ thuộc vào ảnh nào đang được " "khởi động." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh hd-media, bây giờ bạn cần " "phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], " "cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa " "được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Khởi động thanh USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục " "ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, " "dùng chức năng install-mbr của gói mbr:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng " "đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi " "một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt hoàn toàn qua mạng. " "Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và " "chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không " "đáng tin." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu " "HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; " "mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập " "tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ " "thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn Get Info " "(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu " "Mac OS Extended, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn " "Mac OS Standard là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất " "một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai " "hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Máy tính kiểu mớikiểu cũ sử dụng chương " "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng LILO hay " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã " "có, dùng bộ nạp khởi động hoặc LILO hoặc GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ " "không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa " "RAM này như là hệ thống tập tin gốc." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên " "đĩa cứng, v.d. vào /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ảnh đĩa RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới ." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Đĩa mềm boot-floppy-hfs sử dụng ứng dụng " "miBoot để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, " "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng miBoot " "để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng BootX, " "khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động " "từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng BootX để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. " "Trên máy Performa 6360, có vẻ trình quik không thể làm " "cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng " "BootX." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Hãy tải về và giải nén bản phát hành BootX sẵn " "sàng tại , hay nằm trong thư mục " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac trên " "máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng " "ứng dụng Stuffit Expander (miễn phí) để giải nén " "chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên Linux " "Kernels (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin linux." "binramdisk.image.gz xuống thư mục " "disks-powerpc/current/powermac, rồi để chúng trong thư " "mục Linux Kernels. Rồi để thư mục Linux " "Kernels trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động." #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM " "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp " "từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng " "yaboot, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa " "RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành " "MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên " "máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng BootX nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Sao chép (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà " "bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như " "thế bằng cách bấm phím option trong khi kéo mỗi tập tin vào " "biểu tượng của đĩa cứng." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có " "chương trình MacOS pdisk, bạn có khả năng dùng lệnh " "L để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu " "phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình " "cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi " "động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt " "từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy " "đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một " "trình phục vụ DHCP, hay trình phục vụ " "RARP, hay trình phục vụ BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại " "(RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận " "diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa " "chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động. " "DHCP (giao thức cấu hình máy động) là " "một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ " "thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng " "DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn " "một gói rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi " "động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ " "nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí " "dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's " "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." msgstr "" "Đối vơi một trình phục vụ &debian;, chúng tôi khuyến khích tftpd-" "hpa. Nó được tạo bởi cùng một tác giả với bộ nạp khởi động " "syslinux thì ít nhất có thể gây ra vấn đề. Một sự " "chọn tốt khác là atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của " "mỗi máy tính khách cần cài đặt. Chưa biết thông tin này thì cũng có thể " "lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu " "tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot .enet-addr, hoặc khởi động vào chế độ Cứu (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử " "dụng câu lệnh ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux 2.4 hoặc 2.6, hoặc hệ " "thống Solaris/SunOS, bạn sử dụng chương trình rarpd. Bạn " "cần phải kiểm tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê " "trong co sở dữ liệu ethers (hoặc trong tập tin /etc/" "ethers, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu " "hosts. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh " "(như là người chủ): /usr/sbin/rarpd -a trên phần lớn " "hệ thống kiểu Linux và SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -" "a trên một số hệ thống Linux khác, hoặc /usr/etc/" "rarpd -a trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là dhcpd ISC. Đối " "với &debian;, gói dhcp3-server khuyến khích. Đây là " "một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"mẫu.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.mẫu.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host tên_máy_khách {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n" " next-server tên_máy_phục_vụ;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" "\n" "[option\t\t\ttùy chọn\n" "domain-name\t\ttên miền\n" "domain name servers\tcác máy phục vụ tên miền\n" "subnet-mask\t\tmặt nạ mạng phụ\n" "default-lease-time\t\tthời gian thuê mặc định\n" "max-lease-time\tthời gian thuê tối đa\n" "server-name\t\ttên máy phục vụ\n" "subnet\t\t\tmạng phụ\n" "netmask\t\t\tmặt nạ mạng\n" "range\t\t\tphạm vị\n" "routers\t\t\tcác bộ định tuyến\n" "host\t\t\t\tmáy (hỗ trợ)\n" "filename\t\t\ttên tập tin\n" "hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n" "fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên tên_máy_phục_vụ mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP " "và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên " "miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần " "cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn filename (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền dhcpd, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh /etc/init.d/dhcpd3-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Đây là một mẫu dhcp.conf khác, dùng phương pháp môi " "trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được " "dịch trong mẫu này.] \n" "option domain-name \"mẫu.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n" "# (v.d. truy cập Mạng)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# xác định DNS cần dùng\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin " "khách pxelinux.0 là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh " "hạt nhân (xem bên dưới)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là " "bootpd CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: " "dhcpd ISC. Trong &debian; hai trình này nằm trong " "góibootpdhcp3-server riêng " "từng cái." #. Tag: para #: install-methods.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Để sử dụng bootpd CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú " "(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình /etc/inetd." "conf. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh " "update-inetd --enable bootps, rồi /etc/" "init.d/inetd reload để làm như thế. Trong trường hợp trình phục " "vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin /" "etc/bootptab. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với " "những tập tin printcap, termcap và " "disktab của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) " "bootptab để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình " "bootpd, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) " "của máy khách. Đây là một tập tin /etc/bootptab thí " "dụ : \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn " "ha, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn " "bf xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem để tìm chi tiết. Trên máy " "kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ " "printenv (in ra môi trường). Giá trị của biến " "eaddr là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. " "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng dhcpd ISC vẫn " "rất dễ dàng, vì nó thấy các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP kiểu " "hơi đặc biệt. Một số kiến trúc nào đó yêu cầu một cấu hình phức tạp để khởi " "động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, " "hãy đọc tiết đoạn . Khác thì rất có thể là bạn đơn " "giản cần thêm chỉ thị allow bootp (cho phép BOOTP) " "vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy chạy ứng dụng khách đó trong " "tập tin /etc/dhcp3/dhcpd.conf, sau đó khởi chạy lại " "trình nền dhcpd bằng câu lệnh /etc/init.d/" "dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Để chuẩn bị trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn nên đảm bảo rằng " "tftpd được hiệu lực." #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Trong trường hợp của tftpd-hpa, có hai phương pháp " "chạy dịch vụ. Nó có thể được khởi chạy theo yêu cầu bởi trình nền " "inetd của hệ thống, hoặc nó có thể được thiết lập để " "chạy như là một trình nền độc lập. Phương pháp này được chọn khi gói được " "cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng /tftpboot như " "là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian; có thể sử dụng " "thư mục khác để tuân theo Tiêu Chuẩn Phân Cấp " "Hệ Thống Tập Tin (FHS). Chẳng hạn, tftpd-hpa " "theo mặc định sử dụng thư mục /var/lib/tftpboot. Có lẽ " "bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng." #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in Debian should log " "TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Tất cả các sự chọn in.tftpd khác sẵn sàng trong Debian " "thì nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào sổ theo dõi hệ thống theo mặc định. Một " "số điều cũng hỗ trợ một đối số -v để tăng mức chi " "tiết. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp " "vấn đề khởi động, vì sổ theo dõi là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán " "nguyên nhân của lỗi." #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ " "điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu " "không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các " "gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì " "việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X " "gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n" " để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho " "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." #. Tag: title #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong ) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền " "tftpd. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó " "đến tập tin mà tftpd sẽ sử dụng để khởi động máy khách " "riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có " "tiêu chuẩn mạnh nào." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động " "yaboot như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm " "Yaboot sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP " "chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục netboot/ những " "tập tin theo đây:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén " "netboot/netboot.tar.gz. Đơn giản hãy giải nén tập tin " "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền tftpd. Hãy " "kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi /" "pxelinux.0 cho trình nềntftpd như là tên tập " "tin cần khởi động." #. Tag: para #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho " "netboot/netboot.tar.gz. Đơn giản hãy giải nén tập tin " "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền tftpd. Hãy " "kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi /debian-" "installer/ia64/elilo.efi cho trình nền tftpd " "như là tên tập tin cần khởi động." #. Tag: title #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như SUN4M hay SUN4C vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc " "phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là " "C0A80103.SUN4C. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập " "tin được tìm bởi khách là chỉ địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là " "nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển " "đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh boot net từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm " "tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu." #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng " "cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. boot net " "ảnh_sparc.tôi. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy " "phục vụ TFTP tìm." #. Tag: title #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền bootpd cung " "cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn " "bf= nằm trong tập tin /etc/bootptab hoặc là tùy chọn filename= nằm trong tập " "tin cấu hình /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Cài đặt tự động" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những " "gói Debian được định dành cho mục đích này gồm fai " "(mà dùng máy phục vụ cài đặt), replicator, " "systemimager, autoinstall, và " "trình cài đặt Debian chính nó." #. Tag: title #: install-methods.xml:1563 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình " "sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng " "có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến " "trình cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu " "ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong ." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" #~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi " #~ "động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng " #~ "tsize. Trên máy phục vụ &debian;, hai " #~ "góiatftpdtftpd-hpa là " #~ "thích hợp: khuyên bạn dùng tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem " #~ "trình nền tftpd đã được bật chạy chưa. Bình thường nó " #~ "được bật chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình " #~ "/etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này " #~ "thường được thiết lập theo mặc định." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Xem tập tin /etc/inetd.conf và nhớ thư mục được dùng " #~ "làm đối số của in.tftpd Mọi sự xen kẽ " #~ "in.tftpd đều sẵn sàng trong Debian nên ghi lưu các yêu " #~ "cầu TFTP vào bản ghi hệ thống theo mặc định. Một số sự xen kẽ nào đó hỗ " #~ "trợ một đối số -v để tăng cấp chi tiết kết xuất. " #~ "Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn " #~ "đề khởi động, vì chúng là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán nguyên " #~ "nhân của lỗi. ; bạn sẽ cần đó bên dưới. Nếu bạn đã cần " #~ "phải sửa đổi tập tin cấu hình /etc/inetd.conf, bạn " #~ "cũng cần phải thông báo tiến trình inetd rằng tập tin " #~ "đó bị sửa đổi. Trên một máy chạy Debian, hãy chạy câu lệnh /" #~ "etc/init.d/inetd reload; trên các máy khác, tìm biết mã số " #~ "tiến trình (PID) của inetd, và chạy câu lệnh chấm dứt " #~ "kill -HUP PID-inetd." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 và TS-409) cần thiết một hạt nhân và " #~ "đĩa RAM mà có thể được lấy từ &qnap-orion-firmware-img;. Cũng cung cấp " #~ "một văn lệnh để ghi các ảnh này vào bộ nhớ cực nhanh." #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Tập tin cài đặt Alpha" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng " #~ "MILO, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa " #~ "MILOLINLOAD.EXE được sao chép " #~ "từ những ảnh đĩa đã cung cấp. Xem để " #~ "tìm thông tin thêm về phần vững Alpha và bộ nạp khởi động. Những ảnh đĩa " #~ "mềm nằm trong thư mục MILO mang tên " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh MILO này vậy có " #~ "lẽ chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này " #~ "không hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin " #~ "nhị phân MILO thích hợp sang đĩa mềm (). Ghi chú rằng " #~ "MILO kiểu đó không hỗ trợ siêu khối thưa thớt (sparse superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để " #~ "tải hạt nhân từ hệ thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa " #~ "có thể là để hạt nhân trên phân vùng FAT ở cạnh MILO " #~ "đó." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "Tập tin nhị phân MILO có đặc trưng cho nền tảng. Xem " #~ " để quyết định ảnh MILO " #~ "thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp " #~ "SRM sẽ không phải dùng RARP để lấy địa chỉ IP của " #~ "chính nó nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng " #~ " Cũng có thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức " #~ "thao tác duy trì) của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. " #~ "Nếu bạn muốn sử dụng MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi " #~ "quản trị OpenVMS cục bộ. . Cũng có thể nhập trực tiếp " #~ "vào bàn giao tiếp SRM cấu hình IP cho giao diện mạng." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP Alpha" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn " #~ "liên quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số -" #~ "file (tập tin) vào lệnh boot SRM, hoặc " #~ "bằng cách đặt biến môi trường BOOT_FILE (tập tin " #~ "khởi động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong " #~ "dhcpd ISC, dùng chỉ thị filename [tên tập tin]). Không như đối với Open Firmware, " #~ "không có tên tập tin mặc định trên SRM, vậy bạn " #~ "cần phải xác định một tên tập tin bằng một của hai " #~ "phương pháp này." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Chọn hạt nhân" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài " #~ "đặt. Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản " #~ "mới nhất. Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên " #~ "bản 2.2.x, hãy kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt " #~ "nhân 2.2.x (xem MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn " #~ "nhập tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi " #~ "đông trình cài đặt Debian từ đĩa mềm." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa " #~ "mềm. Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của " #~ "chương trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của " #~ "tập tin ảnh đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Vì bản phát hành hiện thời chưa hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa mềm để " #~ "khởi chạy tiến trình cài đặt, không có ích để làm việc này trên hệ thống " #~ "Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và " #~ "các mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin " #~ "&bvme6000-tftp-files; vào thư mục /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để " #~ "tải đầu tiên tập tin tftplilo.bvme hay " #~ "tftplilo.mvme từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin " #~ "tftplilo.txt dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm " #~ "thông tin cấu hình thêm đặc trưng cho hệ thống đó." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE " #~ "đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua " #~ "mạng, dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp." #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "Tập tin cài đặt CATS" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và " #~ "initrd có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình syslinux.cfg nên chứa hai dòng này:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz\n" #~ "[mặc định vmlinux\n" #~ "phụ thêm initrd=initrd.gz]" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu " #~ "thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ " #~ "kinh doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy " #~ "đủ) vào thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc " #~ "bằng .iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước " #~ "trước. Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục " #~ "netboot thay cho điều nằm trong hd-media, vì hd-media/initrd.gz không có khả năng " #~ "hỗ trợ chạy mạng." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh " #~ "umount /mnt) rồi bật nút chống lại ghi của nó." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Ảnh TFTP của DECstation" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc " #~ "phụ, mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy " #~ "ước đặt tên là kiến_trúc_phụ/netboot-" #~ "boot.img. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào /" #~ "tftpboot/tftpboot.img nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được " #~ "diễn tả bên trên." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh boot " #~ "#/tftp, mà # là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên " #~ "phần lớn máy DECstations, số này là 3. Nếu máy phục vụ " #~ "BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm " #~ "cho lệnh, chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Một số bản sửa đổi phần vững DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng " #~ "khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó " #~ "bị dừng với lỗi a.out err. Có vài lý do " #~ "có thể : Phần vững không trả lời yêu cầu " #~ "ARP trong tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. " #~ "Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một " #~ "cách tĩnh vào bảng ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh " #~ "arp -s địa_chỉ_IP " #~ "địa_chỉ_MAC với tư cách người chủ " #~ "trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy " #~ "DECstation bằng cách nhập lệnh cnfg vào dấu nhắc phần " #~ "vững của DECstation đó. Phần vững máy " #~ "giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể " #~ "khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi " #~ "phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. " #~ "Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-" #~ "install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần " #~ "linloader.!Boot vào nơi đúng, rồi chạy !" #~ "dInstall." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/preparing.po0000644000000000000000000044324411403421772017441 0ustar # Vietnamese translation for Preparing. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:43+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Trước khi cài đặt &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn ngay " "cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu, tập hợp " "thông tin về phần cứng, và tìm thông tin khác nào cần thiết." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, có rất " "ít trường hợp cần thiết cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ chế đĩa " "cứng bị hỏng hóc." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại toàn " "bộ hệ thống khi sự hỏng nghiêm trọng xảy ra, hoặc để nâng cấp lên phiên bản " "HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, thường bạn phải " "cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên HĐH mới." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Dưới &debian;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị " "thay thế, trong trường hợp gặp gì sai. Tiến trình nâng cấp không bao giờ cần " "thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có khả năng nâng cấp « tại chỗ " "». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát hành " "HĐH mới. Nếu phiên bản chương trình mới nào cần thiết phần mềm hỗ trợ mới " "hơn, hệ thống quản lý gói Debian đảm bảo là mọi phần mềm cần thiết được nhận " "diện và cài đặt một cách tự động. Để tóm tắt, rất nhiều sự cố gắng đã được " "đóng góp để tạo một hệ thống không cần thiết cài đặt lại, vậy bạn nên suy " "nghĩ việc đó là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài đặt Debian " "không phải được thiết kế để cài đặt lại trên một hệ " "thống đã có." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng nơi bạn định " "cài đặt Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Tập hợp thông tin về máy tính đích, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, " "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgstr "Trên đĩa cứng, tạo sức chứa có thể phân vùng dành cho Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và tập tin trình điều khiển đặc " "biệt nào cần thiết bởi máy của bạn (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ qua bước " "này)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động (hậu " "hết người dùng đĩa CD Debian có khả năng khởi động từ một của những đĩa CD " "đó)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Cấu hình một giao diện mạng." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động hệ thống cơ " "bản." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "Cài đặt một bộ nạp khởi động có khả năng khởi chạy " "&debian; và/hay hệ thống đã có." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Đối với &arch-title;, bạn có tùy chọn sử dụng một phiên bản đồ họa kiểu thử nghiệm của hệ thống cài đặt. Để tìm thêm " "thông tin về bộ cài đặt đồ họa, xem ." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết bước nào sử " "dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Phần mềm cài đặt debian-installer là chủ đề chính của " "sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích hợp, " "sử dụng ứng dụng khách dhcp-client để thiết lập sự " "kết nối mạng, chạy debootstrap để cài đặt các gói hệ " "thống cơ bản, và chạy tasksel để cho bạn có khả năng " "cài đặt phần mềm thêm. Có nhiều gói khác cũng làm việc trong tiến trình cài " "đặt này, nhưng trình debian-installer đã làm xong " "công việc khi bạn nạp lần đầu tiên hệ thống mới." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, tasksel cho bạn khả năng cài đặt một số phần mềm bó riêng, v.d. trình " "phục vụ Mạng hay môi trường làm việc." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm " "việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ " "họa có sẵn. Không cài đặt công việc Môi trường làm việc thì " "chỉ có hệ thống cơ bản được điều khiển bằng dòng lệnh. Việc cài đặt công " "việc Môi trường làm việc là tùy chọn, vì nó chiếm vùng hơi lớn trên đĩa, và " "vì nhiều hệ thống &debian; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện " "người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với " "debian-installer, và thực sự rất phức tạp hơn. Tiến " "trình cài đặt hệ thống cửa sổ X và giải đáp thắc mắc về nó nằm ở ngoại phạm " "vi của sổ tay này." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ " "thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt " "vào máy tính đó, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cứng để " "nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi ro " "mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. " "Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cậy, " "phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh " "mẽ nên bước sai nào có thể mất nhiều. Ngay cả sau khi sao lưu, hãy cẩn thận, " "bạn nên suy tính mỗi đáp ứng và hành động riêng. Hai phút nghĩ có thể tiết " "kiệm nhiều tiếng làm việc thêm." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản " "phát hành của hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa " "khởi động, có lẽ bạn cũng cần phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH " "đó, hoặc trong nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH đó và mọi tập tin " "nằm trong phần vùng bị tác động." #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Thông tin cần thiết" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu hướng dẫn" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Sổ tay cài đặt" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF." # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Tài liệu này, phiên bản chính thức của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành " "&releasename; của Debian, được công bố bằng nhiều dạng thức và bản dịch khác nhau." #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "Tài liệu này, phiên bản phát triển của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành Debian " "kế tiếp, được công bố bằng nhiều dạng " "thức và bản dịch khác nhau." #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng." #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, bàn giao tiếp, " "băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; bằng hạt " "nhân phiên bản 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với z/VM trên phần cứng " "zSeries và &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux sẵn sàng cho máy tính " "lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái niệm cài " "đặt cơ bản là thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có khả năng phát hiện tự động phần " "cứng riêng của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng đó trước " "khi cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng." #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi " "động máy tính bằng cách bấm tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy tính " "để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Hộp của mỗi phần cứng." #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ quản lý tập tin. " "Nguồn này có ích đặc biệt để tìm thông tin về bộ nhớ RAM và bộ nhớ của phần " "cứng." #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có " "thông tin báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư " "điện tử." #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Thông tin có thể cần" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Phần cứng" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Có mấy cái." #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Thứ tự trên hệ thống." #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng." #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Phân vùng." #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Bộ trình bày" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Mẫu và hãng chế tạo." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Độ phân giải được hố trợ." #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Kích cỡ màn hình." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Con chuột" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Cổng." #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Hãng chế tạo." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Số cái nút." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Mạng" #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Máy in" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Thẻ ảnh động" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng." #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh " "với khả năng của bộ trình bày)." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "(Các) số hiệu thiết bị." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Các số hiệu thiết bị." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên Linux. Hơn nữa, " "khả năng hỗ trợ phần cứng trong Linux cứ cải tiến. Tuy nhiên, Linux vẫn còn " "chạy ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành riêng." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản " "Windows đang chạy để hoạt động được." #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để " "chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng thêm. " "Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường " "cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ " "thành nhanh quá cũ." #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. Tuy " "nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có " "nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay " "thiết lập của điều phổ biến." #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho " "kiến trúc của máy tính của bạn." #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác." #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu " "Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ " "thống mạng cung cấp thông tin này." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tên miền [domain name]." #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định tới đó bạn nên định " "tuyến, nếu mạng có." #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên " "bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình " "phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình cài " "đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó." #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)." #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra " "xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn." #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng hơn " "những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người dùng " "sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ " "thống để bàn." #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Kiểu cài đặt" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (tối thiểu)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (khuyến khích)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Đĩa cứng" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Vô GUI" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Có GUI" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Bộ nhớ tối thiều cần thiết thực sự rất ít hơn nhưng số lượng được hiển thị " "trong bảng này. Phụ thuộc vào kiến trúc, có thể cài đặt Debian với ngay cả " "20 MB (cho c390) đến 48 MB (cho i386 và amd64). Cũng vậy với sức chứa còn " "rảnh cần thiết, đặc biệt nếu bạn kén những chương trình nào cần cài đặt. Xem " " để tìm thêm thông tin về sức chứa còn " "rảnh trên đĩa cần thiết." #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Có thể chạy môi trường làm việc đồ họa trên hệ thống cũ hay hệ thống cấp " "thấp, nhưng trong trường hợp đó, khuyên bạn cài đặt một bộ quản lý cửa sổ " "chiếm ít tài nguyên hơn những điều quản lý môi trường làm việc GNOME hay " "KDE. Các sự chọn thay thế gồm xfce4, " "icewmwmaker." #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Không thể khuyến dự bộ nhớ hay sức chứa trên đĩa cần thiết cho việc cài đặt " "vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ." #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ghi nhớ rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như " "thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng " "sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. " #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " "dpkg files (with information on all installed packages) " "can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded " "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" "Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian; chính nó cũng " "được tính trong những số lượng khuyến dự này. Chẳng hạn, phân vùng " "/var chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng " "cho Debian, thêm vào nội dung chuẩn như các tập tin ghi lưu. Các tập tin " "dpkg (gồm thông tin về mọi gói đã cài đặt) có thể chiếm " "dễ dàng đến 40 MB. Tiến trình apt-get cũng để vào đây các " "gói mới tải về, trước khi cài đặt chúng. Bạn thường nên cấp phát ít nhất 200 " "MB cho phân vùng /var, và rất nhiều thêm nữa nếu bạn " "cài đặt môi trường làm việc đồ họa." #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, " "không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: khi " "bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Khi nào tiết đoạn này nói về đĩa, nó có nghĩa là DASD (thiết " "bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ nhớ ảo) cho " "máy kiểu &arch-title;. Hơn nữa, máy là LPAR (phân vùng hợp " "lý) hay máy khách VM trong trường hợp này." #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) and " "want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " "other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành (Windows " "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " " (VM, z/OS, OS/390, …) và bạn muốn " "thêm Linux vào cùng một đĩa, bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa đó. Debian " "cần thiết một số phân vùng riêng trên đĩa cứng. Không thể cài đặt nó vào " "phân vùng kiểu Windows hay MacOS. Có lẽ nó chia sẻ được phân vùng với kiểu " "Linux khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần " "thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng " "cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có, v.d. fdisk hay PartitionMagic, v.d. " "Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools, v.d. " "sơ đồ đĩa VM. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các phân " "vùng đã có, chưa thay đổi gì." #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi thông " "tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. Giống như " "trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển " "tường, nếu không thì rủi ro hủy nó." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa cứng " "riêng dành cho Debian. Nếu có, bạn không cần phân vùng đĩa đó trước khi khởi " "động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài đặt " "sẽ làm việc này." #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn " "hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó làm " "phần của tiến trình cài đặt (), sau khi bạn " "đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động nếu " "bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin nằm " "trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin được để " "vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài đặt, thì " "xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng tiến trình " "cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp này, bạn nên " "có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài đặt của hệ " "thống gốc." #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức " "chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể " "hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài " "đặt Debian. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có trường " "hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) ép buộc " "bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng " "bởi DOS hay Windows, bạn có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình " "phân vùng có sẵn trong trình cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của hệ " "thống tập tin đó." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng " "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân " "vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, " "bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của HĐH đó. " "Khuyên bạn không cố gắng tạo phân vùng cho &debian; " "bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho HĐH khác " "đó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt " "các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác " "hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng " "Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố gắng phục hồi máy tính, nhưng mà " "việc cài đặt các hệ điều hành khác trước tiên khỏi phiền đến bạn." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm " "trước các phân vùng HĐH khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên " "nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ " "chỗ Linux để nằm trước các phân vùng khởi động được " "khác trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple " "không có khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng " "công cụ phân vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân " "vùng Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (thiết lập " "thường trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ điều hành " "gốc lẫn Debian, bạn cần phải:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu trên máy tính đó." #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. " "Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ " "phím c trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành " "hệ thống MacOS hoạt động." #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại " "hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó." #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các tập " "tin khởi động của trình cài đặt Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Khởi động trình cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Nếu bạn đang thao tác phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng " "lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS sở hữu. Nếu không, " "bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân vùng " "Linux sẽ thường làm việc tốt hơn." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Nhưng nếu bạn có đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA, " "trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), hay " "BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập đĩa lớn, vì thế bạn " "cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động Debian. Trong trường hợp này, " "bạn cần phải để phân vùng khởi động vào vùng chứa 1024 hình trụ đầu của đĩa " "cứng (thường khoảng 524 MB mà không có dịch BIOS). Việc này có thể cần thiết " "bạn di chuyển một phân vùng NAT hay NTFS đã tồn tại." #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS (gồm " "Windows 3.1), Win32 (như Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), hay OS/2: người " "dùng muốn cài đặt Debian vào cùng một đĩa, không hủy hệ thống gốc. Ghi chú " "rằng trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập " "tin kiểu FAT và NTFS như được dùng bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản " "hãy khởi chạy tiến trình cài đặt, và khi bạn tới bước phân vùng, chọn mục " "trình đơn Bằng tay , " "chọn phân vùng có kích cỡ cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vậy " "trong phần lớn trường hợp, bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả " "bên dưới." #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định chia đĩa ra như thế nào. Phương " "pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần sẽ chứa " "HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa Debian. Trong khi cài đặt Debian, bạn sẽ có " "dịp sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức chứa " "trao đổi hoặc như hệ thống tập tin." #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi " "thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất " "có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập " "tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng." #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích fips mà có " "sẵn trong thư mục công cụ tools/ (công cụ) nằm trên máy " "nhân bản Debian gần nhất. Hãy giải nén (bỏ zip) kho này và sao chép những " "tập tin RESTORRB.EXE, FIPS.EXE và " "ERRORS.TXT vào một đĩa mềm có khả năng khởi động. Có " "thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng cách sử dụng câu lệnh " "sys a: dưới hệ điều hành DOS. Tiện ích fips có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu " "bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. Hãy tạo đĩa này và " "đọc tài liệu tương ứng trước khi bạn chắp liền đĩa đó." #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích " "defrag, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và " "sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn fips để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng " "nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy defrag từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ " "khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động " "lại bằng đĩa fips bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản " "hãy gõ a:\\fips rồi theo những hướng dẫn." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu fips " "không phải là thích hợp." #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Phân vùng cho DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng " "công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT được tạo. " "Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ " "trong tiến trình scandisk (quét đĩa), và lỗi lạ khác " "trong DOS hay Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng cho DOS dùng, ý " "kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Bạn nên việc này trước " "khi chạy lệnh format (định dạng) của DOS, bằng cách chạy " "lệnh này từ Linux:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Phân vùng từ SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hệ " "điều hành SunOS lẫn Debian đều trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng " "SunOS trước khi cài đặt Debian. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa kiểu " "SunOS nên không có sao. SILO hỗ trợ khả năng khởi động cả Linux lẫn SunOS " "đều từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 " "(CDROM) nào." #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn tạo một " "nhãn đĩa Sun (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là " "lược đồ phân vùng duy nhất do OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy nhất " "từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình fdisk, " "phím s được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần phải làm việc " "này chỉ trên đĩa chưa có nhãn đĩa kiểu Sun. Nếu bạn đang sử dụng đĩa đã được " "định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn cần phải tạo một nhãn " "đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa." #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Rất có thể là bạn sử dụng SILO là bộ nạp khởi động " "(chương trình nhỏ chạy hạt nhân của hệ điều hành). SILO " "cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem ." #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX" #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Ứng dụng Apple Drive Setup nằm trong thư mục " "Utilities trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó " "không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa đồng thời. " "Ứng dụng Drive Setup cũng không hiển thị những " "phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí " "thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá " "bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo " "phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào cùng " "một phân vùng, cần phải dùng tiện ích Startup Disk (rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: không " "thể chọn nó vào lúc khởi động. Nếu bạn cài đặt mỗi hệ điều hành OS9 và OSX " "vào phân vùng riêng, cũng có tùy chọn riêng sẽ xuất hiện khi bạn bấm giữ " "phím option vào lúc khởi động, và cũng có thể cài đặt tùy " "chọn riêng vào trình đơn khởi động của yaboot. " "Hơn nữa, tiện ích Startup Disk sẽ vô hiệu hoá các phân vùng lắp được khác có " "thể tác động lên khả năng khởi động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập " "mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX." #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông tin nằm trên phân " "vùng kiểu UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac " "OS Extended). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng này là " "phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân vùng kiểu " "hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard) hoặc HFS+. Để chia sẻ thông tin giữa hai " "hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả " "hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt " "sẵn, nếu có, cần thiết trước khi cài đặt Debian. Bình thường, tiến trình này " "gồm việc kiểm tra, và có thể thay đổi, thiết lập phần vững cho hệ điều hành. " "Phần vững (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, " "đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau khi mới mở " "điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết có tác động sự " "đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để " "khởi động máy, để cho hệ điều hành khả năng truy cập phần cứng. Hệ điều hành " "gốc rất có thể cung cấp trình đơn thiết lập BIOS, được dùng để cấu hình BIOS " "đó. Trước khi cài đặt Debian, bạn cần phải kiểm tra xem " "BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, hoặc bạn " "sẽ không có khả năng cài đặt Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp trả lời cho câu hỏi Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như " "thế nào?. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay CMOS) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Phím Delete trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)" #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" "Tổ hợp phím CtrlAltEsc , hay Delete trong POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Phím Esc trong POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" "Tổ hợp phím CtrlAltInsert sau CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" "Tổ hợp phím CtrlAltEsc hay CtrlAltS hay F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong ." #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. " "Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm " "Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của mình, " "bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. " "xem ." #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Chọn thiết bị khởi động" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị cần dùng để " "tải và khởi động hệ điều hành. Hãy đặt nó tìm một hệ điều hành có khả năng " "khởi động nằm trên A: (đĩa mềm thứ nhất), rồi (tùy " "chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là D: " "hay E:), rồi trên C: (đĩa cứng thứ " "nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa mềm hoặc đĩa CD-" "ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, " "bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị đó. Bạn " "đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của " "bộ điều khiển này." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng " "được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả năng khởi " "động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác không có. Có lẽ " "bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ ổ đĩa rời " "(removable drive) hay ngay cả từ USB-ZIP để làm cho nó khởi " "động từ thiết bị USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự " "khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là " "phím Delete. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử " "dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác." #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết " "lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt " "kê các ổ đĩa." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm." #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm " "có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím Page Up và " "Page Down cuộn qua các sự chọn có thể." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay " "đổi này trên máy đó." #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ " "và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động " "máy đó." #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là " "CtrlF2. Tùy nhiên, " "bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính " "xác." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị " "trí thứ nhất trong danh sách." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay " "đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ " "của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn gặp " "lỗi lỗi tìm nơi (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD " "cao quá." #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả đã kéo dài " "lẫn đã mở rộng, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và " "ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần thiết bộ nhớ đã kéo " "dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Bảo vệ chống vi rút" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn " "có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra " "xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/Linux. " "Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do quyền hạn của " "hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân Linux, vi rút gần chưa " "từng nghe thấy Sau khi cài đặt, bạn có thể bật chạy bảo vệ " "rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong Linux, " "nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. Không cần sửa " "đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "RAM bóng" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp RAM bóng " "(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập " "về Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, v.v. " "Tắt mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy " "cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều " "hành Linux không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung cấp phần " "mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM này. Việc " "tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng " "như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản Linux truy cập " "thiết bị phần cứng." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như 15–16 MB Memory Hole (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành Linux ngờ gặp bộ nhớ " "tại đó nếu bạn có đủ RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn " "LFB hay Bộ Đệm Khung Tuyến. Nó có hai sự đặt: " "Tắt (Disabled) và 1 Megabyte (1 MB). Nếu bạn " "có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành 1 Megabyte. Khi tắt, đĩa " "mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc " "viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động " "được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác." #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp " "cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều " "khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa " "cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản lý " "nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Gọi OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu " "&arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách " "gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng " "dẫn có sẵn với máy đó." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof đồng thời trong khi " "khởi động. Bình thường, nó sẽ đợi tổ hợp phím này sau khi rung chuông khởi " "động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác biên đổi mỗi mẫu một khác. Xem " "Hỏi Đáp để tìm mẹo thêm." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: \n" "ok\n" "0 >\n" " Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, I/" "O (nhập/xuất) mặc định và đôi khi được kiểm soát bằng mạch điện điện tử để " "tương tác với người dùng của OpenFirmware chạy qua cổng nối tiếp (cổng bộ " "điều giải). Nếu bạn gọi OpenFirmware trên máy kiểu đó, chỉ hiển thị màn hình " "màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết chương trình thiết bị cuối chạy trên " "máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với " "OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và " "2.4), chức năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể " "khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá riêng. Đắp vá phần vững " "này có sẵn trong tiện ích System Disk 2.3.1, sẵn " "sàng từ Apple ở địa chỉ . Sau khi giải nén " "tiện ích này dưới MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút Save (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Gọi OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot cung cấp những chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc " "&arch-title;. Những chức năng này làm công việc hơi tương tự với BIOS của " "kiến trúc x86, dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ " "thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và chạy " "tập lệnh đơn giản." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím Stop " "(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím L1, còn nếu bạn " "có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím Break) rồi bấm " "phím A. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc " "ok hoặc >. Dấu nhắc " "ok là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm " "phím n để hiển thị dấu nhắc kiểu mới." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Nếu bạn sử dụng bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. " "Trong Minicom, bấm tổ hợp phím Ctrl-A-F, còn trong chương " "trình « cu », bấm phím Enter, rồi gõ %~break. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng thiết bị cuối " "nếu bạn chạy chương trình khác." #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị riêng, cũng để " "chuyển đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi " "tiết về phương pháp đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt " "tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong . " "Hơn nữa, lệnh dùng sẽ đổi khác một ít, phụ thuộc vào phiên bản OpenBoot bạn " "dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham Chiếu OpenBoot của Sun " "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Bình thường, dưới bản sửa đổi kiểu mới, bạn có khả năng sử dụng thiết bị " "OpenBoot như floppy (đĩa mềm), cdrom (đĩa CD-" "ROM), net (mạng), disk (đĩa), hay " "disk2 (đĩa 2). Hơn nữa, tên thiết bị có thể xác định một phân " "vùng riêng trên đĩa, v.d. disk2:a để khởi động đĩa 2, phân " "vùng thứ nhất. Tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có dạng " "\n" "tên trình điều khiển@\n" "địa chỉ đơn vị:\n" "các đối số thiết bị\n" ". Còn dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu cũ, phương " "pháp đặt tên thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên /fd, và thiết bị đĩa SCSI có dạng sd(bộ điều khiển, mã hiệu đích đĩa, đơn " "vị hợp lý của đĩa). Dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu " "mới, lệnh show-devs (hiển thị các thiệt bị) có ích để " "xem các thiết bị được cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp " "bản sửa đổi, xem Tham Chiếu OpenBoot của Sun Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Để khởi động từ một thiết bị riêng, hãy chạy lệnh boot " "thiết_bị. Bạn có khả năng đặt ứng xử " "này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh setenv (đặt " "môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi " "OpenBoot khác nhau. Dưới OpenBoot 1.x, chạy lệnh setenv boot-from " "thiết_bị. Còn dưới bản sửa đổi " "OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh setenv boot-device " "thiết_bị. Ghi chú rằng bạn cũng có " "khả năng tạo cấu hình này bằng lệnh eeprom trên Solaris, " "hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp nằm trong thư mục /" "proc/openprom/options/, ví dụ dưới Linux: " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " còn dưới Solaris:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Thiết lập BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" "Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn " "cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng này " "là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị đĩa " "mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu " "không phải luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm phiên chạy " "khách, v.d. telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến trúc hệ " "thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự." #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Tên nền tảng này, Linux chạy sở hữu trên máy thô, trong cái gọi là LPAR " "(phân vùng hợp lý), hoặc trong máy ảo được cung cấp bởi hệ thống VM. Bạn có " "khả năng sử dụng băng khởi động trên mọi hệ thống kiểu đó; cũng có thể sử " "dụng vật chứa khởi động khác (có lẽ cũng ít sẵn sàng hơn). Chẳng hạn, bạn có " "thể sử dụng bộ đọc thẻ ảo của một máy ảo riêng, hoặc khởi động từ HMC (bàn " "giao tiếp quản lý phần cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều " "sẵn sàng." #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Trước khi thật thực hiện tiến trình cài đặt, bạn cần phải theo vài bước " "thiết kế và chuẩn bị. Công ty IBM đã cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ " "tiến trình, v.d. phương pháp chuẩn bị vật chứa cài đặt và khởi động từ nó. " "Không cần (và không thể) nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, ở đây " "chúng tôi sẽ diễn tả kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian nào cần thiết, và nơi " "tìm nó. Dựa vào cả hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật " "chứa cài đặt, để có khả năng thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem " "thông điệp chào mừng trong phiên chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo " "những bước cài đặt đặc trưng cho Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Xem chương 5 của Quyển Đỏ Linux for &arch-title; và chương 3.2 của " "Quyển Đỏ Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "distributions để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Cài đặt như là khách VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Xem chương 6 của Quyển Đỏ Linux for &arch-title; và chương 3.1 của " "Quyển Đỏ Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "distributions để tìm thông tin về cách thiết lập một ứng dụng khách " "VM để chạy Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Bạn cần phải sao chép mọi tập tin nằm trong thư mục con generic sang đĩa CMS của bạn. Quan trọng là bạn truyền tập tin " "kernel.debianinitrd.debian " "trong chế độ nhị phân (binary mode) với độ dài cố định là 80 ký tự." #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ ủy " "nhiệm Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ có thể được " "truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này giữ các gói bạn muốn cài đặt, và " "phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân " "bản &debian; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin " "không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của " "các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần " "phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy " "làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng được bàn phím của bạn trong " "chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống riêng (đặc biệt là máy tính " "xách tay) bạn có thể cần phải tắt khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn phím " "không hoạt động được. Xem sổ tay của bo mạch chủ, cũng xem BIOS tìm các tùy " "chọn Legacy keyboard emulation (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) " "hay USB keyboard support (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)." #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Một số máy PowerMac kiểu cũ, nhất là những máy có trình điều khiển bộ trình " "bày kiểu điều khiển (control), có lẽ không tạo sơ đồ màu sắc " "có kết quả đáng tin cậy dưới Linux, khi bộ trình bày được cấu hình cho số " "màu sắc hơn 256. Nếu bạn gặp khó khăn như vậy với bộ trình bày sau khi khởi " "động lại (lúc này bạn xem được dữ liệu trên màn hình, còn lúc khác không xem " "gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đen sau khi khởi động trình cài đặt " "thay vào hiển thị giao diện người dùng, hãy thử thay đổi thiết lập trình bày " "dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho thousands " "(mấy nghìn) hay millions (mấy tỷ) màu sắc." #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết " #~ "trước là OSF/1, sử dụng lược đồ phân vùng tương tự với nhãn đĩa (disk label) của BSD, mà tính đến tám phân vùng trên mỗi ổ đĩa. " #~ "Các phân vùng có số hiệu từ 1 đến 8 trong " #~ "Linux, còn có chữ hiệu từ a đến h trong UNIX. Hạt nhân Linux phiên bản 2.2 và sau luôn luôn tương " #~ "ứng 1 với a, 2 với b v.v. Ví dụ, phân vùng rz0e trong Tru64 UNIX " #~ "rất có thể là sda5 trong Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn " #~ "nữa, nếu đĩa này sẽ được dùng từ hệ thống Tru64, cần thiết phân vùng " #~ "c chiếm toàn bộ đĩa (nhờ đó chồng lấp các phân vùng khác " #~ "rỗng khác). Dưới Linux, trường hợp này làm cho sda3 " #~ "trùng với sda (sdb3 với " #~ "sdb, nếu có, v.v.). Tuy nhiên, công cụ phân vùng « " #~ "partman » được dùng bởi &d-i; hiện thời không có khả năng quản lý phân " #~ "vùng chồng chéo lên nhau. Như thế thì khuyên bạn hiện thời không chia sẻ " #~ "đĩa giữa hai hệ điều hành Tru64 và Debian. Các phân vùng trên đĩa kiểu " #~ "Tru64 có thể được gắn kết dưới Debian sau khi cài đặt xong." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Cũng thường cần thiết phân vùng a bắt đầu từ đầu của đĩa, " #~ "đảm bảo nó chứa khối tin khởi động cùng với nhãn đĩa. Nếu bạn định khởi " #~ "động Debian từ đĩa đó, bạn cần phải đặt kích cỡ ít nhất 2 MB để chứa phần " #~ "mềm « aboot » và có lẽ một hạt nhân. Ghi chú rằng cần thiết phân vùng này " #~ "chỉ cho mục đích sự tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc " #~ "này hủy dữ liệu." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành " #~ "UNIX và Linux. Trong trường hợp này, cần thiết thực hiện tiến trình " #~ "mkswap trên phân vùng đó mỗi lần khởi động lại hệ " #~ "thống từ UNIX vào Linux, vì UNIX sẽ làm hỏng chữ ký trao đổi. Có lẽ bạn " #~ "muốn chạy mkswap từ các tập lệnh khởi động Linux trước " #~ "khi thêm sức chứa trao đổi bằng lệnh swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, ghi chú rằng Digital UNIX " #~ "có khả năng sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, " #~ "còn Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Phân vùng trong Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao " #~ "tác phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng các công cụ " #~ "Windows NT sở hữu (hoặc thân thiện hơn, bạn cũng có khả năng phân vùng " #~ "lại đĩa từ trình đơn thiết lập AlphaBIOS). Không thì bạn không thật cần " #~ "phải phân vùng từ Windows; những công cụ phân vùng Linux sẽ thường làm " #~ "việc tốt hơn. Ghi chú rằng khi bạn chạy Windows NT, chương trình Disk " #~ "Administrator (bộ quản trị đĩa) có thể đề nghị ghi một harmless " #~ "signature (chữ ký vô hại) vào đĩa khác Windows nếu có. " #~ "Đừng bao giờ cho phép nó làm như thế, vì chữ ký " #~ "vô hại này sẽ hủy thông tin phân vùng." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, bạn cần tạo một phân vùng FAT nhỏ dành cho bộ nạp khởi động " #~ "MILO. Nếu hệ điều hành Windows NT đã được cài đặt, phân vùng kiểu tải và " #~ "khởi động 6 MB của nó có thể được cấp phát cho mục đích này. Debian " #~ "&releasename; không hỗ trợ khả năng cài đặt MILO. Nếu bạn đã có MILO được " #~ "cài đặt trên hệ thống của mình, hoặc cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn " #~ "còn có thể khởi động Debian từ ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Ngoại trừ trên máy tính kiểu BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt " #~ "duy nhất được hỗ trợ đối trên hệ thống m68k là khởi động từ đĩa cục bộ " #~ "hay từ đĩa mềm bằng bootstrap (bộ tải và khởi động hệ điều hành) dựa vào " #~ "hệ điều hành AmigaOS/TOS/MacOS; trên đó bạn sẽ cũng cần có HĐH gốc để " #~ "khởi động LInux. Còn để khởi động Linux trên máy kiểu BVM và Motorola " #~ "VMEbus, bạn sẽ cần có đĩa ROM khởi động kiểu BVMBug hay " #~ "16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn " #~ "bộ sức chứa trên đĩa được hiển thị." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Phân vùng trong AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, có thể sử dụng chương trình " #~ "HDToolBox để điều chỉnh các phân vùng tồn tại trước " #~ "khi cài đặt Debian." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Phân vùng trong Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng " #~ "LNX dành cho dữ liệu và SWP dành cho phân " #~ "vùng trao đổi. Nếu bạn chọn sử dụng phương pháp cài đặt Debian dựa vào bộ " #~ "nhớ thấp, cũng cần thiết một phân vùng Minix nhỏ (khoảng 2 MB) có ID phân " #~ "vùng MNX. Nếu bạn không đặt ID phân vùng thích hợp, tiến " #~ "trình cài đặt Debian không nhận diện phân vùng và TOS cố gắng sử dụng " #~ "những phân vùng Linux, mà gây ra tình trạng lộn xộn cho trình điều khiển " #~ "đĩa cứng và ngăn cản hoàn toàn truy cập đĩa cứng." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Có sẵn sàng rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích " #~ "harddisk của Atari không cho phép thay đổi mã nhận " #~ "diện phân vùng): sổ tay này không thể cung cấp mô tả chi tiết về mọi thứ. " #~ "Đoạn theo đây diễn tả công cụ SCSITool (của công ty " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Hãy khởi chạy tiện ích SCSITool rồi chọn đĩa cần phân " #~ "vùng (trình đơn Disk [Đĩa], mục select [chọn])." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Trong trình đơn Partition [Phân vùng], hãy chọn hoặc " #~ "New [Mới] để thêm phân vùng mới hay thay đổi " #~ "kích cỡ phân vùng đã có, hoặc Change [Đổi] để " #~ "sửa đổi một phân vùng riêng. Nếu bạn chưa tạo các phân vùng có kích cỡ " #~ "đúng và chỉ muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, khuyên bạn " #~ "chọn New." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Đối với sự chọn New, hãy chọn mục " #~ "existing [đã có] trong hộp thoại nhắc thiết lập đầu " #~ "tiên. Cửa sổ sau hiển thị danh sách các phân vùng tồn tại mà bạn có thể " #~ "điều chỉnh bằng cái nút cuộn, hoặc bằng cách nhắp vào đồ thị thanh. Cột " #~ "đầu trong danh sách phân vùng là kiểu phân vùng: chỉ nhắp vào trường chữ " #~ "để hiệu chỉnh nó. Một khi bạn thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy lưu " #~ "các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút OK " #~ "[Được]." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Đối với tùy chọn Change, trong danh sách hãy " #~ "chọn phân vùng cần thay đổi, rồi chọn mục other systems [các hệ thống khác] trong hộp thoại. Cửa sổ sau liệt kê thông " #~ "tin chi tiết về vị trí của phân vùng này, và cho bạn khả năng thay đổi mã " #~ "nhận diện (ID) của phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ " #~ "qua cái nút OK [Được]." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng với " #~ "Linux — xem ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Hãy thoát khỏi chương trình SCSITool bằng mục " #~ "Quit [Thoát] trong trình đơn File [Tập tin]. Máy tính sẽ khởi động lại để đảm bảo bảng phân vùng " #~ "đã thay đổi do TOS dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM nào, chúng " #~ "bị tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 " #~ "tên atari-fdisk, nhưng lúc này khuyên bạn phân vùng " #~ "đĩa bằng trình hiệu chỉnh phân vùng TOS hay công cụ đĩa nào. Nếu trình " #~ "hiệu chỉnh phân vùng của bạn không có khả năng hiệu chỉnh kiểu phân vùng, " #~ "bạn có thể làm việc chủ yếu này vào lúc sau (từ đĩa RAM cài đặt tạm thời " #~ "được khởi động). Chương trình SCSITool là một bộ hiệu " #~ "chỉnh phân vùng hỗ trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết " #~ "chương trình khác cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường " #~ "hợp riêng của bạn." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Phân vùng trong MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), và " #~ "DiskTool (Tim Endres, GPL). Cần thiết phiên bản đầy đủ " #~ "của HDTSilverLining. Công cụ " #~ "Apple cần thiết đắp vá để nhận diện đĩa thuộc nhóm ba (mô tả cách đắp vá " #~ "HD SC Setup bằng trình hiệu chỉnh tài nguyên " #~ "ResEdit nằm tại )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Đối với máy Mac dựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình " #~ "Apple Drive Setup (thiết lập ổ đĩa Apple) để tạo sức " #~ "chứa rảnh cho những phân vùng Linux, rồi chạy xong bước phân vùng dưới " #~ "Linux, hoặc sử dụng phiên bản pdisk kiểu MacOS có sẵn tại Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình, không cần thiết bạn cấu hình " #~ "phần vững. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống " #~ "thích hợp. Trên máy Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ≥ 7.1, vì phiên bản " #~ "7.0.1 chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ nạp " #~ "khởi động tắt các tín hiệu ngắt ảnh động, dẫn đến treo máy khởi động. " #~ "Trên hệ thống kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi " #~ "động BVMBug bản sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có " #~ "sẵn chuẩn trên hệ thống BVM, còn có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn " #~ "gặp vấn đề lạ nào, hãy thử chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ kiểu ST-" #~ "RAM. Người dùng Amiga có thể cần phải loại trừ RAM bằng một booter " #~ "memfile (tập tin bộ nhớ khởi động). FIXME: chưa ghi đoạn tiếng Anh." #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/preface.po0000644000000000000000000000626211403421772017052 0ustar # Vietnamese translation for Preface. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 21:04+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" msgstr "Cài đặt &release; &debian; trên &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " "will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Chúng tôi rất vui thích thấy biết rằng bạn chọn thử sử dụng Debian; chúng " "tôi chắc chắn là bạn sẽ tìm thấy bản phát hành GNU/LInux của Debian là độc " "nhất. &debian; tập hợp phần mềm có chất lượng cao từ trên khắp thế giới, hợp " "nhất nó vào một toàn bộ mạch lạc. Chúng tôi cho rằng bạn sẽ tìm biết kết quả " "này thật sự là lớn hơn tổng các phần." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install Debian without reading this " "manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Có lẽ bạn muốn cài đặt Debian mà không đọc sổ tay này: trình cài đặt Debian " "được thiết kế để cho bạn khả năng này. Nếu bạn lúc này không có đủ rảnh đọc " "toàn bộ Sổ Tay Cài Đặt ngay bây giờ, khuyên bạn đọc ít nhất tài liệu Cài Đặt " "Thế Nào, mà hướng dẫn bạn qua tiến trình cài đặt cơ bản, cung cấp nhiều liên " "kết sổ tay về chủ đề cấp cao hay thông tin giải đáp thắc mắc. Tài liệu Cài " "Đặt Thế Nào nằm trong ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Vậy bạn mất thời gian đọc phần lớn Sổ Tay này nhé: nó hướng dẫn đến kinh " "nghiệm cài đặt thành công hơn." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/boot-installer.po0000644000000000000000000067353011403421772020413 0ustar # Vietnamese translation for Boot-Installer. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) " "thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn " "trước khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ " "điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị " "mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Khởi động từ TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 #: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi " "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 #: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " "thay cho BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 #: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 #: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu " "bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi " "động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy cấu " "hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong , nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại " "đến chương kế tiếp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 #: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, " "hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có " "thể là thích hợp hơn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài " "đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-" "ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc " "nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ " "hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 #: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Khởi động từ phần vững" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ " "bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn " "trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Khởi động NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn Upgrade (Nâng " "cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. " "Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút Start Upgrade (bắt đầu " "nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ " "khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Bạn có thể dùng tiện ích upslug2 từ bất kỳ máy Linux hay " "UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho " "Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: " " Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng " "USB. Tắt điện của máy NSLU2 Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua " "lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào). " " Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở " "điện của máy NSLU2. Tiếp tục giữ nút đặt " "lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau " "10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay " "cái nút đặt lại. Sau đó, đèn LED sẵn " "sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 " "giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã " "vào chế độ nâng cấp. Xem các trang NSLU2-Linux nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào " "chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ " "MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ " "DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại " "tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình " "cài đặt không tìm thấy nó." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Qua mạng bằng Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "Có một công cụ Windows để nâng cấp phần vững qua " "mạng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Khởi động SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "Do sự hạn chế trong phần vững SS4000-E, tiếc là hiện thời không thể khởi " "động được trình cài đặt mà không có một cổng nối tiếp. Để khởi động trình " "cài đặt, bạn yêu cầu một cáp nullmodem kiểu nối tiếp; một máy tính có một " "cổng nối tiếpCũng sử dụng được một bộ " "chuyển đổi nối tiếp USB.; và một cáp kiểu dải băng có một " "bộ kết nối D89 có đầu ở cuối này, và một bộ đầu IDC 0,1 insơ có 10 đầu ở " "cuối đóCáp này thường nằm trong máy tính " "để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "Để khởi động máy SS4000-E, sử dụng cáp nullmodem nối tiếp và cáp dải băng để " "kết nối đến cổng nối tiếp của máy SS4000-E, và khởi động lại máy tính. Bạn " "cần phải sử dụng một ứng dụng thiết bị cuối kiểu nối tiếp để liên lạc với " "máy đó ; một tuỳ chọn có ích trong Debian/GNU Linux là dùng chương trình " "cu, mà nằm trong gói tên đó. Giả sử là cổng nối tiếp trên " "máy tính nằm ở /dev/ttyS0 thì dùng dòng lệnh theo đây:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "Nếu sử dụng Windows thì bạn cũng có thể sử dụng chương trình " "hyperterminal. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều " "dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "Không tìm thấy giao diện nào chạy mạng\n" "\n" "EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n" "== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "Vào lúc này, hãy bấm tổ hợp phím Control-C để ngắt tiến trình nạp khởi " "động Ghi chú rằng chỉ có một giây trong " "đó có thể làm như thế; nhỡ dịp này thì chỉ cần khởi động lại máy tính và thử " "lại. . Việc này hiển thị dấu nhắc RedBoot. Gõ những câu " "lệnh theo đây:" # Nghĩa chữ #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, no-c-format msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" "Sau khi thực hiện mỗi lệnh load (nạp) thì hệ thống mong " "đợi một tập tin được truyền dùng giao thức YMODEM. Khi sử dụng « cu », kiểm " "tra lại có gói lrzsz được cài đặt, sau đó bấm phím " "&enterkey;, theo sau gõ một dãy thoát ~< để khởi chạy một " "chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh sb initrd.gz " "hoặc sb vmlinuz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" "Hoặc có thể nạp hạt nhân và đĩa RAM dùng giao thức HTTP hơn là YMODEM. " "Phương pháp này cũng nhanh hơn mà yêu cầu một trình phục vụ HTTP đang chạy " "trên mạng. Để làm như thế, trước tiên chuyển đổi bộ nạp khởi động sang chế " "độ RAM:" # Nghĩa chữ #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" "fis load rammode\n" "g" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Câu lệnh này hình như khởi động máy, nhưng mà nó thực sự nạp dữ liệu khởi " "động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây " "ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" msgstr "" "Bạn cần phải bấm tổ hợp phím Ctrl-C lần nữa để gián đoạn tiến trình khởi " "động. Sau đó :" # Nghĩa chữ #. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 #, no-c-format msgid "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường." #. Tag: title #: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Khởi động từ Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:438 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/" "DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:444 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự " "động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động " "khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy " "nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh " "setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ " "thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Khởi động từ Linux bằng LILO hay GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để " "các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:500 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " "bạn nên tải về tập tin netboot/debian-installer/&architecture;/" "initrd.gz và hạt nhân tương ứng netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân " "vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một " "cách cẩn thận." #. Tag: para #: boot-installer.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi " "nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin hd-media/initrd." "gz và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa CD/DVD " "vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin tên kết thúc bằng .iso). " "Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/" "DVD mà không cần chạy mạng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Đối với LILO, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " "trong tập tin /etc/lilo.conf: " " để tải trình cài đặt initrd.gz vào lúc " "khởi động; làm cho hạt nhân " "vmlinuz dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. Đây là một lời thí dụ /etc/lilo.conf:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " "initrd 4lilo.conf 5. Bây giờ hãy chạy " "lilo rồi khởi động lại." #. Tag: para #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Thủ tục đối với GRUB cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " "menu.lst nằm trong thư mục /boot/grub/ (đôi khi nằm trong thư mục /boot/boot/grub/), " "và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là /" "boot nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ " "thống):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình " "GRUBLILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong . Sau đó, hãy cầm thanh USB " "vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động " "được, và bạn nên thấy dấu nhắc boot:. Vào đó bạn có thể " "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Trong bước , bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm " "cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " "số khởi động root=, mà cung cấp tên thiết bị tới đó " "trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ " "đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp " "thứ hai, bạn hãy nhập lệnh install root=/dev/hdc ở " "dấu nhắc khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím Control Alt Delete không phải " "đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách cứng. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào " "đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi " "động máy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa " "mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " "Loading... (Đang tải...), với đoạn " "Uncompressing Linux... (Đang giải nén " "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên " "dưới trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:630 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " "nhớ. Chương trình cài đặt debian-installer được khởi chạy " "tự động." #. Tag: title #: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Khởi động bằng TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:670 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " "của công ty Intel. Nếu máy bạn có " "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC với BootROM mạng" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Vui lòng cho chúng tôi (&email-debian-boot-list;) biết về " "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Dự án Etherboot cung cấp đĩa " "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:707 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Màn hình khởi động" # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình #. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển " "thị biểu hình Debian và một trình đơn:\n" "Trình đơn khởi động trình cài đặt\n" "\n" "Cài đặt\n" "Cài đặt đồ họa\n" "Tùy chọn Cấp cao >\n" "Trợ giúp\n" "\n" "Bấm phím ENTER để khởi động, hoặc TAB để chỉnh sửa một mục nhập trình đơn\n" " Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy " "chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc " "Cài đặt hoặc Cài đặt đồ họa — hoặc dùng " "những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng — " "rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Mục nhập Tùy chọn Cấp cao cho truy cập đến một trình đơn thứ " "hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ " "cứu và để tự động cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt " "nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc " "định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn " "hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. " "Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn " "cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào " "bạn đã làm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Chọn mục nhập Trợ giúp thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ " "nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn " "sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn " "hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và " "F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được " "cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi " "động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:\n" "Bấm phím chức năng F1 để xem chỉ mục trợ giúp, hay ENTER để khởi động:\n" "Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ " "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, " "hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi " "động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi " "động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, " "trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là " "install (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham " "số đầu tiên (v.d. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có " "nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, " "v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự " "mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp " "một giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối " "tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một " "khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn " "khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống " "qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn " "giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của " "integrated Lights Out (iLO) của công ty Compaq, và " "Integrated Remote Assistant (IRA) của công ty HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; " "để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím H " "rồi &enterkey; để chọn tùy chọn Trợ giúp được diễn tả trên. " "Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn " "cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài " "đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số fb=false vào dấu " "nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." #. Tag: title #: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Nội dung đĩa CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD Thẻ kinh " "doanh (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên " "vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết " "nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ " "thống có ích. Đĩa CD Cài đặt qua mạng (Network Install) " "chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối " "mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng " "hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn " "từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào." #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " "tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết " "ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ " "(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng " "FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường " "cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ thống và phần vững EFI " "hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần " "thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa " "một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn " "giản trên hệ thống quy ước hơn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động " "ELILO, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một " "phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập " "tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " "ELILO là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ " "thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt ELILO sẽ bị " "lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và " "định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào " "vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích " "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở " "khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa " "một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải " "vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống " "đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : Boot Option " "Maintenance Menu (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và " "EFI Shell (Built-in) (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị " "bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do " "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "QUAN TRỌNG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là " "mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ " "ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết " "hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành " "động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động " "bằng cách chạy lệnh exit (thoát) tại dấu nhắc trình bao." #. Tag: title #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " "thống." #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Hãy chọn mục Boot Maintenance Menu (Trình đơn bảo dưỡng " "khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc " "này sẽ hiển thị một trình đơn mới." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Hãy chọn mục Boot From a File (Khởi động từ tập tin) " "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển " "thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng " "trình đơn chứa hoặc nhãn Debian Inst [Acpi ... hoặc " "Removable Media Boot (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn " "xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về " "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng " "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục Removable " "Media Boot (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến " "trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục Debian Inst [Acpi ..., nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả " "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục Debian Inst " "[Acpi .... Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục [Treat " "like Removable Media Boot] (Xử lý như là việc khởi động từ vật " "chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm " "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình " "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp " "tục tới giai đoạn đó." #. Tag: title #: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn " "hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên " "EFI Shell [Built-in] (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi " "động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " "thống." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Chọn EFI Shell (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím " "mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị " "có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển " "thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã " "được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị fsn:. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên " "blkn:. Nếu bạn đã nạp đĩa CD " "đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó " "sở khởi ổ đĩa CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " "fs0:, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ " "cũng hiển thị như là fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Nhập fsn: rồi bấm phím " "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " "n. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " "vùng như là dấu nhắc." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Nhập elilo rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu " "tiến trình tải khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động Debian mà sẽ " "hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. " "Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn fsn:elilo vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai " "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, " "hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn " "phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để " "cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi " "[BỐT baud serial console], (bàn điều khiển nối " "tiếp bốt) mà BỐT là tốc độ truyền của bàn điều " "khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc " "độ truyền thường nhất đã được định sẵn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ " "truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị " "này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh baud (bốt) vào " "trình bao EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn " "điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để " "dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " "console=ttyS1,57600n8 vào cửa sổ nhập thô Boot:" " (khởi động)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị " "này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để " "vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để " "thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập " "Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp Params (Tham " "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập " "đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để " "bất đầu cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô " "chứa dấu nhắc Boot: (khởi động). Phím mũi tên cho bạn " "chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện " "trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị " "bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp " "General (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, " "còn màn hình Params (Tham số) giải thích những tùy " "chọn dòng lệnh thường dùng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Xem màn hình General (Chung) để tìm mô tả về các hạt " "nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của " "bạn. Xem thêm bên dưới, để tìm tham số thêm " "nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô Boot: (khởi " "động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được " "dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp " "khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy " "hệ thống được cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp " "nhất với điều kiện của máy tính của bạn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển " "thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt " "Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa " "CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động " "EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một " "khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ " "thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với " "ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ " "đĩa CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng " "cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải " "được cấu hình để phát elilo. Còn trên máy khách, một tùy " "chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu " "lực khả năng nạp qua mạng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1214 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Cấu hình máy phục vụ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua " "mạng có vẻ như :\n" "host banhdauxanh {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Ghi chú rằng mục đích là làm cho elilo." "efi chạy được trên máy khách." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Hãy giải nén tập tin netboot.tar.gz vào thư mục được " "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm " "/var/lib/tftp/tftpboot. Việc " "giải nén này sẽ tạo cây thư mục debian-installer (bản " "cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Kho nén netboot.tar.gz chứa tập tin cấu hình " "elilo.conf nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần " "cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục " "debian-installer/ia64/. Có thể duy trì tập tin cấu hình " "riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của " "máy khách, cộng hậu tố .conf (cấu hình) thay cho tên " "tập tin gốc elilo.conf. Xem tài liệu có sẵn trong gói " "elilo để tìm chi tiết." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Cấu hình máy khách" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt " "đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào Boot Option Maintenance " "Menu (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). " " Thêm một tùy chọn khởi động. " " Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Nếu có nhiều mục " "nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi " "động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;. Đặt mục nhập có tên Netboot (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn " "tùy chọn khởi động. Lúc đó, bạn nên thấy " "tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, " "chỉ dẫn đến việc tải tập tin elilo.efi qua TFTP từ máy " "phục vụ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập " "tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những " "bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu " "trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " "cài đặt Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập \n" "bootp():\n" " trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu " "cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần " "phải bỏ đặt biến môi trường netaddr (địa chỉ mạng). Hãy gõ " "lệnh \n" "unsetenv netaddr\n" " trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " "lệnh bootp(): trong bộ theo dõi lệnh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Sau khi thực hiện lệnh bootp():, bạn có khả năng nhập " "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh " "append (phụ thêm):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó " "dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt " "vào thư mục /nfsroot. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, " "bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, " "rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn " "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " "sửa đổi tập tin /nfsroot/default.colo trên máy phục vụ " "NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến args (đối số) trong nó." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Hạn chế S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng " "và phiên chạy SSH hoạt động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ " "thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt " "chuẩn." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin " "parm. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. " "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac " "kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím c, hoặc " "tổ hợp phím Cmd, Option, Shift, và Delete đồng thời trong khi khởi động, để khởi " "động từ đĩa CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ " "này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên " "đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển " "này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để " "khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin " "cần thiết." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả " "năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng " "có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo " "hướng dẫn trong để khởi động từ đĩa cứng, " "trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến yaboot nằm trên đĩa CD đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " "trợ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị " "những tập tin cần thiết như được diễn tả trong ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong , lúc này " "bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào " "biểu tượng ứng dụng BootX. Nhấn vào cái nút " "Options (tùy chọn) rồi chọn Use Specified " "RAM Disk (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho " "bạn có dịp chọn tập tin ramdisk.image.gz. Có lẽ bạn cần " "phải bật hộp chọn No Video Driver (không có trình điều " "khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào " "cái nút Linux để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy " "trình cài đặt &d-i;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Trong , bạn đã để những tập tin " "vmlinux, initrd.gz, " "yabootyaboot.conf vào cấp gốc " "của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem " "). Tại dấu nhắc, gõ " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " (cũng thay thế x bằng " "số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và " "yaboot), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy " "nào đó, người dùng cũng cần phải nhập ide0: thay cho " "hd:. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc " "yaboot \n" "boot:\n" " Tại dấu nhắc boot: của " "yaboot, gõ hoặc install hay " "install video=ofonly kết thúc bằng phím &enterkey;. " "Đối số video=ofonly được nhập nhằm mục đích tương " "thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu install " "không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1614 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng " "USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong . Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải " "sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị " "lưu trữ USB theo mặc định. Xem ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " "bị, vì hiện thời công cụ ofpath không thể tính tự động " "thông tin này. Hãy gõ lệnh dev / ls (liệt kê thiết " "bị) và devalias (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open " "Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên " "máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như " "usb0/disk, usb0/hub/disk, " "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1/" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 hoạt động được." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy " "nhập lệnh như : \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " Con số thay thế 2 " "khớp phân vùng kiểu Apple_HFS hay " "Apple_Bootstrap nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn " "phần ,\\\\:tbxi báo Open Firmware khởi động từ tập " "tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là yaboot) nằm trong " "thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc boot: (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy " "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó " "trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy " "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " "động qua mạng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi " "động (xem ) và nhập câu lệnh " "\n" "0 > boot enet:0\n" " Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập " "tin như thế: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng " "bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử \n" "boot net:địa_chỉ_IP_máy_phục vụ," "tập_tin,địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách\n" " Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy " "Motorola PowerStack), câu lệnh help boot cũng có thể " "diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, " "dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa " "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Để khởi động từ đĩa mềm boot-floppy-hfs.img, hãy nạp nó " "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước " "khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống " "khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng " "có khả năng khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Sau khi khởi động, đĩa mềm root.bin được yêu cầu. Hãy " "nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi " "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có " "vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi " "động video=atyfb:vmode:6, mà sẽ chọn chế độ đó cho " "phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage " "128, đối số này thay đổi thành video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào đó " "đang cài đặt (xem ). Chạy lệnh " "boot net (khởi động mạng) để khởi động từ một máy " "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập boot net:bootp " "hay boot net:dhcp để khởi động từ một máy phục vụ " "TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở " "kết thúc của lệnh boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh boot cdrom " "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI " "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Thông điệp IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi IDPROM, có " "lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp " "Sun NVRAM FAQ để tìm thông tin " "thêm." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " "On machines that support it, the boot menu emits a beep " "when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " "then be appended to enable accessibility " "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát hiện, " "nhưng mà phần lớn các tính năng khả năng truy cập khác Phần lớn các tính năng khả năng truy cập phải được hiệu lực bằng tay. Trên máy hỗ trợ, " "trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú nhấn phím. Một " "số tham số khởi động nào đó thì có thể được " "phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập. Ghi chú rằng trên phần lớn " "các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu " "QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Thiết bị USB hiển thị chữ hổi nên được tự động phát hiện. Một phiên bản " "thuộc văn bản của trình cài đặt thì được tự động chọn, và hỗ trợ cho thiết " "bị hiển thị chữ nổi thì được cài đặt vào hệ thống đích. Vì vậy bạn chỉ cần " "bấm phím &enterkey; tại trình đơn khởi động. Một khi phần mềm " "brltty khởi chạy, bạn có thể chọn một bảng chữ nổi " "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cho " "thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " "the default. Note that the table can be changed later by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến " "trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số " "khởi động brltty=trình_điều_khiển," "cổng,bảng " "để báo chương trình brltty biết có nên sử dụng trình " "điều khiển nào. Chuỗi trình_điều_khiển nên được " "thay thế bằng mã trình điều khiển theo hai chữ cho thiết bị cuối đó (xem " "danh sách các mã trình điều khiển). cổng nên được thay thế bằng tên của cổng " "nối tiếp đến đó thiết bị hiển thị được kết nối: ttyS0 " "là giá trị mặc định. bảng là tên của bảng chữ nổi " "cần dùng (xem danh sách các mã bảng): bảng tiếng Anh làm mặc định. Cũng có thể chuyển đổi bảng về sau " "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cũng " "sẵn sàng trên trang Web của brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình " "cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục Cài đặt đồ họa " "trong trình đơn khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Không thể tự động phát hiện được thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần. Vì " "thế bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động speakup." "synth=trình_điều_khiển để báo chương " "trình speakup biết có nên sử dụng trình điều khiển " "nào. Chuỗi trình_điều_khiển nên được thay thế " "bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem danh sách các mã trình điều khiển)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Thiết bị bảng" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. " "This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong " "máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu " "lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách " "sử dụng tham số khởi động vga=normal " "fb=false. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn " "ngữ sẵn sàng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Mong muốn thì cũng có thể kích hoạt một phiên bản văn bản của bộ nạp khởi " "động trước khi thêm tham số khởi động, bằng cách gõ chuỗi « h &enterkey; »." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Sắc thái cao tương phản" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Để giúp đỡ người thị lực kém, trình cài đặt có thể sử dụng một sắc thái cao " "tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm " "tham số khởi động theme=dark." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một " "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ " "thống biết về phần cứng đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc " "khởi động Linux Thế Nào Linux BootPrompt HOWTO, gồm có mẹo về phần cứng không " "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp \n" "Memory:rảnhk/tổngk " "available\n" " (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " "tiến trình. Số tổng nên khớp với tổng số RAM theo " "kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn " "cần phải nhập tham số mem=tổng_RAM, mà tổng_RAM được đặt thành số lượng " "bộ nhớ RAM, với hậu tố k đại diện kilobyte, hay m đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi mem=65536k " "và mem=64m có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " "installer matches your terminal emulator, the parameter " "TERM=type can be added. " "Note that the installer only supports the following terminal types: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự " "động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được " "gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có " "thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số " "console=thiết_bị, trong đó " "thiết_bị được thay thế bằng thiết bị nối tiếp " "đang dùng (v.d. ttyS0) Để đảm bảo rằng " "kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô " "phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số " "TERM=kiểu. Ghi chú rằng " "trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: linux, bterm, ansi, vt102, dumb. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối " "tiếp trong &d-i; là vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là ttya hay ttyb. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết " "bị nhập input-device và thiết bị xuất output-device thành ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm " "Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng " "32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt " "nhân không thể phục hồi. có thể hữu ích." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Một số tham số có dạng ngắn giúp đỡ tránh sự hạn chế của các " "tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng " "ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu " "thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao debconf/priority=high. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới " "hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài " "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa debconf/priority=medium là " "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều " "khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp debconf/" "priority=low, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với " "phương pháp khởi động nhà chuyên môn). Với ưu tiên tới " "hạn debconf/priority=critical, hệ thống cài đặt sẽ " "hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không " "tương tác nhiều." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ " "cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive (không tương tác)" " DEBIAN_FRONTEND=text (văn bản) " "DEBIAN_FRONTEND=newt (trình newt) DEBIAN_FRONTEND=gtk (trình " "gtk) Giao diện mặc định là " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text có lẽ thích hợp hơn cho tiến " "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện " "newt có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các " "kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện " "gtk." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích " "trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến " "trình khởi động.)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để " "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " "động." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết " "bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, INSTALL_MEDIA_DEV=/" "dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có " "thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn " "mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. " "Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm ." # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Ngăn cản trình cài đặt cung cấp trình bao tương tác trên tty2 và tty3. Có " "ich đối với tiến trình cài đặt không có người theo dõi mà cũng có thể bị xâm " "nhập." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " "cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung " "gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số " "vga=normal fb=false. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi về bterm hay bogl, màn hình trống hay hệ thống đông " "đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung " "bị tắt theo mặc định đối với kiến trúc kiểu &arch-" "title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống " "không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp " "lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số " "debian-installer/framebuffer=true (bộ đếm khung là " "đúng); dạng ngắn là fb=true." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " "newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái dark (tối) được thiết kế " "cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với " "tham số theme=dark." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc " "thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập " "được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi " "thăm dò DCHP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí " "dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số netcfg/" "disable_dhcp=true (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng " "bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Đặt thành false (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản " "khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi " "tiếng do trường hợp lỗi này." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "Đặt thành true (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu " "RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID hay " "RAID giả) trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn " "còn thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở Wiki Cài " "Đặt Debian." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để " "tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến " "trình cài đặt. Xem ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Đặt thành true (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí " "nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình " "sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới " "dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. " "Xem thêm ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau " "khi mạng được cấu hình. Xem để tìm chi tiết " "về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao " "tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong /etc/" "inittab. Đặt thành true (đúng) để ngăn cản " "trường hợp này." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể " "không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong " "một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa " "quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự " "nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự " "động vật chứa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Đặt thành false (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; " "cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự " "động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Bằng cách lập tuỳ chọn này thành false (sai), hệ " "thống quản lý gói phần mềm sẽ được cấu hình để không phải tự động cài đặt " "các gói có nhãn Khuyên, cả hai trong tiến trình cài đặt và " "cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Ghi chú rằng tuỳ chọn này cho phép bạn baỏ tồn một hệ thống nhỏ hơn, mà cũng " "có thể gây ra một số tính năng còn thiếu mà bạn bình thường mong đợi sẵn " "sàng. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự cài đặt một số gói khuyến khích " "để được chức năng đầy đủ. Vì thế tuỳ chọn này chỉ nên được sử dụng bởi người " "dùng cấp cao." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá " "GPG đã biết. Đặt thành true (đúng) để tắt chức năng " "xác thực này. Cảnh báo : không bảo mật thì không " "khuyến khích." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ " "nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. " "(Giá trị theo kB.)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2437 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "(Cứu/bật) Đặt thành true (đúng) để vào chế độ cứu, " "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu " "nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong " "một số trường hợp riêng." # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)" # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (quốc gia)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho " "tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số locale " "(miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. " "Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số locale=de_CH để " "lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (de_CH.UTF-" "8 sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài " "đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn trong " "hệ thống thôi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Phương pháp sau (dẻo hơn) là ghi rõ từng tham sốlanguage " "(ngôn ngữ) và country (quốc gia). Trong trường hợp này, " "tham số locale (miền địa phương) cũng có thể được thêm để " "ghi rõ một miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Thí dụ : " "language=vi country=AU locale=vi.UTF-8." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo " "mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) " "openssh-client-udeb (để sử dụng scp trong khi cài đặt)ppp-" "udeb (xem )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "Đặt thành true (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP " "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "Mặc định là bộ cài đặt sẽ dùng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống máy " "nhân bản Debian: không hỗ trợ việc chuyển đổi sang FTP trong tiến trình cài " "đặt có ưu tiên chuẩn. Bằng cách đặt tham số này thành ftp, bạn có khả năng ép buộc bộ cài đặt sử dụng giao thức FTP thay " "thế. Ghi chú rằng không thể chọn máy nhân bản FTP trong danh sách: cần phải " "tự nhập tên máy FTP." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2529 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công " "việc tương tác, v.d. công việc kde-desktop. Xem để tìm thông tin thêm." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi " "tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng " "hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-" "đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình " "khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình " "thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt " "chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được " "dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm " "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong " "phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt " "các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn " "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Để đặt tham số cho mô-đun, hãy sử dụng cú pháp: \n" "tên_mô-đun.tên_tham_số=giá_trị\n" " Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một " "mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng " "hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và " "IRQ10, bạn cần gửi:" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân " "và trình udev. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn " "đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác " "nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không " "hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều " "khiển không đúng được nạp trước." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: tên_mô-" "đun.blacklist=yes (danh sách màu đen = có). Câu " "lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin /etc/modprobe.d/" "blacklist.local, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ " "thống được cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính " "nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài " "đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun " "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động " "được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng — ngay cả sau khi khởi động được " "từ đĩa CD-ROM — có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi " "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có " "thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết " "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và " "nó không dơ bẩn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn " " Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan " "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần " "lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ " "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài " "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở " "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là " "Linux cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa " "CD-ROM được kết nối)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu khả năng truy cập bộ " "nhớ trực tiếp (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ " "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng " "khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin MD5SUMS nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã " "chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh " "để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s\n" "[records in\tsố bản ghi gửi đến\n" "records out\tsố bản ghi gửi đi\n" "copied\t\tđã sao chép\n" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi " "khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy " "thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa " "CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị " "được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết Linux một cách cơ bản để làm như " "thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao " "tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của /var/log/syslog (dùng nano như là trình soạn thảo) để kiểm tra " "có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh dmesg xem nếu ổ đĩa CD-ROM " "được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên " "tiếp): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "\n" "[Probing\tĐang thăm dò\n" "drive\tổ đĩa\n" "Cache\tbộ nhớ tạmUniform\tđồng dạng\n" "driver\ttrình điều khiển\n" "revision\tbản sửa đổi]\n" "Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa " "CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ " "bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết " "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm " "dưới thư mục thiết bị /dev/. Trong mẫu thí dụ bên trên, " "nút thiết bị là /dev/hdc. Cũng cần có một /" "dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Hãy dùng lệnh mount (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM " "đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi " "lệnh đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Số 1 trong cột thứ hai nằm sau " "đoạn using_dma có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử " "tắt nó : \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị " "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-" "ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn " "này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được " "đọc đáng tin cây." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự " "đáng tin cậy của đĩa mềm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần " "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông " "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước " "tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm khác và " "xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng " "lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại " "một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống " "khác." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa " "mềm ba lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, " "còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, " "luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra " "tổng MD5SUM của nó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một " "đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề " "này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không " "nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần " "phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi " "thử lại khởi động. Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và " "thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình " "cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một " "đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. " "mem=512m (bộ nhớ)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng " "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với DCL bị đảo. Nếu bạn gặp " "lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử " "nhập tham số floppy=thinkpad (đĩa mềm=vùng nghĩ)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều " "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần " "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện " "cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ " "[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số " "hd=trụ,đầu, " "rãnh ghi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói " "Checking 'hlt' instruction... (đang kiểm " "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số no-hlt (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " "parameter vga=788 The parameter " "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " "by using vga=ask, but you should be aware that list " "may not be complete. may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter fb=false." msgstr "" "Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở " "hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể " "hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường " "hợp đó, việc thêm tham số khởi động vga=788 " " Tham số vga=788 sẽ kích hoạt vùng đệm khung " "VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành " "công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các " "độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số vga=ask, " "nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. có thể " "giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ trong khi hạt nhân khởi động, v.d. màn " "hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ hệ " "thống chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. " "Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động fb=false (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ " "một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng " "bàn điều khiển bị hạn chế. Xem để tìm chi " "tiết." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng " "phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy " "tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn " "không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả " "năng PCMCIA bằng tham số khởi động hw-detect/start_pcmcia=false (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, " "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, " "bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần " "cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên " "nhập đoạn exclude port 0x800-0x8ff (loại trừ cổng số " "0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường " "trong tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA " "Thế Nào. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá " "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, " "để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB " "bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự chỉnh sửa có " "thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của bo mạch chính. " "Một tùy chọn khác là gửi tham số nousb ở dấu nhắc " "khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "&arch-title; hơi thường có hai thẻ ảnh động trong cùng một máy, v.d. một thẻ " "ATI và một thẻ Sun Creator 3D. Trường hợp này có thể gây ra kết xuất ảnh " "động bị hướng sai sớm sau khi hệ thống khởi động. Điển hình bộ trình bày sẽ " "chỉ hiển thị \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "[Đang ánh xạ hạt nhân... xong. Đang khởi động " "Linux...]\n" "Để chỉnh sửa, bạn có thể gỡ bỏ một của những thẻ ảnh động, hoặc tắt bằng " "tham số thẻ không được dùng trong giải đoạn OpenBoot. Chẳng hạn, để tắt một " "thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với video=atyfb:off " "(ảnh động=atyfb:tắt)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Ghi chú rằng bạn cũng có thể cần phải tự thêm tham số này vào cấu hình silo " "(soạn thảo /target/etc/silo.conf trước khi khởi động " "lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin " "cấu hình /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Thiên hạ ai cũng biết là khó khởi động một số kiểu hệ thống Sparc từ đĩa CD-" "ROM, và thậm chí nếu khởi động được, tiến trình cài đặt có thể bị lỗi không " "thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống " "SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua " "mạng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng " "không tìm thấy cái gì , hay không có cái gì, không thể khởi tạo " "cái gì , ngay cả " "bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào " "cái gì . Phần lớn thông điệp này " "vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để " "chạy trên các máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy " "tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể " "hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn " "cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị " "đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình " "khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau " "(xem )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Nếu bạn chạy được giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt " "xong, mục trình đơn Lưu các bản ghi gỡ lỗi có thể " "hữu ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào đĩa mềm các bản ghi lỗi hệ thống và " "thông tin cấu hình của bộ cài đặt, hoặc tải về chúng bằng trình duyệt Mạng. " "Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa " "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục /var/log/ trong khi cài đặt, rồi trong thư mục /var/log/installer/" " sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi " "khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành " "công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng " "khác nhau. [Dịch giả: nếu bạn gặp khó khăn viết " "tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do " "vi-VN@googlegroups.com nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Ghi chú rằng báo cáo cài đặt của bạn sẽ được xuất bản trong Hệ Thống Theo " "Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy " "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động được, phương pháp dễ nhất để gởi báo " "cáo cài đặt là cài đặt hai gói installation-report và " "reportbug packages (nhập aptitude install " "installation-report reportbug) và cấu hình reportbug như được giải thích trong , rồi " "chạy lệnh reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Hoặc bạn có thể dùng mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo " "như là báo cáo lỗi đối với gói ảo installation-reports (các báo cáo cài đặt), bằng cách gửi nó cho địa chỉ " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package [Gói]: installation-reports\n" "\n" "Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt như " "thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?" ">\n" "Image version [Phiên bản ảnh]: <Địa chỉ Mạng đầy đủ tới ảnh đã tải " "xuống>\n" "Date [Ngày]: <Ngày tháng và giờ cài đặt>\n" "\n" "Machine [Máy]: <Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor [Bộ xử lý]:\n" "Memory [Bộ nhớ]:\n" "Partitions [Phân vùng]: <df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci -" "nn »]:\n" "\n" "Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống " "cơ sở):\n" "[O] = Chạy được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = Chưa thử\n" "\n" "Initial boot [Việc khởi động đầu tiên]: [ ]\n" "Detect network card [Phát hiện thẻ mạng]: [ ]\n" "Configure network [Cấu hình mạng]: [ ]\n" "Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n" "Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n" "Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n" "Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n" "Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n" "Clock/timezone setup [Thiết lập đồng hồ/mũi giờ]: [ ]\n" "User/password setup [Thiết lập người dùng/mật khẩu]: [ ]\n" "Install tasks [Cài đặt các tác vụ]: [ ]\n" "Install boot loader [Cài đặt bộ nạp khởi động]: [ ]\n" "Overall install [Toàn bộ tiến trình cài đặt]: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n" "\n" "<Mô tả của tiến trình cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào " "trong tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n" " Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm " "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao " #~ "thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Các giá trị được hỗ " #~ "trợ là Xem trang hướng dẫn (man) " #~ "directfbrc 5 để tìm thêm thông tin. : " #~ "PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan, MouseSystems. " #~ "Trong phần lớn trường hợp đều, giao thức mặc định nên chạy đúng." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao " #~ "thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Có ích thường nếu con " #~ "chuột được kết nối đến một cổng nối tiếp (con chuột nối tiếp). Ví dụ : " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Đối với giao diện gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), người dùng có khả năng " #~ "chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số " #~ "này thành true (đúng)." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc phần cứng " #~ "trong directfb bị tắt theo mặc định. Đặt tham số này thành " #~ "true (đúng) để bật nó." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Đối số video=vga16:off cũng có thể được dùng để " #~ "tắt khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông " #~ "báo trên máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/preseed.po0000644000000000000000000041226011403421772017073 0ustar # Vietnamese translation for Preseed (Debian Installation Guide). # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:36+0200\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi " "trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:669 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin " "định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Khả năng chèn sẵn cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong " "tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế " "thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả " "cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Không cần chèn sẵn. Nếu bạn dùng một tập tin chèn sẵn còn rỗng, trình cài " "đặt sẽ ứng xử đúng như trong một tiến trình cài đặt thông thường bằng tay. " "Mỗi câu hỏi bạn chèn sẵn sẽ (nếu bạn đã đặt dữ liệu đúng) sửa đổi bản cài " "đặt bằng cách nào so với đường cơ sở đó." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Phương pháp chèn sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Có ba phương pháp có thể dùng để chèn sẵn: initrd, " "tập tinmạng. Tiến trình " "chèn sẵn initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng " "hỗ trợ khả năng chèn sẵn số thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. " "Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp " "cài đặt khác nhau." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp " "cài đặt nào." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Phương pháp cài đặt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "file" msgstr "tập tin" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "mạng" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị preseed/" "url thích hợp" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "khởi động qua mạng" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "không" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "kiểu đĩa cứng (gồm thanh USB)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "giống loài / băng" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn sẵn là điểm thời nơi tập " "tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn sẵn kiểu initrd, điểm " "này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối " "với sự chèn sẵn kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được " "tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu " "hình." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Rõ ràng là không thể chèn sẵn câu hỏi nào được xử lý trước khi nạp tập tin " "cấu hình sẵn (gồm các câu hỏi chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp, " "như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Để tránh những câu hỏi bình thường xuất hiện trước khi bước chèn sẵn xảy ra, " "bạn có khả năng khởi chạy tiến trình cài đặt ở chế độ tự động " "(auto). Sự chọn này hoãn các câu bình thường được hỏi quá sớm để chèn sẵn " "(tức là câu chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím) đến sau khi mạng trở thành " "hoạt động, thì cho các câu hỏi này được chèn sẵn. Nó cũng chạy tiến trình " "cài đặt ở chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem thêm " "." #. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Hạn chế" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn sẵn phần lớn câu hỏi được &d-i; " "dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ " "đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã " "có." #. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí " "từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả " "trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản " "cho việc chèn sẵn qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay " "thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần " "phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình " "sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà " "phát triển về &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn " "mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào " "những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này." #. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Nếu bạn đang dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là " "một tập tin tên preseed.cfg nằm trong thư mục gốc của " "initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng " "sẽ tải nó." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết " "tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin " "này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc " "khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ nạp khởi động (v.d. " "syslinux.cfg), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) " "dòng phụ thêm dành cho hạt nhân." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi " "động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải " "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải " "đặt thời hạn thành 1 trong tập tin cấu hình " "syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác " "định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu " "md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu " "không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Các tham số khởi động cần xác định:\n" "• nếu bạn khởi động qua mạng:\n" " preseed/url=http://máy/đường/dẫn/đến/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "• nếu bạn khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "• nếu bạn cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin cấu hình sẵn\n" "vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng preseed/url dạng ngắn là chỉ url, còn địa chỉ tập tin " "preseed/file dạng ngắn là chỉfile, " "khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động." #. Tag: title #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn sẵn một số bước riêng, " "tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có " "khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động " "trình cài đặt." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Các tham số khởi động cũng có thể được dùng nếu bạn không thật muốn sử dụng " "khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. " "Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Để đặt một giá trị cần sử dụng bên trong &d-i;, chỉ cần gửi " "đường_dẫn/đến/biến=giá_trị cho bất cứ biến " "chèn sẵn nào được liệt kê trong những mẫu của phụ lục này. Nếu giá trị nào " "sẽ được dùng để cấu hình gói cho hệ thống đích, bạn cần phải thêm (vào đầu " "chuỗi) cái sở hữu (owner) Cái sở hữu " "giá trị (hay mẫu) kiểu debconf bình thường là tên của gói chứa mẫu debconf " "tương ứng. Đối với những biến được dùng trong tiến trình cài đặt chính nó, " "cái sở hữu là d-i. Mỗi mẫu và biến vẫn còn có khả năng thuộc " "về nhiều cái sở hữu, mà giúp đỡ quyết định nếu nó có thể được gỡ bỏ ra cơ sở " "dữ liệu debconf nếu gói đó bị tẩy. biến đó như thế: " "cái_sở_hữu:đường_dẫn/đến/" "biến=giá_trị. Không xác " "định cái sở hữu thì giá trị cho biến đó sẽ không được sao chép vào cơ sở dữ " "liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói " "liên quan." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Bình thường, chèn sẵn một câu hỏi bằng cách này có nghĩa là người dùng sẽ " "không được nhắc với câu hỏi đó. Để đặt một giá trị mặc định nào đó cho câu " "hỏi, nhưng vẫn còn nhắc người dùng với cau hỏi đó, dùng toán tử ?= thaycho =. Xem thêm ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Ghi chú rằng một số biến thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt " "hiệu ngắn hơn. Biệt hiệu sẵn sàng thì được dùng trong những mẫu thí dụ trong " "phụ lục này, thay cho biến đầy đủ. Thí dụ, biến preseed/url có biệt hiệu url, và biệt hiệu tasks đại diện tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Hai dấu trừ -- trong những tùy chọn khởi động thì có nghĩa " "đặc biệt. Các tham số khởi động xuất hiện sau -- cuối cùng có " "thể được sao chép vào cấu hình của bộ nạp khởi động cho hệ thống đã cài đặt " "(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ nạp khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động " "lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Các hạt nhân Linux hiện thời (2.6.9 và sau) chấp nhận số tối đa là 32 tùy " "chọn dòng lệnh và 32 biến môi trường, gồm bất cứ tùy chọn nào được thêm theo " "mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi " "(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) " #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm " "trong tập tin cấu hình của bộ nạp khởi động, v.d. vga=normal, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy " "chọn nữa để chèn sẵn." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho " "tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn." #. Tag: title #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Chế độ tự động" #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Bộ cài đặt Debian có vài tính năng hợp nhất với nhau để cho phép dòng lệnh " "hơi đơn giản ở dấu nhắc khởi động có kết quả là việc cài đặt tự động riêng " "phức tạp tùy ý. Để làm rõ ý, ở đây có một số mẫu thí dụ có thể được dùng ở " "dấu nhắc khởi động: \n" "auto url=autoserver\n" "\n" "[auto\ttự động\n" "url\t\tđịa chỉ Mạng\n" "server\tmáy phục vụ]\n" "Mẫu này nhờ máy phục vụ DHCP hỗ trợ máy tính quyết định giá trị của " "autoserver bằng DNS, có thể sau khi thêm miền cục bộ nếu " "DHCP đã cung cấp. Nếu mẫu này được dùng ở nơi Mạng có miền mẫu.com có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ " "http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Phần cuối cùng của địa chỉ đó (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) được lấy từ giá trị auto-install/defaultroot. " "Mặc định là nó gồm thư mục &releasename; để cho các phiên " "bản sau có khả năng xác định tên mã riêng và cho phép mọi người nâng cấp một " "cách được điều khiển. Phần /./ được dùng để ngụ ý một thư " "mục gốc vào đó các đường dẫn phụ có thể được neo (để sử dụng trong " "preseed/includepreseed/run). Bố " "trí này cho phép xác định tập tin hoặc dạng địa chỉ Mạng đầy đủ hoặc đường " "dẫn bắt đầu với dấu xuyệc / thì được neo, hoặc ngay cả đường dẫn tương đối " "với vị trí của tập tin đã lấy cuối cùng. Nó có thể được sử dụng để cấu tạo " "các văn lệnh có khả năng di động hơn mà toàn bộ phân cấp văn lệnh có thể " "được di chuyển sang vị trí khác, không ngắt nó, chẳng hạn khi sao chép các " "tập tin vào thanh USB từ máy phục vụ Mạng. Trong mẫu thí dụ này, nếu tập tin " "chèn sẵn đặt biến preseed/run thành giá trị /" "scripts/late_command.sh thì tập tin sẽ được lấy từ http://" "autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Nếu không có hạ tầng cơ sở cục bộ kiểu DHCP hay DNS, hoặc nếu bạn không muốn " "sử dụng đường dẫn mặc định đến preseed.cfg, bạn vẫn còn " "có khả năng sử dụng một địa chỉ Mạng dứt khoát; không sử dụng yếu tố " "/./ thì nó được neo vào đầu của đường dẫn (tức là dấu " "xuyệc / thứ ba trong địa chỉ đó). Ở đây có một mẫu thí dụ " "chỉ cần sự hỗ trợ tối thiểu của hạ tầng cơ sở cục bộ : " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/đường_dẫn/đến/tập_tin_chèn_sẵn." "của_tôi\n" " Nó hoạt động như thế:" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì http được giả sử," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "không có dấu xuyệc / nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc " "định được thêm." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Thêm vào việc xác định địa chỉ Mạng, bạn cũng có khả năng xác định thiết lập " "không có tắc động trực tiếp ứng xử của &d-i; chính nó, nhưng vẫn còn có thể " "được gửi cho văn lệnh nào được ghi rõ bằng preseed/run " "trong tập tin chèn sẵn đã nạp. Hiện thời, mẫu duy nhất của trường hợp này là " "auto-install/classes, mà có biệt hiệu là " "classes. Dùng được như thế: \n" "auto url=mẫu.com classes=hạng_A;" "hạng_B\n" " Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ " "thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Tất nhiên có thể kéo dài khái niệm này, có lẽ bằng cách dùng miền tên " "auto-install nên dùng mẫu như auto-install/" "style để dùng trong văn lệnh. Nếu bạn muốn làm việc như thế, hãy " "gửi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian debian-boot@lists." "debian.org, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có " "thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto parameter is an alias for auto-install/" "enable and setting it to true delays the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Nhãn khởi động auto (tự động) chưa được định nghĩa ở nhắp " "nơi. Vẫn có thể đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai tham " "số auto=true priority=critical (tự động là đúng, ưu tiên " "là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số auto là biệt " "hiệu cho biến auto-install/enable (hiệu lực chức năng tự " "động cài đặt), và việc đặt nó thành true (đúng) thì hoãn " "các câu hỏi về miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn sẵn " "chúng, còn priority (ưu tiên) là biệt hiệu cho " "debconf/priority và việc đặt nó thành critical (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Tùy chọn thêm có thể có ích khi cố gắng tự động hoá việc cài đặt chạy với " "dịch vụ DHCP là: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 " "(giao diện là tự động, thời hạn netcf/dhcp là 60) mà làm cho máy chọn NIC " "thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn " "DHCP của nó." #. Tag: para #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Có một mẫu thí dụ rất chi tiết về cách sử dụng khuôn khổ này, bao gồm các " "văn lệnh mẫu, ở địa chi Web của nhà " "phát triển. Các mẫu ở đó cũng minh họa nhiều hiệu ứng đẹp có thể " "được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo." #. Tag: title #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Những bí danh theo đây cũng có thể hữu ích khi chèn sẵn (trong chế độ tự " "động). Ghi chú rằng đây chỉ là bí danh ngắn mà đại diện tên câu hỏi, và bạn " "lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. auto=true or " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải " "xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, " "nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng " "(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn sẵn qua mạng sẽ tải tập tin " "đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây " "là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản " "3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP " "tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP " "chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn " "dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó." #. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn sẵn DHCP là chèn sẵn chỉ những giá " "trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, " "các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần " "còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất " "cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình " "cài đặt Debian nào." #. Tag: title #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh debconf-set-" "selections. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu " "hình sẵn là:" #. Tag: screen #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>" #. Tag: para #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào " "sẽ được xử lý là phần của giá trị đó." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược " "(\\) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp " "để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là " "nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối " "lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại " "thành một dấu cách riêng lẻ." #. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " "should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Đối với biến cấu hình debconf (mẫu) được dùng trong trình cài đặt chính nó, " "chủ sở hữu nên được đặt thành d-i; để chèn sẵn các biến được " "dùng trong hệ thống đã cài đặt, có nên tên của gói chứa mẫu debconf tương " "ứng. Chỉ những biến có chủ sở hữu khác với d-i sẽ được lan " "truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para #: preseed.xml:599 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn sẵn bằng giá trị tiếng Anh, không phải " "giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong " "partman) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được " "hiển thị trong khi cài đặt." #. Tag: para #: preseed.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được " "liên kết trong như là cơ bản, rồi thêm " "từ từ vào nó." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động " "lại, dùng chức năng debconf-get-selections của gói các " "tiện ích debconf-utils để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf " "lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:" #. Tag: screen #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > tập tin\n" "$ debconf-get-selections >> tập tin" #. Tag: para #: preseed.xml:625 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không " "nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường " "hợp của phần lớn người dùng." #. Tag: para #: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ " "sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt " "trong thư mục /var/log/installer/cdebconf. Tuy nhiên, " "vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập " "tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi." #. Tag: para #: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Thư mục /var/log/installer, cũng là mọi tập tin nằm " "trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu " "chỉnh văn bản nano để xem lại các tập tin nằm trong thư " "mục /var/lib/cdebconf trong khi cài đặt. Xem tập tin " "templates.dat để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin " "questions.dat để tìm những giá trị hiện thời và các giá " "trị được gán cho biến." #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ " "chưa, bạn có thể chạy lệnh debconf-set-selections -c " "preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 " "Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần " "chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ nạp khởi động) có lẽ không phải là " "thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp " "với kiến trúc đó." #. Tag: title #: preseed.xml:685 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Địa phương hoá" #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Việc đặt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng " "chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ " "được tải chỉ sau khi hỏi các câu này." #. Tag: para #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và " "quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và " "một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ " "thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ " "đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy " "dùng locale=vi." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Mặc dù phương pháp này rất dễ sử dụng, nó không cho phép chèn sẵn tất cả các " "tổ hợp các ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương Chèn sẵn " "locale thành en_NL, chẳng hạn, có " "kết quả là en_US.UTF-8 làm miền địa phương mặc định cho " "hệ thống được cài đặt. Nếu (v.d.) người dùng thực sự muốn sử dụng " "en_GB.UTF-8 thì phải chèn sẵn từng giá trị. . Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và " "quốc gia dưới dạng tham số khởi động." #. Tag: screen #: preseed.xml:716 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Chèn sẵn chỉ miền địa phương cũng lập ngôn ngữ và quốc gia.\n" "d-i debian-installer/locale string vi\n" "\n" "# Cũng có thể chèn sẵn từng giá trị, để dẻo hơn.\n" "#d-i debian-installer/language string vi\n" "#d-i debian-installer/country string AU\n" "#d-i debian-installer/locale string vi.UTF-8\n" "# Tuỳ chọn có thể ghi rõ thêm miền địa phương.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:718 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " "to the &d-i; for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần " "cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc " "bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn " "trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím " "đã chọn." #. Tag: screen #: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Chọn bàn phím.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn console-tools/" "archs bằng skip-config (bỏ qua cấu hình). " "Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc " "bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí " "bàn phím kiểu PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:746 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Tất nhiên, việc chèn sẵn bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn " "tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ " "đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả " "năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân." #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi " "tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Mặc dù thường không thể chèn sẵn cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước " "qua mạng (dùng địa chỉ Mạng preseed/url), bạn vẫn còn có khả " "năng sử dụng dãy câu lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, chẳng hạn " "nếu bạn muốn đặt một địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy câu lệnh này ép " "buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi nạp tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo văn " "lệnh preseed/run chứa những câu lệnh này:" #. Tag: screen #: preseed.xml:771 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:773 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng." #. Tag: screen #: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Tắt hoàn toàn cấu hình mạng. Có ích khi cài đặt từ đĩa CD\n" "# vào thiết bị không chạy mạng trong đó các câu hỏi,\n" "# cảnh báo và thời hạn dài về mạng vẫn làm phiền.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg sẽ chọn một giao diện có liên kết nếu có thể,\n" "# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Để chọn một giao diện nào đó để thay thế:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt quá hạn\n" "# trong khi đợi nó, đoạn này có thể hữu ích:\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n" "# và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn cũng hoạt động được\n" "# trên hệ thống có hay không có trình phục vụ DHCP,\n" "# hãy bỏ ghi chú hai dòng này và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Cấu hình mạng tĩnh.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP thì có quyền cao hơn giá trị\n" "# được đặt vào đây.\n" "# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản hiển thị câu hỏi,\n" "# ngay cả khi giá trị đến từ DHCP.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Internet sử dụng\n" "# như là một kiểu mật khẩu.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Nếu phần vững khác tự do vẫn yêu cầu cho mạng hay phần cứng khác,\n" "# người dùng cũng có thể cấu hình trình cài đặt để vẫn thử nạp nó,\n" "# mà không nhắc.\n" "# Hoặc thay đổi đối số thành false (sai) để tắt chức năng hỏi.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Ghi chú rằng netcfg sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu " "netcfg/get_netmask không phải được chèn sẵn. Trong " "trường hợp này, biến phải được đánh dấu là seen (được " "thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, netcfg sẽ " "chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt netcfg/get_gateway. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt " "netcfg/get_gateway thành none (không " "có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào." #. Tag: title #: preseed.xml:797 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Bàn giao tiếp mạng" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành phần\n" "# bàn giao tiếp mạng (network-console) để cài đặt từ xa\n" "# thông qua SSH (trình bao bảo mật). Trường hợp này chỉ hữu ích\n" "# nếu bạn định tự thực hiện phần còn lại của quá trình cài đặt.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Thiết lập máy nhân bản" #. Tag: para #: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để " "tải về thành phần cài đặt thêm, để cài đặt hệ thống cơ bản, và để thiết lập " "danh sách các nguồn /etc/apt/sources.list cho hệ thống " "đã cài đặt." #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Tham số mirror/suite xác định bộ phần mềm đối với hệ " "thống đã cài đặt." #. Tag: para #: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Tham số mirror/udeb/suite quyết định bộ phần mềm đối " "với thành phần nào thêm vào trình cài đặt. Nó có ích chỉ nếu thành phần nào " "tựchật sự được tải về qua mạng, cũng nên tương ứng với bộ phần mềm được dùng " "để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài " "đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này." #. Tag: screen #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Chọn FTP thì không cần đặt chuỗi mirror/country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Bộ phần mềm cần dùng để nạp các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ" #. Tag: screen #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi " "giờ),\n" "# xem nội dung của « /usr/share/zoneinfo/ » để tìm giá trị hợp lệ.\n" "d-i time/zone string Asia/Saigon\n" "\n" "# Điều khiển có nên dùng giao thức thời gian NTP\n" "# để đặt đồng hồ trong khi cài đặt hay không.\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Máy phục vụ NTP cần dùng. Giá trị mặc định gần lúc nào cũng đúng.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Phân vùng" #. Tag: para #: preseed.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Sử dụng chức năng chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng vẫn bị hạn chế thành khả " "năng được hỗ trợ bởi partman-auto. Bạn có thể chọn " "phân vùng hoặc sức chứa trống trên đĩa, hoặc một đĩa hoàn toàn. Bố trí của " "đĩa có thể được quyết định bằng cách sử dụng một công thức xác định sẵn, một " "công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập " "tin cấu hình sẵn." #. Tag: para #: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Khả năng chèn sẵn thiết lập phân vùng cấp cao dùng RAID, LVM và mật mã cũng " "được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân " "vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn." #. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality " "may change between releases." msgstr "" "Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. " "Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin partman-auto-recipe." "txtpartman-auto-raid-recipe.txt gồm có " "trong gói debian-installer. Cả hai tập tin này cũng " "sẵn sàng từ the kho nguồn &d-i;. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể " "thay đổi giữa hai lần phát hành." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có " "nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng " "khả năng chèn sẵn." #. Tag: title #: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Mẫu phân vùng" #. Tag: screen #: preseed.xml:880 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Nếu hệ thống vẫn có sức chứa trống, bạn có dịp chỉ phân vùng sức chứa đó.\n" "# Sự chọn này chỉ hoạt động nếu « partman-auto/method » (bên dưới)\n" "# chưa được lập.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Hoặc bạn có thể chỉ định một đĩa cần phân vùng.\n" "# Nếu hệ thống chỉ có một đĩa thì trình cài đặt sẽ sử dụng theo mặc định,\n" "# khác thì tên thiết bị phải được đưa ra theo một định dạng truyền thống\n" "# mà khác với devfs (thì « /dev/hda » hoặc « /dev/sda »,\n" "# không phải /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Ví dụ, để sử dụng đĩa cứng SCSI/SATA thứ nhất:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Hơn nữa, bạn cần phải chỉ định phương pháp cần dùng.\n" "# Những phương pháp sẵn sàng hiện thời là:\n" "# • regular\tdùng các kiểu phân vùng thường dùng với kiến trúc\n" "# • lvm\tdùng LVM để phân vùng đĩa\n" "# • crypto\tdùng LVM bên trong một phân vùng mật mã\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Nếu một của những đĩa cần tự động phân vùng vẫn chứa\n" "# một cấu hình LVM cũ, người dùng thông thường nhận\n" "# một cảnh báo. Cũng có thể bỏ cảnh báo này bằng cách chèn sẵn:\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Cũng vậy với mảng RAID phần mềm đã có :\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Lại cũng vậy với bước xác nhận ghi các phiên bản lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Bạn có thể chọn một của ba công thức phiên bản định sẵn:\n" "# • atomic\ttất cả các tập tin trong cùng một phân vùng\n" "# • home\tphân vùng /home riêng\n" "# • multi\tphân vùng riêng cho mỗi thư mục /home, /usr, /var, /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Hoặc cung cấp một công thức riêng...\n" "# Nếu có đường dẫn nào giới thiệu một tập tin công thức\n" "# vào môi trường cài đặt Debian, bạn có thể chỉ tới nó.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Không thì bạn có thể để một công thức hoàn toàn vào tập tin cấu hình sẵn,\n" "# trên cùng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phiên bản /boot nhỏ,\n" "# thích hợp với vùng nhớ trao đổi, và sử dụng sức chứa còn lại\n" "# cho phân vùng gốc:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Định dạng công thức đầy đủ được diễn tả trong tập tin\n" "# « partman-auto-recipe.txt » được bao gồm trong gói « debian-installer »\n" "# hoặc sẵn sàng từ kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n" "# Tập tin này cũng giải thích cách ghi rõ thiết lập như nhãn hệ thống tập " "tin,\n" "# tên nhóm khối tin và những thiết bị vật lý nào cần bao gồm trong\n" "# một nhóm khối tin.\n" "\n" "# Đoạn này làm cho trình partman tự động phân vùng\n" "# mà không yêu cầu xác nhận, miễn là bạn đã báo nó nên làm gì,\n" "# dùng một của những phương pháp nói trên.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Phân vùng bằng RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng " "RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến " "và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn " "bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; " "xem ." #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng " "hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các " "công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng " "chịu. Xem /var/log/syslog nếu bạn gặp vấn đề." #. Tag: screen #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Chỉ định những đĩa cần phân vùng.\n" "# Mọi đĩa đều sẽ có cùng một bố trí, do đó phương pháp này\n" "# chỉ có kết quả nếu mọi đĩa đều có cùng một kích cỡ.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Sau đó thì bạn cần phải chỉ định những phân vùng vật lý cần dùng.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Cuối cùng bạn cần phải chỉ định những phân vùng đã xác định trước\n" "# sẽ được dùng trong thiết lập RAID như thế nào.\n" "# Nhớ để sử dụng những số thứ tự phân vùng đúng cho phân vùng hợp lý.\n" "# Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu băm " "\"#\".\n" "# Các tham số :\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Để tìm thêm thông tin, xem tập tin « partman-auto-raid-recipe.txt »\n" "# được bao gồm trong gói « debian-installer » hoặc sẵn sàng từ\n" "# kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n" "\n" "# Đoạn này làm cho partman tự động phân vùng mà không yêu cầu xác nhận.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng" #. Tag: para #: preseed.xml:911 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Bình thường, hệ thống tập tin được gắn kết dùng một mã nhận diện duy nhất " "(UUID) làm khoá; nó cho phép gắn kết hệ thống tập tin một cách đúng ngay cả " "khi tên thiết bị thay đổi. Mã UUID vẫn dài và khó đọc thì theo ý kiến của " "bạn, trình cài đặt cũng có thể gắn kết hệ thống tập tin dựa vào tên thiết bị " "truyền thống, hoặc dựa vào một nhãn được bạn gán. Nếu bạn yêu cầu trình cài " "đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết " "dùng một mã UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên " "truyền thống thay cho mã UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Tên thiết bị truyền thống cũng có thể thay đổi phụ thuộc vào thứ tự theo đó " "hạt nhân phát hiện các thiết bị trong khi khởi động. Trường hợp này có thể " "gây ra gấn kết hệ thống tập tin không đúng. Cũng như vậy, các nhãn có thể " "xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì " "hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên." #. Tag: screen #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Mặc định là gắn kết theo mã UUID, nhưng mà bạn cũng có thể chọn mục\n" "# \"traditional\" để sử dụng tên thiết bị truyền thống, hoặc \"label\"\n" "# để thử sử dụng nhãn hệ thống tập tin trước khi phục hồi mã UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:943 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về " "cách cài đặt hạt nhân." #. Tag: screen #: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" "# Cấu hình APT để không cài đặt các gói khuyến khích theo mặc định.\n" "# Sử dụng tuỳ chọn này cũng có thể gây ra một hệ thống không hoàn toàn:\n" "# nó chỉ cho người dùng rất cấp cao thôi.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Chọn hàm tạo ra initramfs được dùng để cài đặt initrd cho hạt nhân 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# (Siêu) gói ảnh hạt nhân cần cài đặt (có thể lập thành « none »\n" "# nếu không cài đặt hạt nhân.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Thiết lập tài khoản" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Có khả năng chèn sẵn mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu " "cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể " "dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay băm kiểu MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Ghi chú rằng tiến trình chèn sẵn mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, " "vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu " "nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều " "khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách " "truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiểu người dùng chuẩn\n" "# sẽ có khả năng dùng lệnh sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Hoặc để bỏ qua bước tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn:\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# hoặc được mật mã bằng mẫu MD5:\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [mẫu MD5]\n" "\n" "# Để tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# hoặc được mật mã bằng mẫu MD5:\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [mẫu MD5]\n" "# Tạo người dùng thứ nhất dùng UID đã ghi rõ thay cho giá trị mặc định.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Tài khoản người dùng sẽ được thêm vào một số nhóm đầu tiên chuẩn.\n" "# Để ghi đè thiết lập này, dùng chuỗi này:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Biến passwd/root-password-crypted và " "passwd/user-password-crypted cũng có thể được chèn " "trước bằng ! là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương " "ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là " "phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng " "nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Theo đây có câu lệnh có thể dùng để tạo mẫu duy nhất MD5 cho một mật khẩu :" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Thiết lập apt" #. Tag: para #: preseed.xml:997 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt /etc/apt/sources." "list và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, " "dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả " "năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác." #. Tag: screen #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Bạn có tùy chọn cài đặt phần mềm kiểu không tự do\n" "# và đã đóng góp.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Ghi chú ra dòng này nếu bạn không muốn dùng máy nhân bản mạng.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Chọn những dịch vụ cập nhật nào cần dùng;\n" "# xác định những máy nhân bản cần dùng.\n" "# Các giá trị dưới là mặc định bình thường.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Các kho thêm, local[0-9] có sẵn\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string máy_phục_vụ_cục_bộ\n" "# Bật các dòng kiểu deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# Địa chỉ URL tới khoá công của kho cục bộ ;\n" "# bạn cần phải cung cấp một khoá: không thì apt sẽ không chấp nhận\n" "# kho lưu không được xác thực nên dòng sources.list sẽ bị ghi chú ra.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://máy_phục_vụ_cục_bộ/khoá\n" "\n" "# Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết các kho lưu\n" "# được xác thực dùng một khoá GPG đã biết.\n" "# Thiết lập này có thể được dùng để tắt chức năng xác thực đó.\n" "# Cảnh báo : không bảo mật thì không khuyến khích.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1010 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Chọn gói phần mềm" #. Tag: para #: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào " "lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "chuẩn" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "môi trường làm việc" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "môi trường làm việc Gnome" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "môi trường làm việc KDE" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "trình phục vụ Mạng" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "trình phục vụ in" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1038 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "trình phục vụ DNS" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "trình phục vụ tập tin" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "trình phục vụ thư tín" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1047 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "cơ sở dữ liệu SQL" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "máy tính xách tay" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một " "bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc " "chuẩn." #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Nếu bạn muốn cài đặt một số gói riêng, thêm vào những gói được cài đặt trong " "các công việc, bạn có khả năng sử dụng tham số pkgsel/include. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định " "giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh." #. Tag: screen #: preseed.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Web\n" "# Tác vụ môi trường làm việc được chọn thì cài đặt môi trường\n" "# làm việc KDE và XFCE thay cho môi trường GNOME mặc định.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Các gói thêm riêng cần cài đặt\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Có nên nâng cấp các gói sau khi làm debootstrap, hay không.\n" "# Các giá trị được phép:\n" "# • none\t\tkhông có\n" "# • safe-upgrade\tnâng cấp an toàn\n" "# • full-upgrade\tnâng cấp đầy đủ\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Một số phiên bản của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n" "# về phần mềm bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng.\n" "# Giá trị mặc định là không thông báo lại, nhưng việc thông báo\n" "# giúp đỡ dự án Debian quyết định phần mềm nào thường dùng\n" "# thì ghi nó vào đĩa CD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động" #. Tag: screen #: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub là bộ nạp khởi động mặc định (cho x86).\n" "# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Để bỏ qua bước cài đặt lilo, thì không cài đặt\n" "# bộ nạp khởi động, cũng bỏ ghi chú dòng này:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Ngoài trừ một số thiết lập phân vùng không thường dùng,\n" "# GRUB 2 giờ làm bộ nạp khởi động mặc định.\n" "# Nếu bạn vẫn cần GRUB Thừa Tự (Grub Legacy) vì một lý do nào đó,\n" "# hãy bỏ ghi chú dòng này:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# Lập dòng dưới đây cũng hơi an toàn: nó làm cho grub tự động cài đặt\n" "# vào mục ghi khởi động chủ (MBR) nếu không có hệ điều hành\n" "# khác được phát hiện trên cùng máy.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR nếu nó tìm được\n" "# một hệ điều hành khác đã tồn tại, mà ít an toàn hơn vì\n" "# có thể là nó không khởi động được hệ điều hành khác đó.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào một vị trí khác với MBR,\n" "# hãy hủy ghi chú và chỉnh sửa những dòng này:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Mật khẩu tùy chọn cho grub, hoặc nhập thô (chữ rõ):\n" "#d-i grub-installer/password password mật_khẩu\n" "#d-i grub-installer/password-again password mật_khẩu\n" "# hoặc mật mã hoá dùng một chuỗi duy nhất MD5,\n" "# xem grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted mật_khẩu [chuỗi_MD5]\n" "\n" "# Hãy sử dụng tuỳ chọn theo đây để thêm các tham số khác\n" "# cho hệ thống được cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt\n" "# bộ nạp khởi động).\n" "# Ghi chú : tuỳ chọn nào được gửi cho trình cài đặt\n" "# thì được tự động thêm.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Một mẫu duy nhất MD5 cho grub có thể được tạo dùng " "grub-md5-crypt, hoặc dùng câu lệnh từ mẫu thí dụ trong " "." #. Tag: title #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt" #. Tag: screen #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp nối tiếp,\n" "# những bàn giao tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6)\n" "# thông thường bị tắt trong « /etc/inittab ».\n" "# Hãy hủy ghi chú dòng kế tiếp để ngăn cản trường hợp này.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Tránh thông điệp cuối cùng về tiến trình cài đặt hoàn tất.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD\n" "# trong khi khởi động lại, mà có ích trong\n" "# một số trường hợp riêng.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Đây là cách làm cho trình cài đặt tắt khi hoàn tất,\n" "# nhưng không khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Cái này sẽ tắt máy thay vào chỉ dừng chạy nó.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1096 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Chèn trước gói khác" #. Tag: screen #: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n" "# cài đặt bị lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có khả năng\n" "# chèn sẵn chúng. Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi\n" "# trong tiến trình cài đặt, hãy cài đặt xong, rồi chạy hai lệnh này:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn cấp cao" #. Tag: title #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt" #. Tag: para #: preseed.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng " "chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt." #. Tag: screen #: preseed.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không đảm bảo là an toàn.\n" "# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n" "# hoặc cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n" "# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n" "# Để chứng minh tình trạng không an toàn của tập tin cấu hình sẵn,\n" "# và vì nó có ích một cách chung, bên dưới có một phương pháp\n" "# tự động chạy bất cứ câu lệnh trình bao nào bên trong trình cài đặt.\n" "\n" "# Lệnh đầu tiên này được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n" "# đọc thông tin chèn sẵn.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Câu lệnh này được chạy ngay trước khi công cụ phân vùng khởi chạy.\n" "# Nó có thể hữu ích để áp dụng cấu hình chèn sẵn động\n" "# vào chức năng phân vùng mà phụ thuộc vào tình trạng của các đĩa\n" "# (mà có thể không hiện rõ khi preseed/early_command chạy).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "\n" "# Câu lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n" "# vẫn còn có một thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n" "# vị trí của thư mục gốc) sang « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n" "# hoặc dùng các lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n" "# (trong đích) để cài đặt dễ dàng các gói và chạy câu lệnh trên hệ thống " "đích.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định" #. Tag: para #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi, " "còn vẫn nhắc người dùng với câu hỏi đó. Để làm như thế, cờ seen (đã xem) phải được đặt lại thành false (sai) sau " "khi đặt giá trị cho câu hỏi. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Có thể làm cùng kết quả cho tất cả " "các câu hỏi bằng cách đặt tham số preseed/" "interactive=true tại dấu nhắc khởi động. Cũng có thể hữu ích để " "thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn." #. Tag: para #: preseed.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Ghi chú rằng chủ sở hữu d-i chỉ nên được dùng cho các biến " "được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt " "vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về " "." #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Nếu bạn chèn sẵn dùng tham số khởi động, bạn cũng có thể làm cho tiến trình " "cài đặt hỏi câu tương ứng bằng cách dùng toán tử ?=, tức là " "foo/bar?" "=giá_trị (hay " "chủ_sở_hữu:foo/bar?=giá_trị). Nó chỉ có tác " "động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài " "đặt, không phải đối với tham số nội bộ." #. Tag: title #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình " "sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ " "đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả " "năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn " "để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác." #. Tag: screen #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: tất cả các tập tin\n" "# trong danh sách này sẽ được nạp. Những tập tin được bao gồm\n" "# cũng có thể dùng chỉ thị chèn sẵn/bao gồm riêng.\n" "# Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối, nó được lấy từ\n" "# cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn mà chứa tập tin đó.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Trình cài đặt có khả năng (tùy chọn) thẩm tra tổng kiểm (checksum)\n" "# của tập tin cấu hình sẵn, trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ\n" "# tổng kiểm kiểu md5sum; hãy liệt kê các tổng md5sum\n" "# theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh trình bao : xuất tên của\n" "# tập tin cấu hình sẵn thì bao gồm các tập tin đó.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình\n" "# có khả năng dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n" "# cơ sở dữ liệu cấu hình « debconf ». Có thể liệt kê danh sách các\n" "# văn lệnh, định giới bằng dấu cách.\n" "# Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối, nó được lấy từ\n" "# cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn mà chứa tập tin đó.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Cũng có thể nạp dây chuyền từ giải đoạn chèn sẵn kiểu initrd hay tập tin, " "đến việc chèn sẵn qua mạng, bằng cách đặt preseed/url " "trong những tập tin sớm hơn. Sự chọn này sẽ gây ra việc chèn sẵn qua mạng " "được thực hiện khi mạng trở thành hoạt động. Hãy làm cẩn thận, vì có hai " "tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh " "preseed/url, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành " "hoạt động." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/using-d-i.po0000644000000000000000000102503511403421772017241 0ustar # Vietnamese translation for Using D-I. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 13:42+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để " "thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của " "nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu " "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên " "cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người " "dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy " "phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng " "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ " "cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, " "người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời " "câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên " "tới hạn thì người dùng sẽ luôn luôn xem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi " "đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc " "cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có " "khả năng thêm tham số khởi động netcfg disable_dhcp=true (tắt DHCP=đúng). Xem để tìm " "các tùy chọn có sẵn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình " "đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài " "đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt " "bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động priority=medium (ưu tiên=vừa)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc " "cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên " "môn. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh expert " "(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động " "priority=low (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn " "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you selected the Graphical install " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" "Đối với kiến trúc này, &d-i; hỗ trợ hai giao diện người dùng khác nhau : một " "giao diện dựa vào ký tự và một giao diện đồ họa. Giao diện dựa vào ký tự " "được dùng theo mặc định nếu bạn không bật tuỳ chọn Cài đặt đồ họa trong trình đơn khởi động đầu tiên. Để tìm thêm thông tin về trình " "cài đặt kiểu đồ họa, xem ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Đối với kiến trúc này, trình cài đặt sử dụng một giao diện dựa vào ký tự. " "Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Trong môi trường dựa vào ký tự, không hỗ trợ chức năng sử dụng thiết bị con " "chuột. Dưới đây có những phím điều khiển cho bạn di chuyển qua các hộp thoại " "khác nhau : Tab hay mũi tên " "bên phải di tiếp tới giữa các cái nút và lựa " "chọn được hiển thị " "Shift Tab hay mũi tên bên " "trái di lùi lại giữa các cái nút và lựa chọn " "được hiển thị mũi tên bên trêndưới chọn mỗi mục riêng trong danh sách có thể " "cuộn lại, cũng làm danh sách cuộn tiếp và lùi " "Trong danh sách dài, bạn cũng có thể gõ một chữ riêng để " "cuộn trực tiếp tới phần có mục bắt đầu với chữ đó : dùng Pg-UpPg-Down để cuộn danh sách theo phần phím dài chọn mỗi mục như hộp " "chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó " #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Nếu một hộp thoại có sẵn trợ giúp thêm thì nó hiển thị một cái nút " "Trợ giúp. Có thể truy cập đến thông tin trợ giúp này " "hoặc bằng cách bấm cái nút đó, hoặc bằng cách bấm phím chức năng F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy " "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." #. Tag: para #: using-d-i.xml:100 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển hướng tới bàn giao tiếp thứ " "tư. Bạn có thể truy cập đến bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím " "Alt tráiF4 (ấn giữ " "phím Alt bên trái trong khi bấm phím chức năng F4); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím " "Alt tráiF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống /var/log/" "syslog. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư " "mục /var/log/installer/syslog trong hệ thống mới. Thông " "điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục /var/log/ " "trong khi cài đặt, rồi trong thư mục /var/log/installer/ sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Giới thiệu về thành phần" #. Tag: para #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của " "mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong ." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong " "khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu " "hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt " "ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem " "trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên " "của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn " "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện." #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút &BTN-GOBACK; nhiều " "lần để lùi lại hoàn toàn khỏi thành phần đang chạy." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình " "cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương " "(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ " "có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số " "thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều " "thích hợp." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ " "mạng, ổ đĩa và PCMCIA." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả " "năng liên lạc qua Mạng." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Tìm kiếm ảnh ISO (tập tin có đuôi .iso) trên đĩa cứng." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có " "thể chọn nguồn của các gói cài đặt." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người " "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một " "số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất " "vài tính năng)." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa " "CD." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Cập nhật đồng hồ hệ thống và xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời " "gian thế giới) hay không." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " "thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng " "vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động " "hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần " "partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin " "trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình LVM (bộ " "quản lý khối tin hợp lý)." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập RAID " "kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID " "IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động " "được dưới Linux khi được khởi động lại." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác " "người chủ." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa " "vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Thành phần này sử dụng chương trình tasksel để chọn " "và cài đặt phần mềm thêm." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông " "tin này cho trình cài đặt bộ nạp khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả " "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ nạp khởi động. Bằng " "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào " "cần khởi chạy." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Mỗi trình cài đặt bộ nạp khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động " "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng " "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ nạp khởi động cho người dùng có khả năng " "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, " "hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa " "mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo " "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Sử dụng thành phần riêng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các " "thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn " "theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất " "cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được " "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. " "Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về " "phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực " "hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự " "động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một " "hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-" "i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách " "chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng " "trên mạng)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc phát hiện phần cứng vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần " "cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ " "mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong " "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào " "điểm sau trong tiến trình." #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Trong khi phát hiện phần cứng, &d-i; cũng kiểm tra nếu trình điều khiển nào " "cho thiết bị phần cứng trong hệ thống đó cần thiết nạp phần vững không. Yêu " "cầu phần vững vẫn còn không sẵn sàng thì trình cài đặt hiển thị một hộp " "thoại cho phép nạp phần vững còn thiếu từ một vật chứa rời. Xem để tìm chi tiết." #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:451 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ " "có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình " "cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của " "mình." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Để giảm bộ nhớ được chiếm, bộ cài đặt trước tiên sẽ tắt các bản dịch nên chỉ " "có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy " "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Để giảm bộ nhớ thêm, bộ cài đặt sẽ nạp chỉ những thành phần chủ yếu để chạy " "xong tiến trình cài đặt cơ bản. Việc này cũng giảm khả năng của hệ thống cài " "đặt. Bạn sẽ có dịp tự nạp các thành phần thêm, nhưng ghi chú rằng mỗi thành " "phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị " "lỗi do hết bộ nhớ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Nếu bộ cài đặt chạy trong chế độ thiếu bộ nhớ, khuyên bạn tạo một vùng trao " "đổi tương đối lớn (64–128MB). Vùng trao đổi này sẽ được dùng như là bộ " "nhớ ảo thì tăng số lượng bộ nhớ sẵn sàng cho hệ thống. Bộ cài đặt sẽ kích " "hoạt vùng trao đổi càng sớm càng có thể trong tiến trình cài đặt. Ghi chú " "rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có " "thể đưa tới hoạt động đĩa cao." #. Tag: para #: using-d-i.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Bất chấp những biện pháp này, vẫn còn có thể gặp hệ thống đông đặc, lỗi bất " "thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả " "là thông điệp Hết bộ nhớ trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Chẳng hạn, người dùng đã thông báo rằng việc tạo một hệ thống tập tin dạng " "ext3 lớn bị lỗi trong chế độ thiếu bộ nhớ khi không có đủ sức chứa trao đổi. " "Nếu vùng trao đổi lớn hơn không quyết định vấn đề này, hãy thử tạo hệ thống " "tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể " "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Có thể ép buộc trình cài đặt dùng mức bộ nhớ lowmem cao hơn mức dựa vào bộ " "nhớ còn rảnh, bằng cách dùng tham số khởi động lowmem như " "được diễn tả trong ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa " "phương hoá cần dùng trong cả hai tiến trình cài đặt và hệ thống được cài " "đặt. Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, nơi ở và miền địa phương." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, " "miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch " "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Vị trí địa lý (trong phần lớn các trường hợp là một quốc gia) sẽ được dùng " "về sau trong tiến trình cài đặt để chọn múi giờ đúng và một máy nhân bản " "Debian thích hợp với quốc gia đó. Tổ hợp ngôn ngữ và quốc gia thì giúp quyết " "định miền địa phương mặc định cho hệ thống của bạn, cũng chọn bố trí bàn " "phím đúng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được " "liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên " "phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được " "sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn " "khả năng chọn miền địa phương C thay cho ngôn ngữ riêng. Việc " "chọn miền địa phương C sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục " "lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa " "phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói locales sẽ không được cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Bước kế tiếp là chọn vị trí địa lý. Nếu bạn đã chọn một ngôn ngữ nhận ra là " "ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc gia Nói kỹ thuật, khi " "một ngôn ngữ thuộc về nhiều miền địa phương có các mã quốc gia khác nhau. , thì trình cài đặt hiển thị một danh sách chứa chỉ những " "quốc gia đó. Để chọn một quốc gia vẫn còn không nằm trên danh sách đó, hãy " "chọn mục Khác (tùy chọn cuối cùng). Trình cài đặt " "sẽ hiển thị danh sách các lục địa; việc chọn một lục địa riêng thì dẫn tới " "danh sách các quốc gia thích hợp ở lục địa đó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Nếu ngôn ngữ chỉ có một quốc gia liên quan thì một danh sách các quốc gia " "được hiển thị cho châu hay vùng chứa quốc gia đó, cũng có quốc gia đó được " "chọn làm mặc định. Hãy sử dụng cái nút Lùi để chọn " "quốc gia trong một châu khác." #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Quan trọng là bạn chọn quốc gia ở, vì nó quyết định múi giờ nào được cấu " "hình cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Nếu bạn đã chọn một tổ hợp ngôn ngữ và quốc gia cho đó không có sẵn một miền " "địa phương, và có nhiều miền địa phương cho ngôn ngữ đó, thì trình cài đặt " "cho phép bạn chọn miền địa phương nào bạn thích làm miền địa phương mặc định " "cho hệ thống được cài đặtỞ mức ưu tiên Vừa và Thấp, bạn lúc " "nào cũng có dịp chọn miền địa phương đã muốn trong những điều sẵn sàng cho " "ngôn ngữ được chọn (nếu có nhiều điều).. Trong các trường " "hợp khác, một miền địa phương mặc định sẽ được lập dựa vào ngôn ngữ và quốc " "gia được người dùng chọn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Bất cứ miền địa phương mặc định nào được chọn như diễn tả trong đoạn văn " "trước sẽ cũng sử dụng UTF-8 (Unicode) làm bảng mã ký " "tự. (Ghi chú : tiếng Việt yêu cầu Unicode.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" "1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). , to be generated for the installed system; if you do, you will be " "asked which of the selected locales should be the default for the installed " "system." msgstr "" "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên Thấp thì bạn có dịp chọn thêm miền địa " "phương, gồm có cái gọi là miền địa phương thừa tựMiền địa phương thừa tự là miền địa phương cũ, sử dụng " "một bảng mã ký tự cũ như ISO 8859-1 (dùng bởi các ngôn ngữ vùng Tây Âu) " "hay EUC-JP (dùng bởi tiếng Nhật) thay cho UTF-8. , cần tạo " "ra cho hệ thống được cài đặt. Chọn thêm miền địa phương ở bước này thì bạn " "được hỏi miền địa phương nào nên làm mặc định cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Chọn bàn phím" #. Tag: para #: using-d-i.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbd-config as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy " "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn " "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn " "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện " "ích kbd-config với tư cách người chủ, một khi cài đặt " "xong)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím " "&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng — chúng " "nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy " "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng " "» ('extended') có các phím chức năng F1 đến F10 nằm bên trên." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng " "Alt với phím Cmd trái tao ⌘ (bên trái phím dài giống như phím Alt trên bàn phím PC), còn bố trí " "kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím Option (cũng " "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố " "trí này là tương tự." #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp hd-media, có " "thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, " "để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần iso-scan " "thực hiện chính xác công việc này." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Trước tiên, thành phần iso-scan gắn kết tự động mọi thiết " "bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm " "tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng .iso (hay " ".ISO). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin " "nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm /" "cái_gì.iso/data/" "cái_gì.iso, nhưng không phải " "/data/tmp/cái_gì.iso). Sau " "khi tìm ảnh ISO, thành phần iso-scan kiểm tra nội dung " "của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì " "việc đã xong, còn nếu không thì thành phần iso-scan tìm " "ảnh khác." #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, " "thành phần iso-scan sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc " "tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư " "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:707 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Nếu thành phần iso-scan không tìm được ảnh ISO cài đặt " "của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh " "có tên đúng (kết thúc bằng .iso), nếu nó nằm trong hệ " "thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm " "checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi " "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:728 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:730 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong " "máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng " "chính, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các " "giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình " "giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » " " interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "Mặc định là &d-i; thử tự động cấu hình mạng của máy tính bằng DHCP. Việc " "thăm dò DHCP là thành công thì bạn đã làm xong. Thăm dò bị lỗi có thể được " "gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp mạng chưa cắm phít được, đến " "thiết lập DHCP cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn chưa có trình phục vụ DHCP chạy " "trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, hãy kiểm tra xem các thông điệp " "lỗi trên bàn giao tiếp thứ tư. Trong bất kỳ trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi " "nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng " "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại." #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc " "biệt về địa chỉ IP, mặt nạ " "mạng (netmask), cổng ra (gateway), các địa chỉ máy phục vụ tên, và tên máy. Hơn nữa, nếu " "bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập ESSID vô " "tuyếnkhoá WEP. Hãy " "điền vào các trả lời từ ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Có vài chi tiết kỹ thuật có thể hữu ích: chương trình giả sử địa chỉ IP trên " "mạng là giá trị VÀ theo ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP của hệ thống " "và mặt nạ mạng. Địa chỉ quảng bá mặc định được tính như là HOẶC theo vị trí " "bit (bitwise OR) của địa chỉ IP của hệ thống với sự phủ định của mặt nạ " "mạnh. Nó sẽ cũng đoán cổng ra của bạn. Không tìm thấy thông tin này thì dùng " "những giá trị mặc định đã cung cấp: nếu có thể, bạn cũng có thể sửa đổi giá " "trị như vậy bằng cách chỉnh sửa tập tin /etc/network/interfaces một khi hệ thống được cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Cấu hình Đồng hồ và Múi giờ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Trước tiên, trình cài đặt sẽ thử kết nối tới một máy phục vụ thời gian trên " "Internet (dùng giao thức thời gian NTP) để đặt đúng " "thời gian của hệ thống. Không thành công thì trình cài đặt giả sử ngày tháng " "và thời gian được lấy từ đồng hồ hệ thống khi khởi động hệ thống cài đặt là " "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "Trình cài đặt không sửa đổi đồng hồ hệ thống trên nền tảng s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Phụ thuộc vào vị trí được chọn về trước trong tiến trình cài đặt, bạn có thể " "xem danh sách các múi giờ thích hợp với vị trí đó đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một " "múi giờ và bạn đang làm một việc cài đặt mặc định thì trình cài đặt không " "hỏi gì và hệ thống giả sử múi giờ đó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Trong chế độ cấp cao, hoặc khi cài đặt ở mức ưu tiên Vừa, bạn có tuỳ chọn bổ " "sung để chọn Thời gian Thế giới (UTC) làm múi giờ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Nếu (vì lý do nào) bạn muốn đặt cho hệ thống đã cài đặt một múi giờ mà " "không tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Tùy chọn đơn giản nhất là chỉ chọn một múi giờ khác sau khi cài đặt xong và " "bạn đã khởi động hệ thống mới. Câu lệnh để làm như thế là:" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen #: using-d-i.xml:867 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Hoặc có thể đặt múi giờ ở đầu thật của tiến trình cài đặt, bằng cách gửi " "tham số time/zone=giá_trị " "khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Giá trị nên là múi giờ hợp lệ (xem /" "usr/share/zoneinfo) v.d. Asia/Saigon hay " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Đối với tiến trình tự động cài đặt, cũng có thể đặt múi giờ dùng chức năng " "chèn sẵn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Ở thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần cuối " "cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần của " "người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thật. Như tên phần này ngụ ý, công " "việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ thống tập " "tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình các tùy chọn rất liên quan đến nhau " "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Nếu bạn chưa quen với công việc phân vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể " "không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới " "không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là làm số không " "vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn " "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." #. Tag: para #: using-d-i.xml:942 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức " "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng " "đã hướng dẫn. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn " "mục Bằng tay trong trình đơn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Tùy chọn phân vùng được hỗ trợ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Công cụ phân vùng được dùng trong &d-i; có nhiều chức năng. Nó cho phép bạn " "tạo nhiều lược đồ phân vùng khác nhau, dùng các bảng phân vùng, hệ thống tập " "tin và thiết bị khối cấp cao khác nhau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Chính xác những tuỳ chọn sẵn sàng thì phụ thuộc vào kiến trúc, mà cũng vào " "các nhân tố khác. Chẳng hạn, trên hệ thống có vùng nhớ nội bộ bị hạn chế, " "một số tuỳ chọn nào đó có thể là không sẵn sàng. Giá trị mặc định cũng có " "thể biến đổi. Kiểu bảng phân vùng dùng theo mặc định có thể (v.d.) là khác " "cho đĩa cứng dung tích lớn sơ với đĩa cứng nhỏ. Một số tuỳ chọn nào đó chỉ " "có thể được thay đổi khi cài đặt ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hoặc « thấp »; " "ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Trình cài đặt hỗ trợ nhiều phương pháp khác nhau đối với phân vùng cấp cao " "và sử dụng thiết bị lưu trữ, mà trong nhiều trường hợp cũng có thể được sử " "dụng với nhau." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID phần mềm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Mật mã" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "RAID ATA nối tiếp (dùng dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Cũng được gọi như là RAID giả (fake RAID) hay BIOS " "RAID. Hiện thời chỉ hỗ trợ RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID) nếu " "khả năng hỗ trợ đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động. Có thêm " "thông tin trong Wiki của chúng ta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Đa đường dẫn (vẫn thực nghiệm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Xem Wiki của chúng ta để tìm " "thông tin. Hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng đa đường dẫn nếu khả năng hỗ trợ " "đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Hỗ trợ những hệ thống tập tin theo đây." # cả tên #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Hệ thống tập tin mặc định được chọn trong phần lớn các trường hợp là ext3; " "đối với phân vùng /boot (khởi động) thì ext2 được chọn " "theo mặc định khi sử dụng chức năng phân vùng đã hướng dẫn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (vẫn tuỳ chọn; không sẵn sàng trên mọi kiến " "trúc)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Hỗ trợ hệ thống tập tin Reiser không còn sẵn sàng lại theo mặc định. Khi " "trình cài đặt chạy ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hay « thấp » thì cũng có thể " "hiệu lực nó bằng cách chọn thành phần partman-reiserfs. Chỉ hỗ trợ phiên bản 3 của hệ thống tập tin đó." # tên #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Dùng trên một số hệ thống nào đó để đọc vùng nhớ cực nhanh. Không thể tạo " "được phân vùng jffs2 mới." # tên #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Mỗi phân vùng đã tồn tại sẽ được nhân ra, và có thể lập điểm gắn kết cho nó. " "Không thể tạo được phân vùng qnx4 mới." # cả tên #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1048 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (chỉ-đọc)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Đối với phân vùng NTFS đã tồn tại, cũng có thể thay đổi kích cỡ và gán điểm " "lắp. Không thể tạo được phân vùng NTFS mới." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Phân vùng hướng dẫn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn " "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền " "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc " "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã Bộ cài đặt sẽ mật mã hoá " "nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ " "dm-crypt của hạt nhân. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên " "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng " "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. " "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu " "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ " "liệu (riêng) của bạn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Khi sử dụng LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ cũng tự động xoá đĩa bằng cách ghi " "dữ liệu ngẫu nhiên vào nó. Việc này cải tiến thêm bảo mật (vì nó tạo trường " "hợp không thể tìm biết phần đĩa nào hoạt động và đảm bảo mọi vết của bản cài " "đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào " "kích cỡ của đĩa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, " "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn " "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu " "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài " "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng " "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn " "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có " "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự " "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn " "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn " "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay " "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên " "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong " ". Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ " "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa " "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB " "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn " "sẽ không thành công." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Bố trí phân vùng" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Chỗ tối thiểu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Phân vùng đã tạo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, trao đổi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Phân vùng /home riêng" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, trao đổi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, trao đổi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), trình " "cài đặt sẽ cũng tạo một phân vùng /boot riêng. Các phân " "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, một " "phân vùng thêm được tạo, được định dạng làm hệ thống tập tin FAT16 có khả " "năng khởi động, cho bộ nạp khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm " "trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng " "khởi động EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, " "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Danh sách các phân vùng có thể hình như : \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" "\n" "[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý " "(không phải vật lý)]\n" "\n" "Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n" "đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n" "số hiệu phân vùng, kiểu nó, kích cỡ nó, cờ tùy chọn nào,\n" "hệ thống tập tin, điểm láp (nếu có).\n" "\n" "Ghi chú : thiết lập riêng này không thể được tạo khi dùng khả năng\n" "phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n" "có thể được đạt khi tự phân vùng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân " "vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục Phân " "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa trong trình đơn, để thực " "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn " "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục Hủy các bước thay đổi phân " "vùng để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa " "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân " "vùng." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Phân vùng bằng tay" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị " "nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, " "không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết " "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, " "bạn sẽ được nhắc tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng " "mới). Sau đó, một dòng mới tên CHỖ RỖNG nên xuất hiện trong " "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng " "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí " "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ " "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Thiết lập chính là " "Dùng làm:, mà quyết định nếu phân vùng sẽ chứa hệ " "thống tập tin, được dùng như là vùng trao đổi, RAID phần mềm, LVM, hệ thống " "tập tin đã mật mã, hoặc không được dùng bằng cách nào cả. Các thiết lập khác " "gồm điểm lắp, các tùy chọn lắp, cờ khả năng khởi động; những thiết lập được " "hiển thị phụ thuộc vào mục đích của phân vùng. Nếu bạn không thích những giá " "trị mặc định định sẵn, chỉnh sửa nhé. Chẳng hạn, bằng cách chọn tùy chọn " "Dùng làm:, bạn có khả năng chọn hệ thống tập tin " "khác cho phân vùng này, gồm tùy chọn dùng phân vùng cho vùng trao đổi, RAID " "phần mềm, LVM, hoặc không dùng nó bằng cách nào cả. Một tính năng đẹp khác " "là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại sang điều mới. Khi phân " "vùng mới ổn thỏa, hãy chọn Phân vùng đã được thiết lập rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Muốn sửa đổi phân vùng này thì đơn giản hãy chọn phân vùng, việc đó hiển thị " "trình đơn cấu hình phân vùng. Đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng " "tạo phân vùng mới, vì thế bạn có thể sửa đổi cùng những tùy chọn. Bạn cũng " "có khả năng thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích " "cỡ phân vùng. Những hệ thống tập tin được biết là hoạt động được trong " "trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình " "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập " "tin gốc (mà phải được gắn kết như là /) và điều khác cho bộ nhớ trao đổi. Nếu bạn " "quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình partman " "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình " "partman sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp " "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Các khả năng của chương trình partman có thể được kéo dài " "bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu " "bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải " "mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. partman-ext3, " "partman-xfs, hay partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn Phân " "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa trong trình đơn phân " "vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận " "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Có nhiều đĩa cứng Thật là bạn có thể cấu tạo một thiết bị MD " "ngay cả từ các phân vùng nằm trên cùng một ổ đĩa vật lý, nhưng bố trí đó " "không có lợi ích. trong máy tính thì bạn có thể sử dụng " "công cụ mdcfg để thiết lập các ổ đĩa bằng một cách tăng " "hiệu suất và/hay tăng tính đáng tin cậy của dữ liệu. Kết quả được gọi là " "Thiết bị Đa Đĩa (hoặc theo biến thể nổi tiếng nhất " "RAID phần mềm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, " "được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị hợp lý. Vì " "vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong " "chương trình partman bạn có thể định dạng nó, gán điểm " "lắp v.v.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Lợi ích kết quả cũng phụ thuộc vào loại thiết bị MD được tạo. Hiện thời hỗ " "trợ những loại MD: RAID0 Mục đích chính là tăng hiệu suất. RAID0 chia tách tất " "cả các dữ liệu gửi đến ra các lát khác nhau, và phân " "phối chúng một cách đều đặn trên mỗi đĩa trong mảng đó. Bố trí này có thể " "tăng tốc độ của thao tác đọc/ghi, nhưng mà nếu chỉ một đĩa thất bại thì bạn " "mất tất cả (một phần thông tin vẫn còn nằm trên các đĩa " "đang hoạt động, phần khác đã nằm trên đĩa chết). Bình thường RAID0 dùng làm một phân vùng để chỉnh sửa ảnh động " "(một thao tác cần rất nhiều tài nguyên). " " RAID1 RAID1 thích hợp với thiết " "lập quan tâm chính với sự đáng tin cậy. Nó bao gồm vài (thường là hai) phân " "vùng kích cỡ đều mà mỗi phiên bản chứa chính xác cùng một tập hợp dữ liệu. " "Về cơ bản có ba kết quả. Đầu tiên, nếu một đĩa thất bại, bạn vẫn còn có dữ " "liệu trùng trên đĩa còn lại. Thứ hai, bạn chỉ có thể sử dụng một phần của " "khả năng thật (chính xác hơn, phần này là kích cỡ của phiên bản nhỏ nhất " "trong RAID đó). Thứ ba, các thao tác đọc tập tin được cân bằng theo trọng " "tải qua các đĩa, mà có thể tăng hiệu suất trên một máy phục vụ (v.d. máy " "phục vụ tập tin) mà thường phải thực hiện nhiều thao tác đọc đĩa hơn ghi. Tuỳ chọn bạn cũng có thể gán một đĩa bổ sung trong mảng, để thay " "thế đĩa chết trong trường hợp đó. " " RAID5RAID5 thoả hiệp hữu ích tốc " "độ, sự đáng tin cậy và sự thừa dư dữ liệu. Mảng kiểu này chia tách tất cả " "các dữ liệu gửi đến ra các lát, và phân phối chúng một cách đều đặn trên tất " "cả trừ một đĩa ra (tương tự với RAID0). Khác với RAID0, mảng RAID5 cũng tính " "thông tin tính chẵn lẻ, mà được ghi vào đĩa còn lại. " "Đĩa chẵn lẻ không phải tĩnh (có thì được gọi là RAID4), nhưng biến đổi định " "kỳ, để thông tin tính chẵn lẻ được phân phối đều đặn trên tất cả các đĩa. " "Nếu một đĩa thất bại, phần thông tin còn thiếu vẫn có thể được tính từ dữ " "liệu còn lại và tính chẵn lẻ của nó. Mảng RAID5 phải bao gồm ít nhất ba phân " "vùng hoạt động. Tuỳ chọn bạn có thể gán một đĩa bổ sung trong mảng, để thay " "thế đĩa chết trong trường hợp đó. Như bạn thấy ở đây, mảng " "RAID5 có mức tin cậy tương tự với RAID1, còn làm ít sự thừa dư hơn. Mặt " "khác, so với RAID0 nó có thể chạy chậm hơn một ít khi ghi dữ liệu, do tính " "thông tin chẵn lẻ. " "RAID6 Mảng RAID6 tương tự với RAID5 trừ nó sử " "dụng hai thiết bị chẵn lẻ thay cho một. Một mảng RAID6 có khả " "năng phục hồi sau khi hai đĩa thất bại. " " RAID10 Mảng RAID10 kết hợp chức " "năng chia dữ liệu ra các lát (như RAID0) và bảo tồn dữ liệu trùng (như " "RAID1). Nó tạo n bản sao của dữ liệu gửi đến, và " "phân phối chúng qua các phân vùng khác nhau để mỗi thiết bị chứa nhiều nhất " "một bản sao. Giá trị mặc định của n là 2, nhưng " "nó có thể được đặt thành một số khác trong chế độ cấp cao. Số các phiên bản " "được dùng phải là ít nhất n. Mảng RAID10 có vài " "bố trí khác nhau để phân phối các bản sao dữ liệu. Mặc định là các bản sao " "ở gần. Bố trí các bản sao ở gần thì phân phối tất cả " "các bản sao theo khoảng cùng một hiệu số trên mọi đĩa. Bố trí các bản sao " "ở xa thì phân phối tất cả các bản sao theo hiệu số khác " "nhau trên mọi đĩa. Bản sao ở hiệu số chỉ sao chép lát dữ liệu, không phải " "bản sao riêng. Mảng RAID10 có thể được dùng để gây ra sự đáng " "tin cậy và sự thừa dư mà không cần tính chẵn lẻ. Để tóm tắt:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Thiết bị tối thiểu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1456 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Thiết bị phụ tùng" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Chỗ sẵn sàng" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1464 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "no" msgstr "không" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1476 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1491 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1502 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào " "Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các " "phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình partman, " "trong trình đơn Thiết lập phân vùng nơi bạn nên chọn mục " " Dùng làm: khối tin vật lý cho " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Hãy kiểm tra lại hệ thống có thể khởi động được với lược đồ phân vùng bạn " "định dùng. Nói chung, cần thiết tạo một hệ thống tập tin riêng cho " "/boot khi dùng RAID cho hệ thống tập tin gốc " "(/). Phần lớn bộ nạp và khởi động " "(gồm có lilo và grub) có phải hỗ trợ RAID1 phản ánh (không phải " "đánh sọc !), vì thế cũng có thể dùng (v.d.) RAID5 cho/ " "và RAID1 cho /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn " "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ nạp khởi động nếu " "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (/). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số " "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong " "trình bao." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Sau đó, bạn nên chọn mục Cấu hình RAID phần mềm " "trong trình đơn partman chính. (Trình đơn này sẽ xuất " "hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là " "khối tin vật lý cho RAID.) Trên màn hình thứ nhất " "của tiện ích mdcfg, đơn giản hãy chọn mục " "Tạo thiết bị đa đĩa (MD). Bạn sẽ xem danh sách " "các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. " "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 là đơn giản — bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, " "và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành " "thiết bị đa đĩa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số các thiết " "bị hoạt động và số các thiết bị bổ sung sẽ cộng lại để làm thiết bị đa đĩa " "(MD). Sau đó, trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn " "những phân vùng nên hoạt động, và những phân vùng là phụ tùng. Số đếm phân " "vùng đã chọn phải bằng với số được cung cấp về trước vài giây. Đừng lo lăng: " "nếu bạn làm lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; không cho phép bạn tiếp tục " "cho đến khi bạn sửa vấn đề." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít " "nhất ba phân vùng hoạt động." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần thiết ít nhất " "bốn phân vùng hoạt động." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 lại có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1 trừ trong chế độ cấp cao. " "Trong chế độ cấp cao, &d-i; sẽ nhắc bạn tạo bố trí. Bố trí có hai phần khác " "nhau. Phần trước là kiểu bố trí: n (sao chép ở gần), hay " "f (bản sao ở xa), hay o (sao chép theo " "hiệu số). Phần sau là số các bản sao dữ liệu cần làm. Số này không thể vượt " "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Rất có thể sử dụng đồng thời vài kiểu thiết bị đa đĩa (MD). Chẳng hạn, nếu " "bạn có ba đĩa cứng 200 GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân " "vùng 100 GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất " "trên cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300 GB nhanh) " "và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 (phân " "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể Kết " "thúc tiện ích mdcfg để lùi lại về trình " "partman, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa " "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng " "cấp cao, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào " "(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng " "khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di " "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản Lý Khối Tin Hợp Lý " "(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng " "(khối tin vật lý trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa " "ảo (được gọi như là nhóm khối tin), mà do đó có thể " "được chia cho nhiều phân vùng ảo (khối tin hợp lý). " "Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài " "qua vài đĩa vật lý." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng " "/home 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB " "mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, rồi thay đổi kích cỡ " "của khối tin hợp lý chứa hệ thống tập tin /home và thì " "đấy — các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia " "hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế " "Nào LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Tiến trình thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản, hoàn toàn được hỗ trợ " "bên trong partman. Đầu tiên, bạn cần phải đánh dấu " "(những) phân vùng cần dùng như là khối tin vật lý cho LVM.. (Làm như thế " "trong trình đơn Thiết lập phân vùng nơi bạn nên chọn mục " " Dùng làm: khối tin vật lý cho " "LVM .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Khi bạn trở về màn hình partman chính, bạn sẽ xem một tùy " "chọn mới Cấu hình Bộ Quản lý Khốí tin Hợp lý. Khi " "bạn chọn mục đó, tiến trình sẽ nhắc bạn xác nhận thay đổi nào sắp làm trong " "bảng phân vùng, sau đó sẽ hiển thị trình đơn cấu hình LVM. Bên trên trình " "đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc " "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Hiển thị chi tiết cấu hình: hiển thị cấu trúc " "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1685 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Tạo nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1688 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Xóa nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Giảm nhóm khối tin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Kết thúc: trở về màn hình partman chính" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi " "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Sau khi bạn lùi lại về màn hình partman chính, khối tin " "hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên " "thao tác nó như vậy)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi " "vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng " "nhập cụm từ mật khẩu được nhập để tạo phân vùng gốc " "có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu " "nhạy cảm, trong trường hợp máy tính xách tay hay đĩa cứng bị mất cắp. Kẻ " "trộm có thể truy cập đĩa cứng một cách vật lý, nhưng mà nếu ta không biết " "cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên " "thôi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu " "riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi " "thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, " "/var (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn " "cất giữ dữ liệu) hay /tmp (do chương trình khác nhau " "dùng để cất giữ tập tin tạm thời có thể hấp dẫn). Một số người riêng có thể " "muốn mật mã toàn bộ hệ thống. Ngoại lệ duy nhất là phân vùng /" "boot (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời " "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật " "mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay " "ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài " "của khoá." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách " "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc có thể " "chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp lý " "LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn Thiết lập phân vùng, bạn cần chọn mục khối tin vật lý cho sự mật mã tại tùy chọn Dùng làm: . Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho " "phân vùng đó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là dm-" "crypt (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ " "khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là loop-AES " "(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương " "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn Device-" "mapper (dm-crypt) là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc " "định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy " "theo bảo mật." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Mật mã: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (cipher) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện " "thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: aes, " "blowfish, serpent, " "twofish. Khả năng của mỗi thuật toán ở ngoại phạm vị " "của tài liệu này, nhưng mà thông tin có thê giúp đỡ bạn quyết định là trong " "năm 2000, AES được chọn bởi Viện Tiêu Chuẩn và Kỹ Thuật " "Quốc Gia Mỹ (American National Institute of Standards and Technology) là " "thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ " "hai mươi mốt." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Dài khoá:256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường " "mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ " "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1829 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Thuật toán IV: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Thuật toán Véc-tơ sở khởi hay IV được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng " "một đoạn thô với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo " "đoạn mật mã duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công " "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Trong những xen kẽ được cung cấp, cbc-essiv:sha256 " "hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ " "khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà " "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Khoá mật mã: Cụm từ mật khẩu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1855 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Cụm từ mật khẩu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Khoá mật mã sẽ được tính Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện " "thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng LUKS. dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập " "vào lúc sau trong tiến trình." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Khoá ngẫu nhiên" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp " "phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng " "này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán " "khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu " "thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này " "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm " "từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước " "khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng không có khả " "năng dùng chức năng ngưng đến đĩa (suspend-to-disk) do hạt " "nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã " "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu " "nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không " "thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay " "không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại " "của bản cài đặt trước. Tuy nhiên, đừng giả sử nhà chuyên môn " "không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài " "lần.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Nếu bạn chọn mục Encryption method:Vòng lặp (loop-AES) , trình " "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Mật mã: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật " "toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm " "thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ " "dài khoá." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Khoá mật mã: Tập tin khoá (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1951 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, " "khoá này sẽ do GnuPG mật mã, vậy để sử dụng nó, " "bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều " "vào lúc sau trong tiến trình)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy " "trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: " "Cấu hình khối tin đã mật mã. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được " "nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị " "xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng " "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu " "hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt: có độ " "dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)phối " "hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự kháckhông chứa từ nào nằm trong từ điển, hay từ nào " "liên quan dễ đến bạn (v.d. ngày sinh, sở thích, tên của gia đình hay bạn " "bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể " "đoán. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình " "đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi " "sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này " "đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm " "từ mật khẩu bằng bố trí bàn phím tiếng Việt, khi bạn đã sử dụng bố trí tiếng " "Anh (hay bố trí tiếng Việt khác) để nhập cụm từ mật khẩu gốc trong khi cài " "đặt. Có lẽ bạn đã chuyển đổi sang bố trí khác vào lúc nào trong tiến trình " "cài đặt, hoặc bố trí thường dùng chưa được thiết lập khi bạn nhập cụm từ mật " "khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn " "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá " "mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ " "dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể " "mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu " "nhiên: v.d. bấm phím ngẫu nhiên, hoặc chuyển đổi sang trình bao trên bàn " "giao tiếp ảo thứ nhất rồi tạo ra giao thông trên mạng và đĩa (tải về tập " "tin, nạp tập tin lớn vào /dev/null). Tiến trình này " "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã " "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng " "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật " "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối " "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích " "hợp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " "information later when booting the new system. The differences between the " "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" "Hãy lưu ý đến những chuỗi nhận diện trong cặp ngoặc đơn " "(sda2_cryptloop0 " "trong trường hợp này) và điểm gắn kết bạn đã gán cho mỗi khối tin mật mã. " "Thông tin này cần thiết về sau khi khởi động hệ thống mới. Các sự khác giữa " "quá trình khởi động tiêu chuẩn và quá trình khởi động cũng mật mã sẽ được " "giải thích trong ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến " "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. " "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể " "kéo dài một lát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Trong khi cài đặt hệ thống cơ bản, các thông điệp về cách giải nén gói và " "thiết lập được chuyển tiếp tới thiết bị cuối tty4. Có " "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím Alt tráiF4, và lùi lại về tiến trình cài đặt " "chính bằng Alt tráiF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Các thông điệp kiểu giải nén/thiết lập được tạo ra trong giải đoạn này cũng " "được lưu vào bản ghi hệ thống /var/log/syslog. Bạn vẫn " "có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy " "qua bàn giao tiếp nối tiếp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên " "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của " "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các " "hạt nhân có sẵn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Khi gói phần mềm được cài đặt dùng hệ thống quản lý gói thì mặc định là nó " "cũng cài đặt những gói do gói đó khuyến khích. Các gói khuyến khích không " "phải cần thiết cho chức năng lõi của phần mềm được chọn, nhưng mà chúng có " "phải tăng cường phần mềm đó thì (theo ý kiến của nhà duy trì gói) bình " "thường nên được cài đặt cùng với phần mềm đó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Vì lý do kỹ thuật, gói nào được cài đặt trong khi cài đặt hệ thống cơ bản " "thì được cài đặt mà không có các gói Khuyến khích tương ứng. " "Quy tắc nêu trên chỉ có hiệu lực sau thời điểm này trong quá trình cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, trình cài đặt sẽ cho phép bạn thiết lập tài " "khoản người chủ và/hay một tài khoản cho người dùng thứ nhất. " "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Đặt mật khẩu chủ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Tài khoản chủ (root) cũng được gọi là siêu " "người dùng; nó là cách đăng nhập mà đi qua toàn bộ sự bảo vệ bảo " "mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và " "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm " "chữ cả hoa lẫn thường, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi đặt mật " "khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh " "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng " "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Tạo người dùng chuẩn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm " "thời này. Tài khoản này nên là sự đăng nhập cá nhân chính của bạn. Bạn " "không nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng " "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các " "quyền này làm cho rất dễ dàng làm hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là " "bạn có thể bị mắc mưu chạy chương trình Trojan mà nhớ " "dịp các quyền của siêu người dùng để hại thậm sự bảo mật của hệ thống bạn " "một cách bí mật. Bất kỳ cuốn sách tốt về cách quản lý hệ thống UNIX sẽ diễn " "tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề " "này." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần " "nhập tên của tài khoản người dùng, như tên của bạn hay tên riêng khác nào " "(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho " "tài khoản này." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy " "sử dụng lệnh adduser (thêm người dùng)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Ở điểm thời này, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn chế. Phần lớn " "người dùng sẽ muốn cài đặt thêm phần mềm vào hệ thống, để điều hưởng tinh nó " "để tương thích với những nhu cầu của họ, và trình cài đặt cung cấp khả năng " "đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn tiến trình cài đặt hệ thống cơ bản " "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Cấu hình apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Một của những công cụ dùng để cài đặt gói vào hệ thống &debian; là một " "chương trình tên apt-get, thuộc về gói apt Ghi chú rằng chương trình thật cài đặt các gói " "có tên dpkg. Tuy nhiên, chương trình này là công cụ chạy " "ở cấp thấp hơn. apt-get là công cụ chạy ở cấp cao hơn, và " "sẽ gọi dpkg trong trường hợp thích hợp. Nó có khả năng " "lấy các gói từ đĩa CD, mạng hay nơi khác nào. Nó cũng có thể tự động cài đặt " "các gói khác cần thiết để cho gói đã chọn đầu tiên hoạt động được. . Cũng có giao diện quản lý gói như aptitude và " "synaptic. Khuyên người dùng (nhất là người dùng mới) sử " "dụng giao diện như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng thêm trong giao diện " "đẹp và dễ dùng. aptitude đặc biệt là tiện ích quản lý gói " "khuyến khích." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Chương trình apt phải được cấu hình để biết cần lấy gói " "từ đâu. Kết quả của việc cấu hình này được ghi vào tập tin /etc/" "apt/sources.list, và bạn có thể xem lại nó và sửa đổi nó sau khi " "cài đặt xong." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên mặc định, trình cài đặt sẽ tự động quản " "lý phần lớn tiến trình cấu hình, dựa vào phương pháp cài đặt bạn dùng và có " "thể dùng các sự chọn bạn đã làm trước. Trong phần lớn trường hợp, trình cài " "đặt sẽ tự động thêm một máy nhân bản bảo mật và, nếu bạn đang cài đặt bản " "phát hành ổn định, một máy nhân bản cho dịch vụ cập nhật volatile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên thấp hơn (v.d. ở chế độ cấp cao), bạn sẽ " "có khả năng tự quyết định thêm. Bạn có thể chọn có nên dùng dịch vụ cập nhật " "kiểu bảo mật và/hay volatile, hay không, và bạn có thể chọn thêm gói từ phần " "kho lưu contrib (đã cung cấp) và non-free " "(khác tự do)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Nếu bạn cài đặt từ một của vài đĩa CD/DVD cài đặt, trình cài đặt sẽ hỏi nếu " "bạn muốn quét thêm đĩa CD/DVD. Quét đi để làm cho sẵn sàng những gói bổ sung " "trên các đĩa đó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Không có đĩa CD/DVD thêm thì không có sao : không cần dùng. Nếu bạn cũng " "không dùng máy nhân bản mạng (như được diễn tả trong phần kế tiếp), trường " "hợp này có thể nghĩa là không phải tất cả các gói thuộc về những tác vụ bạn " "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Các gói được liệt kê trên đĩa CD/DVD theo thứ tự tính phổ biến. Có nghĩa là " "trong hậu hết trường hợp đều, chỉ cần thiết vài đĩa CD đầu tiên: rất ít " "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Cũng nghĩa là lãng phí tiền khi tải xuống và chép ra một tập hợp đĩa CD hoàn " "toàn, vì phần lớn gói đó vô ích cho bạn. Trong hậu hết trường hợp đều, hữu " "hiệu hơn nếu bạn lấy chỉ 3-8 đĩa CD đầu tiên, rồi cài đặt bất ký gói thêm " "nào cần thiết từ Internet qua máy nhân bản. Cũng vậy với tập hợp đĩa DVD: " "đĩa DVD đầu tiên, hoặc có lẽ hai đĩa DVD đầu tiên, sẽ cung cấp tất cả các " "gói cần thiết." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" "Theo kinh nghiệm, chỉ cần thiết ba đĩa CD đầu tiên cho một bản cài đặt giao " "diện đồ họa thông thường (dùng môi trường làm việc GNOME). Đối với môi " "trường làm việc xen kẽ (KDE hoặc Xfce), cần có đĩa CD thêm. Đĩa DVD đầu tiên " "chứa cả ba môi trường làm việc này." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Nếu bạn quét nhiều đĩa CD/DVD, trình cài đặt sẽ nhắc bạn trao đổi đĩa khi nó " "cần thiết gói từ một đĩa CD/DVD khác với đĩa hiện thời nằm trong ổ. Ghi chú " "rằng chỉ những đĩa CD/DVD thuộc về cùng một tập hợp nên được quét. Thứ tự " "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Một câu sẽ được hỏi trong phần lớn tiến trình cài đặt là có nên dùng máy " "nhân bản mạng làm nguồn gói, hay không. Trong phần lớn trường hợp, trả lời " "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Nếu bạn không phải đang cài đặt từ một đĩa CD/DVD đầy " "đủ hay dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ, bạn nên dùng máy nhân bản mạng: không " "thì kết quả là bạn chỉ có một hệ thống rất tối thiểu. Tuy nhiên, nếu bạn có " "một kết nối Internet rất bị hạn chế, tốt nhất nếu bạn không phải chọn tác vụ lớn mì trường làm việc trong " "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa CD đầy đủ riêng lẻ, hoặc dùng một ảnh đĩa CD " "đầy đủ, không cần thiết dùng máy nhân bản mạng, nhưng vẫn còn rất khuyên bạn " "dùng nó vì một đĩa CD riêng lẻ không chứa rất nhiều gói. Tuy nhiên, nếu bạn " "không có kết nối Internet nhanh và đang tin cậy, có lẽ tốt hơn nếu bạn " "không phải chọn máy nhân bản mạng ở đây, và kết thúc " "cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD, rồi cài đặt thêm gói dựa " "trên sự tuyển chọn sau khi cài đặt xong (tức là sau khi bạn khởi động vào hệ " "thống mới)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hoặc dùng một ảnh DVD, mọi gói cần " "thiết trong tiến trình cài đặt nên nằm trên đĩa DVD đầu tiên. Cũng vậy nếu " "bạn đã quét nhiều đĩa CD, như được diễn tả trong phần trước. Dùng máy nhân " "bản mạng vẫn là tùy chọn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Một lợi ích nào đó khi thêm máy nhân bản mạng là bạn có truy cập đến bất kỳ " "bản cài đặt nào đã công bố (bản phát hành điểm) kể từ chép ra tập hợp đĩa CD/" "DVD. Bản cập nhật như vậy thì mở rộng khả năng của tập hợp CD/DVD, mà không " "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Để tóm tắt: chọn máy nhân bản mạng thường là ý kiến tốt, trừ khi bạn không " "có kết nối Internet tốt. Nếu phiên bản hiện thời của một gói nào đó vẫn còn " "sẵn sàng trên đĩa CD/DVD, trình cài đặt lúc nào sẽ cũng dùng nó. Số lượng dữ " "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" "những gói nào của các gói đó vẫn còn nằm trên những đĩa CD/DVD bạn đã quét, " "và" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" "nếu phiên bản đã cập nhật của gói nằm trên đĩa CD/DVD đã công bố trên máy " "nhân bản (hoặc một máy nhân bản gói bình thường, hoặc một máy nhân cho bản " "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" "Ghi chú rằng điểm cuối cùng có nghĩa là thậm chí nếu bạn chọn không dùng máy " "nhân bản mạng, một số gói vẫn còn có thể được tải xuống Internet nếu có sẵn " "một bản cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi, và dịch vụ đó đã được cấu " "hình." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là " "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai " "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập " "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều " "tác vụ khác nhau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Vậy bạn có khả năng chọn công việc vào lúc trước, rồi " "thêm gói riêng về sau. Mỗi công việc đại diện việc đặc biệt bạn muốn làm " "bằng máy tính, như môi trường làm việc, trình phục vụ " "Mạng, hay trình phục vụ in Để hiển " "thị danh sách các công việc này, trình cài đặt đơn giản gọi chương trình " "tasksel. Vẫn có thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau " "khi cài đặt hệ thống, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm, hoặc bạn có thể sử " "dụng một công cụ xử lý mỗi gói như aptitude. Nếu bạn tìm " "một gói riêng, sau khi cài đặt hệ thống, đơn giản hãy chạy lệnh " "aptitude install gói, mà " "gói là tên của gói bạn tìm. . " " xác định sức chứa cần thiết cho các " "công việc có sẵn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Một số tác vụ nào đó có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của máy tính " "vào đó bạn đang cài đặt hệ thống. Không đồng ý với các sự chọn này thì bạn " "vẫn có khả năng bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn ngay cả có thể chọn " "không cài đặt gì cả." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím " "dài để (bỏ) chọn công việc nào." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "Nếu bạn không dùng đĩa CD đặc biệt cho KDE hay Xfce/LXDE, công việc " "Môi trường làm việc sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " "environments can be selected by using desktop=xfce or " "desktop=lxde." msgstr "" "Không thể chọn tương tác một môi trường làm việc khác trong khi cài đặt. Tuy " "nhiên, có thể làm cho &d-i; cài đặt môi trường làm việc " "KDE thay cho GNOME, bằng cách dùng chức năng chèn sẵn (xem ), hoặc bằng cách thêm tham số desktop=kde tại dấu nhắc khởi động khi khởi chạy trình cài đặt. Hoặc bạn có thể " "chọn môi trường làm việc nhỏ gọn hơn Xfce hay LXDE bằng cách đặt " "desktop=xfce hay desktop=lxde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " "Advanced options option in the main menu and look for " "Alternative desktop environments." msgstr "" "Một số ảnh đĩa CD (businesscard [danh thiếp], netinst [cài đặt qua mạng] và " "DVD) cũng cho phép chọn môi trường làm việc đã muốn trong trình đơn khởi " "động kiểu đồ họa. Hãy chọn mục Tuỳ chọn cấp cao trong trình " "đơn chính và tìm Môi trường làm việc xen kẽ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Ghi chú rằng sự chọn này chỉ có tác động nếu những gói cần thiết cho KDE hay " "Xfce thực sự sẵn sàng. Nếu bạn đang cài đặt dùng một ảnh đĩa CD đầy đủ riêng " "lẻ, các gọi bổ sung này cần phải được tải xuống một máy nhân bản, vì phần " "lớn các gói cần thiết chỉ nằm trên các đĩa CD sau; tuy nhiên, cài đặt KDE, " "Xfce hay LXDE bằng cách này nên có tác động nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa " "DVD, hoặc bất kỳ phương pháp cài đặt khác nào." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache2." msgstr "" "Những công việc trình phục vụ khác nhau sẽ cài đặt phần mềm một cách áng " "chừng như theo đây:bind9; Trình phục vụ tập tin: " "samba, nfs; Trình phục vụ thư " "tín: exim4, spamassassin, " "uw-imap; Trình phục vụ in ấn: cups; Cơ sở dữ liệu SQL: postgresql; Trình phục " "vụ Mạng: apache2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Công việc Hệ thống chuẩn thì cài đặt bất cứ gói nào có mức ưu " "tiên chuẩn. Các gói nào bao gồm rất nhiều tiện ích thường " "dùng mà bình thường sẵn sàng trên bất cứ hệ thống Linux/UNIX nào. Không tắt " "công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Trong khi chọn ngôn ngữ, nếu một miền địa phương mặc định khác với C được chọn (v.d. « vi.UTF-8 ») thì tasksel kiểm tra " "có công việc địa phương hoá nào được xác định cho miền địa phương đó (v.d. « " "Tiếng Việt ») và tự động thử cài đặt những gói địa phương hoá có liên quan. " "Gồm có (v.d.) gói chứa danh sách từ hay phông chữ đặc trưng ngôn ngữ của " "bạn. Nếu một môi trường làm việc được chọn thì cũng cài đặt các gói địa " "phương hoá thích hợp (nếu có)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Một khi chọn các tác vụ, hãy bấm &BTN-CONT;. Tại thời điểm này, chương trình " "aptitude sẽ cài đặt các gói thuộc về những tác vụ đã " "chọn. Nếu một chưng trình nào đó cần thêm thông tin từ người dùng, nó sẽ " "nhắc bạn trong quá trình này." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Ghi chú rằng công việc « Môi trường làm việc » rất lớn. Đặc biệt khi cài đặt " "từ đĩa CD-ROM chuẩn cũng với máy nhân bản cho các gói không nằm trên đĩa CD-" "ROM, trình cài đặt có thể lấy rất nhiều gói qua mạng. Kết nối Mạng chạy hơi " "chậm thì việc này mất nhiều thời gian. Không có tùy chọn dừng chạy tiến " "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ngay cả khi các gói nằm trên đĩa CD-ROM, trình cài đặt vẫn còn có thể lấy từ " "máy nhân bản nếu máy nhân bản có gói phiên bản mới hơn điều trên đĩa CD-ROM. " "Nếu bạn đang cài đặt bản phân phối ổn định (stable), trường hợp này có thể " "xảy ra sau khi phân phối bản « điểm » (bản cập nhật bản phân phối ổn định " "chính). Còn nếu bạn đang cài đặt bản phân phối thử ra (testing), nó có thể " "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa " "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. Có lẽ bạn muốn đặt " "OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Trước khi tải bộ nạp khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều " "hành khác đã được cài đặt trên máy tính này. Nếu nó tìm được hệ điều hành " "được hỗ trợ, nó sẽ báo bạn biết như thế trong bước cài đặt bộ nạp khởi động, " "và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu " "hoàn toàn. Cách hỗ trợ tự động khả năng phát hiện và thiết lập bộ tải khởi " "động để khởi động hệ điều hành khác có thay đổi theo kiến trúc và ngay cả " "theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng " "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Trình cài đặt palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là palo. PALO tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với LILO, trừ một số điều. Trước tiên, PALO cho bạn khả " "năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì " "PALO thật có thể đọc phân vùng Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Grub vào đĩa cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Bộ nạp khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên grub. GRUB là một bộ nạp khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu " "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ " "điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào " "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Không muốn cài đặt GRUB thì bấm &BTN-GOBACK; để trở về trình đơn chính, và " "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động LILO vào đĩa cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Bộ nạp khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên LILO. Nó là một chương trình phức tạp cũ mà cung cấp nhiều khả năng, gồm " "cách quản lý cách khởi động hệ điều hành DOS, Windows, và OS/2. Hãy đọc cẩn " "thận những hướng dẫn trong thư mục /usr/share/doc/lilo/ " "nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu nhỏ LILO Thế Nào LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ " "nếu chúng có thể được tải dây. Có nghĩa là có lẽ bạn " "phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau " "khi cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; cung cấp ba sự chọn về nơi vào đó cần cài đặt bộ nạp khởi động " "LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Cách này, LILO sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi " "động." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "phân vùng Debian mới" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ nạp khởi động khác. LILO sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm " "việc như bộ tảo khởi động phụ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Khác" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt LILO vào " "nơi khác. Trong trường hợp này, bạn sẽ được nhắc nhập vị trí đã muốn. Bạn có " "thể nhập tên kiểu truyền thống như /dev/hda hay " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước này thì bạn " "sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và chạy lệnh " "fdisk /mbr để cài đặt lại mục ghi khởi động cái MS-" "DOS — tuy nhiên, có nghĩa là bạn cần phải sử dụng phương pháp khác để " "trở về Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động ELILO vào đĩa cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên elilo. " "Nó dựa vào bộ nạp khởi động lilo của kiến trúc x86, và dùng " "tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay " "phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa " "riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn EFI Boot Manager (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập " "tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp khởi động elilo thật " "có hai phần. Lệnh /usr/sbin/elilo quản lý phân vùng và " "sao chép tập tin vào nó. Chương trình elilo.efi được " "sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi EFI Boot Manager để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Việc cấu hình và cài đặt elilo được thực hiện là bước cuối " "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy " "chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài " "đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " "gốc của máy tính." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin định dạng FAT với " "cờ khả năng khởi động được đặt. &d-i; có thể hiển thị " "nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét mọi đĩa của hệ thống, gồm " "các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và những phân vùng chẩn " "đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, elilo có thể " "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Nội dung phân vùng EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên " "một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống " "tập tin gốc. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang " "chạy, vì nó cần thiết chỉ để EFI Boot Manager (Bộ quản lý " "khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của elilo ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích /usr/sbin/" "elilo ghi những tập tin theo đây vào thư mục efi/debian của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng EFI Boot " "Manager tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn " "fsn:\\efi\\debian. Hệ thống " "tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống " "được cập nhật hay cấu hình lại." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. Nó " "là một bản sao của tập tin /etc/elilo.conf, với các tên " "tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Đây là chương trình tảo khởi động mà EFI Boot Manager chạy để " "khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " "Debian GNU/Linux của trình đơn lệnh EFI " "Boot Manager." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản " "sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình /etc/elilo." "conf. Trong bản cài đặt Debian chuẩn, nó là tập tin trong " "/boot được chỉ tới bởi liên kết tượng trưng /" "initrd.img." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " "được điều khiển bởi elilo và thay đổi cục bộ nào sẽ được " "mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy /usr/sbin/elilo." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong " "tập tin cấu hình /etc/elilo.conf. Trong bản cài đặt " "Debian chuẩn, nó là tập tin trong /boot được chỉ tới " "bởi liên kết tượng trưng /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Bộ cài đặt arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Bộ nạp khởi động trên máy kiểu SGI là arcboot. Nó phải " "được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động làm " "như thế). Arcboot hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập tin " "/etc/arcboot.conf. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết lập " "mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là linux. Sau khi cài " "đặt Arcboot, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách đặt một số " "biến môi trường phần vững, nhập: \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(đĩa)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(đĩa)rdisk(0)partition(số_phân)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename cấu_hình\n" " setenv AutoLoad yes\n" " tại dấu nhắc phần vứng, rồi gõ lệnh khởi động " "boot." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là 0 cho bộ " "điều khiển có sẵn" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "đĩa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi arcboot " "được cài đặt" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "số_phân" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình /etc/arcboot.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2923 #, no-c-format msgid "config" msgstr "cấu_hình" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin /etc/arcboot.conf, mà là linux theo mặc định." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt Yaboot vào đĩa cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng yaboot là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " "yaboot, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên " "bootstrap với kiểu Apple_Bootstrap được " "tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc " "đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động " "&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt Quik vào đĩa cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là quik. Bạn " "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động " "quik. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy " "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Bộ cài đặt zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là zipl. " "ZIPL có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " "LILO, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu LINUX for " "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands tại nơi Mạng " "developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động SILO vào đĩa cứng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên silo. Nó được diễn tả trong /usr/share/doc/silo/. " "SILO có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " "LILO, trừ vài thứ. Trước tiên, SILO " "cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí nếu " "nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình /etc/silo.conf. Đó là vì SILO thật có khả năng đọc phân vùng " "Linux. Hơn nữa, /etc/silo.conf được đọc vào lúc khởi " "động, vậy không cần phải chạy lại silo sau khi cài đặt " "hạt nhân mới, như bạn phải làm với LILO. SILO cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì thế nó cũng có thể khởi động " "phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/" "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3026 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi " "không có bộ nạp khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không " "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Nếu bạn định tự cấu hình bộ nạp khởi động, bạn nên kiểm tra xem tên của hạt " "nhân đã được cài đặt vào /target/boot. Bạn cũng nên " "kiểm tra xem nếu thư mục đó chứa initrd không; nếu " "có, bạn rất có thể phải báo bộ nạp khởi động sử dụng nó. Thông tin khác cần " "thiết là tên đĩa và phân vùng đã chọn cho hệ thống tập tin /, và nếu bạn đã chọn cài đặt /boot vào phân " "vùng riêng, tên hệ thống tập tin /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Cài đặt xong" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Đây là bước cuối cùng trong tiến trình cài đặt Debian, trong đó trình cài " "đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời " "gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có " "thể, và thử tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới (UTC) " "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or Windows " "are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "Ở chế độ nhà chuyên môn, bạn lúc nào cũng có khả năng chọn nếu đồng hồ của " "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. " "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn là UTC. Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ " "cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Ở điểm thời này, &d-i; sẽ cũng thử lưu thời gian hiện thời vào đồng hồ phần " "cứng của hệ thống. Việc này sẽ được làm theo hoặc UTC hoặc giờ cục bộ, phụ " "thuộc vào sự chọn mới làm." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3101 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Khởi động lại hệ thống" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." msgstr "" "Bạn sẽ được nhắc gỡ bỏ vật chứa khởi động (đĩa CD, đĩa mềm v.v.) được dùng " "để khởi động trình cài đặt. Sau đó, hệ thống sẽ được khởi động lại vào hệ " "thống Debian mới." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Sau một sự nhắc cuối cùng, hệ thống sẽ bị dừng chạy vì chức năng khởi động " "lại không phải được hỗ trợ trên kiến trúc &arch-title;. Vậy bạn cần phải IPL " "&debian; từ DASD bạn đã chọn cho hệ thống tập tin gốc trong những bước đầu " "của tiến trình cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Những thành phần được liệt kê trong phần này thường không được dùng trong " "tiến trình cài đặt, vì chúng đợi phía sau để giúp đỡ người dùng nếu họ gặp " "khó khăn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Nếu việc cài đặt là thành công, các tập tin bản ghi đượ tạo trong tiến trình " "cài đặt sẽ được lưu tự động vào thư mục /var/log/installer/ trong hệ thống Debian mới." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Việc chọn mục Lưu các bản ghi gỡ lỗi trong trình " "đơn chính sẽ cho bạn khả năng lưu các bản ghi đó vào đĩa mềm, mạng, đĩa cứng " "hay vật chứa khác. Tính năng này có ích nếu bạn gặp lỗi nghiêm trọng trong " "tiến trình cài đặt và muốn xem lại bản ghi trên máy tính khác, hay đính nó " "kèm báo cáo cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Có vài phương pháp khác nhau cho bạn sử dụng để tuy cấp trình bao trong khi " "chạy tiến trình cài đặt. Trên phần lớn hệ thống, nếu bạn không cài đặt qua " "bàn giao tiếp nối tiếp, phương pháp dễ nhất là chuyển đổi sang bàn " "giao tiếp ảo thứ hai bằng cách bấm tổ hợp phím " "Alt trái F2 " " Tức là: bấm đồng thời phím sửa đổi Alt bên trái " "phím dài và phím chức năng F2. (trên bàn phím Mac, tổ hợp phím option " "F2: các máy Mac mới hơn cũng có từ « alt » trên " "phím option.). Rồi bấm tổ hợp phím Alt " "trái F1 để trở về bộ cài đặt chính nó." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3185 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Nếu bạn không thể chuyển đổi bàn giao tiếp, trình đơn chính cũng có mục " "Chạy trình bao có thể dùng để khởi chạy một trình " "bao. Bạn có thể tới trình đơn chính từ phần lớn hộp thoại, bằng cách bấm cái " "nút &BTN-GOBACK; một hay nhiều lần. Gõ lệnh exit " "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Vào lúc này, bạn được khởi động từ đĩa RAM nên có sẵn một bộ tiện ích UNIX " "bị hạn chế để sử dụng. Có thể xem các chương trình sẵn sàng bằng cách chạy " "lệnh ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin (ls = liệt kê) hay " "help (trợ giúp). Trình bao này là bộ nhái trình bao " "Bourne tên ash có một số tính năng tốt đẹp như khả năng " "tự động gõ và lược sử." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Để soạn thảo và xem tập tin, hãy dùng trình soạn thảo văn bản nano. Các tập tin ghi lưu cho hệ thống cài đặt nằm trong thư mục " "/var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Mặc dù bạn có thể sử dụng bất cứ lệnh có sẵn trong trình bao, tùy chọn dùng " "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Việc tự chạy lệnh từ trình bao có thể gây trở ngạy cho tiến trình cài đặt " "nên gây ra lỗi hay việc cài đặt chưa hoàn thành. Đặc biệt bạn phải cho phép " "trình cài đặt kích hoạt vùng trao đổi, không bao giờ tự làm như thế từ trình " "bao." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3234 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Cài đặt qua mạng" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Một của những thành phần hay hơn là network-console. " "Nó cho bạn khả năng làm phần lớn tiến trình cài đặt qua mạng thông qua SSH. " "Việc sử dụng mạng ngụ ý là bạn sẽ phải thực hiện những bước cài đặt đâù tiên " "từ bàn điều khiển, ít nhất đến khi thiết lập khả năng chạy mạng (dù bạn có " "thể tự động hoá phần đó bằng phần .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Thành phần này không được tải vào trình cài đặt chính theo mặc định, vậy bạn " "phải yêu cầu nó một cách dứt khoát. Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD, bạn cần " "phải khởi động tại ưu tiên vừa, hay nếu không, gọi trình đơn cài đặt chính " "và chọn mục Tải thành phần cài đặt từ đĩa CD, và " "trong danh sách các thành phần thêm hãy chọn mục Tùy chọn bàn " "giao tiếp mạng: Tiếp tục lại cài đặt từ xa bằng SSH. Việc tải " "thành công được ngụ ý bằng một mục nhập trình đơn mới : Tiếp " "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Đối với việc cài đặt vào máy có kiến trúc &arch-title;, đây là phương pháp " "mặc định sau khi thiết lập mạng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Sau khi chọn mục nhập mới này, bạn " "Bạn sẽ được nhắc nhập một mật khẩu mới sẽ " "được sử dụng để kết nối đến hệ thống cài đặt và để xác nhận nó. Đó là tất cả " "thôi. Lúc này bạn nên xem màn hình hướng dẫn bạn đăng nhập từ xa với tư cách " "là người dùng installer với mật khẩu mới cung cấp. Một " "chi tiết quan trọng khác cần thấy biết trên màn hình này là vân tay của hệ " "thống này. Bạn cần phải truyền vân tay này một cách bảo mật cho người sẽ " "tiếp tục cài đặt từ xa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Nếu bạn chọn tiếp tục cài đặt cục bộ, vào lúc nào bạn có thể bấm phím " "&enterkey;, mà sẽ mang bạn về trình đơn chính nơi bạn có thể chọn thành phần " "khác." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Tại đầu khác, bạn cần phải cấu hình thiết bị cuối để sử dụng bảng mã UTF-8, " "vì hệ thống cài đặt sử dụng đó. Nếu bạn không làm như thế, vẫn còn có thể " "cài đặt từ xa, nhưng mà bạn có thể gặp một số đồ tạo tác lạ như viền hộp " "thoại bị hủy hay ký tự khác ASCII không thể đọc. Cách kết nối đến hệ thống " "cài đặt là dễ như gõ : \n" "$ ssh -l installer máy_cài_đặt\n" "máy_cài_đặt là " "hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy tính đang được cài đặt. Trước khi thật đăng " "nhập, vân tay của hệ thống ở xa sẽ được hiển thị, và bạn sẽ phải xác nhận " "nếu nó là đúng không." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Trình phục vụ trình bao bảo mật ssh trong tiến trình cài " "đặt có dùng một cấu hình mặc định mà không giữ các gói tin bảo tồn kết nối. " "Về nguyên tắc, kết nối đến hệ thống đang được cài đặt nên được giữ mở vô " "hạn. Tuy nhiên, trong một số trường hợp (phụ thuộc vào thiết lập mạng cục " "bộ), kết nối có thể bị mất sau một giai đoạn hoạt động. Một trường hợp " "thường gặp vấn đề này là khi có một dạng NAT (đặt địa chỉ mạng) ở vị trí " "giữa trình khách và hệ thống đang được cài đặt. Phụ thuộc vào điểm thời mất " "kết nối, bạn có thể hay không thể tiếp tục lại tiến trình cài đặt sau khi " "tái kết nối." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Có lẽ bạn có thể tránh mất kết nối bằng cách thêm tùy chọn -" "o ServerAliveInterval=giá_trị " "khi khởi chạy kết nối ssh, hoặc bằng cách thêm tùy chọn " "đó vào tập tin cấu hình ssh. Tuy nhiên, ghi chú rằng " "trong một số trường hợp, việc thêm tùy chọn này cũng có thể gây " "ra kết nối bị mất (v.d. nếu các gói tin bảo tồn kết nối được gửi " "trong khi kết nối bị dừng ngắn, không thì ssh phục hồi " "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Nếu bạn cài đặt vào vài máy tính lần lượt, và chúng có cùng một địa chỉ IP " "hay tên máy, phần mềm ssh sẽ từ chối kết nối đến máy như " "vậy. Lý do là nó sẽ có vân tay khác, mà thường ngụ ý sự tấn công lừa gạt. " "Nếu bạn có chắc là nó không phải ngụ ý sự tấn công, bạn sẽ cần phải xoá dòng " "tương ứng ra tập tin liệt kê các máy được biết ~/.ssh/known_hosts Lệnh này sẽ gỡ bỏ mục nhập đã tồn tại đối với một " "máy: ssh-keygen -R <tên_máy|" "địa_chỉ_IP>. rồi " "thử lại." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Sau khi đăng nhập, bạn sẽ xem màn hình đầu tiên chứa hai khả năng: " "Khởi chạy trình đơnKhởi chạy hệ " "vỏ. Điều thứ nhất mang bạn tới trình đơn cài đặt chính, nơi " "bạn có thể tiếp tục cài đặt như thường. Còn điều thứ hai khởi chạy một trình " "bao nơi bạn có thể thẩm tra và có lẽ sửa chữa hệ thống ở xa. Bạn nên sở khởi " "chỉ một phiên chạy SSH cho trình đơn cài đặt, nhưng có thể chạy nhiều phiên " "chạy cho các trình bao." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3351 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Sau khi bạn đã khởi chạy tiến trình cài đặt một cách từ xa thông qua SSH. " "bạn không nên trở về phiên chạy cài đặt đang chạy trên bàn điều khiển cục " "bộ. Làm như thế có thể hỏng cơ sở dữ liệu chứa cấu hình của hệ thống mới, mà " "lần lượt có thể gây ra việc cài đặt bị lỗi hay lỗi trong hệ thống đã được " "cài đặt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Như diễn tả trong , một số thiết bị nào " "đó cũng yêu cầu nạp phần vững. Trong hậu hết trường hợp, thiết bị sẽ không " "hoạt động bằng cách nào cả nếu phần vững không sẵn sàng; đôi khi nó chỉ có " "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Nếu một trình điều khiển thiết bị yêu cầu phần vững chưa sẵn sàng, &d-i; sẽ " "hiển thị một hộp thoại đề xuất nạp phần vững bị thiếu. Bật tùy chọn này thì " "&d-i; sẽ quét tất cả các thiết bị sẵn sàng tìm hoặc tập tin phần vững riêng " "hoặc gói chứa phần vững. Tìm được thì phần vững được sao chép vào vị trí " "đúng (/lib/firmware) và mô-đun trình điều khiển được " "nạp lại." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Những thiết bị nào được quét và những hệ thống tập tin nào được hỗ trợ thì " "phụ thuộc vào kiến trúc, phương pháp cài đặt và giai đoạn cài đặt. Đặc biệt " "trong các giai đoạn cài đặt đầu tiên, việc nạp phần vững rất có thể thành " "công từ một đĩa mềm hay thanh USB có định dạng FAT. Trên kiến trúc i386 và amd64, cũng có thể nạp phần vững từ một bo mạch " "MMC hay SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Ghi chú rằng cũng có thể bỏ qua bước nạp phần vững nếu thiết bị vẫn còn chức " "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3407 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " "improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " "by filing an installation report (see )." msgstr "" "Hỗ trợ nạp phần vững vẫn còn hơi cơ bản và rất có thể cải tiến trong phiên " "bản sau của trình cài đặt. Hiện thời &d-i; không thể hiển thị cảnh báo nếu " "bạn chọn nạp phần vững bị thiếu mà không tìm thấy. Hãy thông báo vấn đề nào " "bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem )." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3418 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Chuẩn bị vật chứa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " "hard disk, the most common method to load firmware will be from some " "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " "packages must be placed in either the root directory or a directory named " "/firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Dù trong một số trường hợp nào đó, phần vững cũng có thể được nạp từ một " "phân vùng trên đĩa cứng, phương pháp nạp phần vững thường dùng nhất là từ " "một vật chứa rời như đĩa mềm hay thanh USB. Các tập tin phần vững hay gói " "chứa phần vững phải được để trong thư mục gốc, hoặc một thư mục tên " "/firmware của hệ thống tập tin trên vật chứa đó. Hệ " "thống tập tin khuyến khích là FAT vì nó được hỗ trợ hoàn toàn trong các giai " "đoạn cài đặt đầu tiên." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " "available from: Just download the " "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " "medium." msgstr "" "Kho nén chứa các gói hiện thời cho phần vững thường dùng nhất cũng sẵn sàng " "từ : Chỉ nên tải về kho nén cho " "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Nếu kho nén không chứa phần vững yêu cầu, bạn cũng có thể tải gói phần vững " "riêng xuống (phần khác tự do của) kho gói. Toàn cảnh theo đây nên liệt kê " "phần lớn các gói phần vững sẵn sàng, nhưng không đảm bảo nó hoàn toàn, và nó " "cũng có thể chứa gói khác phần vững:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Cũng có thể sao chép vào vật chứa mỗi tập tin phần vững riêng. Tập tin riêng " "như vậy có thể sẵn sàng từ một hệ thống đã cài đặt trước, hay nhà sản xuất " "phần cứng." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3466 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3467 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Bất cứ phần vững nào được nạp trong khi cài đặt thì được tự động sao chép " "vào hệ thống đã cài đặt. Trong phần lớn các trường hợp, thao tác sao chép " "này sẽ đảm bảo rằng thiết bị yêu cầu phần vững sẽ cũng hoạt động đúng sau " "khi khởi động lại máy vào hệ thống đã cài đặt. Tuy nhiên, nếu hệ thống đã " "cài đặt có chạy một phiên bản hạt nhân khác với trình cài đặt, cũng có thể " "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3476 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Nếu phần vững đã được nạp từ một gói phần vững, &d-i; sẽ cũng cài đặt gói đó " "cho hệ thống đã cài đặt, và tự động thêm phần khác tự do của kho gói vào tập " "tin danh sách nguồn sources.list của chương trình Apt. " "Hữu ích vì phần vững nên được tự động cập nhật khi một phiên bản mới được " "phát hành." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3484 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Nếu bước nạp phần vững bị bỏ qua trong khi cài đặt, thiết bị liên quan rất " "có thể không hoạt động với hệ thống đã cài đặt đến khi (gói) phần vững được " "cài đặt một cách thủ công." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3491 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Nếu phần vững đã được nạp từ các tập tin phần vững riêng, phần vững được sao " "chép vào hệ thống đã cài đặt sẽ không phải được tự động " "cập nhật nếu gói phần vững tương ứng (nếu sẵn sàng) không được cài đặt một " "khi cài đặt xong." installation-guide-20100518ubuntu10/po/vi/installation-howto.po0000644000000000000000000007666211403421772021317 0ustar # Vietnamese translation for Installation HowTo. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:33+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese &architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian; &releasename; dành cho &arch-" "title; (kiến trúc &architecture;) bằng &d-i; mới. Nó là sự " "giải thích nhanh của tiến trình cài đặt mà nên chứa tất cả thông tin cần " "thiết để cài đặt trong phần lớn trường hợp. Khi thông tin thêm có thể là hữu " "ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong phần tài " "liệu khác." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Chuẩn bị" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Trình cài đặt Debian vẫn còn trong " "tình trạng thử nghiệm B. Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, xem " " để tìm thông tin về cách thông báo lỗi. Nếu " "bạn cần biết gì không nằm trong phạm vị của tài liệu này, xin hãy hỏi câu " "hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc trên " "IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Khởi động trình cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh " "đĩa CD, xem trang chủ &d-i;. Nhóm " "debian-cd cung cấp nhiều bản xây dựng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên trang đĩa CD Debian. Để tìm thông tin thêm " "về nơi cần lấy đĩa CD, xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Một số phương pháp cài đặt riêng cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. " " Trang chủ " "&d-i; chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để " "thực hiện mỗi phương pháp cài đặt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để cài " "đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa CD " "và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst " "đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh " "thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần " "mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép ra nó vào một đĩa CD. Để khởi động đĩa CD này, bạn có thể cần phải thay đổi cấu hình BIOS, " "như được diễn tả trong . Để khởi động máy kiểu PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm phím " "c trong khi khởi động. Xem để " "tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Nếu bạn không có khả năng khởi động từ đĩa CD, bạn vẫn có thể tải về ảnh đĩa " "mềm để cài đặt Debian. Bạn cần có hai tập tin floppy/boot.img, floppy/root.img và có lẽ một hay nhiều đĩa " "trình điều khiển." #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Đĩa mềm khởi động là đĩa mang nhãn boot.img. Đĩa mềm " "này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai — đĩa mang " "nhãn root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bình thường bạn cần có tập tin " "floppy/net-drivers-1.img. Cho mang kiểu PCMCIA hoặc " "USB, và một số thẻ mạng ít thường hơn, bạn cũng cần có một đĩa mềm điều " "khiển thứ hai, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động được từ nó, hãy khởi động từ " "đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin floppy/cd-drivers.img trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản " "lý nhiều đĩa sai (xem ). Mỗi tập tin " ".img (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm riêng; bạn " "có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào « /dev/fd0 », hoặc phương pháp khác " "(xem để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải " "quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khoá USB có " "thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tai về kho hd-" "media/boot.img.gz, rồi chạy chương trình « gunzip » để giải nén " "ảnh 256 MB từ tập tin đó. Hãy ghi ảnh này một cách trực tiếp vào thanh bộ " "nhớ, mà cần phải có kích cỡ ít nhất 256 MB. Tất nhiên tiến trình này sẽ hủy " "hoàn toàn dữ liệu nào tồn tại trên thanh bộ nhớ đó. Sau đó, hãy gắn kết " "thanh bộ nhớ, mà lúc bây giờ chứa hệ thống tập tin kiểu FAT. Bước kế tiếp, " "tải về một ảnh đĩa CD cài đặt qua mạng (netinst) Debian, rồi sao chép tập " "tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết " "thúc bằng .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Có một số phương pháp khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để dùng &d-" "i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm " "chi tiết, xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Một số BIOS riêng có khả năng khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số " "điều không có. Bạn có thể cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ ổ " "đĩa rời, ngay cả USB-ZIP, để làm cho nó khởi động " "được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Tiến trình khởi động hệ thống kiểu Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi " "phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Khởi động từ mạng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Cũng có thể khởi động &d-i; một cách hoàn toàn từ mạng. Mỗi phương pháp khởi " "động từ mạng phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng riêng của " "bạn. Những tập tin nằm trong thư mục netboot/ có thể " "được dùng để khởi động &d-i; từ mạng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Phương pháp thiết lập dễ nhất rất có thể là tiến trình khởi động từ mạng " "kiểu PXE. Hãy giải nến (gunzip và bỏ .tar) tập tin netboot/pxeboot." "tar.gz vào thư mục /var/lib/tftpboot hoặc " "nơi nào thích hợp với trình phục vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ " "DHCP để gởi tên tập tin /pxelinux.0 qua cho trình " "khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn " "chi tiết, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Có thể khởi động trình cài đặt khi không dùng vật chứa rời nào, chỉ dùng một " "phần cứng đã có, mà có thể chứa hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục cấp đầu của đĩa cứng đó. " "Chắc là ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thúc bằng .iso. Sau " "đó, đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. diễn tả một cách làm như thế. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem màn hình ban đầu. Hãy bấm " "&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn về những phương pháp khởi động " "và tham số khác (xem ). " #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ của mình. Hãy sử dụng phím " "mũi tên để chọn ngôn ngữ, rồi bấm &enterkey; để tiếp tục. Sau đó, bạn sẽ " "được nhắc chọn quốc gia, trong danh sách gồm quốc gia nơi nói ngôn ngữ bạn. " "Nếu chỗ bạn không nằm trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách mọi quốc " "gia trên khắp thế giới." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím của mình. Hãy chọn bố trí " "bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một số phần " "cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Tiếp theo, trình cài đặt sẽ thử phát hiện phần cứng mạng của bạn, để thiết " "lập thao tác chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả " "năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Bước tiếp theo là đặt đồng hồ và múi giờ. Tiến trình cài đặt sẽ thử liên lạc " "với một máy phục vụ thời gian trên Internet để đảm bảo đồng hồ được đặt " "đúng. Múi giờ dựa vào quốc gia được chọn ở một bước trước thì tiến trình cài " "đặt sẽ chỉ nhắc bạn chọn thêm nếu quốc gia có nhiều miền thời gian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Đây là giai đoạn phân vùng đĩa. Trước tiên, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng " "hoặc một đĩa hoàn toàn, hoặc sức chứa còn rảnh có sẵn trên một đĩa (xem " "). Tùy chọn này được khuyến khích cho người " "dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy " "chọn mục Bằng tay trong trình đơn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy " "rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng " "trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo " "đủ chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó rồi ghi rõ " "kích cỡ mới cho nó." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng, định dạng phân vùng dự " "định, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn một phân vùng để sửa đổi hoặc xoá. " "Người dùng đã tự động phân vùng thì nên có khả năng chỉ chọn mục " "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa trong " "trình đơn, để sử dụng cấu hình được thiết lập. Ghi nhớ : cần phải gán ít " "nhất một phân vùng dành cho chỗ trao đổi (swap space), cũng gắn kết một phân " "vùng đến /. Để tìm thêm thông tin về sử dụng công cụ " "phân vùng như thế nào, xem ; phụ lục chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, rồi bắt đầu cài đặt hệ thống " "cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Hệ thống cơ bản được cài đặt trước là một bản cài đặt hoạt đông mà vẫn còn " "rất tối thiểu. Để thêm chức năng, bước tiếp theo cho phép bạn cài đặt thêm " "gói bằng cách chọn một số « tác vụ ». Trước khi cài đặt gói, cũng cần phải " "cấu hình chương trình apt vì nó xác định kho lưu cung " "cấp các gói phần mềm. Tác vụ Hệ thống chuẩn sẽ được lựa chọn " "theo mặc định, và bình thường nên được cài đặt. Cũng lựa chọn tác vụ " "Màn hình nền nếu bạn muốn sử dụng môi trường màn hình nền đồ " "họa (v.d. GNOME hay KDE). Xem thêm phần ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " "default you will need to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." msgstr "" "Bước cơ sở dữ liệu hệ thống cơ bản được theo bởi bước thiết lập các tài " "khoản người dùng. Mặc định là bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho tài " "khoản root (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản " "người dùng tiêu chuẩn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Bước cuối cùng là cài đặt một bộ nạp khởi động (boot loader). Nếu trình cài " "đặt phát hiện hệ điều hành khác nằm trên máy tính của bạn, nó sẽ thêm mỗi " "HĐH vào trình đơn khởi động, cũng cho bạn biết như thế. Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa cứng " "thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và cài " "đặt GRUB vào nơi khác. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; giờ sẽ báo bạn biết rằng tiến trình cài đặt đã chạy xong. Hãy gỡ bỏ " "đĩa CD-ROM hay vật chứa khởi động khác, rồi bấm &enterkey; để khởi động lại " "máy tính. Nó nên khởi động vào hệ thống mới cài đặt, và cho phép bạn đăng " "nhập. (Xem thêm phần .)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt thành công bằng &d-i;, xin hãy mất thời gian để cung cấp " "một báo cáo. Phưng pháp báo cáo dễ nhất là cài đặt gói « reportbug » (dùng " "lệnh aptitude install reportbug), cấu hình " "reportbug như được giải thích trong , rồi chạy lệnh reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Nếu bạn chưa cài đặt xong, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong trình cài đặt " "Debian. Để cải tiến phần mềm cài đặt, chúng tôi cần phải biết lỗi này: bạn " "báo cáo nhé. Bạn có thể thông báo lỗi trong báo cáo cài đặt; nếu tiến trình " "cài đặt thất bại hoàn toàn, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Vậy cuối cùng…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Chúng tôi hy vọng tiến trình cài đặt Debian chạy được cho bạn, cũng là bạn " "tìm thấy Debian là hữu hiệu. Đề nghị bạn đọc ." installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/0000755000000000000000000000000012177324612015057 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/gpl.po0000644000000000000000000013022211403421772016175 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:25+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Version 2, June 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Preamble" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "NO WARRANTY" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/random-bits.po0000644000000000000000000032021512177324612017641 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:26+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "ランダムビット" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux のデバイス" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux では、/dev に特別なファイルがいろいろとあります。" "このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、通常のファイルと異なる振る舞いをしま" "す。デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで" "す。このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル" "の一部) へのインターフェースです。その他、あまり一般的ではありませんが、" "パイプ というデバイスファイルの形式もあります。以下" "に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "第 1 フロッピードライブ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "第 2 フロッピードライブ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "最初の IDE ハードディスクの最初のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "4 番目の IDE ハードディスクの 15 番目のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "シリアルポート 0、MS-DOS では COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "シリアルポート 1、MS-DOS では COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 マウスデバイス" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "疑似デバイス、GPM (マウス) デーモンからのリピータデータ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブへのシンボリックリンク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "マウスデバイスファイルへのシンボリックリンク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "無限に 0 を読み出せるデバイス" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "マウスのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、マウスを使用" "できます。通常、gpm や X サーバ自体をインストールするだ" "けです。どちらも、マウスデバイスとして /dev/input/mice " "を使用するように設定されています。正しいマウスプロトコルは、gpm では " "exps2、X では ExplorerPS/2 とさ" "れています。それぞれの設定ファイルは /etc/gpm.conf と " "/etc/X11/xorg.conf です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "あなたのマウスが動作するには、特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり" "ません。ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、旧式のシリアルマ" "ウスや、バスマウスではシリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コ" "ネクタが、バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、PS/2 マウスの 6 ピ" "ン円形コネクタや、ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょ" "う。いつもそうとは限りません。とはいえ、非常に古いコン" "ピュータでなければ、かなり「まれ」です。以下に、マウスのタイプごとの、Linux " "カーネルモジュールをまとめます。 " " モジュール 説明 " " psmouse PS/2 マウス (自動検出可) " " usbhid USB マウス (自動検出可) " " sermouse ほとんどのシリアルマウス " " logibm Logitech アダプタカードに接続するバスマウ" "ス inport ATI や Microsoft の " "InPort カードに接続するバスマウス マウスドライバモジュールを読み込むのに、modconf コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、kernel/" "drivers/input/mouse カテゴリから探せます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション" "機能があります。/etc/sysctl.conf に以下の行を記述してく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "タスクに必要なディスクの空き容量" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの " "2.6 カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要としま" "す。標準システムタスクを選択しない最小の基本インストールでは、" "&base-system-size;MB 必要でしょう。" #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "どちらの場合も、インストールが完了し一時ファイルを削除したの、実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、ファイルシス" "テムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。これは、インストールの" "最中や通常のシステム利用では、もっと大量にディスク領域が" "必要だということです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、aptitude が報告したサイズで" "す。いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。つま" "り、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、挙げてある" "数値を合計したものよりも、小さくなるということです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、" "特殊な CD イメージを使用したり、インストーラがブートする際に希望のデスクトッ" "プ環境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、以下の" "表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。Installed size はインストール完了時に /usr/lib に必要なサイズを、Download size/var に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "タスク" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "インストールサイズ (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "ダウンロードサイズ (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "インストールに必要な空き容量 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "デスクトップ環境" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (デフォルト)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス" "トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とするだ" "けでしょう" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "印刷サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "ファイルサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "メールサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL データベース" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら tasksel地域化タスク を、自動的にインストールしま" "す。必要な容量は言語によって異なりますが、ダウンロードとインストールで最大 " "350MB 必要となります。" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Unix/Linux システムからの &debian; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使" "用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ" "いて説明します。この クロスインストール HOWTO は、Red Hat, " "Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、" "*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ" "ています。本節では、#が Debian chroot に入力されたコマンドを" "示し、$ はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな" "ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは 0 ダウンタイム &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール" "メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必" "要があります。それには通常のインストールよりも Debian や Linux の一般的な知識" "が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストールと全く" "同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアップする基" "本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるかもしれま" "せん。" #. Tag: title #: random-bits.xml:397 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. Tag: para #: random-bits.xml:398 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを" "作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ" "のインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、X をインストールする予" "定なら 1GB (GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっ" "と) 必要です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。例えば、/" "dev/hda6 パーティションに、ext3 ファイルシステムを作成するには、以" "下のようにします。(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとしま" "す) \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するに" "は、-j を取ってください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、" "Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) " "\n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" "パーティションを /mnt/debinst (インストールポイント。新システムの root (/) " "ファイルシステムになります) にマウントしてください。厳密にいうとマウントポイ" "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、" "次のステージに進む前に、手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があり" "ます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:441 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Debian インストーラが使用するユーティリティで、Debian 基本システムをインス" "トールする公式の方法と認められているのが debootstrap で" "す。wgetar を使用しますが、" "/bin/sh と基本的な Unix/Linux ツールこ" "れには、sed, grep, tar, gzip といった、GNU コアユーティリティが含まれま" "す。にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールし" "ていなければ、wgetar をインストール" "し、その後 debootstrap をダウンロード・インストールしてく" "ださい。" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "また、手動でインストールするには、以下の手順になります。まず .deb を展開する" "ために作業フォルダを次のように作ってください。\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap バイナリは、" "Debian アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に" "あります。pool から debootstrap .deb をダウンロードして、" "作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ" "ンストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:487 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "debootstrap の実行" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直" "接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、&archive-mirror;/" "debian としていますが、ネットワーク的に近い Debian アーカイブミ" "ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、 でリストされています。" #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "&releasename; &debian; CD を持っていて、/cdrom にマウン" "トしていれば、http URL に代えて file URL (file:/cdrom/debian/) を使用することができます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, armhf, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, or sparc." msgstr "" "debootstrap コマンドの ARCH " "は、以下のうち一つを使用してください。alpha, " "amd64, arm, armhf, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, sparc です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本システムの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "さあ、これでディスクに真の Debian システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手" "に入れました。そこに chroot してください。" "\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " chroot した後で、Debian 基本システムと互換のある" "端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "デバイスファイルの作成" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "この時点で、/dev/ には、非常に基本的なデバイスファイルが" "あるだけです。おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必" "要になります。インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使" "用するかどうかや、新しいシステムで動的デバイスファイル (例: udev を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、どの方法" "で行うかが異なります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "MAKEDEV を使用して、指定したデバイスファイルのみを手で作成" "します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。い" "くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、デバイスファイルを作成しようと" "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "パーティションのマウント" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "/etc/fstab を作る必要があります。" "\n" "# editor /etc/fstab\n" "以下のサンプルを自分に合うように編集できます。" "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " /etc/fstab で指定したファイ" "ルシステムを、すべてマウントするには mount -a としてく" "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ" "さい。\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " 現在 Debian システムでは、リムーバブルメディアの" "マウントポイントを /media にしていますが、/ にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、" "必要であれば作成してください。\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウント" "することができますが、慣習的に /proc にマウントします。" "mount -a を使用しなかった場合は、以下のように先に進む" "前に必ず proc をマウントしてください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "ls /proc コマンドは、今度は空のディレクトリにはならな" "いはずです。これが失敗するようなら、以下のように chroot の外側から proc をマ" "ウントできるかもしれません。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allows you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "/etc/default/rcS ファイルにある設定で、システムがハード" "ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間として解釈するかを決定します。以" "下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "ネットワークの設定をするには、/etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts を編集してください。" "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " 次は、/usr/share/doc/ifupdown/" "examples のシンプルな例です。\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " /etc/resolv.conf に、ネーム" "サーバと search ディレクティブを入力してください。\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " 以下は、/etc/resolv.conf の" "簡単な例です。\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく" "ださい。\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "また、IPv6 をサポートした基本的な /etc/" "hosts は以下のようにします。\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" "複数のネットワークカードを持っているなら、" "/etc/modules ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール" "の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー" "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "debootstrap は、追加パッケージをインストールする、非常に基本的な /" "etc/apt/sources.list を作成します。しかし、他のパッケージ取得先を" "追加したくなると思います。以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加" "しています。\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "sources list を更新したら、aptitude " "update を必ず実行してください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす" "るパッケージ (locales) をインストール・設定してくださ" "い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。" "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "chroot 内では、キーボードを設定できませんが、再起動後に有効になることに注意し" "てください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "カーネルのインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "このシステムを起動できるようにするなら、おそらく Linux カーネルとブートローダ" "が必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してくださ" "い。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に /etc/kernel-" "img.conf 設定ファイルを作成したくなると思います。以下にサンプル" "ファイルを掲げます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "このファイルや様々なオプションの詳細は、kernel-package パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。" "これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。" "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " パッケージ化済みカーネルをインストールする前に " "/etc/kernel-img.conf を作成しない場合、インストール時に" "関連する質問が行われると思います。" #. Tag: title #: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し" "い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ" "さい。debootstrap は、ブートローダをインストールしないこと" "に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の " "aptitude を使用できます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、info grub " "や man lilo.conf をチェックしてください。Debian をイン" "ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の " "menu.lstlilo.conf に、Debian イ" "ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを" "コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、lilo を" "呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、" "lilo.conf が使われるということを覚えていてください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "grub のインストールと設定は以下のように簡単です。" "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " 2 つ目のコマンドで、grub を " "(この場合は hda の MBR に) インストールします。最後のコマ" "ンドで、正しく動作する /boot/grub/menu.lst を作成しま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "注意: /dev/hda デバイスファイルは、すでに作成されている" "と仮定しています。grub のインストールには別の方法もありま" "すが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "以下は基本的な /etc/lilo.conf の例です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "選択したブートローダによって、/etc/kernel-img.conf にさ" "らに変更を加えても結構です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "grub ブートローダでは、do_bootloaderオプションに no とセットしてください。また、Debian の" "カーネルをインストール・削除で /boot/grub/menu.lst を自" "動的に更新するには、以下の行を追加してください。\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" "liloブートローダでは、" "do_bootloader の値は yes である必要がありま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、man yaboot.conf をチェックしてください。Debian をインストールするのに使用したシス" "テムを保持する場合、既存の yaboot.conf に、Debian インス" "トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ" "こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び" "出したシステムと関係あるところの、yaboot.conf が使われる" "ということを覚えていてください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "以下は基本的な /etc/yaboot.conf の例です。" "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " いくつかのマシンでは、hd: " "の代わりに ide0: を使う必要があるかもしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。" "もっと成熟したシステムにしたければ、優先度が standard のパッ" "ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ" "い。\n" "# tasksel install standard\n" " もちろん aptitude で、個々の" "パッケージをインストールすることもできます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが /var/cache/" "apt/archives/ に大量に残っています。以下のようにして、ディスク領域" "を解放できます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を" "コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、" "Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり" "ません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続したゲート" "ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。target システムと source システムそれ" "ぞれの PLIP インターフェースに対して、192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレ" "スを使用します。(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われてい" "てはいけません)" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、インストールしたシステムを再起動し" "たときに有効になります。( をご覧ください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "始める前に、source システム、target システムの双方で、パラレルポートの BIOS " "設定 (IO ベースアドレスと IRQ) をチェックする必要があります。よく使用される共" "通の値は、io=0x378, irq=7 です。" #. Tag: title #: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para #: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Debian をインストールする対象コンピュータ。(target と呼" "びます)" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "システムをインストールするメディア。 を" "ご覧ください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。" "(source と呼びます)" #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、" "PLIP-Install-HOWTO をご覧くだ" "さい。" #. Tag: title #: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "以下のシェルスクリプトは、source コンピュータをインターネットへのゲートウェ" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "# (カーネルから競合するモジュールを取り除き、手動で再設定します)\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "# (plip インターフェースの設定 (私の環境では plip0。dmesg | grep plip 参" "照))\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "# (ゲートウェイの設定)\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "インストールメディアで起動してください。インストールするには、エキスパート" "モードで動作する必要があります。ブートプロンプトで expert と入力してください。カーネルモジュールにパラメータをセットする必要" "がある場合は、ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。例えばインス" "トーラ起動時に、parport_pc モジュールに io オプションと " "irq オプションを渡す場合、以下のようにブートプロンプトに入力し" "ます。\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード" #. Tag: para #: random-bits.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "一覧から plip-modules オプションを選択してください。こ" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "target にネットワークカードがある場合、ドライバモジュー" "ル一覧に検出したカードが表示されます。&d-i; で plip を使用するよう強制するに" "は、一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。言う" "までもありませんが、target にネットワークカードがなければ、このリストには何も" "現れません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "ネットワークカードの検出・選択が行われないと、インストーラは、ネットワークド" "ライバモジュールを一覧から選択するようにうながします。plip モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:1011 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "「IP アドレス」は 192.168.0.1 とします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "「Point-to-Point アドレス」は 192.168.0.2 とします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "「ネームサーバアドレス」には、source で使用しているのと同じアドレスを指定しま" "す。(/etc/resolv.conf をご覧ください)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、ブロードバンド" "接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、PPP over Ethernet (PPPoE) " "です。インストーラでは、PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポー" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、インストールしたシステ" "ムを再起動した後でも有効になります ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、CD-ROM/DVD イメージを使" "用する必要があります。その他のインストール方法 (例: netboot やフロッピー) では、サポートして" "いません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。以下で説明" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "ブートパラメータに modules=ppp-udeb ブートパラメータの追加方法は " "をご覧ください。 を指定してインストーラを起動してくださ" "い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (ppp-" "udeb) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、追加インストーラコ" "ンポーネントppp-udeb コンポーネント" "は、このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。優先度を" "「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、ブートプロンプトの " "modules パラメータに入力する代わりに、ppp-udeb を選択することもできます。 の読み込み) を行いま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、ネットワー" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。インストーラは、PPPoE コンセ" "ントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。これはネット" "ワークが遅い・負荷が高い場合や、サーバ側のエラーで起こる可能性があります。ほ" "とんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。再試行するに" "は、インストーラのメニューにある Configure and start a PPPoE " "connection を選択してください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "コンセントレータを検出した後、ログイン情報 (PPPoE のユーザ名とパスワード) を" "入力してください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。正しい情報" "を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、インストーラはその接続を用いてイン" "ターネットに接続し、(必要なら) パッケージを取得できます。ログイン情報が正しく" "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの " "Configure and start a PPPoE connection を選択し" "て、設定を再度行えます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャでしか" "利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラと機能" "は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもあります。" "主な利点は、通常の newt フロントエンドが表示できない文字セット" "を使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウスを使用した" "り、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上の利点もありま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利" "用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから関連す" "る項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパートモード" "やレスキューモードで起動するには、Advanced options から選択で" "きます。以前使用していた、installgui, " "expertgui, rescuegui といった" "ブート法は、ブートメニューで Help オプションを選択した後に表示" "するブートプロンプトから、まだ使用できます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用" "いる) 特殊な ミニ ISO イメージ " " ミニ ISO イメージは、 で説明する " "Debian ミラーサイトからダウンロードできます。netboot/gtk/mini.iso を探してください。 もあります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "&arch-title; では、現在のところ実験版の ミニ ISO イメージが利" "用できます ミニ ISO イメージは、 で説明する Debian ミラーサイトからダウンロー" "ドできます。netboot/gtk/mini.iso を探してください。 。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ" "ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ " "(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、通常" "の newt フロントエンドに自動的にフォールバックします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動する" "のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用できる" "メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1236 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #. Tag: para #: random-bits.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよう" "に動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明するの" "に役に立ちます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知っておく必" "要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択するな" "ど) 場合、+ キーと - キーを使用できます。複" "数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わったら、まずタ" "ブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter キーを押しても" "選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "ダイアログが追加ヘルプ情報を提供する場合、ヘルプ ボタ" "ンを表示します。ボタンを押すか、 F1 キーを押すとヘルプ情報に" "アクセスできます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に Ctrl キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り替" "えるには、 Ctrl Left Alt " "F2 としてください。グラフィカルインストーラ自体" "は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、 Left Alt F5 としてください。" #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" #~ "グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメー" #~ "タを追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定する" #~ "ものもあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウス" #~ "プロトコルを選択できます。有効なパラメータについては、 をご覧ください。" #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "既知の問題" #~ msgid "" #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." #~ msgstr "" #~ "インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題" #~ "があります。それらは解決するべく作業中です。" #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" #~ "うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだあり" #~ "ます。" #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." #~ msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。" #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "デスクトップ タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス" #~ "トールします。" #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン" #~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた" #~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ" #~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の" #~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。" #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー" #~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り" #~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下" #~ "のコマンドを実行するとできます。" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian;." #~ msgstr "" #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術" #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ" #~ "残っています。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み" #~ "です。" #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限" #~ "付きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化" #~ "パーティションのセットアップが可能です。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/bookinfo.po0000644000000000000000000001523311403421772017225 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:23+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian; Installation Guide" msgstr "&debian; インストールガイド" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian; &release; " "system (codename &releasename;), for the &arch-title; " "(&architecture;) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" "この文書は &arch-title; (&architecture;) アーキテクチャ用 " "&debian; &release; システム (コードネーム &releasename;) のイ" "ンストール説明書です。また、さらに詳しい情報へのポインタや、新しく Debian シ" "ステムを構築する方法にも言及しています。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "このインストールガイドは、旧 Debian インストールシステム (boot-" "floppies) 用に書かれた初期のマニュアルをベースにしており、新しい " "Debian インストーラ用に更新しています。しかし &architecture; について、完全に" "は更新・事実関係チェックが行われていません。不完全・時代遅れだったり、まだ " "boot-floppies インストーラのマニュアルのままの部分が残っているかもしれませ" "ん。このマニュアルの新版 (このアーキテクチャに対して、できる限りよく書かれて" "います) は、インターネット (&d-i; home page) で見つけられます。またそこで、追加翻訳も見つかるでしょう。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "この &architecture; 用インストールガイドはほぼ最新版ですが、&releasename; の" "公式リリース後に、いくつか変更を加えたり細部の再構成を計画しています。このマ" "ニュアルの新版は、インターネット (&d-i; home page) で見つけられます。またそこで、追加翻訳も見つかるでしょう。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "日本語訳については、debian-doc@debian.or.jp (要 subscribe) で" "議論を行っています。また、Debian JP Project: メーリングリスト に購読に関する簡単な" "説明があり、debian-doc " "Mailing List Archive では過去のメールを読むことができます。" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:57 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "the Debian Installer team" #. Tag: para #: bookinfo.xml:61 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "本マニュアルはフリーソフトウェアです。GNU 一般公有使用許諾にそって、配布・改" "変する事ができます。 のライセンスを参照してく" "ださい。" #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; の移植版は &releasename; のリリースアーキテクチャではないた" #~ "め、公式な &arch-title; 用 &releasename; のマニュアルはありません。しか" #~ "し、移植版がまだ利用できますし、&arch-title; の公式リリースが将来復活する" #~ "望みもありますので、開発版のインストールガイドはまだ利用できます。" #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; は公式アーキテクチャではありませんから、本マニュアルの情報" #~ "や、特にリンクは誤っている可能性があります。さらなる情報は、移植版の " #~ "web ページ をチェックしたり、debian-&arch-listname; メーリングリスト でお問い合わせください。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/boot-new.po0000644000000000000000000011227411403421772017154 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:39+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "新しい Debian システムを起動させる" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "決着のとき" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気を扱うエンジニアはス" "モークテストと呼んでいます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly " "the lilo bootloader. The first choices in the menu " "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" "デフォルトのインストールをした場合、システムを起動してまず最初に " "grub のメニューか、lilo ブート" "ローダをおそらく目にするはずです。メニューの一番目の選択肢は、インストールし" "た Debian システムです。インストールシステムが (Windows のような) 他のオペ" "レーティングシステムをコンピュータ上に見つけた場合、メニューのもっと下の方に" "リストアップされているでしょう。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "たとえシステムが正常に起動しなかったとしても、パニックにならないでください。" "インストールが正常に終了したのなら、システムが Debian を起動するのを妨げる比" "較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、そのような問題はイ" "ンストールを繰り返すことなしに解決することができます。ブート時の問題を修正す" "る一つの選択肢は、インストーラ内蔵のレスキューモード ( をご覧ください) を使用することです。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " "experienced users. For direct on-line help you can try " "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " "you can contact the debian-user mailing " "list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "もし Debian や Linux に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要かもしれ" "ません。直接的なオンラインヘルプとして、OFTC ネットワー" "ク上の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてください。あ" "るいは、debian-user メーリングリストに連絡してみてください。 &arch-" "title; のようにそれほど一般的でないアーキテクチャでは、debian-&arch-listname; メーリングリスト で尋ねるの" "が最も良い方法です。 にインストールレ" "ポートを提出することもできます。レポートには、問題についてはっきりと説明さ" "れ、表示されたすべてのメッセージが含まれており、他の人が問題の原因を突き止め" "る助けになるようにしてください。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "もしインストールシステムがコンピュータ上にある他のオペレーティングシステムを" "見つけられなかったり、誤認識するようなら、インストールレポートを提出してくだ" "さい。" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "インストール終了後に起動が失敗し、boot:というプロンプトのと" "ころで停止してしまったら、Linux と入力して &enterkey; " "を押してみてください (quik.conf のデフォルトの起動設定に" "は「Linux」というラベルがついているのです)。quik.conf 中" "で定義されているラベルは、boot:というプロンプトが出た時に " "Tab キーを押すと表示されます。また、もう 1 度インストーラを" "起動し直して、ハードディスクへの quik のインストール の段階で置いた /target/etc/quik.conf を編集" "してみるのもよいでしょう。quik を扱う上での情報は、 から得られます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "nvram をリセットせずに MacOS を起動するには、OpenFirmware プロンプトで " "bye と入力してください (MacOS がマシンから削除されてい" "ないことが前提です)。OpenFirmware プロンプトに入るには、マシンがコールドブー" "トするまで command option " "o f のキーを押し続けてくださ" "い。OpenFirmware nvram をリセットして MacOS をデフォルトにし、MacOS に戻るよ" "うにするには、マシンがコールドブートしている間、 command option p r キーを押し続けてください。" #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "インストールしたシステムをブートするのに BootX を使うな" "ら、Linux Kernels フォルダで希望するカーネルを選び、" "ramdisk オプションを非選択にして、インストールに対応したルートデバイス (例え" "ば /dev/hda8) を加えるだけです。" #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 マシンと iBook では、option キーを押すと、起動可能な OS " "のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian; は小さなペンギンのアイ" "コンで示されます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "MacOS を残しており、どこかの時点で OpenFirmware の ブートデバイス変数を変更した場合には、OpenFirmware をデフォルトの設定に戻す必要があり" "ます。これには、マシンがコールドブートするまで command option p r キーを押し続けます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "boot: プロンプトが表示されたときに Tab キー" "を押すと、yaboot.conf で定義されているラベルが表示されま" "す。" #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian; がデフォルトで起動" "するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ" "ションが最初に置かれている場合)。&debian; が SCSI ディスクに置かれていて " "MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかもしれません。そ" "の場合は OpenFirmware に入って ブートデバイス 変数を設定する必" "要がありますが、通常は ybin が自動的にこの作業をします。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "いちど &debian; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートなど) " "を /etc/yaboot.conf に追加して ybin " "を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることができます。詳し" "くは、yaboot HOWTO を参照して" "ください。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "暗号化ボリュームのマウント" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "インストール中に暗号化ボリュームを作成し、マウントポイントに割り当てると、そ" "のボリュームに対して、起動中にパスフレーズを入力するように訊いてきます。実際" "の手順は、dm-crypt と loop-AES では若干異なります。" #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "dm-crypt で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが表示" "されます。\n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " プロンプトの最初の行の part は、たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で" "す。おそらく、ボリュームごとに パスフレーズを入力するこ" "とに、違和感を覚えるのではないでしょうか。これは /home " "や /var それぞれでパスフレーズを入力させられるのでしょう" "か? もちろんそうです。暗号化したボリュームが一つだけなら、話は簡単で、セット" "アップのときに入力したパスフレーズを入力するだけです。インストール時に、暗号" "化ボリュームを少なくとも一つは設定しているなら、 の最後のステップに書き留めたメモが役に立つでしょう。以前の " "part_crypt とマウントポイント" "の間のマッピングを記録しない場合、新しいシステムの /etc/crypttab/etc/fstab にあります。" #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "暗号化されたルートファイルシステムがマウントされる時は、プロンプトは少し違っ" "て見えるかもしれません。それは、システムの起動に使用される initrd を生成する" "ために、どの initramfs ジェネレータが使われたかによります。以下の例は、" "initramfs-tools で生成された initrd の場合です。" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "パスフレーズの入力時には、入力した文字 (やアスタリスク) は表示されません。パ" "スフレーズを間違えた場合、訂正するために 2 回までは試行できます。入力を 3 回" "間違えると、そのボリュームをスキップして、次のファイルシステムをマウントしよ" "うとします。詳細は、 をご覧くださ" "い。" #. Tag: para #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "パスフレーズをすべて入力すると、通常と同様に起動を継続します。" #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "loop-AES で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが表示" "されます。" #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシュート" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "パスフレーズを間違えて、暗号化ボリュームをマウントできなかった場合、ブート後" "に手動でマウントする必要があります。以下の状況が考えられます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "まずはじめの状況は、ルートパーティションに関することです。正しくマウントでき" "ないとブートプロセスが停止し、再起動してもう一度行わなければなりません。" #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "最も簡単な状況は、/home/srv と" "いったデータを保持している暗号化ボリュームの場合です。この場合は、ブート後に" "手動でマウントしてあげるだけです。loop-AES では、以下のように 1 ステップで" "す。\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " /mount_point は、特定" "のディレクトリに置き換えてください。(例 /home) 通常のマ" "ウントと違うのは、そのボリューム用にパスフレーズを入力するよう促される、とい" "うことだけです。" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "dm-crypt の場合は少しトリッキーです。まず device mapper を実行して、ボリュームを登録する必要があります。" "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " /etc/crypttab に記述されたボ" "リュームすべてを検査し、正しいパスフレーズを入力すると、/dev ディレクトリ以下に、適切なデバイスを作成します。(既に登録されたボ" "リュームはスキップするので、何度実行しても警告がでません) 登録に成功すると、" "以下のように通常の方法でマウントできます。" #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "クリティカルでないシステムファイルを扱うボリューム (/usr/var) がマウントできなかった場合、それでも" "システムが起動し、前述の状況のように手動でボリュームをマウントできるでしょ" "う。しかし、デフォルトのランレベルで通常動作しているサービスを、起動していな" "い可能性があるので、(再) 起動する必要があります。最も簡単なのは、最初のランレ" "ベルに以下のように切り替えることです。\n" "# init 1\n" " rootのパスワードを訊かれたら " "Control D を押し、シェルのプロ" "ンプトで上記を入力してください。" #. Tag: title #: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "ログイン" #. Tag: para #: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "システムが起動するとすぐに、ログインプロンプトが現れます。インストールプロセ" "ス中にあなたが指定した一般ユーザのアカウント名とパスワードを入力して、ログイ" "ンしてください。これで、システムは準備完了です。" #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "初心者のユーザは、システムを使い始めながら、すでにインストールされている文書" "を読んでみると良いでしょう。現在はまだ文書システムが数種類存在しており、別々" "の形式の文書を統合するための作業が進められているところです。以下に出発点をい" "くつか示します。" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "インストールしたプログラムに付属する文書は、/usr/share/doc/ 以下のそのプログラム (より正確には、そのプログラムを含む Debian " "パッケージ) にちなんで命名されたサブディレクトリの下で見ることができます。し" "かし多くの場合、より豊富な文書が、独立した文書パッケージ (ほとんどの場合、デ" "フォルトではインストールされません) として特別に用意されます。例えば、パッ" "ケージ管理ツール apt に関する文書は、apt-docapt-howto パッケージで見ることができま" "す。" #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "また、/usr/share/doc/ 階層構造の中には、いくつか特別な" "フォルダがあります。Linux HOWTO は、/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ の中に、.gz (圧縮) フォーマットで収められてい" "ます。dhelp をインストールした後に、/usr/" "share/doc/HTML/index.html に拾い読みできる文書のインデックスを見つ" "けるでしょう。" #. Tag: para #: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "テキストベースのブラウザを使用して以下のコマンドを入力することで、以下のよう" "にそれらの文書を簡単に見られます。\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " w3m コマンドの後のドットは、カ" "レントディレクトリの内容を表示させるためのものです。" #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "グラフィカルデスクトップ環境をインストールした場合には、Web ブラウザも利用で" "きます。アプリケーションメニューから Web ブラウザを起動し、アドレスバーに " "/usr/share/doc/ と入力してください。" #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "また、コマンドプロンプトから使えるほとんどのコマンドに対し、info " "コマンド または man " "コマンド によってその文書が参照できま" "す。help と入力すると、シェルコマンドのヘルプが読めま" "す。コマンドを --help つきで入力すると、たいていそのコ" "マンドの簡単な使い方が表示されます。その結果が画面からスクロールして消えてし" "まう場合には、コマンドのあとに | more を追加する" "と、画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの一覧を知りたい" "ときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。" #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "BVME 6000 の起動" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストールをした場合、" #~ "システムは TFTP サーバから tftplilo プログラムをロード" #~ "するので、その後に LILO Boot: プロンプトから以下のいずれ" #~ "かを入力してください。" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 " #~ "を起動する" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動す" #~ "る" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起" #~ "動する" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Macintosh の起動" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、" #~ "command キーを押しながら Penguin ブー" #~ "タを実行してください。Settings ダイアログに移動し " #~ "( command T )、" #~ "root=/dev/ram ramdisk_size=15000 のようなカーネルオ" #~ "プションを入力してください。" #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "root=/dev/yyyy の " #~ "yyyy 部分を変更しなければなりません。ここには、" #~ "システムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れま" #~ "す (例: /dev/sda1)。これは以前にも入力したはずです。" #~ "小さな画面をお使いの方には、fbcon=font:VGA8x8 (2.6 " #~ "より前のカーネルでは video=font:VGA8x8) を追加する" #~ "と見やすくなるでしょう。これはいつでも変更できます。" #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、" #~ "Auto Boot オプションを無効にしてください。" #~ "Save Settings As Default オプションを用いて設定を " #~ "Prefs ファイルにセーブしてください。" #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "では Boot Now ( command " #~ "B ) を選択し、RAM ディスクのインストーラシステ" #~ "ムではなく、インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。" #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "今度はうまく Debian が起動するはずです。画面には初めてインストーラを起動し" #~ "た時と同じメッセージが表示され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きま" #~ "す。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/post-install.po0000644000000000000000000017063411403421772020057 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:27+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "次のステップとそれから" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "システムをシャットダウンする" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "稼働中の Linux システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に" "あるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはいけませ" "ん。Linux は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり" "ディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行している場合" "は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケーショ" "ンメニューから利用できる ログアウト 用のオプションがあります。" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "もう一つの方法として、 Ctrl Alt " "Del 、Macintosh システ" "ムでは Control Shift " "Power のキーを同時に押す方法が使えま" "す。このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、システムを" "再起動するには reboot と打ち込んでください。最後の選択肢と" "して、root でログインして poweroffhalt あるいは shutdown -h now などのコマンドのどれかを" "打ち込みます (訳注: システムが停止します)。" #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで" "しょう。さらに多くの価値ある情報が Debian Reference で見つけられます。この Unix FAQ のリストには、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する " "UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。" #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux は Unix の実装の一つです。Linux Documentation " "Project (LDP) では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンラインの書籍" "をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにインストールするこ" "ともできます。doc-linux-html パッケージ (HTML 版) か " "doc-linux-text パッケージ (テキスト版) をインストール" "してから、/usr/share/doc/HOWTO ディレクトリを覗いてみて" "ください。また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージとしてご利用いただけ" "ます。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Debian に慣れる" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。他のディストリ" "ビューションで Linux に精通された方でも、システムを整然とした状態に保つために" "は、Debian について知っておかなくてはならないことがあります。この章では " "Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。Debian の使い方を逐一説明するこ" "とは意図していません。すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけ" "のものです。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debian パッケージングシステム" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。" "基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えられて" "います。このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、以下の" "ディレクトリが含まれています。 /" "usr (/usr/local を除く) " " /var (/var/local " "を作成し、それ以下のディレクトリを自由に使うことは可能です) /bin " " /sbin " " /lib 例えば、/usr/bin/perl をあなたが別に用意し" "たファイルで置き換えたとしても、その動作には問題はありません。ただし、後で " "perl パッケージを更新すると、あなたが置いたファイルは" "パッケージによって置き換えられてしまいます。これを避けるには、" "aptitude でパッケージを hold (保留) すると" "いう操作を行います。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の " "apt-get を利用することもできますし、フルスクリーンテキスト" "版の aptitude を利用することもできます。apt は " "main、contrib、non-free を統一的に処理するので、輸出制限パッケージもスタン" "ダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "アプリケーションの種類の管理" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives " "で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、update-" "alternatives の man ページをご覧ください。" #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "cron ジョブ管理" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "システム管理者権限のもとで実行するジョブは、設定ファイルのある /" "etc に置いてください。毎日、毎週、毎月 root で実行する cron ジョブ" "があれば、/etc/cron.{daily,weekly,monthly} に置いてくだ" "さい。これらは /etc/crontab から呼び出され、アルファベッ" "ト順に実行されます。" #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "一方、特定のユーザで実行する必要がある cron ジョブや、特定の時間または頻度で" "実行する必要がある cron ジョブには、/etc/crontab あるい" "は /etc/cron.d/whatever が使えます (後者の方が望まし" "い)。これらのファイルには cron ジョブを実行するユーザアカウントを明記する特別" "なフィールドがあります。" #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "どちらの場合も、ファイルを編集するだけで cron が自動的に実行してくれます。特" "別なコマンドを実行する必要はありません。詳しい情報は cron(8)、crontab(5)、" "/usr/share/doc/cron/README.Debian をご覧ください。" #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "さらなる文書や情報" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは man " "プログラム名info " "プログラム名を実行してみてください。" #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "/usr/share/doc にも有用な文書がたくさんあります。特に、" "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには /" "usr/share/doc/debian/bug* をご覧ください。特定のプログラムについ" "て Debian 固有の問題を読むためには /usr/share/doc/(package name)/" "README.Debian をご覧ください。" #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Debian ウェブサイト には、" "Debian に関するたくさんの文書があります。特に、Debian GNU/Linux FAQDebian リファレンス をご覧ください。Debian ド" "キュメンテーションプロジェクト には、Debian ドキュメンテーションに関" "するより多くのインデックスが用意されています。Debian のコミュニティでは、ユー" "ザがお互いにサポートを行っています。Debian のメーリングリストを購読するには " " メーリングリスト" "の購読ページをご覧ください。大事なことを言い忘れましたが、Debian メーリングリストアーカイブには " "Debian に関する豊富な情報が含まれています。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "GNU/Linux の情報の一般的なソースは、Linux Documentation Project です。そこで、GNU/Linux システムの部分" "について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょう。" #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" "今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。電子" "メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに電子メー" "ルが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ があります。本" "節では、基本的なことのみ説明します。" #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "電子メールシステムは、三つの主要な機能で構築されています。最初に、ユーザが" "メールを読み書きするために実際に使用するプログラムである Mail " "User Agent (MUA) があります。次に、あるコンピュータから別のコン" "ピュータまでメッセージの転送処理をする Mail Transfer Agent (MTA) があります。そして最後に、ユーザの受信箱に受信メールの配送処" "理をする Mail Delivery Agent (MDA) があります。" #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "これら三つの機能は個別のプログラムによって実行されますが、一つあるいは二つの" "プログラムに組み込むこともできます。また、異なるタイプのメールのために、これ" "らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。" #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Linux や Unix システムにおいては、mutt が歴史的にとてもよ" "く知られている MUA です。従来のほとんどの Linux プログラムがそうであるように" "テキストベースのプログラムで、MTA として exim または " "sendmail、そして MDA として procmail と" "組み合わせてよく使用されます。" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、GNOME の " "evolution、KDE の kmail、あるいは " "Mozilla の thunderbird (Debian では icedove thunderbird が Debian で " "icedove に改名された理由は、ライセンス問題と関係がありま" "す。詳細は本マニュアルでは扱いません。 として利用可能) の" "ようなグラフィカルな電子メールプログラムの使用がより一般的になっています。こ" "れらのプログラムは、MUA、MTA および MDA の機能が組み合わされていますが、従来" "の Linux ツールと組み合わせることもでき — そして多くの場合は組み合わせ" "て — 使用されます。" #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "デフォルトの電子メール設定" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、Linux システムに従来" "の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システムで起動" "している様々なユーティリティ 例えば: cronquotalogcheck、" "aide、… が、システム管理者に " "(潜在的な) 問題や変更を通知するために、電子メールで重要な通知を送ることができ" "るからです。" #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "そのため、exim4mutt パッ" "ケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に 標準 タスクを非選択にしなかった場合)。exim4 は、比較" "的小さなプログラムですが、とても柔軟性のある MTA/MDA の組み合わせです。デフォ" "ルトでは、システム内のローカルな電子メールの処理のみのために設定され、システ" "ム管理者 (root アカウント) 宛ての電子メールは、インストールの際に作成した標準" "のユーザアカウントに配送されます 標準のユーザアカウントへの " "root 宛てのメールの転送は、/etc/aliases で設定します。標" "準のユーザアカウントを作成しなかった場合、もちろんメールは root アカウント自" "身に配送されます。 。" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "システムから配送された電子メールは /var/mail/" "account_name 中のファイルに加えられま" "す。メールは mutt を使って読むことができます。" #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "システムの外に電子メールを送る" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな " "電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、他人からメー" "ルを受け取ったりするようには設定されません。" #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "exim4 に外部の電子メールを処理させたい場合は、利用でき" "る基本設定オプションに関して、次節を参照してください。メールが正しく送受信で" "きることは、テストして確かめるようにしてください。" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "もしグラフィカルなメールプログラムを使って、インターネットサービスプロバイダ " "(ISP) あるいは会社のメールサーバを使用するつもりならば、外部の電子メールを処" "理するために exim4 を設定する必要は実際にはありませ" "ん。電子メールを送受信するために、好みのグラフィカルなメールプログラムが正し" "いサーバを使用するようにただ設定するだけです (設定方法は本マニュアルでは扱い" "ません)。" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" "しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティを設定" "する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、Debian パッ" "ケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラムである reportbug があります。デフォルトでは、バグ報告を提出するために " "exim4 が使用可能であることが期待されます。" #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "外部のメールサーバを使用するように reportbug を正しく設定" "するため、reportbug --configure コマンドを実行し、MTA が利" "用可能かどうかという質問に noと答えてください。その後、バグ報" "告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。" #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "システムで外部の電子メールを処理するようにしたい場合、exim4 パッケージを再設定する必要があります もちろん、" "exim4 を削除し、他の MTA/MDA を使用することもできま" "す。 :" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "(root で) 上記のコマンドを入力した後に、設定ファイルを小さなファイルに分割す" "るかどうか質問されます。よく分からない場合は、デフォルトオプションを選択して" "ください。" #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "次に、一般的な複数のメールシナリオが提示されます。あなたが必要としていること" "に最も近いものを一つ選択してください。" #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "インターネットサイト" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "システムはネットワークに接続され、SMTP を使用して直接メールを送受信します。次" "の画面で、マシンのメール名や受信あるいは中継するメールのドメインリストなどの" "ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。" #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "スマートホストでメール送信" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "このシナリオでは、あなたの送信メールは、宛て先へのメッセージ送信処理をする " "スマートホスト と呼ばれる他のマシンに転送されます。通常、ス" "マートホストは、あなたのコンピュータ宛てに送信された受信メールを保管するの" "で、ずっとオンラインである必要はありません。つまりそれは、fetchmail のような" "プログラムによって、スマートホストのメールをダウンロードしなければならないこ" "とを意味します。" #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "多くの場合、スマートホストはあなたの ISP のメールサーバで、このオプションはダ" "イヤルアップユーザにとても適しています。またそれは、会社のメールサーバやあな" "た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。" #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "このオプションは、システムがローカルの電子メールドメインを処理するようには設" "定されないという点を除いては、基本的に前のものと同じです。システム自体 (例え" "ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。" #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "ローカル配信のみ" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。" #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "今は設定しない" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "内容を理解できていると絶対に確信している場合のみ選択してください。このシナリ" "オは、メールシステムを未設定のままにします — メールシステムが設定される" "まで、メールの送受信は一切できず、システムユーティリティからの重要なメッセー" "ジも逃してしまうかもしれません。" #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "以上のどのシナリオもあなたの必要とするものに合っていない場合や、より精細な設" "定が必要な場合は、インストール完了後に /etc/exim4 ディレ" "クトリの設定ファイルを編集する必要があります。exim4 に" "関するより多くの情報は、/usr/share/doc/exim4 ディレクト" "リにあります — README.Debian.gz ファイルには、" "exim4の設定に関するその他の情報や、補足文書がどこで見" "つかるかなどの説明があります。" #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "公式なドメインネームがない場合、インターネットに直接送信されたメールが受信" "サーバのスパム対策のために拒絶され、結果として不着メールとなる可能性があるこ" "とに注意してください。ISP のメールサーバの使用が望まれます。それでもメールを" "直接送信したい場合には、デフォルトで生成されるものとは異なる電子メールアドレ" "スを使用した方が良いでしょう。MTA として exim4 を使用" "するなら、/etc/email-addresses にエントリを追加すること" "で可能です。" #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "新しいカーネルのコンパイル" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、標準で" "入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必要はあり" "ません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供しています。で" "すからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりのカーネルイメージ" "パッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。しかし、以下のような" "目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避するた" "め" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短くす" "るため" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "カーネルイメージの管理" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。" #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、" "fakerootkernel-package、" "linux-source-2.6、あとは多分すでにインストール済みの" "パッケージがいくつか、です (完全な一覧については /usr/share/doc/" "kernel-package/README.gz をご覧ください)。" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、作" "成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの管理" "には良い方法で、/boot にカーネル、System.map、ビルドに" "使った設定ファイルの記録を保存します。" #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は ありません。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほうが、実" "際に安全で簡単です。実は linux-source-2.6 ではなく、" "Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、その場" "合でも kernel-package を用いてコンパイルしてください。" #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "kernel-package の利用に必要な文書すべては、/" "usr/share/doc/kernel-package ディレクトリにあります。そのため、こ" "の節では簡単な解説のみを行います。" #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこか" "にカーネルソースを展開すると仮定します 他にも、カーネルソー" "スを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパーミッ" "ションを必要としないここが最も簡単です。 。また、カーネル" "バージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り出したいディ" "レクトリにいることを確認してから、tar xjf /usr/src/linux-source-" "&kernelversion;.tar.bz2 としてソースを展開し、作成された " "linux-source-&kernelversion; ディレクトリに移動してくだ" "さい。" #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済んで" "いて、X11 を実行中の場合は make xconfig を、そうでない" "場合は make menuconfig を実行します (後者では " "libncurses5-dev がインストールされている必要がありま" "す)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一般的に、" "迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コントローラなど" "の周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。なお注意していた" "だきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプションで、よく理" "解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。また、" "Loadable module support にある Kernel module loader (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。さもな" "いと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。" #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "続いてソースツリーをクリアし、kernel-package のパラ" "メータをリセットします。これには、make-kpkg clean を実" "行してください。" #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。fakeroot make-kpkg --initrd " "--revision=custom.1.0 kernel_image を実行してください。バージョン" "番号 1.0 は自由に変えられます。この番号は、構築したカーネルを" "後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、custom の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を使うことができま" "す。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルにはかなり時間がかかり" "ます。" #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネル" "をインストールできます。root アカウントで dpkg -i ../linux-image-" "&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb を実行してください。" "subarchitecture は、カーネルのオプションで設定され" "た 686 のような 任意のサブアー" "キテクチャを表しています。また dpkg -i とすると、カー" "ネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールされます。例えば" "カーネルの問題をデバッグするのに役立つ System.map や、現" "行のカーネルの設定が記録されている /boot/config-&kernelversion; などが適切にインストールされます。さらに、新たに作成されたカーネル" "パッケージは、新しいカーネルを使用するようにブートローダの設定を自動的に更新" "してくれます。なお、モジュールパッケージを作成した場合、同様にそれらもインス" "トールする必要があるでしょう。" #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告が" "表示されていたらそれらを注意深く読み、それから shutdown -r now を実行してください。" #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、" "Debian Linux Kernel Handbook を" "ご覧ください。kernel-package に関するより詳しい情報に" "ついては、/usr/share/doc/kernel-package にある素晴しいド" "キュメントをお読みください。" #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "時に物事は失敗し、慎重にインストールしたはずのシステムはもはや起動しません。" "おそらくブートローダの設定ファイルを編集しているうちに壊してしまったか、ある" "いはインストールした新しいカーネルでは起動しないか、ことによると宇宙線がディ" "スクに命中して /sbin/init の中のビットがちょっと弾きとば" "されてしまったのかもしれません。原因のいかんを問わず、問題を修正する間に動作" "するようなシステムが必要になるでしょう。レスキューモードはそんな時に役に立ち" "ます。" #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "レスキューモードにアクセスするためには、boot: プロンプトで " "rescue とタイプするか、ブートパラメータに " "rescue/enable=true を指定して起動してください。インス" "トーラの最初で、これがフルインストールではなくレスキューモードだということを" "知らせる注意書きが、ディスプレイの隅にほんの少し表示されます。心配しないでく" "ださい、あなたのシステムが上書きされるわけではありません! レスキューモードは" "単に、システムを修復している間にディスクやネットワークデバイスなどが利用でき" "ることを確認するために,ハードウェア検出機能を利用します。" #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "パーティション分割ツールの代わりに、システム上のパーティションリストが示さ" "れ、それらのうちの一つを選択するよう尋ねられるでしょう。通常は、修復する必要" "のあるルートファイルシステムを含むパーティションを選択すべきです。ディスク上" "で直接作成されたパーティションと同様に RAID や LVM デバイス上のパーティション" "も選択できます。" #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "可能であれば次にインストーラは、選択したファイルシステムにおける、どんな必要" "な修復を実行するためにも使えるシェルプロンプトを提供します。たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB ブー" "トローダを再インストールする必要があれば、grub-install '(hd0)' と入力してください。" #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "選択したルートファイルシステムにあるシェルをインストーラが実行できない場合" "は、おそらくファイルシステムが壊れているので、インストーラは警告を発し、代わ" "りにインストーラ環境でのシェルを提供することを提案します。この環境で利用でき" "るツールは多くはありませんが、たいていの場合、システムをとにかく復旧させるに" "は充分でしょう。選択したルートファイルシステムは、/target ディレクトリにマウントされます。" #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。" #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア" "ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ" "ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ" "さい。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/administrivia.po0000644000000000000000000003110511403421772020256 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 22:06+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "付記" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "この文書について" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "本マニュアルは、初期の Debian インストールマニュアルを元にした、boot-" "floppies 用の woody インストールマニュアルを元に、sarge 用 debian-installer " "のために書かれました。また、2003 年 GPL でリリースした、Progeny ディストリ" "ビューションマニュアルも元にしています。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "この文書は DocBook XML を用いて書かれています。出力形式は、" "docbook-xml パッケージや docbook-xsl パッケージの情報を用いて、様々なプログラムで生成されます。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "この文書では、そのメンテナンス性を高めるために、実体やプロファイル属性など" "数々の XML の特徴を利用しています。これらは、プログラミング言語の変数や条件に" "似た機能を果たします。この XML ソースには、異なる各アーキテクチャの情報が含ま" "れていますが、各アーキテクチャ固有の文章のまとまりを分離するのに、プロファイ" "ル属性が使われています。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 " "年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上" "川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 (2002-" "2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2008 年) が行いました。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "この文書への貢献" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "この文書に関する問題や提案がある場合には、それらを installation-" "guide パッケージに対するバグ報告として提出してください。その方法" "については reportbug パッケージや Debian バグ追跡システム のオンラインドキュメントをご覧くださ" "い。なお同じ問題が報告済みかどうかを調べるためには、installation-guide パッケージに関するバグ報告 を" "確認するとよいでしょう。もし同じ問題が報告済みならば、" "XXXX@bugs.debian.org 宛に、確証のた" "めの追加情報や有益な情報を提供することができます。XXXX には、報告済みのバグに付けられた番号を当てはめてください。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "もちろんこの文書の DocBook ソースを入手し、それに対するパッチを作成していただ" "けるともっと助かります。DocBook ソースは debian-installer WebSVN にあります。DocBook に慣れていなくても心配" "しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに簡単な" "チャートシートがあります。html に似ていますが、プレゼンテーションではなく、テ" "キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下" "を参照) に提出してください。歓迎いたします。SVN でソースをチェックする方法に" "ついては、ソースのルートディレクトリの README をご覧ください。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "どうか、この文書の著者に直接連絡をとるようなことはしないでください" "。このマニュアルの話題も含め、&d-i; に関する議論を行うメーリングリ" "ストがあります。その宛先は debian-boot@lists.debian.org です。" "また Debian メーリングリスト購読" " ページには、このメーリングリストの購読に関する説明があります。また " "Debian メーリングリストアーカイブ では、その写しをオンラインで読むこともできます。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "多大な貢献" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/" "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." msgstr "" "もともとこの文書は Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, " "Adam Di Carlo によって書かれました。Sebastian Ley はインストール Howto を書き" "ました。非常に多くの Debian ユーザや開発者がこの文書に貢献しています。特に " "Michael Schmitz (m68k のサポート) や、Frank Neumann (Amiga install manual の原著者)、Arto Astala, " "Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC に関する情報)、さまざまな文書を編集、著述し" "ている Tapio Lehtonen と Stéphane Bortzmeyer には多大なご協力をいただきまし" "た。また、Pascal Le Bail には USB メモリから起動する方法について、有益な情報" "をいただいたことに感謝いたします。Miroslav Kuře には Sarge の debian-" "installer の新機能について、たくさん記述していただきました。" #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Jim Mintha によるネットワークブートに関する HOWTO (利用可能な URL が不明) " "や、Debian FAQLinux/m68k FAQSPARC プロセッサ向け Linux FAQLinux/Alpha FAQ やその他の文書には、極めて有用な文章や情報がありま" "す。これらの自由に利用できる素晴らしい情報源をメンテナンスされている方々は、" "高く評価されるべきでしょう。" #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "本マニュアルの chroot してのインストールに関する節 () は、Karsten M. 自身が著作権を持つドキュメントの一部が元になって" "います。" #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "本マニュアルの plip 越しのインストールに関する節 () " "は、Gilles Lamiral の PLIP-Install-" "HOWTO を基にしています。" #. Tag: title #: administrivia.xml:145 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "商標表示" #. Tag: para #: administrivia.xml:146 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "すべての商標には、それぞれに所有者がいます。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/hardware.po0000644000000000000000000050676412177324612017236 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 23:58+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "必要なシステム" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" "た、GNU や Linux でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へのリンク" "も用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "サポートするハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" "要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、gcc などが移" "植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" "フォームでも Debian を動作させることができます。すでに Debian でテストされて" "いる &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ () を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "この節では、&arch-title; でサポートされるハードウェアの様々な設定のすべてに触" "れることは避け、一般的な情報とさらなる情報が見つけられる場所へのポインタを紹" "介します。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "サポートするアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、フレーバーと" "呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian での名称" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "フレーバー" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86 ベース" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader や DASD からの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "テープからの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "この文書は &arch-title; アーキテクチャへのインストールを" "扱います。なお、他のアーキテクチャに関する情報については、Debian 移植版 ページをご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、EM64T " "ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) もっと一般的な " "64 ビットプロセッサはサポートしていません。これらのシステムは " "amd64 アーキテクチャや、32 ビットユーザランドでよければ " "i386 アーキテクチャでサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian; の初公式リリースです。すでにリ" "リースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他のアーキ" "テクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) ことか" "ら、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、バグ追跡システム を使って報告してください。その際、その" "バグが &arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き添えてくださ" "い。また debian-&arch-listname; メーリン" "グリスト の購読も必要かもしれません。" #. Tag: title #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 #: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:211 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、Linux ハードウェア互換性 HOWTO にあります。この節では基本的" "なことのみ説明します。" #. Tag: title #: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標" "準の Debian ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ" "のインストールを支援するだけです。しかし、Debian のユーザランドは、" "どの ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま" "す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し" "ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。" #. Tag: term #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに" "関係する製品の数だけ存在します。Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ " "(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ" "ラットフォームをサポートしています。Debian が確実にサポートしているのは、IO-" "Data の GLAN TankThecus N2100 の 2 つのデバイスです。" #. Tag: term #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。現在、" "Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、ネットワークス" "トレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、ハードディスク" "ドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。installation instructions という外部サイトがありま" "す。" #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station (TS-" "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " "supported)." msgstr "" "Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood " "ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client) " "や SheevaPlugQNAP Turbo Station です (TS-" "110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P; TS-410 と TS-419P は、まだサポートして" "いません)。" #. Tag: term #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく" "さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。現在以" "下の Orion ベースデバイスをサポートしています。Buffalo 玄箱, HP mv2120, QNAP Turbo " "Station (TS-109, TS-209 and TS-409) です。" #. Tag: term #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード" "ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: para #: hardware.xml:353 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "PA-RISC 1.1 と PA-RISC 2.0 という 2 つの &architecture; " "フレーバーをサポートしています。PA-RISC 1.1 アーキテクチャは 32 ビットプロ" "セッサをターゲットにしていますが、PA-RISC 2.0 アーキテクチャは 64 ビットプロ" "セッサをサポートしています。いくつかのシステムでは、どちらのカーネルも動作し" "ます。どちらの場合もユーザランドは 32 ビットです。将来的に 64 ビットのユーザ" "ランドも使用できるようになるでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、" "Intel \"Pentium\" シリーズのすべての変種を含め、ほとんどすべてをサポートして" "います。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロセッサや、Athlon XP や " "Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは" "動作しません。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実" "際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、Debian の Sarge (r3.1) " "リリースで打ち切られました 私たちは打ち切りを避けようと努力" "してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問" "題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ" "ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで Debian GNU/Linux " "が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。 。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) " "i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています 古いチップ" "をサポートしないことによる正の影響として、多くの Debian パッケージが最近のコ" "ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 " "では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売" "された i386 にはありません。以前はほとんどの Debian パッケージでこれを使用で" "きませんでしたが、現在では使用できます。 。" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "システムに AMD64 や Intel EM64T ファミリといった、64 ビットプロセッサが使われ" "ているなら、おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、" "amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O バス" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" "ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、" "PCI、PCIe、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが使われ" "ているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、このどれ" "かが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。" " SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, " "Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似" "通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に" "参照できます。 SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。 " " MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" "おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debian のテストや実行を行う良" "い方法です。 mips/mipsel マシンのサポートに" "ついての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステム" "についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場" "合は、 debian-&arch-listname; メーリング" "リストに連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " "2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 Debian インストールシステムでサ" "ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい" "ます。" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "MIPS マシンの中には、ビッグエンディアンとリトルエンディアンの両方のモードで動" "作するものがあります。リトルエンディアン用 MIPS については、mipsel アーキテク" "チャの文書をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。" " Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの " "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。 MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " "Debian のテストや実行を行う良い方法です。 " "mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、Debian インストーラ" "でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ" "テクチャのサポートが必要な場合は、 " "debian-&arch-listname; メーリングリスト に連絡してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "MIPS の Cobalt マシンは、Qube 2700 (Qube 1) を除き、すべてサポートしていま" "す。" #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "サポートするコンソールオプション" #. Tag: para #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ" "クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" "類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "ほとんどのシステムはこのカーネルフレーバーを使用します。これは PowerPC 601, " "603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサポートしています。G4 として発売された" "ものを含む Apple の PowerMac マシンは、このいずれかのプロセッサを使用していま" "す。" #. Tag: term #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 プロセッサは IBM の 64 ビットサーバシステムで使用されています。よく知" "られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、RS/6000 " "7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されていま" "す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Apple G5 (PPC970FX processor) を使用したシステムも POWER4 アーキテクチャを" "ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。" #. Tag: title #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー" "トの種類により、NuBus (Debian では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類" "されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld システムはフロッピードライブと PCI バスを備えた、ほとんどの Power " "Macintosh のことです。603, 603e, 604, 604e ベースの Power Macintosh が " "OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字の命名" "規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "対して NewWorld PowerMac と呼ばれるのが半透明の PowerMac 以降のものです。すべ" "ての iMac, iBook, G4 システム, 青い G3 システム, 1999 年以降に製造されたほと" "んどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから製造さ" "れ、MacOS 用に ROM in RAM システムを使用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple のハードウェアの仕様は、AppleSpec から、古いハードウェアに関しては AppleSpec Legacy から入手できます。" #. Tag: entry #: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "モデル名/型番" #. Tag: entry #: hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" #. Tag: entry #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 #: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 #: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 #: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" #. Tag: entry #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 #: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 #: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 #: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" #. Tag: entry #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:813 hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:852 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:887 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:921 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "NuBus システムは現在 Debian/powerpc でサポートされていません。モノリシック " "Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、Debian では" "まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない" "ものがあります。以下のものが含まれます。 " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 以上のマシン用 Linux カー" "ネルは で限定的に" "サポートされています。" #. Tag: title #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "非 PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "680x0 系の プロセッサを搭載した Macintosh コンピュータは、PowerPC 系" "ではなく代わりに m68k マシンとなります。このシリーズは " "Mac II シリーズから始まり、LC 系、Centris シ" "リーズ、Quadra や Performa で全盛となりました。以上のモデルは、Mac IIcx, " "LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのものがほぼこれに" "該当します。" #. Tag: para #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "このモデルの範囲は、Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx) " "ではじまり、LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630)、Mac TV、" "Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" #. Tag: para #: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "ラップトップでは、Mac Portable からはじまり、PowerBook 100-190cs や " "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節をご覧" "ください)" #. Tag: title #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章内" "の Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions か、" "zSeries page at the developerWorks で見つかります。要するに、G5, " "Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise 2000, G3, G4 " "はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレーションでサポート" "しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc ベースのハードウェアは、数種の異なるサブアーキテクチャに分かれており、" "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されています。以下" "に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポートされるだ" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "32 ビットの sparc サブアーキテクチャ (sparc32) で、サポートしているものはあり" "ません。このアーキテクチャに属するマシンの完全なリストは、Wikipedia の SPARCstation の" "ページ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "sparc32 をサポートする最後の Debian リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m " "システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート" "は、初期リリースから継続されていません。" #. Tag: term #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "このサブアーキテクチャには、UltraSparc プロセッサとその互換 CPU を搭載した、" "全 64 ビットマシン (sparc64) が含まれます。ファームウェアやブートローダのバグ" "で、CD から起動する際に問題が起きる可能性もありますが (netboot でこの問題に対" "処できます)、ほとんどのマシンがきちんとサポートされています。UP や SMP の構成" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Sparc ファミリに新しく追加され、Niagara マルチコア CPU を搭載したマシンを含ん" "でいます。現在、こういった CPU は Sun の T1000 サーバや T2000 サーバでのみ利" "用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " "カーネルのサポートが不充分なため、Debian でもサポートしていないことにご注意く" "ださい。" #. Tag: title #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ" "コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ" "アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が" "あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために" "は、Linux ラップトップページ をご覧く" "ださい。" #. Tag: title #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" "カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ" "ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" "ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、Debian の標準カーネルを" "置き換える必要があります。その手順に関する議論は にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を" "無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの &smp-config-" "section; セクションにある &smp-config-option; の選択を" "解除してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" "カーネルイメージは SMP-alternatives をサポートするよう" "コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検" "出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "&arch-title; 用 Debian カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP " "をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし Debian " "&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP " "カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "マルチプロセッサを利用するためには、Debian の標準カーネルを置き換える必要があ" "ります。その手順に関する話題は にあります。" "現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするためには、カー" "ネルコンフィグレーションの &smp-config-section; セクションにあ" "る &smp-config-option; を選択してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの Debian " "カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで" "インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標" "準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "複数のプロセッサを利用するためには、SMP をサポートするカーネルパッケージがイ" "ンストールされることをチェックするか、そうでなければ、適切なカーネルパッケー" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。その手順に関す" "る話題は にあります。現時点 (カーネルバー" "ジョン &kernelversion;) で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレー" "ションの &smp-config-section; セクションにある &smp-" "config-option; を選択してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要" "です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての" "標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら動作するで" "しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debian がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ" "ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは X.Org の下" "で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ" "ングデバイスに関するより詳細な情報については、 をご覧ください。なお Debian &release; は X.Org バージョン &x11ver; を" "採用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Sparc ベースマシンで共通して存在する、ほとんどのグラフィックオプションをサ" "ポートしています。X.org グラフィックドライバでは、sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo, suntcx の各フレームバッファや、Creator3D や Elite3D のカード " "(sunffb ドライバ)、PGX24/PGX64 ATI ベースビデオカード (ati ドライバ)、" "PermediaII ベースカード (glint ドライバ) が利用できます。Elite3D カードを X." "org で使用するには、afbinit パッケージを追加インストー" "ルする必要があります。また、カードを有効にするために、そのパッケージに付属す" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、珍し" "いことではありません。そのような場合、ファームウェアではじめに使用したカード" "に、Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。グラフィカルコンソールへ" "の出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソールに表示さ" "れる最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。解決法の 1 つにビデオカード" "を物理的に取り除いてしまう、という物があります。また、カーネルのブートパラ" "メータで、カードを 1 つ無効にしてしまうという方法もあります。グラフィック出力" "が必須でないか必要ないなら、シリアルコンソールを代わりに使用する方法もありま" "す。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキーボードを接続しないと、自" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" "Linux カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード (NIC) な" "ら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモジュール" "は、通常自動的に読み込まれます。これには、 ほとんどの " "PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。 多く" "の古い ISA カードが、きちんとサポートされています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような Sun " "の NIC が含まれます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追加" "した PCI・USB デバイスのモジュールも提供しています。主な例外は、内蔵イーサ" "ネットデバイスを操作するのに、プロプラエタリマイクロコードが必要な、(Linksys " "NSLU2 などのデバイスに特徴される) IXP4xx プラットフォームです。このプロプラエ" "タリマイクロコードがある Linksys NSLU2 用の非公式イメージは、Slug-Firmware site で手に入れられます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " "installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " "installation." msgstr "" "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル" "でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム" "ウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラはファー" "ムウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードについての" "詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し" "ますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "暗号化ワイヤレス接続のサポートは、インストール中には WEP に制限されています。" "アクセスポイントがもっと強固な暗号の場合、インストールプロセス中は利用できま" "せん。" #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" "フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできま" "す。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用してイ" "ンストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なドラ" "イバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "いくつかの場合、必要なドライバが Debian パッケージとして利用できないことがあ" "ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。利用できる Linux のドライバが" "ない場合、Windows のドライバを利用できる ndiswrapper " "パッケージが最後の楽園になります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、同じ PCI 識別子を" "持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。あるカードは tulip ドライバで動作しますが、別のカードは dfme ドライ" "バで動作するとします。両者が同じ識別子を持っていると、カーネルには見分けがつ" "かず、どのドライバを読み込むか確定できません。適切でないドライバを読み込んだ" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題で" "す。この場合、おそらく tulip ドライバが適切なものです。こ" "の問題は、 で説明している、不適切なモ" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "その他、インストール中の解決策としては、modprobe -r " "module として、不適切なドライバモ" "ジュール (両方読み込まれている場合は両方) を取り外してください。その後、" "modprobe module で、適切な" "物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが読み" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Sun B100 blade システムでの cassini ネットワークドライバは" "動作しません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "点字ディスプレイのサポートは、brltty で見つかる基本的" "なサポートにより決定されます。brltty で動作するほとん" "どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ" "スサポートの詳細は、 brltty ウェブサイト にあります。&debian; &release; では、" "brltty のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "ハードウェア音声合成のサポートは、speakup で見つかる基" "本的なサポートにより決定されます。speakup は、統合基板" "やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア" "ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細" "は、speakup ウェブサイト" " にあります。&debian; &release; では、speakup " "のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々なハード" "ウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これらのデバ" "イスが必要なわけではありません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB ハードウェアはたいていうまく動きます。USB キーボードだけは追加設定が必要" "かもしれません ( をご覧ください)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、もう一" "度 Linux ハードウェア互換性 HOWTO をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "XPRAM やテープからのパッケージのインストールは、このシステムではサポートして" "いません。全てのパッケージは、DASDを有効にするか、NFS, HTTP, FTP を使ってネッ" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Cobalt RaQ では追加デバイスをサポートしていませんが、Qube には PCI スロットが" "ひとつあります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる " "ファームウェアマイクロコード というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込" "まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター" "フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス" "クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "多くの場合、&debian; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) " "であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むことがで" "きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian; " "が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-free セクショ" "ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" "を意味するわけではありません。&debian; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク" "や USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルやファー" "ムウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストール中に" "ファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といった詳細" "情報は、 をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux に適したハードウェアの購入" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Debian や他の GNU/Linux ディストリビューションを プリインストール したシステムを出荷しているベンダもあり" "ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること" "になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確" "信できるわけですから。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "もし Windows がバンドルされたマシンを買わざるをえない場合は、Windows に付属す" "るソフトウェアライセンスを注意深く読みましょう。このライセンスを拒否して、購" "入元のベンダから払い戻しを受けることができるかもしれません。windows " "refund についてインターネットを検索すると、これについて有用な情報が手" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Linux がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購入する場" "合でも、そのハードウェアが Linux カーネルでサポートされているか改めて確認する" "ことが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げられているかどう" "かを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、Linux システムを購入す" "ることを伝えましょう。また、Linux に友好的なハードウェアベンダを支援しましょ" "う。" #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" "てくれません。また、Linux のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) をし" "ない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "これらのデバイスが Linux 上でまったく動作しないのは、それに関する文書を読むこ" "とが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメーカーに、" "文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請すれば、彼" "らも Linux が重要な市場であると認識するでしょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows に特化したハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。これ" "らは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、" "WinModem だとか Windows 専用コンピュータ向け特別仕様 などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内蔵され" "たプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩代わりさ" "せています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節約がユーザ" "に恩恵を与えるとは限りません。この種のハードウェアは、同" "等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造" "メーカーが一般的に Linux 用のドライバを書くために必要な情報を公開しないことで" "す。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインターフェースは閉" "鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとしても、関連情報は" "公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェアの開発者はプロ" "グラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフリーソフトウェア" "上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハードウェアには内蔵のプ" "ロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないということです。内蔵" "プロセッサが行う作業は、多くの場合リアルタイム処理を要す" "るので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなければなりません。そ" "の結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラムを実行することが" "できなくなります。典型的な Windows ユーザは Linux ユーザほど激しくマルチプロ" "セスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が " "CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しか" "し、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプ" "ロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその他" "のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあなたに" "もできます。しかし、最もよい方法は Linux " "ハードウェア互換性 HOWTO に載るまで、この種のハードウェアを避けること" "です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "本節は、Debian をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと" "なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、Debian をイ" "ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ" "た、章全体をメディアに費やした章 () があり" "ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1655 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "いくつかの状況では、最初の起動はフロッピーディスクから行う必要があるでしょ" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "このマニュアルで CD-ROM と記述してある場合は、オペレーティング" "システムから見て等価なので、CD-ROM・DVD-ROM と見なしてください。(SCSI でも " "IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)" #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま" "す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、フ" "ロッピーを必要としない テープを必要としない 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシステムで" "は、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使えます。" " を参照して一度他の方法で起動してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。Linux CD-ROM HOWTO には、Linux で CD-ROM を使用する際の、掘" "り下げた情報があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、USB CD-" "ROM ドライブもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱える " "SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多くは、" "この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに Unix/PC とか " "512/2048 というラベルのついたジャンパがあったら、Unix または 512 の方にしてください。インストールをはじめるに" "は、ファームウェアの System installation エントリを単に選択し" "ます。" #. Tag: title #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク" "チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを" "ロードするよう要求します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "多くの Debian ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ" "ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ" "イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復" "することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな" "い、小さなシステムに対しても便利です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "インストールに必要なファイルをインストール中に取得するのに、ネットワークを使" "用できます。ネットワークを使用するかどうかは、あなたが選択したインストール方" "法と、インストール中の質問への答に依存します。インストールシステムは、ネット" "ワークへのほとんどの接続法 (PPPoE を含む。ISDN や PPP は不可) 上での、HTTP " "と FTP のどちらともサポートしています。インストール完了後に、ISDN や PPP を使" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "また、インストールシステムを、ネットワーク越しに起動する" "こともできます。&arch-title; ではこれが好ましい" "でしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "ネットワーク越しに起動を行い、すべてのローカルファイルシステムを NFS でマウン" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している " "&d-i; を使用しないで、&debian; をインストールできます。このインストール方法な" "ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" "ザにとって便利です。この方法に興味があれば、 へスキップしてください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Debian の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" "います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" "カーネルを肥大化させています (再構築の仕方は をご覧ください)。しかし、様々なハードウェアへ確実に Debian をインストールす" "るにはできるだけ幅広いデバイスをサポートするのが望ましいでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般的に Debian のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド" "ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" "ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ" "ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "MFM、RLL、IDE、PATA といった AT ハードディスクインターフェース" "をエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。また、多く" "のメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしています。詳細は " "Linux ハードウェア互換性 HOWTO を" "ご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。以下の SCSI ドライバがデフォルトのカーネルでサポートされ" "ています。 Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX また、(UltraSPARC 5 のような) IDE システムもサポー" "トされています。Linux カーネルによる SPARC ハードウェアのサポートに関する詳し" "い情報は SPARC プロセッサ用 Linux FAQ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし現行の Linux カーネルは、CHRP システムのフロッピー" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし、現行の Linux カーネルは、フロッピードライブをサ" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。これは FBA や ECKD DASD が古い Linux ディスクレイアウト " "(ldl) や、新しい S/390 共通ディスクレイアウト (cdl) をサポートするということ" "です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "通常のインストールを行うには、少なくとも &minimum-memory; の RAM と &minimum-" "fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、本当に最小限の値だということ" "に注意してください。現実的な値は、 " "をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "メモリやディスク領域が少ないシステム グラ" "フィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストインストー" "ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス" "テムで使用するべきではありません。通常のインストーラかグラフィカルインストー" "ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。 " "へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。" #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "DEC Alpha のサポート状況に関する完全な情報については、Linux Alpha HOWTO を参照してください。この節の目的" #~ "は、起動ディスクがサポートする機種について説明することです。" #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Alpha マシンは、マザーボードとサポートするチップセットに複数の世代があるた" #~ "め、複数の機種に分類されています。Alpha では機種 (サブアーキテク" #~ "チャ) の違いによって用いられている技術と性能が劇的に違うことが多" #~ "く、そのため、インストールプロセス、より適切にはブートプロセスがシステムに" #~ "よって異なります。" #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "以下の表に Debian のインストーラでサポートされる機種を挙げます。同時にシス" #~ "テムタイプに対応するコードネームも示します。実際にイ" #~ "ンストール作業を始める前にこのコードネームを調べておく必要があります。" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "ハードウェアタイプ" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "別名" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO イメージ" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (ラップトップ)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "なし" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Debian &releasename; は、ARC のみの Ruffian や XL サブアーキテクチャを除く" #~ "全 alpha アーキテクチャと、カーネルのコンパイルオプションを変更する必要が" #~ "ある Titan サブアーキテクチャへのインストールをサポートすると考えられま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "コントローラが SRM コンソールでサポートされている限り、SCSI・IDE/ATAPI の " #~ "CD-ROM はともに &arch-title; でサポートされています。これにより多くのアド" #~ "オンコントローラーカードが使えなくなりますが、メーカーが提供している統合 " #~ "IDE・SCSI チップやコントローラカードが動作すると予想できます。デバイスが " #~ "SRM コンソールでサポートされているかを知るには、SRM HOWTO をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Linux カーネルでサポートしている外部記憶装置は、すべてこの起動システムでも" #~ "サポートしています。これには SCSI ディスクや IDE ディスクも含まれていま" #~ "す。しかし多くの機種において、SRM コンソールが IDE ドライブから起動できな" #~ "いことや、Jensen がフロッピーから起動できないことにご注意ください。" #~ "(Jensen の起動に関するより詳しい情報については をご覧ください)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "M68000 ベースの (&architecture;) システムのサポートに" #~ "関する完全な情報は、Linux/m68k FAQ " #~ "にあります。この節では、基本的なことのみ説明します。" #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "&architecture; 版の Linux は、PMMU (ページメモリ管理装置) と FPU (浮動小数" #~ "点演算装置) を搭載したあらゆる 680x0 プロセッサ上で動作します。これには、" #~ "外部 68851 PMMU を搭載した 68020, 68030, およびそれ以降のプロセッサが含ま" #~ "れます。ただし 680x0 プロセッサの EC シリーズは含まれませ" #~ "ん。完全なその詳細については Linux/m68k " #~ "FAQ をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "サポートしている主な &architecture; フレーバーには 4 " #~ "種類 (Amiga、Atari、Macintosh、VME) あります。Amiga と Atari は、Linux の" #~ "移植が最初に行われた 2 つのシステムです。メンテナンスもよくされていて、最" #~ "も幅広くサポートされている Debian の移植版でもあります。一方 Macintosh シ" #~ "リーズのサポートは、Debian および Linux カーネルのどちらにおいても不完全で" #~ "す。プロジェクトの進捗状況と、サポートされているハードウェアについては、" #~ "Linux m68k for Macintosh をご覧くだ" #~ "さい。なお BVM や Motorola シングルボード VMEbus コンピュータは、最近 " #~ "Debian でサポートされるようになったマシンです。また Sun3 アーキテクチャや " #~ "NeXT black box のような、他の &architecture; アーキテクチャへの移植は進行" #~ "中ですが、まだ Debian ではサポートされていません。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "残念ながら、新しい &arch-title; マシンを出荷するベンダはほとんどありませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "たとえば、古い Macintosh シリーズの独占的ハードウェアがそうです。実際、" #~ "Macintosh のハードウェアに関する仕様書や文書はまったく公表されていません。" #~ "そのようなハードウェアで、よく知られているものには (マウスやキーボードで用" #~ "いられている) ADB コントローラやフロッピーコントローラ、またビデオハード" #~ "ウェアのすべてのアクセラレーション機能や CLUT 機能があります (現在では、ほ" #~ "ぼすべての内蔵チップにおける CLUT 機能がサポートされています)。ナッツシェ" #~ "ルシリーズのある書籍では、他の Linux の移植版に比べて Macintosh の Linux " #~ "の移植が遅れるのはこのためだと説明されています。" #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "実際に &architecture; のマシンのほとんどでは、ローカルディスクからのインス" #~ "トールが好ましいでしょう。" #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Linux カーネルでサポートされている外部記憶装置のほとんどすべてが、Debian " #~ "のインストーラでサポートされています。ただし、現行の Linux カーネルが " #~ "Macintosh のフロッピーをまったくサポートしていないこと、Debian のインス" #~ "トーラが Amiga のフロッピーをサポートしていないことにはご注意ください。ま" #~ "た Atari では、Macintosh HFS システムと、モジュールとして AFFS がサポート" #~ "されています。Mac は Atari (FAT) ファイルシステムをサポートしています。" #~ "Amiga は、FAT ファイルシステムと、モジュールとして HFS をサポートしていま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Amiga 上では FastRAM の容量は、必要な全メモリ量と関連があります。また、16 " #~ "ビット RAM を搭載した Zorro カードはサポートされていません (32 ビット RAM " #~ "が必要です)。16 ビット RAM を無効にするには amiboot プ" #~ "ログラムが利用できます。Linux/m68k FAQ をご覧ください。なお、最近のカーネルは自動的に 16 ビット RAM を無効" #~ "にするはずです。" #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Atari では ST-RAM と Fast RAM (TT-RAM) の両方が Linux で使われます。ただ、" #~ "多くのユーザが Fast RAM 上ではカーネルそのものの動作に問題があることを報告" #~ "しています。そのため Atari bootstrap はカーネルを ST-RAM 上に置くようにし" #~ "ます。最低でも 2 MB の ST-RAM が必要です。また追加で 12 MB 以上の TT-RAM " #~ "が必要になるでしょう。" #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "Macintosh で RAM-based video (RBV) を搭載したマシンを使う場合には注意が必" #~ "要です。物理アドレス 0 の RAM セグメントがスクリーンメモリとして使われるた" #~ "め、カーネルが標準でロードされる場所が利用できないのです。そのため、代わり" #~ "にカーネルと RAM ディスクが使う RAM セグメントが、少なくとも 4 MB 必要で" #~ "す。" #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: これはまだ正しいですか?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "2 コアの SB1 1250 チップに付属する Broadcom BCM91250A 評価ボードは、このイ" #~ "ンストーラの SMP モードでサポートしています。同様に、4 コアの SB1A 1480 " #~ "チップを含む BCM91480B 評価ボードは、SMP モードでサポートしています。" #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "" #~ "Cobalt と Broadcom BCM91250A/BCM91480B では 115200 bps を使用します。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、" #~ "VGA エミュレーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレー" #~ "ムバッファをサポートしています。Broadcom 評価ボード用の互換性リストを利用できます。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 評価ボードは、標準 3.3v 32/64 ビット PCI スロットを、" #~ "USB コネクタと同じように扱えます。Broadcom BCM91480B 評価ボードは、64 ビッ" #~ "ト PCI スロットを 4 個備えています。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " #~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " #~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " #~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " #~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A は、(CD-ROM ドライブを含む) 標準 IDE デバイスをサポート" #~ "していますが、ファームウェアが CD ドライブを認識できないため、現在このプ" #~ "ラットフォーム用の CD イメージは提供されていません。Broadcom BCM91480B 評" #~ "価ボードに Debian をインストールするには、PCI の IDE, SATA, SCSI いずれか" #~ "のカードが必要です。" #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "X.Org X Window System は SGI の Indy と O2 をサポートしています。Broadcom " #~ "BCM91250A/BCM91480B 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、VGA エミュ" #~ "レーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレームバッファ" #~ "をサポートしています。Broadcom 評価ボード用の互換性リストを利用できます。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 評価ボードは、標準 3.3v 32/64 ビット PCI スロットを、" #~ "USB コネクタと同じように扱えます。Broadcom BCM91480B 評価ボードは、64 ビッ" #~ "ト PCI スロットを 4 個備えています。Cobalt Qube は PCI スロットをひとつ" #~ "持っていますが、Cobalt RaQ は追加デバイスをサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱え" #~ "る SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多" #~ "くは、この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに Unix/PC とか 512/2048 というラベルのついたジャンパがあった" #~ "ら、Unix または 512 の方にしてください。イン" #~ "ストールを始めるには、単にファームウェアの System installation エントリを選択してください。Broadcom BCM91250A は、(CD-ROM ドライブ" #~ "を含む) 標準 IDE デバイスをサポートしていますが、ファームウェアが CD ドラ" #~ "イブを認識できないため、現在このプラットフォーム用の CD イメージは提供され" #~ "ていません。Broadcom BCM91480B 評価ボードに Debian をインストールするに" #~ "は、PCI の IDE, SATA, SCSI いずれかのカードが必要です。" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder・CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armhf" #~ msgstr "arm と armhf" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "これは実際には、StrongARM 110 CPU に基づき、Intel 21285 ノースブリッジ " #~ "(フットブリッジとしても知られる) を備えたマシン群の名前です。Netwinder (お" #~ "そらくもっとも一般的な ARM ボックス), CATS (EB110ATX としても知られてい" #~ "る), EBSA 285, Compaq パーソナルサーバ (cps, aka skiff) といったマシンを含" #~ "んでいます。" #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "サポートされる主な &architecture; のサブアーキテク" #~ "チャは、PMac (Power-Macintosh や PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " #~ "System), CHRP の 4 つです。いずれのサブアーキテクチャも自身で起動する方法" #~ "があります。さらに、異なる CPU の変種をサポートする、4 種のカーネルフレー" #~ "バーがあります。" #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Be-Box、MBX といった他の &architecture; アーキテクチャへの移植は作業中です" #~ "が、まだ Debian ではサポートされません。また、将来的にはその 64bit 移植版" #~ "もサポートする予定です。" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "" #~ "このカーネルフレーバーは PReP サブアーキテクチャをサポートしています。" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "このカーネルフレーバーは、Amiga Power-UP System をサポートしていますが、現" #~ "在無効になっています。" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "APUS サブアーキテクチャ" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "ISDN では、(古い) ドイツの 1TR6 用 D チャネルはサポートしていません。" #~ "Spellcaster BRI ISDN ボードも &d-i; ではサポートしていません。ISDN をイン" #~ "ストール中に使用するのはサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "インストールシステムは、現在ファームウェアの取得をサポートしていません。こ" #~ "のため、ファームウェアを読み込む必要があるドライバを使用するネットワーク" #~ "カードは、デフォルトではサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian; archive." #~ msgstr "" #~ "インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの " #~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。ネット" #~ "ワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ" #~ "ションを選択してください。インストールが完了した後 (再起動後) で、必要なド" #~ "ライバやファームウェアをインストールし、ネットワークの設定を手動で行えま" #~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian; アーカイブの " #~ "main セクションにないかもしれないことに注意してください。" #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "ドライバ自体をサポートしている場合、ファームウェアを" #~ "いずれかのメディアから /usr/lib/hotplug/firmware にコ" #~ "ピーして、インストール中に NIC を使用するようにもできるでしょう。ファーム" #~ "ウェアのコピーを、インストールの最後で再起動する前に、インストールを行った" #~ "システムの同じ場所へも行うのを忘れないでください。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "SCSI・IDE/ATAPI の CD-ROM はともにサポートされています。さらに、Linux でサ" #~ "ポートされている (ミツミや松下などの) 非標準の CD インターフェースも、起動" #~ "ディスクでサポートされています。しかし、これらのモデルには特別なブートパラ" #~ "メータや、動作のための他の処置が必要なこともあります。また、これらの非標準" #~ "インターフェースの CD-ROM から起動することは困難です。Linux 上で CD-ROM を" #~ "利用するための詳細な情報は、Linux CD-ROM " #~ "HOWTO にあります。" #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM・StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "現在は、R3000 と R4000/R4400 CPU 搭載の DECstation のみをリトルエンディア" #~ "ン MIPS の Debian インストールシステムでサポートしています。Debian インス" #~ "トールシステムは、以下のマシンで動作します。" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "システムタイプ" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "コードネーム" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian サブアーキテクチャ" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "すべての Cobalt マシンをサポートしています。以前は、シリアルコンソールをサ" #~ "ポートするマシン (Qube 2700, aka Qube1 を除く全マシン) のみでした。しか" #~ "し、現在 SSH を経由するインストールも可能です。" #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "サポートしているすべての DECstations で、シリアルコンソール (9600 bps, " #~ "8N1) が有効です。シリアルコンソールを使用する際には、インストーラ起動時に" #~ "カーネルパラメータに console=ttySx (x には端末を接続するシリアルポー" #~ "トの番号 — 通常は 2、Personal DECstation の場合" #~ "は 0) を与えてください。3MIN や 3MAX+ (DECstation " #~ "5000/1xx, 5000/240, 5000/260) では、PMAG-BA や PMAGB-B グラフィックオプ" #~ "ションによりローカルコンソールが有効になります。" #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "シリアル端末として使える Linux システムがある場合は、cu Woody では、このコマンドは uucp パッケージの一部ですが、後のリリースではパッケージを分割したも" #~ "のが提供されます。 を実行するのが簡単です。例: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " -l (line) オプションはシリ" #~ "アルポートを使用することを指定し、-s (speed) で通信速" #~ "度 (9600bps) を指定します。" #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "CD 1 に入っているインストーラは、r3k-kn02 サブアーキテクチャ用です (R3000 " #~ "ベースの DECstations 5000/1xx と 5000/240 と、R3000 ベースの Personal " #~ "DECstation モデル)。CD 2 に入っているインストーラは r4k-kn04 サブアーキテ" #~ "クチャ用です (R4x00 ベースの DECstations 5000/150 と 5000/260 と、" #~ "Personal DECstation 5000/50)。" #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "CD から起動するには、ファームウェアのプロンプトでboot " #~ "#/rzid " #~ "というコマンドを実行してください。ここで # は起" #~ "動しようとする TurboChannel デバイスの番号 (ほとんどの DECstation では 3) " #~ "で、id は CD-ROM ドライブの SCSI ID です。他に" #~ "も渡すべきパラメータがある場合は、次の書式に従えば追加できます。" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "カーネルの制限で、DECstation にオンボードで搭載されているネットワークイン" #~ "ターフェースのみサポートしています。オプションの TurboChannel ネットワーク" #~ "カードは現在動作しません。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/welcome.po0000644000000000000000000013614111403421772017054 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 22:01+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "ようこそ Debian へ" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "この章では、Debian プロジェクトと &debian; の概略を紹介します。Debian プロ" "ジェクトの歴史と &debian; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い" "ません。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Debian とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを開発し、フリーソフ" "トウェアコミュニティの理想を推進することを目的としています。Debian プロジェク" "トは 1993 年に、比較的新しい Linux カーネルをもとにした、完全で一貫性あるディ" "ストリビューションの制作のために、Ian Murdock が開発者を広く募ったときに始ま" "りました。献身的なファンたちの比較的小さな団体は、最初 Free Software Foundationによって支援を受け、GNUの哲学に影響されていましたが、数年後には &num-of-debian-" "developers; 人もの Debian 開発者 を抱える組織になりま" "した。" #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian 開発者は様々な活動に参加しています。例えば、WebFTP サイトの管" "理、グラフィックデザイン、ソフトウェアライセンスの法律的な分析、文書の執筆、" "そしてもちろん、ソフトウェアパッケージのメンテナンスです。" #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "私たちの哲学を伝え、Debian が支持する原則を信じている開発者を引き寄せるため" "に、Debian プロジェクトは、私たちの価値の概略を述べ、Debian 開発者であるとは" "どういうことかという指針とするために、多数の文書を発表しています:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debian 社会契約 は、Debian のフ" "リーソフトウェアコミュニティへの関与について述べたものです。この社会契約を守" "ることに同意する人は、誰でも メンテナ になることができます。メンテナは誰でも、Debian に新しいソフトウェアを" "追加することができます — そのソフトウェアが私たちの条件に照らしてフリー" "であり、パッケージの品質が基準を満たしていれば。" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debian フリーソフトウェアガイドライン " "(DFSG) は、フリーソフトウェアに関する Debian の基準を明確かつ簡潔に述べたもの" "です。この DFSG は、フリーソフトウェア運動において非常に影響力のある文書で、" "オープンソースの定義 のもととなったもので" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian ポリシーマニュアルは、" "Debian プロジェクトの品質基準を詳しく定めたものです。" #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian 開発者は、ほかの多数のプロジェクトにも関与しています。それらのプロジェ" "クトには、Debian 固有のものもあり、Linux コミュニティの一部や全体に関係するも" "のもあります。以下に例を挙げます。" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) は、基本的な " "GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発" "者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に Linux 向けに" "プログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるようにすることを目的" "としたプロジェクトです。" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "は、Linux のファイルシステムのレイアウトを標準化しようという試みです。これに" "よって、ソフトウェア開発者はパッケージが様々な GNU/Linux ディストリビューショ" "ンにどのようにインストールされるかを心配することなしに、プログラムのデザイン" "に努力を集中することができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. は、Debian を若年ユーザに提" "供できるようなものにするための内部プロジェクトです。" #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "より一般的な情報については、Debian FAQ を参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux はオペレーティングシステム (あなたとコンピュータの間に立ち、他のプログ" "ラムを実行させる一連のプログラム) です。" #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。それらに" "よって、コンピュータは、ユーザと交信したり指示を受け取ったり、ハードディスク" "やテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、メモリの使い方を制御したり、他の" "ソフトウェアを実行したりすることができます。オペレーティングシステムの最も重" "要な部分は、カーネルです。GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで" "す。システムの残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU プロ" "ジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは動作するオペレーティ" "ングシステムを構成できませんので、多くの人が日常的にLinuxと呼" "ぶシステムのことを、私たちはGNU/Linuxと呼ぶようにしています。" #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。当初から、Linux は" "マルチタスク、マルチユーザシステムとして設計されました。この事実により、" "Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、充分差別化できています。し" "かし、Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。他のオペレーティン" "グシステムとは対照的に、誰も Linux を所有しません。その開発の多くは無償のボラ" "ンティアによって行われます。" #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "後に GNU/Linux になるものの開発は 1984 年、フリーソ" "フトウェア財団 が GNU という Unix ライクなオペレーティングシステムの" "開発を始めたときに始まりました。" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU プロジェクトは、Unix™ や、Linux な" "どの Unix ライクなオペレーティングシステムと共に使うための一連のフリーソフト" "ウェアツールを開発してきました。これらのツールは、ファイルのコピー・削除と" "いった日常的な作業から、プログラムの作成・コンパイルや様々なドキュメント" "フォーマットの高度な編集といった作業までを可能にします。" #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "多くのグループや個人が Linux に寄与する中で、最大の単独貢献者はいまだに " "(Linux の中で使用されるほとんどのツールだけでなく 哲学も作成した) フリーソフ" "トウェア財団と、Linux を可能にしたコミュニティーです。" #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux カーネルは、Linus Torvalds とい" "うフィンランド人の計算機科学の学生が 1991 年に、Usenet の comp.os." "minix ニュースグループに Minix の代替カーネルの初期バージョンを公" "表したのが始まりです。Linux International の Linux 史のページ 参照して下さい。" #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds は、何人ものサブシステムのメンテナの協力を得て、数百人の開発者" "の作業を調整し続けています。Linux カーネルの" "公式ウェブサイトがあります。linux-kernel メー" "リングリストのより詳しい情報は、linux-kernel メーリングリスト FAQ で読むことができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux ユーザは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。例え" "ば、Linuxユーザは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや数種のグラフィカルデ" "スクトップの中から選ぶことができます。この選択できるということが、しばしばコ" "マンドラインやデスクトップを変更できるという考えに慣れていない、他のオペレー" "ティングシステムのユーザを当惑させています。" #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux はまた、ほとんどクラッシュせず、複数のプログラムを同時に実行するのに優" "秀で、多くのオペレーティングシステムより安全です。これらの利点により、Linux " "はサーバ市場で最も急成長しているオペレーティングシステムです。さらに最近、" "Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian; とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソフ" "トウェアとを組み合わせることにより、&debian; と呼ばれるユニークなディストリ" "ビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソフト" "ウェア パッケージから構成されています。ディストリビュー" "ションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメント・" "設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージに責任" "を持つメンテナがいて、そのパッケージを最新に保ち、バグ報" "告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとることに" "ついて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムとあい" "まって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Debian は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルなディストリ" "ビューションとなっています。小さなファイアウォールから科学用途のデスクトップ" "ワークステーションやハイエンドネットワークサーバまで、様々な用途に合わせたイ" "ンストールが可能です。" #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深いコミット" "メントによって、上級ユーザに特に人気があります。Debian はさらに、現在 Linux " "が普通に持っている多くの特徴を導入しました。" #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "例えば、Debian はソフトウェアの簡単なインストール・削除用にパッケージ管理シス" "テムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。さらに、再インストー" "ルせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでした。" #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian は Linux 開発のリーダーであり続けています。その開発プロセスは (完全な" "オペレーティングシステムを構築し維持するような非常に複雑なタスクであったとし" "ても) オープンソース開発モデルが、どれほどうまくいくことができるかの好例と" "なっています。" #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Debian を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の特徴は、パッ" "ケージ管理システムです。Debian システムの管理者は、システムにインストールされ" "るパッケージに関して、ひとつのパッケージのインストールからオペレーティングシ" "ステム全体の自動アップデートまで、完全に制御することができます。個々のパッ" "ケージをアップデートしないように設定することもできます。あなた自身がコンパイ" "ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "トロイの木馬や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを守" "るために、Debian のサーバは、アップロードされてきたパッケージが登録された " "Debian 開発者からのものかどうかを確かめます。また、Debian の各パッケージはよ" "り安全な設定となるように細心の注意が払われています。もしリリースされたパッ" "ケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、その修正版は通常すぐに利用可能にな" "ります。Debian の簡単なアップデートオプションによって、セキュリティ修正はイン" "ターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "あなたの &debian; システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者たちと連" "絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する多数の" "メーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-" "maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に講読す" "るためには、 Debian メーリングリ" "スト講読ページ を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。" #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd は、Linux モノリシックカーネルを GNU Hurd — GNU Mach マ" "イクロカーネルの上で走る一群のサーバ — で置き換えた Debian GNU システム" "です。Hurd はまだ完成していません。現在のところ、i386 アーキテクチャでのみ開" "発されていますが、システムが安定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される" "予定です。" #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "詳しくは、 Debian GNU/Hurd " "移植ページdebian-hurd@lists.debian.org メーリングリ" "ストを参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Debian の入手" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "インターネットを通じて &debian; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入" "したりするための情報については、入手方法" "についてのページ を参照して下さい。Debian のミラー一覧 には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って" "いますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインストー" "ル手順では、システムの設定についてお助けします。一度インストールが済んでしま" "えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。" #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "このドキュメントの最新版の入手" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "この文書には絶えず変更が加えられています。&debian; システムの &release; リ" "リースに関する最新情報については、Debian " "&release; ページ にて確認してください。このインストールマニュアルの最" "新版は、公式インストールマニュアルページ" " からも利用できます。" #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "この文書の構成" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "この文書は、初めて Debian をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで" "す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提として" "いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。" #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、" "Debian インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考になる" "情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、この文書のあちこちを" "かいつまんでお読みになることをお勧めします。" #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明" "するように構成されています。&debian; のインストールの各作業段階と、それに関連" "するこの文書の各節は以下の通りになっています。" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" " では、お手持ちのハードウェアがインストーラの" "システム要件を満たしているかどうかを調べます。" #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" " では、既存のシステムをバックアップし、Debian の" "インストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。もしマルチ" "ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、Debian 用パーティ" "ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。" #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" " では、あなたのインストール方法のためのイ" "ンストールファイルを入手します。" #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "では、インストーラを起動します。またこの章では、起動に問題があった際のトラブ" "ルシューティングの手順についても紹介します。" #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" " に従って実際のインストールを実行してください。" "ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし" "ていない場合) 残りのインストールするファイルを Debian サーバから直接取得する" "ようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本システ" "ムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行います。" "(Debian システムのパーティションセットアップについては、 で背景を説明しています)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" " では、新しくインストールした基本システムを起動し" "ます。" #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "システムのインストールが終了したら、 を読んで" "下さい。この章では、Unix や Debian に関する情報の探し方や、カーネルの交換の方" "法が説明されます。" #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "最後に、 には、この文書に関する情報や貢献の" "方法が載っています。" #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "文書への支援のお願い" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "どんな支援、提案、(特に) パッチも非常にありがたいです。この文書の作業中の版" "は にあります。そこでは、この" "文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。" #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "ソースも公開されています。貢献するための情報については、 を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報告 (バグ" "には installation-guide というパッケージ名を使って下さ" "い。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を" "歓迎します。" #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" "この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入" "したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ" "とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな" "たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian; をインストー" "ルすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールす" "るのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部" "ものコピーを作って売ることも可能です。なぜなら、Debian " "はフリーソフトウェアに基づいているからです。" #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "フリーソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では" "ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない" "という意味でもありません。フリーソフトウェアとは、まず、個々のプログラムのラ" "イセンスにおいて、プログラムを利用したり再配付したりする権利のためにお金を払" "う必要がないことを意味しているのです。また誰でも、そのソフトウェアを拡張した" "り、改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であること" "も意味しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準" "に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディスト" "リビューションの一部ではありませんが、Debian ミラーの contribnon-free エリアまたはサードパーティ製 " "CD-ROM で入手できます。Debian FAQ の " "Debian FTP アーカイブの節をご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "このシステムに入っているプログラムの多くは、GPL と略される " "GNU General Public License にした" "がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに" "は、必ずプログラムのソースコードを利用可能にしておくこと" "を要求しています。これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証する" "ものです。そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログラム" "のソースコード Debian ソースパッケージの探し方や展開の仕方や" "バイナリの作成方法に関する情報については、Debian FAQDebian パッケージ管理システムの基本を" "ご覧ください。 をすべて収録しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他に" "も数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムをイ" "ンストールすれば、/usr/share/doc/パッケージ名/copyright ファイルを探せば見つけることができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際" "に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、Debian フリーソフトウェアガイドラインをご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが 無保証で" "あることです。これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの" "利益を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証さ" "れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ" "てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア" "の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/partitioning.po0000644000000000000000000025312611403421772020133 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:16+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Debian でのパーティション分割" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "必要最小限の構成でも、GNU/Linux は自分のために少なくとも 1 つのパーティション" "を必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイル" "は 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップパーティ" "ションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。" "スワップとはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間" "で、これを用いるとシステムはディスク装置を仮想メモリとして使え" "るようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、Linux から" "の利用がずっと効率的になります。Linux は普通のファイルを無理やりスワップとし" "て利用することもできますが、これはお勧めできません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/Linux " "に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割す" "る理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを" "破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そ" "のため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだ" "けですみます。少なくとも、いわゆるルートパーティションは別にす" "ることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められてお" "り、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、Linux を起動してシステムを" "補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブ" "ルが防げるのです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "2 つめの理由は、一般的にビジネスで使う際により重要になってくるものですが、こ" "れはコンピュータの利用方法にかなり依存します。例えばスパムメールをたくさん受" "け取ったメールサーバは、パーティションを簡単に溢れさせてしまうかもしれませ" "ん。もしメールサーバ上の独立したパーティションを /var/mailに割り当てれば、スパムメールを取り込んでもシステムの大半は問題なく動" "作するでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "たくさんのパーティションを利用する際に唯一の不利になる点は、どのようなパー" "ティションが必要となるかをあらかじめ予測するのが、ほとんどの場合は難しいとい" "うことです。用意したパーティションが小さすぎると、システムを再インストールし" "たり、容量の足りないパーティションからしょっちゅうファイルを移動して、スペー" "スを空けたりしなければならないでしょう。一方、あまりに大きなパーティションを" "用意すれば、他で利用できるスペースを浪費しかねません。近頃はディスクも安価に" "なったとはいえ、お金を無駄に使う必要はないでしょう?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "ディレクトリツリー" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "ディレクトリとファイルの名前について、&debian; は Filesystem Hierarchy Standard に従っています。この規格を用いると、" "ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。" "根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ / で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう" "なディレクトリが含まれます。" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "内容" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "基本的なコマンドバイナリ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "ブートローダの静的ファイル" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "ホスト固有のシステム設定" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "ユーザのホームディレクトリ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "基本的な共有ライブラリとカーネルモジュール" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "取替え可能なメディア用のマウントポイントを含む" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "ファイルシステムを一時的にマウントするためのポイント" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "システム情報を含む仮想ディレクトリ (2.4 および 2.6 カーネル)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "root ユーザのホームディレクトリ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "基本的なシステムバイナリ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "システム情報を含む仮想ディレクトリ (2.6 カーネル)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "一時ファイル用" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "第 2 階層" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "可変データ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "システムによって割り当てられた、サービスのためのデータ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "アドオンアプリケーションソフトウェアパッケージ" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "以下の一覧は、ディレクトリやパーティションについて重要となる考え方を説明した" "ものです。与えられたシステム構成や特別な使用パターンによって、ディスク使用状" "況は大きく変化することに注意して下さい。ここで提案するのは一般的なガイドライ" "ンであり、パーティション分割の第一歩を提供しています。" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "ルートパーティション / は、必ず /etc/bin/sbin/" "lib/dev を物理的に含んでいなければなりませ" "ん (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもな" "いと起動ができなくなります。一般的にここは 150–250MB 程度を必要としま" "す。" #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: すべてのユーザプログラムを含む (/usr/" "bin)、ライブラリ (/usr/lib)、文書 " "(/usr/share/doc) など。ここは一般に、ファイルシステムの" "中でも最も容量を必要とするところです。少なくとも 500MB のディスク容量を割り当" "てるべきでしょう。インストールしようとするパッケージの数やタイプによっては、" "もっと多くのディスク容量を割り当てなければなりません。ディスク容量がたっぷり" "あるワークステーションやサーバのインストールでは 4–6GB を割り当てるべき" "です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: ニュース記事、電子メール、ウェブコンテンツ、データ" "ベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレ" "クトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右" "されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持" "つことになるでしょう。Debian が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール" "する場合でも、/var には 2–3GB ほどの容量を割り当て" "ておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に (例" "えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用のも" "の…というように) インストールするなら、300–500MB の空き容量があれば良い" "でしょう。ハードディスクの空き容量が貴重で、メジャーアップデートをする予定が" "ないならば、30–40MB ほどでもなんとかやっていけるでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: プログラムが作成する一時データは、普通このディレク" "トリを利用します。通常は 40–100MB あれば充分です。いくつかのアプリケー" "ション (アーカイブマニピュレータ、CD/DVD オーサリングツール、およびマルチメ" "ディアソフトウェアを含む) が、一時イメージファイルを保存するのに /" "tmp を使用するかもしれません。そのようなアプリケーションを使用する" "計画があるのなら、それ相応に /tmp で利用できる容量を調整" "すべきです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: 各ユーザは、個人的なデータをこのディレクトリのサ" "ブディレクトリに収めます。その容量は、このシステムを利用するユーザの数や、" "ユーザディレクトリにどのようなファイルが収められるかによって異なってきます。" "システムの使い方にもよりますが、ユーザごとに約 100MB ほどが必要でしょう。しか" "しこの値は必要に応じて調整しなければなりません。もし、たくさんのマルチメディ" "アファイル (写真、MP3、動画) をホームディレクトリに保存するつもりなら、もっと" "多くの容量を確保しておいてください。" #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "お勧めするパーティションルール" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "新規ユーザや Debian マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 " "人で使うようなマシンには、/ パーティション 1 つ (とス" "ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パー" "ティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選" "んでください。ext2 パーティションは定期的にファイルシステムの整合性のチェック" "を必要とします。そして、このことはパーティションが大きいときに起動遅延の原因" "となります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "マルチユーザシステムやたくさんのディスク容量があるシステムでは、/" "usr/var/tmp、" "/home をそれぞれ / パーティションと" "は別の独立したパーティションにするのが良いでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "Debian のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス" "トールするつもりなら、/usr/local パーティションが必要と" "なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、/var/mail を別のパーティションにする必要があるかもしれません。/" "tmp に独自のパーティション (例えば 20–50MB くらい) を割り当" "てるのも、多くの場合は良い考えです。たくさんのユーザアカウントを抱えるサーバ" "を設置するなら、独立した大きな /home パーティションを用" "意することも大抵は良い考えです。このように、利用方法に応じて、パーティション" "の配置状態はコンピュータによって様々です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "とても複雑なシステムのためには、 Multi " "Disk HOWTO をご覧になるとよいでしょう。こちらには、ISP やサーバの管理" "者が関心を持つような事柄の多くが、詳細な情報として含まれています。" #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くな" "いやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することで" "す。ただし多くの場合は 16MB 以下にすべきではありません。もちろんこのルールに" "も例外はあります。例えば 256MB ほどの RAM を積んだマシンで、10000 変数の連立" "方程式を解こうとするならば、1GB (もしくはそれ以上) のスワップを必要とするで" "しょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "32-bit のアーキテクチャ (i386、m68k、32-bit SPARC、PowerPC) におけるスワップ" "パーティションの最大サイズは 2GB です。これはほとんどの場合において充分な大き" "さであるはずです。しかし、もしこれ以上の大きさのスワップ領域が必要なら、別の" "ディスク (あるいはスピンドル) にスワップ領域を分散したり、また" "可能ならば、SCSI や IDE の別々のチャンネルにスワップ領域を分散したりするよう" "試みるべきでしょう。このようにすると、カーネルは複数のスワップ領域をバランス" "良く使おうとするので性能が向上します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:278 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 32MB の RAM と " "/dev/hda に 1.7GB IDE の ハードディスクを搭載していまし" "た。/dev/hda1 には別の OS 用に 500MB のパーティションが" "あり、/dev/hda3 を 32MB のスワップパーティションとして使" "用し、残りの約 1.2GB の /dev/hda2 を Linux パーティショ" "ンにしていました。" #. Tag: para #: partitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "システムのインストールが完了した後に入れることになるであろう各タスク (task) " "の占める領域については を調べてくださ" "い。" #. Tag: title #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Linux におけるデバイス名" #. Tag: para #: partitioning.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linux におけるディスクおよびパーティションの命名法は、他のオペレーティングシ" "ステムとは異なっています。パーティションを作成したりマウントしたりする際に" "は、Linux がどのようなディスク名を用いるのか知っておく必要があります。以下は" "基本的な命名法の仕組みです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "第 1 フロッピードライブは /dev/fd0 と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "第 2 フロッピードライブは /dev/fd1 と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "第 1 SCSI ディスク (SCSI ID アドレスによる) は /dev/sda " "と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "第 2 SCSI ディスク (アドレスによる) は /dev/sdb と名付け" "られ、以下も同様。" #. Tag: para #: partitioning.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "第 1 SCSI CD-ROM は /dev/scd0 および /dev/" "sr0 と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "IDE プライマリーコントローラのマスターディスクは /dev/hda と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "IDE プライマリーコントローラのスレーブディスクは /dev/hdb と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" "IDE セカンダリーコントローラのマスターディスクおよびスレーブディスクは、それ" "ぞれ /dev/hdc/dev/hdd と名付けら" "れる。最近の IDE コントローラは 2 つのチャンネルを持ち、事実上 2 つのコント" "ローラがあるかのように動作します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "第 1 DASD デバイスは /dev/dasda と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "第 2 DASD デバイスは /dev/dasdb と名付けられ、以下も同" "様。" #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。" "例えば sda1sda2 は、それぞれシ" "ステムの第 1 SCSI ディスクドライブの第 1、第 2 パーティションを表します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "実際にありそうな例を挙げてみましょう。2 つの SCSI ディスクを持つシステムで、" "一方の SCSI アドレスが 2、もう一方の SCSI アドレスが 4 だとします。最初のディ" "スク (アドレス 2) は sda、2 つ目のディスクは " "sdb と名付けられます。もし sda ドラ" "イブに 3 つのパーティションがあるなら、それらは sda1、" "sda2sda3 と名付けられます。" "sdb ディスクとそのパーティションについても同様です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "2 つの SCSI ホストバスアダプタ (コントローラ) があると、 ドライブの順序が混乱" "するかもしれないので注意してください。 ドライブのモデルや容量を知っているな" "ら、 ブートメッセージに注目するのが最も良い解決策でしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Linux は基本パーティションを、ドライブ名に 1 から 4 の数字をつけた名前で 表し" "ます。例えば、第 1 IDE ドライブの第 1 基本パーティションは /dev/" "hda1 となります。論理パーティションは、 5 から始まる数字で表され、" "このドライブの第 1 論理パーティションは /dev/hda5 になり" "ます。また、拡張パーティションは 論理パーティションを含む基本パーティションの" "ことですが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。 このことは " "IDE ディスクにも SCSI ディスクにも当てはまります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を持て" "ます。 通常 3 番目のパーティションは「ディスク全体」のパーティションになりま" "す (こうしておく方がいいです)。このパーティションはディスク上のあらゆるセクタ" "を参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:420 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。 " "例えば dasda1dasda2 は、 それぞ" "れシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Debian のパーティション分割プログラム" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "いろいろな種類のパーティション分割ツールが Debian 開発者によって組み込まれ、 " "様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するようになって" "います。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。" #. Tag: command #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ" "ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 " "(Windows で言うところの フォーマット) したり、マウン" "トポイントを指定したりすることもできます。" #. Tag: command #: partitioning.xml:460 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "すでにコンピュータに FreeBSD のパーティションが存在する場合は注意が必要で" "す。 インストール用のカーネルはこのパーティションをサポートしていますが、 " "fdisk の表示方法では名前が異なります (そもそも表示されない" "かもしれません)。 Linux+FreeBSD HOWTO をご覧になってください。" #. Tag: command #: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "一般ユーザのための、操作の容易なフルスクリーン表示ディスクパーティション 作成" "プログラムです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "cfdisk は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した" "がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。" #. Tag: command #: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "fdisk の Atari 版です。" #. Tag: command #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "fdisk の Amiga 版です。" #. Tag: command #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "fdisk の Mac 版です。" #. Tag: command #: partitioning.xml:518 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "fdisk の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola " "VMEbus システムでも利用できます。" #. Tag: command #: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title; 用の fdisk です。 詳細は、fdasd man ページか " " Device Drivers and Installation Commands の 13 " "章をご覧ください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "ディスクのパーティショニング (あるいは同様のもの) " "を選択すると、上記のプログラムの中のひとつがデフォルトで実行されます。 VT2 の" "コマンドラインから、異なるパーティション分割ツールを使うこともできますが お勧" "めしません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "ブートパーティションを 起動可能 (Bootable) にマークするのをお" "忘れなく。" #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Mac タイプのディスク上でパーティション分割する際の一つの重要な点は、 スワップ" "パーティションはその名前によって認識されるということです。 つまり名前を " "swap にしなければいけません。すべての Mac linux パーティション" "は、 同じパーティションタイプ (Apple_UNIX_SRV2) です。 マニュアルが良くできて" "いますので、そちらを参照してください。また mac-fdisk Tutorial も読んでおくと良いでしょう。ディスク" "を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。" #. Tag: title #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; でのパーティション分割" #. Tag: para #: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO (HPPA ブートローダ) では、タイプ F0 のパーティションが、 " "先頭から 2GB 以内のどこかになければなりません。 ここにはブートローダと (その" "ように選択すれば) カーネル、 RAM ディスクが収められますので、これらに必要なだ" "け、 最低でも 4MB (できれば 8〜16 MB) 確保しましょう。 さらにファームウェアの" "制限から、Linux カーネルはディスクの先頭から 2GB 以内に置かなければなりませ" "ん。このようにするには、 ルートの ext2 パーティションをディスクの先頭 2GB 以" "内に収めれば良いでしょう。 あるいは先頭付近に小さな ext2 パーティションを作っ" "て、 それを /boot としてマウントしても構いません。 " "Linux カーネルはここに保存されるからです。 /boot には" "ロードしたいカーネル (やバックアップ) を置ける だけのサイズを確保しなければな" "りません。25〜50MB あれば通常は充分でしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、Debian " "をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにしたけれ" "ば、 Debian をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを" "変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイルシステム" "の両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション分割のス" "テップになり、 手動 オプションを選択した場合は、 " "単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "PC の BIOS は、 一般にディスクパーティションに余分な制限を追加することになり" "ます。 1 つのドライブに作成できる 基本 および 論理 パーティションの個数に制限があることもその一つです。 さらに、1994 年か" "ら 1998 年の間の BIOS には、 BIOS がドライブのどの場所を起動できるかについて" "も制限があります。 より詳細な情報については、 Linux Partition HOWTOPhoenix BIOS FAQ をご覧になっていただくとして、 この節" "では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "基本 パーティションは、PC ディスクに元々あった パーティション" "の仕組みです。 しかし、その個数はたった 4 つに限られています。 このような制限" "を乗り越えるため、 拡張 および 論理 パーティ" "ションが考案されました。 基本パーティションの 1 つを拡張パーティションとして" "設定すると、 そのパーティションの全領域を、 いくつかの論理パーティションにさ" "らに分割することができます。 1 つの拡張パーティションには、論理パーティション" "を 60 個まで作成できます。 ただし、1 つのディスクに作成できる拡張パーティショ" "ンは 1 つだけです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 " "15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク" "の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で" "す。 ただし通常の &debian; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし" "か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす" "るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま" "す。" #. Tag: para #: partitioning.xml:633 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "大きな IDE ディスクを使う場合に、そのディスクが LBA アドレスやオーバーレイド" "ライバ (ハードディスクメーカーから提供されることがあります) を使っていなけれ" "ば、ブートパーティション (カーネルイメージが置かれるパーティション) はハード" "ドライブの先頭から 1024 シリンダ以内に置かなければなりません (BIOS 変換がない" "と、だいたい 524 メガバイトです)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 " "Enhanced Disk Drive Support Specification をサポートしている " "BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と Debian の代替" "ローダ mbr は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際" "に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス" "クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の" "アクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしか" "アクセスできません。 なお、一度 Linux が起動してしまえば、 Linux は ディスク" "アクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制限を気に" "する必要はありません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "大きなディスクをお持ちの場合は、 シリンダ変換機構を使う必要があるかもしれませ" "ん。 これは BIOS の設定プログラムの LBA (Logical Block Addressing) とか CHS " "変換モード (Large) といった項目から設定できるでしょう。 大きな" "ディスクに関する問題についての詳細な情報については、 Large Disk HOWTO をご覧ください。 なお、シリンダ変換機" "構を使う場合は、 ブートパーティションを 変換後の 第 " "1024 番シリンダより前に収めなければなりません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:667 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの" "先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することで" "す。 このブートパーティションは、Linux カーネルが収められる /boot ディレクトリ にマウントしなければなりません。 " "この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していたとしても、 また、お" "使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていたとしても、 いずれの" "システムでも問題ないでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "partman ディスクパーティショナーは、インストーラ用の デ" "フォルトのパーティション分割ツールです。 それはインストールがうまくいくよう、" "ディスクとファイルシステムが正しく 構成されることを確実にするために、パーティ" "ションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上でパーティ" "ション分割をするために parted を使用します。" #. Tag: title #: partitioning.xml:700 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI のフォーマット認識" #. Tag: para #: partitioning.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFIファームウェアは、GPT および MS-DOS の 2 つのパーティションテーブル " "(あるいはディスクラベル) フォーマットをサポートします。MS-DOS (i386 PC 上で一" "般的に使用されるフォーマット) は、IA-64 システムでは もはや推奨されません。イ" "ンストーラはさらに cfdisk を提供しますが、GPT および MS-" "DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる parted だけを使うべきです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "partman の自動のパーティション分割レシピは、 ディスク上の" "第 1 パーティションとして EFI パーティションを割り当てます。 また、" "swap パーティションをセットアップするのに 幾分似通った、" "メインメニューからの ガイドによるパーティショニング でパーティションをセットアップできます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "partman パーティショナーはほとんどのディスクレイアウトを扱" "えます。まれにディスクを手動でセットアップする必要がある場合では、前述のよう" "なシェルを使用し、コマンドラインインターフェースを使って、parted ユーティリティを直接実行できます。現在のディスク全体を消去して GPT " "テーブルとパーティションを作りたいという場合は、以下のようなコマンドシーケン" "スを使うことになるでしょう。\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " こうすると新しいパーティションテーブルと 3 つの" "パーティション、つまり EFI ブートパーティション、スワップスペース、ルートファ" "イルシステムが作成されます。最後に EFI パーティションの起動フラグを立てていま" "す。パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、その先頭と末尾の値をディ" "スク先頭からのオフセットで与えます。したがって例えば上記では、ディスク先頭か" "らのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パーティションを作成" "したことになります。なお parted からスワップスペースを作成" "すると、そのパーティション上で不良ブロックをスキャンするので、数分の時間が必" "要になります。" #. Tag: title #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "ブートローダパーティションの必要条件" #. Tag: para #: partitioning.xml:747 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO (IA-64 ブートローダ) は、boot フラグが セットさ" "れた FAT ファイルシステムのパーティションを必要とします。 このパーティション" "は、ブートローダ、カーネル全部、RAM ディスクなど、 起動に必要なものを収めなけ" "ればなりません。最小サイズはおよそ 20MB 程度でしょうが、いろいろなカーネルを" "試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI ブートマネージャと EFI シェルは、GPT テーブルを完全にサポートします。 で" "すからブートパーティションが必ずしも最初のパーティション、あるいは 同じディス" "ク上にある必要はありません。 これは、パーティションを割り当てるのを忘れてしま" "い、ディスク上の他の パーティションをフォーマットしたあとになって初めて気がつ" "いた場合でも便利です。 partman パーティショナーは、" "root パーティションを適切にセットアップすると同時に EFI " "パーティションを チェックします。 これは、パッケージのインストールを始める前" "にディスクレイアウトを修正する 機会を与えてくれます。 このような手抜かりを修" "正する最も簡単な方法は、EFI パーティションを追加するための 自由で充分なスペー" "スを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:771 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "root ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブートパー" "ティションを割り当てることを強くお勧めします。" #. Tag: title #: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI のパーティション診断" #. Tag: para #: partitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI ファームウェアは、ほとんどの x86 PC 上で見られた通常の BIOS より かなり複" "雑なものになっています。 いくつかのシステムベンダは、ハードディスク上のファイ" "ルにアクセスし、EFI ベースの システム管理ユーティリティと診断ルーチンを格納す" "るためのハードディスク ファイルシステムからプログラムを実行するために EFI の" "能力を利用しています。 これはシステムディスク上の独立した FAT フォーマット" "ファイルシステムです。 詳細は、システムに付属するシステムドキュメンテーション" "および付属品を 調べてください。 診断ルーチンパーティションを最も簡単にセット" "アップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:802 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI マシンでは、システムをハードディスクから起動するのに SGI ディスクラベルを" "必要とします。 これは fdisk の expert メニューから作成できます。 ここで作成さ" "れるボリュームヘッダ (パーティション番号 9) は、 少なくとも 3MB の大きさが必" "要です。 ここで作るボリュームヘッダが小さすぎた場合は、 単にパーティション番" "号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュームヘッダは、セ" "クタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。" #. Tag: title #: partitioning.xml:819 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割" #. Tag: para #: partitioning.xml:820 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "NewWorld PowerMac にインストールする場合には、 ブートローダ用に特殊なブートス" "トラップパーティションを 作成しなければなりません。 このパーティションのサイ" "ズは少なくとも 819200 バイト以上とし、 パーティションタイプは " "Apple_Bootstrap にしなければいけません。 ブートストラッ" "プパーティションを Apple_Bootstrap タイプで作らないと、 " "マシンはハードディスクからは起動できません。 このパーティションは、" "partman で新しいパーティションを作成し NewWorld " "boot partition として使用するようにするか、あるいは mac-" "fdiskb コマンドを使って簡単に作成できま" "す。" #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "この Apple_Bootstrap タイプの特殊なパーティションが必要とされるのは、 MacOS " "がブートストラップパーティションをマウントして壊してしまわない ようにするため" "です。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更がされてしま" "うからです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "ブートストラップパーティションに置かれるのは、 非常に小さな 3 つのファイルだ" "け: yaboot バイナリ、この設定ファイル yaboot." "conf、 第 1 ステージの OpenFirmware ローダ ofboot.b です。 これはファイルシステムにマウントする必要も、 またカーネルなど" "を置く必要もありませんし、またそうすべきではありません。 このパーティションの" "操作には、 ybinmkofboot ユーティリ" "ティを使ってください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー" "ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ" "ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは" "真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する" "ことも可能で、 mac-fdiskr コマ" "ンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" "ン 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 " "これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Apple のディスクには、通常複数の小さなドライブパーティションがあります。 マシ" "ンを MacOSX とのデュアルブートにしたい場合は、 これらのパーティションと小さ" "な HFS パーティション (最小サイズで 800K) を確保しなければなりません。MacOSX " "は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティションもないディスク" "に対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "お使いになるブートディスク上には必ず Sun disk label を作成して" "ください。 それが、OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション機構ですの" "で、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには " "fdisks キーを使ってください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "さらに、&arch-title; のディスクでは、ブートディスクの第 1 パーティションが " "第 0 シリンダから始まっていることを確認してください。こうすると、パーティショ" "ンテーブルとブートブロックが第 1 パーティションの内部に置かれるようになり、" "ディスクの先頭 2 セクタ分を占めます。スワップパーティションはパーティション先" "頭の数セクタにも変更を加えてしまうので、第 1 パーティションにはスワップを" "置かないでください。Ext2 あるいは UFS パーティションなら" "設置しても問題ありません。これらのパーティションは、パーティションテーブルと" "ブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:898 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "第 3 パーティションの形式は Whole disk (type 5) にして、 ディ" "スク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こちらは" "単に Sun disk label に関する慣習ですが、 SILO ブートローダ" "の位置を保持するのに役立ちます。" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "SRM コンソール (&releasename; でサポートされる唯一のディスク起動方法) か" #~ "ら Debian を起動するには、ブートディスクに DOS パーティションテーブルでは" #~ "なく、 BSD ディスクラベルがある必要があります。(SRM ブートブロックと MS-" #~ "DOS パーティションテーブルとに互換性がないことにご注意を。 をご覧ください。) その結果、&architecture; 上で動作さ" #~ "せる場合、partman は BSD ディスクラベルを作成します。 " #~ "しかし、すでにディスク上に DOS パーティションテーブルがある場合、 " #~ "partman がディスクラベルを使用するためにパーティション" #~ "を変換する前に、 既存のパーティションを削除する必要があります。" #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "ディスクを分割するのに fdisk を使用することに決めてい" #~ "て、 分割するよう選択したディスクにまだ BSD ディスクラベルがなければ、 " #~ "b コマンドを使ってディスクラベルモードに入ってください。" #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Tru64 Unix やフリーな 4.4BSD-Lite 派生オペレーティングシステム (FreeBSD, " #~ "OpenBSD, NetBSD) からパーティションを作成したディスクを使いたくない場合、 " #~ "aboot で起動できるようにするために使用されるツールでディスクに互換性が な" #~ "くなってしまうので、ディスク全体 をひとつの (つまり 開始セ" #~ "クタと終了セクタがディスク全体に及ぶような) パーティションとして、 第 3 " #~ "パーティションを 作成すべきではありません。 これは、" #~ "Debian のブートディスクとして使用するようにインストーラによって 構成された" #~ "ディスクが、前述のオペレーティングシステムにはアクセスできない ということ" #~ "を意味します。" #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "また、aboot はディスクの最初の数セクタ (今のところ " #~ "70KB、つまり 150 セクタ必要になります) に書き込まれるため、 ディスクの先頭" #~ "部分に充分な空きスペースを残しておかなければなりません。 以前は、ディスクの最初に小さなパーティションを作成し、 フォー" #~ "マットしないでおくことが勧められていました。 同じ理由から、GNU/Linux のみ" #~ "で使うディスク上には この処置を行わないことをお勧めします。 " #~ "partman を使用する時、便宜上の理由から今までどおり " #~ "aboot のために小さなパーティションが作成されます。" #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC インストーラを使う場合、 MILOlinload." #~ "exe を収めるために、 ディスクの先頭部分に小さな FAT パーティショ" #~ "ンを作成しなければなりません。 5 MB もあれば充分です。 こちらに関しては " #~ " をご覧ください。 残念ながら、" #~ "まだメニューから FAT ファイルシステムを作成することはできません。 したがっ" #~ "てブートローダをインストールする前に、 シェルから mkdosfs を使うなどして、 手動で作成しなければなりません。" #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "一方、Atari Falcon や Mac ではスワップが起こるとイライラするでしょう。その" #~ "ため、大きなスワップパーティションを作成するのではなく、できるかぎり多く" #~ "の RAM を搭載するようにしてください。" #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "第 1 ASCI デバイスは /dev/ada、第 2 ASCI デバイスは " #~ "/dev/adb と名付けられる。" #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "TEAC FC-1 SCSI フロッピードライブを利用する VMEbus システムは、そのドライ" #~ "ブを 通常の SCSI ディスクと見なします。このドライブを区別して用いるため" #~ "に、 インストーラは、単に適切なデバイスにシンボリックリンクを張り、その" #~ "ファイル名を /dev/sfd0 とします。" #~ msgid "The first XT disk is named /dev/xda." #~ msgstr "第 1 XT ディスクは /dev/xda と名付けられる。" #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "第 2 XT ディスクは /dev/xdb と名付けられる。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/install-methods.po0000644000000000000000000042017211403421772020530 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:20+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット" "を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (CD ベンダページをご覧ください)。高速なネットワーク接続" "と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード" "してもかまいません (詳細説明は Debian CD ペー" "ジ をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこの CD か" "ら起動できるなら、 の項目までスキップできま" "す。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収めるには、" "たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフルセットに" "は、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になって CD 交換" "マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい" "るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に フロッピーディスク、 " "テープ、テープエミュレーション、 ハードディスク、 usb メモリ、" " ネットブート、 カーネ" "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" "なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構" "成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での" "ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ" "ディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で" "きます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード" "して、 インストール用テープ フロッピーディスク、 ハードディスク、 usb メモリ、 接続されたコン" "ピュータ のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 Debian ミラーサイト一覧 を参照してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Debian ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず " "バイナリ(binary) モードでファイルをダウンロードしてください。テキ" "スト (text) モードや自動選択モードではだめです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "どこでインストールイメージを探すか" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" "current/images/ にあります。各イメージとその用途が、MANIFEST に記載されていま" "す。" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "NSLU2 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、Linksys NSLU2 向" "けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web " "frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ" "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、Thecus N2100 向け" "のファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Thecus firmware " "upgrade process を用いてインストールできます。このファームウェアイメージは、" "&n2100-firmware-img; から得られます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&glantank-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、HP mv2120 向けの" "ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では " "uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス" "トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP TS-" "109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま" "た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-" "kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の" "カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-" "firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL テープの作成" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL " "テープを作成する必要があります。 これは Linux for IBM eServer zSeries and " "S/390: Distributions Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書" "き込むファイルは、順番に kernel.debian, " "parmfile.debian, initrd.debian で" "す。 このファイルは tape サブディレクトリにあります。 " " をご覧ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ" "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき" "ないそうです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を そのまま の形式で含むファイルです。 boot.img のような" "ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 " "イメージファイルをフロッピーディスクに そのまま の形式で" "書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容" "の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ" "の セクタコピー が必要になります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、" "それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する" "方法を説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード" "する必要があります。 インストール CD-ROM/DVD が既にある" "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに" "フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな" "いようにしましょう。" #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらくシ" "ステムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスクをフ" "ロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。" "\n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " filename のところに" "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。/dev/fd0 はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あなたのワー" "クステーションでは異なるかもしれません (Solaris では " "/dev/fd/0 になります)。このコマンドは、Unix が" "フロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロンプトを返す可能性があ" "ります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、ランプが" "消えていること、およびディスクの回転が止まっていることを確認した後で、フロッ" "ピーディスクをドライブから取り出してください。システムによっては、ドライブか" "らフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコマンド実行が必要となることも" "あります (Solaris では eject を実行" "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント" "しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ" "を raw mode 形式で書き込むには、この自動マウント機能を無" "効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのように行うかは " "OS によって異なります。Solaris では、ボリューム管理を" "使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできます。まずフロッ" "ピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの " "volcheck などのプログラムを使ってください)。 つぎに " "dd コマンドを前述の形式で使います。 ただし /dev/" "fd0/vol/rdsk/floppy_name に置き換えます。ここで floppy_name は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を" "つけない場合のデフォルトは unnamed_floppy です)。 その他" "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" "す。 eject プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー" "ルしなければならないでしょう。" #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに" "は以下のプログラムのどれかが使えます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "MS-DOS では rawrite1rawrite2 プログラ" "ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど" "うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう" "としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 動作し" "ないことが予想されます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " "rwwrtwin プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ" "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の /tools にありま" "す。" #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Make Debian Floppy という AppleScript を使えば、 " "提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 " "この AppleScript は からダウンロードできます。デ" "スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする" "だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく" "必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて" "良いかを Disk Copy から尋ねられます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "MacOS のユーティリティ Disk Copy を直接使ったり、 フリー" "ウェアのユーティリティ suntar を使うこともできます。 " "root.bin ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら" "のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以" "下にいくつか紹介します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Disk Copy を用いたディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type " "と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す Creator-" "Changer の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード" "した場合でのみ必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Creator-Changer を取得" "し、これを用いて root.bin ファイルをオープンします。" #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Creator を ddsk (Disk Copy) に変更し、 Type を " "DDim (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ" "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "重要: Finder から Get Info を用い" "て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " "File Locked チェックボックスに X を入" "れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを" "消してしまわないようにしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Disk Copy を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ を試してみてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Disk Copy を実行します。 Utilities Make a Floppy を選び、 現わ" "れたダイアログで locked イメージファイルを選んでくださ" "い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど" "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "suntar を用いたディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "suntar か" "ら入手します。suntar プログラムを起動し、 " "Special メニューから Overwrite Sectors... を選びます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ " "0 から始めます)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "file-opening ダイアログから root.bin ファイルを選びま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "フロッピーがうまく作成されたら、 File " "Eject を選びます。フロッピーの書き込" "みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "作成したフロッピーを使う前に、 ツメを動かして書き込み防止にしてくだ" "さい こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場" "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ" "は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB " "メモリにコピーし、パッケージをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせ" "て) インストールする方法です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "ひとつめのインストール法では、netboot ディレクトリ (場所" "は で言及) からインストーライメージをダウン" "ロードする必要があります。また、以下で説明する 柔軟な方法 で、" "USB メモリにファイルを書き込んでください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "2 つめのインストール法向けのインストールメディアは hd-media にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、簡単な方法 にも 柔軟な方法 にも使用できます。このインストール法で" "は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと " "CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用" "しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう もっ" "とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ" "れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ" "ルのバージョンと異なることを表しています。 。" #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" "るシステムが必要になります。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと自動的に" "認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュールをロード" "しているかを確認してください。USB メモリを挿すと、/dev/sdX (X は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピング" "されます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で dmesg " "コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロテクトス" "イッチを切る必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し" "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません ( のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "syslinux や、その設定ファイルと同" "様に、yaboot や、そ" "の設定ファイルと同様に、(カーネルを含む) インストーラの全ファイルが" "入った hd-media/boot.img.gz というオールインワンファイル" "があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 256 " "MB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB " "メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要があり" "ます。2 つめの欠点は、フル CD イメージを USB メモリにコピーはできず、もっと小" "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "mac-fdiskC コマンドで USB メモ" "リに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように USB メ" "モリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "その後、FAT ファイルシステムの HFS ファイルシステムの USB メモリをマウントし (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/" "sdX2 /mnt)、そこに Debian の " "netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン" "マウント (umount /mnt) すると完了です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する " "USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ" "の容量が十分大きければ) フル CD の ISO イメージをコピーするという選択しもある" "ということです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB メモリのパーティション分割" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法" "を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、cfdisk " "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し" " bootable フラグを付け忘れないでください。 、以下のようにファイルシステムを作成してください。" "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。mkdosfs は、dosfstools " "Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配" "置します。どのブートローダ (例: lilo) も動作しますが、" "FAT16 パーティションを使用し、テキストファイルを編集するだけで再設定できるの" "で、syslinux を使用するのが便利です。FAT ファイルシス" "テムをサポートするオペレーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更する" "のに利用できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "USB メモリの FAT16 パーティションに syslinux を置くに" "は、syslinux パッケージと mtools パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してください。 " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" "意してください。 syslinux の開始時には、このパーティション" "をマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタを書き込" "み、 ブートローダコードを含んでいるファイル ldlinux.sys " "を作成します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX1 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。 vmlinuzlinux (カーネルバイナリ) initrd.gz (初期化 RAM ディス" "クイメージ) インストーラは、通常版とグラ" "フィカル版の選択ができます。後者は、gtk サブディレクトリ" "にあります。ファイル名を変更したければ、syslinux は " "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "次に、syslinux.cfg 設定ファイルを作成します。最低限必要" "なのは以下の 2 行です (netboot を使用している場合、カー" "ネルバイナリ名を linux に変更してくださ" "い)。\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 を追加すると良いでしょ" "う。" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "hd-media イメージを使用している場合、ここで Debian の " "ISO イメージ businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ" "かを使用できます ( 参照)。必ず適合するもの" "を選択してください。netboot mini.iso イ" "メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。 を " "USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " "(umount /mnt)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" "いません。Mac システムでは、mac-fdisk /dev/sdX を起動して、i コマンドで新規" "パーティションマップを初期化し、C コマンドで " "Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してください (注: 先頭の\"パー" "ティション\"はいつもパーティションマップそのものになっています)。その後、次の" "ように入力してください。\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。hformat コマンドは、hfsutils Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" "配置します。 yaboot ブートローダは、 HFS ファイルシステム" "にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS " "ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "yaboot とともにある通常の ybin ツール" "は、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、hfsutils ツールを使って、yabootを手動でインストールしな" "ければなりません。以下を入力してください。 \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" "意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。こ" "の手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起動できる" "ように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、USB メモリに通" "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初期 RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:841 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定ファイル)" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (追加起動メッセージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな" "りません。 \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " 起動するイメージに応じて、initrd-" "size パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "hd-media イメージを使用している場合、ここで Debian の " "ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選" "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ" "ウントしてください (umount /mnt)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター" "ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、mbr パッケージの install-mbr コマンドを次のように実" "行してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき" "ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す" "ることもできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "この方法を使えば、完全なネットワークのみのインストールを行うこ" "とができます。これは、CD メディアを探して焼いたり、たくさんの信頼できないフ" "ロッピーディスクを相手に格闘したり、といったリムーバブルメディアに関する厄介" "事全てを避けることができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。MacOS " "System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld PowerMac はす" "べて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに" "は、調べたいボリュームに対して 情報をみる (Get Info) " "を実行してください。HFS ファイルシステムなら Mac OS Standard、HFS+ ファイルシステムなら Mac OS Extended " "となります。MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダウンロードし" "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " "NewWorld モデルか OldWorld モデルかによって、 " "別々のプログラムを使います。" #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "LILOGRUB を使用したハードディスクか" "らのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "本節では、LILOGRUB のどちらかを使用" "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの" "ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ" "イルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " "(例 /boot/newinstall/) にコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "最後に、ブートローダを設定するため、 に進んで" "ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "boot-floppy-hfs フロッピーは、Linux インストールシステム" "の 起動に miBoot を使います。 しかし " "miBoot をハードディスクからの起動に使うのは簡単で" "はありません。 MacOS から起動する BootX は、 ハー" "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " "BootX は、Debian のインストールが完了した後に、 " "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、" "quik はハードディスクを起動できるようにはできません。 その" "ためこのモデルでは BootX が必要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "BootX の配布パッケージを から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian " "CD の dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには " "Stuffit Expander を使ってください。 パッケージの中" "には、Linux Kernels という名前の空のフォルダがありま" "す。 linux.binramdisk.image.gz " "を disks-powerpc/current/powermac フォルダからダウンロー" "ドし、 これらを Linux Kernels フォルダに置いてくださ" "い。 その後、Linux Kernels フォルダをアクティブな " "System Folder に置いてください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして" "おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること" "も可能です。 これらのマシンでは yaboot を使って直接 Linux " "を起動できます。 yaboot はカーネルと RAM ディスクを直接 " "ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき" "ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな" "い最近のマシンには向いているでしょう。 BootX は NewWorld " "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ" "の root 階層に コピー (移動では駄目) してください (各" "ファイルを、 option を押しながらハードドライブアイコンにド" "ラッグします)。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して" "おきましょう。 MacOS の pdisk プログラムがあれば、 " "L コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから" "入力するコマンドで必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "To boot the installer, proceed to . インス" "トーラを起動させるには、 に進んでください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ" "シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別" "のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置" "き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま" "せん。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ" "、または RARP サーバ、または BOOTP サーバのセットアップも必" "要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" "を伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP " "との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては " "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では" "なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが" "あります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" "す。 Debian には rbootd パッケージが用意されています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供" "するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで" "も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS " "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's " "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." msgstr "" "&debian; のサーバでは、tftpd-hpa を推奨します。" "syslinux ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" "とんど問題を起こしそうにありません。atftpd のよい代替" "です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ" "れば、OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを" "メモするか、OpenBoot .enet-addr コマンドを使うか、(例えば rescue フロッピーなどで) Rescue モードを起動し" "て ip addr show dev eth0 コマンドを使ってください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/" "SunOS では、rarpd を使用します。 クライアントのイーサネッ" "トハードウェアアドレスを ethers データベースと hosts データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは " "/etc/(ethers,hosts) ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま" "す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 " "(Solaris 2)では、 /usr/sbin/rarpd -a を、 いくつか他" "の Linux システムでは /usr/sbin/in.rarpd -aを、 SunOS " "4 (Solaris 1) では /usr/etc/rarpd -a を (ルート権限" "で) 実行してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の dhcpd " "があります。 &debian; では、dhcp3-server パッケージを" "お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (/etc/dhcpd." "conf を参照)" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "この例では、servername というサーバがひとつあり、 " "DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま" "す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス" "は、 必ず変更する必要があります。 filename オプ" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "dhcpd の設定ファイルの編集を終えたら、 /etc/" "init.d/dhcpd3-server restartdhcpd を再起動" "してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " "dhcp.conf の例を示します。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " "pxelinux.0 は、カーネルイメージではなくブートローダであ" "ることに注意してください (後述の をご覧くださ" "い)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "bootpd です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " "dhcpd です。 &debian; では、 bootp " "パッケージと dhcp3-server パッケージにそれぞれ入ってい" "ます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "CMU bootpd を使う場合は、まず /etc/inetd.conf ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " "&debian; では update-inetd --enable bootps を実行し、 " "続いて /etc/init.d/inetd reload とすれば OK です。 " "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " ここで次に /etc/bootptab を" "作成します。 このファイルの書式は、 printcap, " "termcap, disktab ファイルなどでお馴" "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は bootptab マニュアルページを見てください。 CMU bootpd で" "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" "ん。 /etc/bootptab の例を示します。 " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" "定している ha オプションは変更する必要があるでしょう。 " "bf オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" "ています。 詳細は を参照してください。 " " SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " "printenv と入力してください。 eaddr 変数がマシンの MAC アドレスです。 " #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "対照的に、ISC dhcpd を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" "す。dhcpd では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" "イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" "ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、 の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " "/etc/dhcp3/dhcpd.conf にある、クライアントの含まれるサブ" "ネットの設定ブロックに、allow bootp というディレクティ" "ブを追加し、 /etc/init.d/dhcpd3-server restart で " "dhcpd を再起動するだけです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "TFTP サーバの準備をする際に、まず、tftpd が有効であること" "を確認してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "tftpd-hpa の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" "方法があります。システムの inetd デーモンにより必要に" "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに /" "tftpboot を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 Filesystem Hierarchy Standard を満たす別のディ" "レクトリを使用する可能性があります。 例えば、tftpd-hpa では /var/lib/tftpboot をデフォルトで使用しま" "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in Debian should log " "TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Debian で利用できる in.tftpd の代替はすべて、デフォルトで " "TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " "-v 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して" "いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" "ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては" "いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま" "す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を" "調整してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "次に行うことは、 の記述にある、必要な TFTP " "ブートイメージを、 tftpd のブートイメージディレクトリに置" "く作業です。 tftpd が特定のクライアントの起動に用いるファ" "イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は " "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "NewWorld Power Macintosh マシンでは、yaboot ブートローダ" "を TFTP ブートイメージに設定します。yaboot は次にカーネル" "と RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファイルを、" "netboot/ ディレクトリからダウンロードする必要がありま" "す。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " "pxelinux.0 を、 起動するファイル名として " "tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し" "てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " "/debian-installer/ia64/elilo.efi を、 起動するファイル名" "として tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること" "を確認してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP ブート" #. Tag: para #: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "SPARC アーキテクチャでは、 SUN4MSUN4C のよ" "うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ" "ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は " "C0A80103.SUN4C となります。 しかし、クライアントが探す" "ファイルが client-ip-in-hex となるサブアーキテクチャもあ" "ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入" "力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文" "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "すべて正しく行うと、 OpenPROM から boot net コマンドを" "与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの" "ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその" "名前のファイルを探すよう指定することもできます (boot net my-sparc." "image のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに" "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を bootpd に行" "わせることができます。 これは /etc/bootptab の " "bf= に指定するか、 /etc/dhcpd.conffilename= オプションに指定します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ" "のための Debian パッケージは、 fai (インストールサーバ" "を使う場合), replicator, systemimager, autoinstall, それに Debian インストーラそ" "のものです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1563 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" "れます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" #~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " #~ "tsizeをサポートする TFTP サーバが必要になります。 " #~ "&debian; サーバでは、atftpdtftpd-" #~ "hpa がその資格があります。 tftpd-hpa を" #~ "お奨めします。" #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず tftpd が有効になって" #~ "いるか確認します。 /etc/inetd.conf に次のような行があ" #~ "ればおそらく大丈夫です。 \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian パッケージは一般的にインストールする" #~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。" #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "/etc/inetd.conf を見て、in.tftpd " #~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください " #~ "Debian で利用できる in.tftpd の代替では、デフォル" #~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す" #~ "るのに -v 引数をサポートしています。起動時に問題が" #~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを" #~ "チェックすることをお勧めします。 。後でこのディレクトリ" #~ "を使います。 /etc/inetd.conf を変更したら、 変更した" #~ "ことを inetd に伝えなければなりません。 Debian マシンで" #~ "は /etc/init.d/inetd reload を実行します。 他のマシ" #~ "ンでは、inetd のプロセス ID を見つけて、 " #~ "kill -HUP inetd-pid を実" #~ "行します。" #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-" #~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ" #~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。" #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Alpha のインストールファイル" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "MILO を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する" #~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 MILOLINLOAD.EXE の入っているものを選ぶ必要があ" #~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について" #~ "は、 をご覧ください。フロッピーイメージ" #~ "は MILO ディレクトリにある " #~ "milo_サブアーキテクチャ.bin です。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "残念ながら、これらの MILO イメージはあまりテストできて" #~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 " #~ "もし動かなかった場合は、適切な MILO のバイナリを フロッ" #~ "ピーにコピーしてみてください ()。 なおこれらの MILO は ext2 " #~ "の sparse superblocks をサポートしていません。 従ってこれら" #~ "の MILO バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル" #~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに" #~ "は、MILO の次にある FAT パーティションにカーネルを置い" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "MILO のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い" #~ "の Alpha プラットフォームで、 どの MILO イメージを使う" #~ "のが適切かは、 を見てください。" #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP " #~ "アドレスの取得に RARP を使いません。 従って Alpha を" #~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります " #~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても" #~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP " #~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな" #~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 。 " #~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す" #~ "ることもできます。" #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Alpha TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Alpha では、SRM の boot コマンドの -" #~ "file 引数を使うか、 BOOT_FILE 環境変数" #~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし" #~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC " #~ "dhcpd なら filename ディレクティ" #~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には " #~ "デフォルトのファイル名はありません。 従って、これらの" #~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。" #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "カーネルの選択" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも" #~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ" #~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x " #~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (MANIFEST を参照してください)。" #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに " #~ "&ramdisksize; が必要です。" #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま" #~ "せん。" #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが" #~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ" #~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ" #~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。" #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた" #~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ" #~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。" #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を " #~ "/tftpboot/ にコピーしてください。" #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 tftplilo.bvme または tftplilo.mvme といったファイルを " #~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク" #~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 tftplilo." #~ "txt を参照してください。" #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を" #~ "する必要はありません。" #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている " #~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。" #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "CATS のインストールファイル" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は " #~ "&cats-boot-img; から得られます。" #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "syslinux.cfg 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけ" #~ "ればなりません。" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "追加カーネルモジュール" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに" #~ "必要な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イ" #~ "メージ (名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選ん" #~ "で) 入れることです。 ISO イメージのファイル名は .iso " #~ "で終わっていなければなりません。" #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前" #~ "の手順をスキップしてください。 さらに、hd-media/initrd.gz はネットワークをサポートしないので、 hd-media のものの代わりに、 netboot ディレクトリにあ" #~ "る 初期 RAM ディスクを使わなければならないでしょう。" #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "終わったら、USB メモリをアンマウントし (umount /mnt)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。" #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "DECstation TFTP イメージ" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル" #~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた" #~ "い tftp イメージを /tftpboot/tftpboot.img にコピー" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 boot " #~ "#/tftp というコマンドを使います。こ" #~ "こで # は起動元の TurboChannel デバイスの番号で" #~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは 3 です。 BOOTP/" #~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合" #~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題" #~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと " #~ "a.out err で停止してしまうのです。 これに" #~ "はいくつかの理由が考えられます。 ファーム" #~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム" #~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー" #~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す" #~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で " #~ "arp -s IP-address MAC-" #~ "address とします。 DECstation の MAC-address " #~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで cnfg と入力" #~ "すればわかります。 TFTP から起動できる" #~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン" #~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD " #~ "web ページ: . にあります。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/preparing.po0000644000000000000000000045345711403421772017424 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:23+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "&debian; のインストール前に" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "本章は、インストーラを起動する前の、Debian をインストールする準備について扱い" "ます。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な情" "報の特定といったことを含みます。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "インストールプロセスの概要" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "はじめに、再インストールについて述べておきます。Debianで、システムの完全な再" "インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそうな" "ケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "多くの普通のオペレーティングシステムが、重大な故障が起きたり、OS の新バージョ" "ンへのアップグレードの際に、完全インストールを要求するかもしれません。完全な" "新インストールを要求しなくても、使用するプログラムを新 OS で適切に動かすため" "に再インストールしなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" "の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま" "せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ" "ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新" "しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステムは、必要" "なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再インストー" "ルが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはならないと" "いうのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既に存在す" "るシステムに対して、再インストールするように設計されていません。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "ここでは、インストールプロセスの中で行う処理を一段階ずつまとめておきましょ" "う。" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "インストールするハードディスクにある、既存のデータや文書のバックアップ。" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "インストールを始める前に、コンピュータの情報と必要な文書を集める。" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgstr "ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ" "ウンロードする。(Debian CD ユーザは不要)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと" "んどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます)" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "インストールシステムを起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "インストールする言語を選択する。" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "可能なら、イーサネットネットワーク接続を有効にする。" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "新しいシステムに ssh 接続する。" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "自動で行われる 基本システム のダウンロード・インストー" "ル・セットアップを監視する。" #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "&debian; と既存システムを起動するブートローダをインス" "トールする。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "&arch-title; では、実験的なグラフィカル版イ" "ンストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストーラ" "については、 をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを" "知るお手伝いをします。このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹" "介します。" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "インストーラの debian-installer は、このマニュアルの主" "役です。ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、dhcp-" "client を使用してネットワーク接続を設定し、基本システムパッケージ" "をインストールするのに debootstrap を実行し、さらに追" "加ソフトウェアをインストールする tasksel を実行しま" "す。このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、初めて新しいシステ" "ムを起動する時に、debian-installer はそのタスクを終え" "ることになります。" #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "システムをお好みに調整するには、tasksel を使用して " "Web サーバやデスクトップ環境といった、様々なソフトウェアの定義済みセットを選" "択・インストールできます。" #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。デスクトップ環境 タスクを選択しない場合、比較的基本的" "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" "し、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" "に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい" "ます。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "X Window System は、debian-installer とは完全に分かれ" "ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス" "トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。" #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " "&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" "は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま" "う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信" "頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ" "とになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取っ" "た後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの" "数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもし" "れません。" #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを" "共存させる) 場合には、既にインストールされている OS の配付メディアが手元にあ" "ることを確かめてください。特にブートドライブのパーティションを切り直す場合" "は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっては (Macintosh など" "では) オペレーティングシステムそのものを再インストールしなければならないかも" "しれません。" #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "インストールマニュアル" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "現在ご覧になっている文書は、Debian の &releasename; リリース用インストールガ" "イドの正式版です。これは 様々" "な形式と様々な言語 で利用できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "現在ご覧になっている文書は、Debian の次期リリース用インストールガイドの開発版" "です。これは 様々な形式と様々な言語 で利用できます。" #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "ハードウェアの文書" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips ウェブサイト" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバイス" "ドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネットワー" "ク) に関する情報です。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Device Drivers and Installation Commands" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "zSeries と &arch-title; ハードウェアの z/VM への Linux の組み込み方を説明し" "た IBM の仕様書です。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕" "様書です。Debian に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ" "ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報の取得先" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "多くの場合、インストーラはハードウェアを自動的に検出することができます。しか" "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時" "に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ" "さい。Delete キーの場合が多いようです。" #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアのケースや箱。" #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。" #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "他の OS のシステムコマンドやシステムツール、ファイルマネージャの表示など。こ" "ちらからは、RAM やハードドライブのメモリに関する情報が得られることが多いで" "す。" #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "あなたの部門のシステム管理者や、インターネットサービスプロバイダ。こちらから" "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。" #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "インストールに必要なハードウェア情報" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "ドライブの台数" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "システムでの接続順序" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか" #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "利用できる空き領域" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "パーティション" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "サポートする解像度" #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平同期周波数" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直同期周波数" #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "サポートする色深度 (色数)" #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "スクリーンサイズ" #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか" #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "ポート" #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "メーカー" #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "ボタンの数" #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "アダプタの形式" #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "サポートする印刷解像度" #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "利用できるビデオ RAM" #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)" #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号" #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく Linux で動作します。また Linux でサ" "ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ Linux は、あ" "る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "特に、Linux は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か" "すことはできません。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Windows に特化したハードウェアのうちにも、Linux で動作できるものはあります" "が、通常余分な労力が必要となります。さらに、Windows に特化したハードウェア向" "けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。" "従って、すぐに古いものになってしまいます。" #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。し" "かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。" #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でないブラ" "ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Linux のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ" "ます。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。" #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな" "らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー" "ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)" #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "ドメイン名" #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "コンピュータの IP アドレス" #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "ネットワークのネットマスク" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "ネットワークにゲートウェイがある場合は、経路を向けるデ" "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス" #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト" #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン" "ストールプロセスの間、コンピュータに直接提供するので、この情報は必要ありませ" "ん。" #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID" #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー" #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "必要な最低限のハードウェア" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "コンピュータのハードウェアに関する情報が集まったら、そのハードウェアが今から" "行おうとしているインストールの条件に足るものであるかどうかをチェックしましょ" "う。" #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "やむを得ない場合は、以下に載っているリストよりは性能の劣るハードウェアでなん" "とかしなければならないこともあるでしょう。しかし、これらのお勧めを無視した場" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデル" "でも充分でしょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "インストールタイプ" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最小)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推奨)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "デスクトップなし" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 ギガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 ギガバイト" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ" "に依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で Debian をインス" "トールできます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールす" "るアプリケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報" "は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "旧式ないしローエンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できます" "が、GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、リソースを消費しないウィンド" "ウマネージャをインストールするのをお勧めします。代替品には、" "xfce4, icewm, " "wmaker が含まれますが、他にも選択できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "サーバが何に使用されるかによって、サーバのインストール時に必要な、大量の一般" "的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。" #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "これらのサイズには、通常存在するユーザファイル、メール、データなどは含まれて" "いないことにご注意ください。自分のファイルやデータに必要な容量は、気前良く確" "保しておくに越したことはありません。" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " "dpkg files (with information on all installed packages) " "can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded " "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" "&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" "するシステム要件で考慮されています。特に、/var パーティ" "ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多" "く置かれます。dpkg のファイル (インストールされたパッケー" "ジすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また apt-get は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。" "/var には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グラフィ" "カルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきでしょ" "う。" #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "「ディスクのパーティション分割」とは、ディスクをセクションに分けることです。" "各セクションは他のセクションから独立しています。この作業は要するに、家の中に" "壁を作るようなものです。ある部屋に家具を入れても、それは他の部屋には影響しな" "いというわけです。" #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "このセクションで ディスク という言葉が出てきた場合、&arch-" "title; の世界ではこれを DASD や VM ミニディスクと置き換えてください。またこの" "場合 マシン は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。" #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) and " "want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " "other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " " (VM, z/OS, OS/390, …) が入っていて、" "同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直" "す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストール" "できません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれ" "ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、Debian の root には専用の" "パーティションが必要となります。" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "現在のパーティションの設定は、fdisk や PartitionMagicDrive Setup, HD Toolkit, MacToolsVM diskmapのような、現在の OS に対応し" "たパーティション分割ツールを使えばわかります。パーティション分割ツールには、" "必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いています。" #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "一般には、既にファイルシステムの入っているパーティションを変更すると、そこの" "情報はすべて破壊されてしまいます。従って、パーティション分割をやり直す前に" "は、必ずバックアップを取っておくべきです。また家の比喩を用いてみましょう。壁" "を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう?" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を Debian " "専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起動前に " "パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれているパーティ" "ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えて" "しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー" "ル作業の一部として行って構いません ()。しかし" "これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの" "ファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。ハー" "ドディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからその" "ファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし" "まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです" "ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ" "ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで" "しょうが。" #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え" "たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、Debian インストーラの" "パーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、以" "降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティショ" "ンの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業" "をしなければならないような場合もあり得るからです。" #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場" "合、Debian インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ" "イズできます (時間がかかりますが)。" #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分" "割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の" "パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ" "ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 用のパーティ" "ションは、他の OS のツールでは作らないようお勧めします。" "そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Linux をインストール" "する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の " "OS をインストールすると、Linux を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは" "その OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするから" "です。" #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできますが、" "先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避けることが" "できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、Linux パーティションを他" "の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭" "近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを" "心に留めておきましょう。Linux 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" "起動可能なパーティションよりもディスクの 前の方 に作らな" "ければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能で" "はありません)。この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールする" "ときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換えることができます。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普" "通の設定) になっていて、元の OS と Debian とのデュアルブートにしたい場合は、" "以下の手順を踏む必要があります。" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。" #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。MacOS CD から起動する場合は、起動中に c キーを押" "しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。" #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを" "作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。" #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ " "Debian インストーラの起動ファイルをダウンロードする。" #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Debian インストーラを起動して、Debian のインストールを続ける。" #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用" "いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない" "場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ" "ん。一般的に Linux 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え" "ます。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ" "バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ" "ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、Debian のブー" "トパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブート" "パーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりませ" "ん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすなわ" "ち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこと" "を意味します。" #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 " "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), OS/2 などが入っているシステムに新たに " "Debian をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに " "Debian を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル" "システム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサポートしていること" "に注意してください。単にインストーラを起動し、パーティション分割の段階に来た" "ら、 手動 パーティション" "分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、その後、新しいサイズを指定し" "てください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要はありません。" #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。" "この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち " "1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを Debian で利用します。なお、Debian に割" "り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのくらい" "ずつ割り当てるかは、Debian インストールの途中で決定できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全" "データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること" "でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する" "と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。従って、データ" "の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方" "に書き込まれないようにするのが大切です。" #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "まず最初に必要となるのは、fips のコピーです。これはお近く" "の Debian ミラーサイトの tools/ ディレクトリから入手でき" "ます。そのアーカイブを unzip して、RESTORRB.EXE, " "FIPS.EXE, ERRORS.TXT の各ファイルを" "起動可能なフロッピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で " "sys a: というコマンドを用いれば作成できます。" "fips には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読" "んでおくとよいでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使って" "いる場合は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグ" "メントする に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメ" "ントを読んでください。" #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。" "DOS 6.0 以降に標準で用意されている defrag を使えば、これは" "簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、fips のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使っている場合は、" "Windows9x の方から defrag を実行しなければならないことに注" "意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、長いファイル名をサ" "ポートする) を認識できないからです。" #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほど作" "成した、fips を収めたフロッピーディスクをドライブに挿入し" "てリブートしてください。起動したらそのまま a:\\fips と打" "ち込んで、その指示にしたがってください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "fips ではうまくいかない場合のために、他にもパーティション" "管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS のパーティションを分割する" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し" "たりする作業を Linux のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの" "作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス" "が落ちたり、scandisk で整合性の問題が起きたり、その他原因" "不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合" "は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の " "format コマンドを実行する前に、Linux から次のコマンドを実" "行してください。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS からのパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上" "で SunOS と Debian を運用する場合は、Debian をインストールする前に、SunOS を" "用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネルは Sun の" "ディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO は、EXT2 " "(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから " "Linux および SunOS を起動できます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、Sun disk label をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは OpenBoot " "PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な唯一の形式で" "もあります。fdisk を利用する場合は、s " "キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC (やその他のアーキテク" "チャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新しいディスクラベルを作る必" "要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジオメトリに関する問題が生じ" "るでしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さな" "プログラム) には SILO を使うことになるでしょう。" "SILO にはパーティションサイズや格納位置に制限があります。" " をご覧ください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "MacOS CD の Utilities フォルダに、Apple " "Drive Setup アプリケーションが入っているはずです。これを用いて" "既存のパーティションを調整できます。ただしディスク全体をいちどにパーティショ" "ン分割することしかできません。ディスクドライバパーティションは " "Drive Setup からは見えません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" "さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian; のインストーラか" "ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "MacOS 9 と OS X の両方をインストールする予定でしたら、OS 9 と OS X にはそれぞ" "れ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。両者を同じパーティションにイン" "ストールすると、起動 OS を選ぶために Startup Disk " "が (再起動時にも) 必要になります。この両者の選択は、起動時には行えないので" "す。別々のパーティションにしておけば、起動時に option キーを" "押しておけば、OS 9 と OS X 共に、別々の選択肢が現れます。また " "yaboot のブートメニューにも、同じように別々の選択" "肢をインストールできます。Startup Disk はマウント可能なパーティションをすべて" "いじってしまう [訳注: 原文 de-bless] ので、GNU/Linux の起動が影響されることが" "あります。OS 9、OS X の各パーティションは、それぞれどちらの OS からもアクセス" "できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ" "ション (MacOS 拡張パーティション) をサポートしています。OS X は、この 2 つの" "いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション " "(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。MacOS と GNU/" "Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽" "です。HFS パーティションと MS-DOS FAT パーティションが MacOS と Linux の双方" "でサポートされています。" #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい" "て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。ファームウェアは、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" "ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian; " "の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り" "扱っていく予定です。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク" "セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで" "も、恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。インストー" "ルの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを 必ず 確" "認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、Debian のインス" "トールができなくなるかもしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "この節の残りの部分は、CMOS " "設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか? という質" "問への答から引用したものです。BIOS (あるいは CMOS) 設定メ" "ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に " "Delete キーを押す" #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" "POST の表示中に、 CtrlAltEsc か、Delete キーを押" "す" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "POST の表示中に、Esc キーを押す" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltDelete " " の後、 CtrlAltInsert を押す" #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc または CtrlAltS または F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、 にあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもありま" "す。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使っている" "マシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェアウェ" "アやフリーウェアのプログラムを試してみてください。 を探してみましょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "ブートデバイスの選択" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように" "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティング" "システムを A: (最初のフロッピーディスク) から探し、続い" "て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく D: や " "E: でしょう)、そして続いて C: (最初" "のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから" "も CD-ROM からも起動できます。Debian のインストールに最も良く用いられるのはこ" "の両者ですから。" #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普通" "はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの SCSI-" "BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼ばれ" "ます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリか" "ら直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動するために、" "Removable driveUSB-ZIP から起動するよう " "BIOS の設定をする必要があるかもしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。Linux のインストー" "ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動するように" "しておきましょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してください。" "Delete キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロークは" "ハードウェアの文書で確認してください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。場" "所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールドで" "す。" #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思いま" "す。" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。" #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。" "通常は Page UpPage Down キーを使うと、" "指定できる選択肢が順に現れます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってく" "ださい。" #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ" "り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "キーストロークはユーティリティによって異なります。CtrlF2 のことが 多いでしょうが、正しいキースト" "ロークはハードウェアの文書で確認してください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。F10 " "を押すことになる場合が多いと思います。" #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "その他の BIOS 設定" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM の設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS もそ" "うです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょ" "う。これが原因で「シークに失敗しました (seek failed)」" "というエラーメッセージが出ることがあります。" #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "システムが extended メモリ (XMS) と expanded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを" "できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。Linux に必要なの" "は extended メモリで、expanded メモリは使えません。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "ウィルス防御" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード" "や特別なハードウェアがある場合は、Linux が動いている間は無効にするか、さもな" "ければ物理的に取り外してください。これらは Linux と互換性がありません。それ" "に Linux にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた" "め、ウィルスはほとんど存在しません インストール終了後に、" "ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は Linux のセキュリティを" "高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブー" "トマネージャが設定されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要は" "ありません。 。" #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" "あなたのマザーボードでは、恐らく shadow RAM (または " "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は Video BIOS ShadowC800-CBFF Shadow などの設定があるはずです。shadow " "RAM は、すべて 無効 にしてください。shadow RAM は、マ" "ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され" "るものですが、Linux は起動した後にはこれらの ROM を使いません。Linux には自前" "の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部の 16 ビットプロ" "グラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その一部を通常のメモ" "リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、Linux の" "ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "BIOS に 15–16 MB Memory Hole というような設定があった" "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、Linux はこ" "の領域にもメモリがあるものとして動作します。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Intel Endeavor マザーボードでは、LFB とか Linear Frame " "Buffer とかいう設定がある、というレポートを受けています。これの設定" "は Disabled1 Megabyte から選べるようになっ" "ていますが、設定は 1 Megabyte にしてください。無効 (Disabled) " "にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システムがクラッシュし" "てしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、私たちは理解" "していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そうでないと動かない、" "ということだけです。" #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に" "して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, " "suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ" "マーも無効にしてください。Linux はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源" "管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をする" "必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念ながらこ" "の起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェアの文書" "にあたる必要があるでしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に " "Command (cloverleaf/Apple) Option o f で起動できます。通常" "はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモ" "デルによって様々です。より詳しいヒントは をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。\n" "ok\n" "0 >\n" " &arch-title; Mac の古いモデルでは、OpenFirmware " "とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由になっていること" "があります (場合によっては変更できないこともあります)。このようなマシンで " "OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されることになります。この場" "合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末プログラムを動かして、" "それをモデムポートにつなぐ必要があります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になりませ" "ん。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハードディス" "クからのブートはできません。ファームウェアのパッチは System " "Disk 2.3.1 ユーティリティに含まれており、Apple の から入手できます。このユーティリティを MacOS から展開し、実行" "して Save ボタンを押すと、ファームウェアのパッチが " "nvram にインストールされます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot の起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を提" "供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似ています" "が、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリタが組み込" "まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コンピュータに対し" "て様々なことが行えます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "ブートプロンプトを呼び出すには、Stop キー (Type 4 キーボード" "より古いものでは L1 キー、また PC キーボードアダプタを持って" "いるなら Break キー) を押しながら A キーを" "押してください。ブート PROM は ok あるいは " "> というプロンプトを表示します。ok というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。古い方のプロンプト" "が表示された場合は、n キーを押すと新しい方のプロンプトになり" "ます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。" "Minicom では Ctrl-A F を使用します。cu では Enter を押して、%~break と入力してください。その他の" "プログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文書を参照してくださ" "い。" #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイスを" "変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼び方につ" "いて、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、 で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはかなり異なっています。" "またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なります。OpenBoot に関する" "より詳細な情報は、Sun OpenBoot Reference にあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "新しい版では、たいていの場合 floppy, cdrom, " "net, disk, disk2 などの " "OpenBoot デバイスが使えます。それぞれ文字通りの意味です。例えば net デバイスはネットワークからの起動用です。さらに、デバイス名では特定の" "ディスク・特定のパーティションを指定することもできます。例えば第 2 ディスクの" "第 1 パーティションから起動するには disk2:a のように指定しま" "す。OpenBoot の完全なデバイス名は以下のようになります。 " "\n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " OpenBoot の古い版では、デバイス名の付け方が若干異" "なります。フロッピーデバイスは /fd となり、SCSI ディスクデバイ" "スの形式は sd(controller, " "disk-target-id, disk-lun) となります。新しい版の OpenBoot には show-" "devs というコマンドがあり、これは現在設定されているデバイスを見る" "のに便利です。どの版を使うにせよ、完全な情報は Sun OpenBoot Reference をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "特定のデバイスから起動するには、bootデバイス名 というコマンドを使ってください。setenv コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定することができます。し" "かし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異なります。OpenBoot 1.x で" "は、setenv boot-fromデバイス名 というコマンドを使います。それ以降の版の OpenBoot では " "setenv boot-deviceデバイス名 というコマンドを使います。なおこの設定は、Solaris の " "eeprom コマンドを使ったり、/proc/openprom/" "options/ の適当なファイルを変更して行います。例として Linux からな" "ら \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " Solaris では以下のようにしてください。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" "&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" "らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動" "メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ" "ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" "フォームで作業をしている間には、他にも大きな違いに気付くことになります。(すべ" "てではないにせよ) ほとんどの作業を、telnet やブラウザのようなクライアントセッ" "ションソフトウェアを用いて、リモートで行うことになるのです。これは 3215/3270 " "コンソールがキャラクタベースではなくラインベースであるという、特殊なシステム" "アーキテクチャだからです。" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "このプラットフォームでの Linux は、マシン本体そのもので、LPAR (Logical " "Partition) と呼ばれるものの上、あるいは VM システムから与えられた仮想マシン上" "で動作させることが可能です。ブートテープはどんな場合でも利用できます。他にも" "使えるブートメディアはありますが、いつでも利用できるとは限りません。例えば仮" "想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、LPAR では HMC (Hardware " "Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな" "ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ" "アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を" "繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる Debian 特有の情" "報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、マ" "シンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアントセッ" "ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、Debian のインストー" "ル手順を行っていってください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "LPAR を Linux 向けに設定するには、 Linux for &arch-title; Redbook の " "5 章と Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " "Redbook の 3.2 章をご覧ください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM ゲストとしてのインストール" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Linux を動作させる VM ゲストの設定については、Linux for &arch-title; Redbook の 6 章と、Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook の 3.1 章をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "すべてのファイルを generic サブディレクトリから CMS ディ" "スクにコピーする必要があります。kernel.debian と " "initrd.debian は、必ず固定レコード長を 80 文字としたバイ" "ナリモードで転送してください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "インストールサーバの設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "(直接にせよ web プロキシ越しにせよ) インターネットに接続していなければ、イン" "ストールしようとしている S/390 からアクセスできる場所にローカルなインストール" "サーバが必要です。このサーバは、インストールを行いたいすべてのパッケージを、" "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" "ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに" "依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト" "リツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT " "keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用" "するときに、インストールシステムが失敗する場合、単にこれだけしてください。反" "対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、キーボードが" "反応しなければ、レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。マ" "ザーボードのマニュアルを調べて、Legacy keyboard emulation や " "USB keyboard support といった BIOS 設定に入ってください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "ディスプレイドライバを 制御 する OldWorld PowerMAC では、表示" "を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラーマップ" "を生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニタに表示" "されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、インストーラの" "起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、" "MacOS 上で、数千数百万 と設定せずに、256 色と" "してみてください。" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Tru64 UNIX でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX (以前は Digital UNIX、そしてその前は OSF/1 という名前でした) " #~ "は、BSD の ディスクラベル と同様なパーティション形式を使い" #~ "ます。これはひとつのディスクドライブに対して 8 個までのパーティションを持" #~ "つことができます。各パーティションは Linux では 1 から " #~ "8 までの番号で識別され、UNIX では a から " #~ "h までの 文字 で識別されます。バージョン " #~ "2.2 以降の Linux カーネルでは、必ずパーティション 1 はパー" #~ "ティション a に、2b に、" #~ "と対応しています (以下同様)。例えば Tru64 UNIX での rz0e は、Linux からはまず間違いなく sda5 という" #~ "名前になります。" #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Tru64 ディスクラベルにおけるパーティションは互いに重なっている場合がありま" #~ "す。さらに、このディスクが Tru64 で使用されていたのなら、パーティション " #~ "c はディスク全体を表現すると決められています (つまり空では" #~ "ないすべてのパーティションと重なっているのです)。Linux では、これは " #~ "sda3sda と等しいことを意味し" #~ "ます。(もし 2 台目の SCSI ディスクがあれば sdb3 は " #~ "sdb と等しい。以降同様) しかし、&d-i; が使用するパー" #~ "ティション分割ツール partman では、重なったパーティションを扱えません。そ" #~ "のため、Tru64 と Debian とで共有するのは、現在お奨めしません。Tru64 ディス" #~ "クのパーティションは、インストールがすべて完了した後に Debian でマウントで" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "もうひとつの伝統的な決まりは、パーティション a が、ディスク" #~ "の最初から始まり、そのため常にディスクラベルと起動ブロックを含むということ" #~ "です。Debian をこのようなディスクから起動したい場合は、これら (とおそらく" #~ "はカーネル) を収めるために、このパーティションのサイズを最低 2MB 確保する" #~ "必要があるでしょう。互換性に必要とされるのはこのパーティションだけですか" #~ "ら、ここにファイルシステムは置かないようにしてください。さもなくばデータを" #~ "壊してしまいます。" #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "スワップパーティションを UNIX と Linux で共有することは可能で、もちろん意" #~ "味のあることです。この場合、UNIX がスワップ領域のマークを壊してしまうの" #~ "で、UNIX から Linux に切り替えてリブートするたびにそのパーティションに " #~ "mkswap を実行する必要があります。Linux のスタートアップ" #~ "スクリプトを用いて、swapon -a でスワップ領域を使い始め" #~ "る前に mkswap を実行しておくと良いでしょう。" #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "UNIX のパーティションを Linux からマウントする場合は、Digital UNIX が二種" #~ "類のファイルシステム (UFS と AdvFS) を利用できることに注意してください。" #~ "Linux が認識できるのは前者だけです。" #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Windows NT でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT は PC スタイルのパーティションテーブルを使用します。既存の FAT " #~ "や NTFS のパーティションを操作する場合には、Windows NT に付属のツールを使" #~ "うことをお勧めします (あるいはもっと便利な方法として、AlphaBIOS の設定メ" #~ "ニューからもディスクパーティションの再構成ができます)。これ以外の場合に" #~ "は、Windows からパーティション分割を行わなくても構いません。Linux のパー" #~ "ティション分割ツールのほうが、通常はうまく仕事をこなします。NT を使うと、" #~ "ディスク管理ツールが Windows 以外のディスクに 無害な印 を書" #~ "き込むよう促してきますが、絶対にそんなことをさせては" #~ "いけません。この はパーティション情報を破壊してしまいま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Linux を ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS コンソールから起動するつもりなら、MILO を" #~ "入れておくための (小さな) FAT パーティションが必要になります。5MB もあれば" #~ "充分です。Windows NT がインストールされている場合は、その 6MB の起動パー" #~ "ティションをこちらの目的にも流用できます。Debian &releasename; は MILO の" #~ "インストールををサポートしていません。既にシステムに MILO がインストールさ" #~ "れていたり、他のメディアから MILO をインストールする場合、Debian は ARC か" #~ "ら起動できます。" #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、m68k システムでサポートされ" #~ "ている唯一のインストール方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップ" #~ "を用いて、ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。そのた" #~ "め、これらのマシンで Linux をブートするためには、オリジナルのオペレーティ" #~ "ングシステムが必要になります。また、BVM および Motorola VMEbus マシンで " #~ "Linux をブートするには、BVMBug もしくは 16xBug ブート ROM が必要になります。" #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵の m68k コンピュータは SCSI)" #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。以下に示して" #~ "あるドライブ容量よりは、多少、少なくてもなんとかなるかもしれません。" #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "AmigaOS でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "AmigaOS を動作させている場合、HDToolBox プログラムを" #~ "使って、インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。" #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Atari TOS でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Atari のパーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。デー" #~ "タパーティションには LNX を、スワップパーティションには " #~ "SWP を用います。もしメモリの少ないシステム向けのインストー" #~ "ル方法を用いる場合は、小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。" #~ "そのパーティション ID は MNX にします。適切なパーティショ" #~ "ン ID を設定しないと、Debian のインストールプロセスがそのパーティションの" #~ "認識に失敗するだけでなく、TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまう" #~ "ため、ハードディスクドライバが混乱して、ディスク全体にわたるアクセス障害を" #~ "招きます。" #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "サードパーティから出ている様々なツールが利用できます (Atari の " #~ "harddisk ユーティリティではパーティション ID の変更はで" #~ "きません)。このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。" #~ "以下の解説では SCSITool (Hard+Soft GmBH 製) を扱いま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "SCSITool を起動し、パーティションを作成するディスクを選" #~ "択してください (Disk メニューの select 項目)。" #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Partition メニューから New " #~ "を選ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、" #~ "Change を選ぶと特定のパーティションを変更できま" #~ "す。すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、パーティション ID の" #~ "変更のみを行いたい場合を除き、New を選択する方" #~ "がよいでしょう。" #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "New を選んだら、初期設定のダイアログボックスか" #~ "ら existing を選択してください。次に表示されるウィン" #~ "ドウには、既存パーティションの一覧が表示されます。これは、スクロールボタン" #~ "を使ったり、棒グラフの内部をクリックして調整できます。パーティション一覧の" #~ "最初の欄は、パーティションタイプです。このテキストフィールドをクリックして" #~ "編集してください。パーティション設定の変更が終了したら、OK ボタンを押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。" #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Change オプションでは、変更を加えるパーティショ" #~ "ンを一覧から選択し、ダイアログボックスの other systems を選択してください。次に表示されるウィンドウには、そのパーティ" #~ "ションの位置に関する詳細な情報が表示され、またパーティション ID の変更が可" #~ "能となります。OK ボタンを押してウィンドウを閉じその" #~ "変更を保存してください。" #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、Linux における名前を書" #~ "き留めておいてください ( をご覧ください)。" #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "File メニューの Quit 項目を" #~ "選択して、SCSITool を終了してください。TOS が間違いなく" #~ "変更されたパーティションテーブルを用いるよう、コンピュータを再起動します。" #~ "なお TOS/GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、そのパーティション" #~ "は無効になり、再初期化が必要になります。(ディスクをすべてバックアップする" #~ "ようお勧めしましたよね?)" #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには atari-fdisk というのもあります。しかし今のところ、TOS パーティションエディタ" #~ "やその他のディスクツールでディスクパーティションを分割することをお勧めしま" #~ "す。もしご利用になるパーティションエディタに、パーティションタイプを編集す" #~ "る機能がない場合には、この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされ" #~ "る RAM ディスクから) 行ってください。任意のパーティションタイプを選択でき" #~ "るパーティションエディタは、私たちが知る限りでは SCSITool のみです。ただ他にもそのようなツールはあるでしょう。必要に応じて" #~ "それらのいずれかをご使用ください。" #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "MacOS でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), " #~ "DiskTool (Tim Endres, GPL) があります。HDTSilverLining の場合は完全版が必要です。" #~ "Apple のツールにサードパーティ製のディスクを認識させるには、パッチが必要で" #~ "すResEdit を用いて HD SC Setup に" #~ "パッチを当てる方法については、 をご覧ください)。" #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "IDE ベースの Mac では、まず Apple Drive Setup を用いて " #~ "Linux パーティションに使う空の領域を作成し、最終的なパーティション分割は " #~ "Linux で行うようにするか、Alsoft でダウンロードできる MacOS 版の " #~ "pdisk を用います。" #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、ファームウェアの設定は必" #~ "要ありません。しかし、適切な ROM があることと、システムに適切なパッチが当" #~ "たっていることは確認しておきましょう。Macintosh なら、バージョン 7.1 以上" #~ "の MacOS を用いることをお勧めします。バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオ" #~ "ドライバにバグがあるため、ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、起動" #~ "時にハングアップしてしまうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug " #~ "リビジョン G 以降のブート ROM を利用してください。BVMBug ブート ROM は " #~ "BVM システムに標準のものではありませんが、申し込めば無料で BVM から入手で" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名で" #~ "す。なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてくだ" #~ "さい。Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を用いないようにするほうが" #~ "いいでしょう。FIXME: もっと説明が必" #~ "要。" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵のコンピュータは IDE)" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/preface.po0000644000000000000000000000614411403421772017025 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:28+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" msgstr "&architecture; 用 &debian; &release; のインストール" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " "will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Debian を試していただきありがとうございます。Debian の GNU/Linux ディストリ" "ビューションは、他に類を見ないものであることを分かっていただけることでしょ" "う。&debian; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐり、首尾一" "貫したディストリビューションとしてまとめあげられています。こうして集められた" "ものは、個々のソフトウェア以上の力を発揮することでしょう。" #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install Debian without reading this " "manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "多くの方は、このマニュアルを読まずに Debian をインストールしたいと思っている" "ことでしょう。また、それが可能なように Debian インストーラは設計されていま" "す。インストールガイド全体を読む時間がなければ、インストール Howto (基本的な" "インストールプロセスをご案内します) と、追加情報やうまくいかないときのため" "の、マニュアルへのリンクを読むことをお勧めします。インストール Howto は、" " にあります。" #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "そうは言っても、このマニュアルのほとんどを読んでくださることを望んでいます" "し、読むことでより多くの知識を得られ、よりインストールがうまくいきやすくなる" "でしょう。" installation-guide-20100518ubuntu10/po/ja/boot-installer.po0000644000000000000000000107141411403421772020361 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-18 21:23+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "インストールシステムの起動" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場" "合、インストーラを起動するに、確実にシャットダウンして" "ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ" "ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、" "サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が" "あります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "グラフィカルインストーラで起動する方法は、 をご" "覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 #: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ " "(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 #: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 #: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、 で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 #: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま" "す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で" "きるようならツイています! 単に の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、" "CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 #: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかも" "しれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方" "法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法に" "ついて読んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッケー" "ジを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーなどの" "別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージ" "をインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてくださ" "い。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 #: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "起動に問題があれば、 をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "ファームウェアからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきています。" "フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。フ" "ラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、時にデバイスを回復できない" "こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "NSLU2 の起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "" "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法がありま" "す。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "administration セクションへ行き、Upgrade メニュー項目を選" "択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探して" "ディスクを閲覧できます。Start Upgrade ボタンを押したら、確" "認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインストーラを" "起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに " "upslug2 を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ" "ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま" "す。 USB ポートから、ディスクやデバイスを外して" "ください。 NSLU2 の電源を切ってください。" " リセットボタンを押したままにしてください。" "(電源入力のすぐ上の小さな穴です) 電源ボタン" "を押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。 " "ready/status LED を監視しながら 10 秒待ってください。10 秒" "後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放してください。 NSLU2 の ready/status LED が、赤と緑で交互に" "点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで NSLU2 はアップグレードモー" "ドになります。 これについて問題が発生したら、" "NSLU2-" "Linux pages をご覧ください。一度 NSLU2 がアップグレードモードになれ" "ば、以下のように新しいイメージをフラッシュメモリに書き込めます。" "\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" "このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するのに注" "意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをすべて書き" "込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再度確認して" "ください。そうでないとインストーラが見つけられません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Windows を利用したネットワーク経由" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 ツール があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "SS4000-E の起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "SS4000-E ファームウェアの制限により、残念ながら、今のところシリアルポートを使" "用せずにインストーラを起動できません。インストーラを起動するには、シリアルの" "ヌルモデムケーブル、シリアルポート USB " "シリアルコンバータでも動作するでしょう。 のあるコンピュー" "タ、オス DB9 コネクタと 10 ピン .1\" IDC ヘッダが付いたリボンケーブル" " このケーブルは、しばしば 9 ピンのシリアル" "ポートを内蔵した古いデスクトップマシンについています。 が必" "要になるでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用" "し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。Debian GNU/Linux " "では、cu プログラム (パッケージは同名) を使用すると良いで" "しょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが /dev/ttyS0 として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "Windows を使用する場合、ハイパーターミナルプログラムを" "使用したいかと思います。ビットレート 115200、データビット 8、ストップビットな" "し、パリティビット 1 としてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "マシンの起動時に、以下のような出力を目にすることでしょう。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "ここで、Control-C を押してブートローダに割り込みを掛けてください これには 1 秒しかないことに注意してください。このウィ" "ンドウを逃したら、電源を入れ直してもう一度やり直してください。 。これで RedBoot プロンプトが現れます。以下のコマンドを入力してくだ" "さい。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, no-c-format msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" "毎回の load コマンドの後、YMODEM プロトコルを使用してファ" "イルが送信されることを、システムは期待します。cu を使用する際、" "lrzsz パッケージがインストールされていることを確認して" "ください。それから enter を叩き、~< エスケープシーケンスが" "続く外部プログラムを起動します。そして、sb initrd.gz や " "sb vmlinuz を実行します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" "他には、YMODEM ではなく HTTP を用いて、カーネルや RAM ディスクをロードできま" "す。この方が速いのですが、ネットワーク上で動作している HTTP サーバが必要にな" "ります。こうするには、まず速やかにブートローダを RAM モードにしてください。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" "fis load rammode\n" "g" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "これは外見上、機械を再始動しますが、実際には、reboot を RAM にロードし、そこ" "から再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ステッ" "プで、システムがハングする原因になるでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" msgstr "" "ブートに割り込みをかけるため、もう一度 Ctrl-C を叩く必要があるでしょう。その" "後、以下のようにします。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 #, no-c-format msgid "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: title #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Windows からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:438 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "Windows からインストーラを起動するには、 " "や で説明しているように、まず CD-ROM/DVD-" "ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:444 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ" "グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場" "合、デバイスにアクセスし、setup.exe を実行し、手動で起動で" "きます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian; インストーラを" "起動する準備が整います。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "LILOGRUB を用いた Linux からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "ハードディスクからインストーラを起動するには、 に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ" "なりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:500 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン" "ロードするのなら、netboot/debian-installer/&architecture;/initrd." "gz ファイルとそれに対応するカーネル netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux をダウンロードするとよいでしょう。" "これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切り直すことが" "できます。(注意して行ってください)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ" "ば、hd-media/initrd.gz ファイルとそのカーネルをダウン" "ロードできます。同様に、ドライブに CD (や DVD) の iso (ファイル名が " ".iso で終わっているか要確認) をコピーしてください。インス" "トーラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージからイ" "ンストールできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO では、/etc/lilo.conf の非常に重" "要な次の 2 点を設定します。 起動時に、" "initrd.gz インストーラをロードする。 " "RAM ディスクをルートパーティションとして使う " "vmlinuz カーネルを設定する。 /etc/lilo.conf の例を示します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "詳細は initrd 4lilo.conf 5 といったマニュアルペー" "ジをご覧ください。そうしたら lilo を実行し再起動してく" "ださい。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "GRUB での手順もよく似ています。/boot/grub/ ディレクトリ (時には /boot/boot/grub/ ディレク" "トリ) に、menu.lst を配置して、例えばインストーラ用に以" "下の行を追加してください (/boot が第一ディスクの第一パー" "ティションにあると仮定します)。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "この後は、GRUBLILO に違いはありませ" "ん。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "さて、 の内容すべてを準備しました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込ん" "で、コンピュータを再起動してください。システムが起動したら boot: プロンプトが表示されるはずです。ここで、オプションのブート引数を入力" "するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "フロッピーからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "おそらく において必要なフロッピーイメージは" "既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブにブー" "トフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電源を入" "れてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、フ" "ロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは root= ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で" "行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブルに、最初の IDE デバイス " "(マスター) として接続していれば、ブートプロンプトに install root=/" "dev/hdc と入力します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "なお Control Alt Delete では正しくリセットができないマシンがあります。このため " "ハード リブートをお勧めします。もし既にある OS (例えば DOS) か" "らインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、それ以外の方法でインス" "トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最後" "に boot: というプロンプトが表示されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "&enterkey; を押すと、順に Loading... および " "Uncompressing Linux... というメッセージが表" "示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら表示され" "ます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は で説明します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:630 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ" "ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードします。" "そしてインストーラプログラムの debian-installer が自動的に" "起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:670 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して" "いるかもしれません。これは Intel によ" "る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように " "BIOS を設定することができます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま" "せん。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "どのように行ったか私たち (&email-debian-boot-list;) に教えてく" "ださい。この文書に参加をお願いします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project では、 " "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:707 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "ブート画面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "インストーラを起動する際に、Debian のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ" "やすいグラフィック画面を表示します。\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "使用するインストール方法によっては、" "Graphical install が有効でない場合があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "通常のインストールでは、InstallGraphical install のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強" "調されている) 文字を入力することで可能)、&enterkey; を押してインストーラを起" "動してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Advanced options エントリでは、インストーラをエキスパートモー" "ドやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューにアク" "セスできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " "を押してください。これで、選択したメニューエントリのデフォルトブートコマンド" "を表示し、追加オプションを指定できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通" "で使用可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラを" "ブートするには、&enterkey; を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ" "ニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Help エントリを選択すると、有効なヘルプ画面すべての概要を表す" "最初のヘルプ画面を表示します。ヘルプ画面を表示してしまうと、ブートメニューに" "戻れなくなってしまうことにご注意ください。とはいえ、F3・F4ヘルプ画面には、メ" "ニューに表示する有効なブート方法のコマンドを表示します。ヘルプ画面にはすべ" "て、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあります。" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " "ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる" "ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ" "ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは " "install) と空白を必ず入力してください (例: " "install fb=false)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。" "このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー" "タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ" "ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、" "US キーボードレイアウトの図 がありま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場" "合、インストーラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができな" "いでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキスト" "インタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス" "トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq " "の integrated Lights Out (iLO) や HP の Integrated " "Remote Assistant (IRA) のテキストコンソールを含みます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの" "に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) H に続いて &enterkey; を押して、前述の Help オプションを" "選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン" "ストールの残りの作業で、インストーラがフレームバッファを使用しないようにする" "には、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに vga=normal " "fb=false を追加したくなるでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD の内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。Business Card CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス" "トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可能" "なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。Network Install CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、完全なシ" "ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに Debian ミラーサイ" "トへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネットワークへのアクセ" "スを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用" "しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ" "バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や " "FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ" "とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。" "システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す" "ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま" "す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な " "MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと" "を意味します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Debian インストーラ CD には、ELILO ブートローダやその設定" "ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、" "小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起動す" "るのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これらの" "ファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように ELILO が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし" "インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを" "セットアップする必要があります。そうでなければ、ELILO のイ" "ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ" "ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割" "時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン" "ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを" "確認します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ" "こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの" "型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー" "は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは Boot Option " "Maintenance MenuEFI Shell (Built-in) の、少" "なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが" "有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく" "ださい。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" "ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" "す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール" "を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI " "シェルの場合、シェルプロンプトで exit として、ブートマネー" "ジャに戻ることができます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "メニューから Boot Maintenance Menu を矢印キーで選択し、" "ENTER を押す。ここで新しいメニューを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "メニューから Boot From a File を矢印キーで選択し、" "ENTER を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの" "一覧を表示する。その中に、Debian Inst [Acpi ... や " "Removable Media Boot といったメニュー行があるはずである。" "メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと" "に気がつくだろう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、" "ENTER を押すこと。Removable Media Boot " "を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また " "Debian Inst [Acpi ... を選択すると、次 (追加) のステップに" "移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "このステップは、Debian Inst [Acpi ... を選択した時のみ必要" "である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに [Treat like " "Removable Media Boot] も表示している。この行を矢印キーで選択し、" "ENTER を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian " "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ" "ネージャが表示されていれば、EFI Shell [Built-in] というオ" "プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく" "ださい。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "メニューより、矢印キーで EFI Shell を選択し、" "ENTER を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ" "とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す" "る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、" "fsn: というデバイス名で表し、" "その他の認識したパーティションは、blkn:" " と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期" "化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。fs0: デ" "バイスとなる可能性が高いが、fsn という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "デバイスを選ぶのに fsn: と入力" "し、ENTER を押す。n には CDROM " "のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示" "される。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "elilo と入力し、ENTER を押す。これで" "ブートローダが起動される。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー" "を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 " "fsn:elilo と入力することもでき" "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を" "使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、" "[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル" "接続でインストールするには、[BAUD baud serial " "console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで " "BAUD にはシリアルコンソールの通信速度です。メ" "ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設" "定されています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ" "ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで " "baud コマンドを使って取得できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ" "ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 " "デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、Boot: テキストウィンドウに console=ttyS1,57600n8 と入" "力してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷" "されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面" "を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー" "レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト" "モードでインストールを開始するには、Params ヘルプメ" "ニューの説明をご覧ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき" "ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始" "める前に、再起動する必要があるでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "起動カーネルやオプションの選択" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、Boot: プ" "ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア" "イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示" "できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する" "こともできます。General ヘルプ画面はメニューの選択肢" "を、Params 画面は、共通のコマンドラインオプションを説" "明します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "カーネルの説明を General ヘルプ画面を調べて、最も適切" "なモードをインストールしてください。 以下でも、" "Boot: テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ" "て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と" "インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に" "カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する" "可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指" "定を行う。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "ENTER を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル" "は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ" "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。" "違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ" "ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで" "きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス" "トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス" "トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション" "が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ" "ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの" "ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1214 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "サーバの設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな" "ります: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " elilo.efi をクライアントで実行" "することが目的であることに注意してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "netboot.tar.gz ファイルを、tftp サーバのルートで使用する" "ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは " "/var/lib/tftp/tftpboot を含んで" "います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、debian-" "installer ディレクトリを作成します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz には、ほとんど設定済みの elilo." "conf ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す" "るなら、debian-installer/ia64/ ディレクトリにあります。" "elilo.conf の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス " "(16 進) を使用して、拡張子 .conf を持つ、別のクライアン" "ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、elilo パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "クライアントの設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" "Boot Option Maintenance Menu へ入るところから始めます。" " 起動オプションを加えてください。 Load File [Acpi" "()/.../Mac()] というテキストがある行を見てください。複数行存在" "する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくださ" "い。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。 " " このエントリに Netboot や似た名前を指" "定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。 今作成した新しい起動オプションが、サーバから elilo." "efi を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって" "いるか、確認した方がいいでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト" "を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール" "が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか" "らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで \n" "bootp():\n" " と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ" "アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 " "netaddr の設定を解除しなければならないこともあります。これには" "コマンドモニタから \n" "unsetenv netaddr\n" " とします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "ブートパラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "SGI のマシンでは、コマンドモニタの bootp(): コマンドにブー" "トパラメータを追加します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、bootp(): の後に起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。例: " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " さらにカーネルパラメータは append を通して渡せます:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt の TFTP での起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。NFS サー" "バをインストールし、インストーラのファイルを /nfsroot に" "置く必要があります。Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押し、" "NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。これはディスプレ" "イにいくつかオプションを表示します。インストール方法には以下の 2 種類がありま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "SSH から (デフォルト): このケースでは、インストーラは DHCP 経由でネットワーク" "の設定を行い、SSH サーバを起動します。その後、ランダムなパスワードと (IP アド" "レスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。SSH クライアン" "トでマシンに接続すると、インストールが始まります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "シリアルコンソールからの場合。ヌルモデムケーブルを使用して、Cobalt マシンのシ" "リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、NFS サーバの " "/nfsroot/default.colo ファイルを編集し、パラメータを " "args に追加する必要があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 の制限" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ" "がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム" "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 ブートパラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " "ASCII または EBCDIC フォーマットにします。パラメータの例は、インストールイ" "メージの parmfile.debian で提供しています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク" "チャは PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけで" "す。PowerMac では、c キーを押しっぱなしにするか、または " "Command, Option, Shift, " "Delete キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ" "ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド" "ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ" "ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー" "ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-ROM " "を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、手動" "で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させる場合は " " の指示に従ってください。ただし OF プロンプ" "トで与える CD の yaboot へのパスは、以下のようにしてくださ" "い。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか" "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "ハードディスクからインストーラを起動するには、 で説明しているように、既にダウンロードが完了し、配置されている必要" "があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" " で BootX を設定済みなら、それを使ってイン" "ストールシステムを起動できます。BootX のアプリケーションア" "イコンをダブルクリックしてください。Options ボタンをク" "リックし、Use Specified RAM Disk を選んでください。する" "と ramdisk.image.gz ファイルを選択できるようになります。" "ハードウェアによっては、No Video Driver チェックボックス" "を選ばなければならないかもしれません。最後に Linux ボ" "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "既に において、vmlinux, initrd.gz, yaboot, " "yaboot.conf といったファイルを、HFS パーティションの " "root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します " "( 参照)。プロンプトから次のように入" "力してください。\n" "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" "\n" " x はカーネルと yaboot " "ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力したら " "&enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、hd: の代" "わりに ide0: を指定する必要があるかもしれません。さら" "に何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 " "\n" "boot:\n" " Yaboot の boot: プロンプトで、" "installinstall video=ofonly と入力し、&enterkey; を押します。install の" "方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために video=ofonly 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが" "開始されるはずです。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1614 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "すでに にあるすべての準備が、終わっている" "ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open " "Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ" "ロンプトを使う必要があります。 をご" "覧ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "今のところ ofpath は自動でやってはくれませんので、自分で " "USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロンプト" "で、dev / lsdevalias と入力" "し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。筆者" "のシステムでは、いろいろな USB メモリが usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 として見" "えています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ" "さい。\n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 には、はじめに起動イ" "メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。" ",\\\\:tbxi の部分は、事前に hattrib -b をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタイプの" "ファイル (例: yaboot) から起動するということを Open " "Firmware に指示しています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "システムが起動し、boot: が表示されることと思います。ここで追" "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも" "しれません。問題が発生したら、 にあるように、イ" "ンストールレポートを出してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしていま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り " "( を参照)、以下のコマンドを使用しま" "す。\n" "0 > boot enet:0\n" "動作しない場合、次のようにファイル名を追加する必要" "があるかも知れません。\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異" "なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。" "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" "いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack " "マシン) では、help boot コマンドで、文法と有効なオプ" "ションの説明が得られます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることができる" "のは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピードライブ" "がついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていませ" "ん。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "boot-floppy-hfs.img フロッピーから起動するには、システム" "をシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタンを押し" "てください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で" "最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブートシス" "テムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクのパーティ" "ションをチェックします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "起動すると、root.bin フロッピーが要求されます。root フ" "ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリにロードさ" "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC ブートパラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モニタ" "で画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択する" "には、ブート引数に video=atyfb:vmode:6 を試してみてく" "ださい。Rage 128 ハードウェアならこれを video=aty128fb:vmode:6 に変えてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ" "さい ( を参照)。TFTP と RARP サーバから" "起動するには、boot net というコマンドを使用してくださ" "い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、boot " "net:bootpboot net:dhcp というコマンド" "を試してください。boot コマンドの最後に、&d-i; の追加" "パラメータを渡せます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "OpenBoot のほとんどのバージョンは boot cdrom コマンド" "をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの" "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM メッセージ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "IDPROM に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ" "ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ" "アの設定情報を保持するためのものです。詳細は Sun NVRAM FAQ を見てください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " "On machines that support it, the boot menu emits a beep " "when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " "then be appended to enable accessibility " "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、特有の支援が必要な" "ことがあります。USB 点字ディスプレイは自動" "認識します。しかしその他多くの多くのアクセシビリティ機能は手動で有効にする必要があります。" "サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備ができ" "るとブートメニューがビープ音を放ちます。その" "後、アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付加で" "きます。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認" "識することに注意してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラで" "は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動" "的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一" "度 brltty が起動すると、設定メニューから点字テーブルを" "選択できます。点字デバイスのキーバインドは、brltty のウェブサイト に文書がありま" "す。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " "the default. Note that the table can be changed later by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全" "に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに " "brltty=driver,port,table と追加し、" "brltty にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" "ます。driver を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ" "コードに置き換えてください (ドライバ" "コードリスト 参照)。port は、ディスプレイ" "を接続するシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは " "ttyS0 です。table は、使用" "する点字テーブルの名前に置き換えてください (テーブルコードリスト 参照)。デフォルトは英語になっています。" "テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。点字デ" "バイスのキーバインドは、brltty のウェブサイト に文書があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラと平行して" "のみ有効です。そのため、ブートメニューで Graphical install エ" "ントリを選択する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで " "speakup.synth=driver とし、" "speakup にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" "ます。driver は、あなたのデバイスのドライバコード" "に置き換えてください (ドライバコー" "ドリスト参照)。テキスト版インストーラは自動的に選択し、音声合成デバイ" "スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. " "This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" "デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、vga=normal fb=false ブートパラメータを" "用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、これ" "により使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "テキスト版ブートローダが必要な場合は、ブートパラメータを追加する前に" "h &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストのテーマ" "を使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに " "theme=dark を追加してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" "切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検" "出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも" "あるのです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり" "なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう" "まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、 Linux BootPrompt " "HOWTO で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" "でいます。いくつか共通のものは 以下" "に含まれています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで " "\n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " というメッセージが表示されます。" "total は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表" "しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、" "mem=ram というパラメータが" "必要になります。ram のところには、実際に搭載してい" "るメモリ量を、キロバイト単位なら k、メガバイト単位なら " "m を後ろにつけて記入します。例えば、mem=65536kmem=64m も 64MB の RAM を意味します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " "installer matches your terminal emulator, the parameter " "TERM=type can be added. " "Note that the installer only supports the following terminal types: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" "ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" "ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " "console=device という引数を" "渡す必要があるでしょう。device は利用するシリアル" "デバイスです。これは普通 ttyS0 のようになります" " インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" "るのを保証するため、パラメータ TERM=type を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" "ポートしないことに注意してください。linux, " "bterm, ansi, vt102, " "dumb です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" "vt102 です。 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "&arch-title; のシリアルデバイスは、ttya や " "ttyb になります。あるいは、OpenPROM 変数の input-" "deviceoutput-devicettya " "を設定しても結構です。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian Installer パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ" " 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" "ニックしてしまいます。 をいくつか認識します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ" "メータの入力を簡単にするため、短縮形 を持っています。パラメー" "タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "デフォルトのインストールでは、priority=high を使用しま" "す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、" "「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要" "な優先度に調整します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "ブートパラメータに priority=medium を追加すると、イン" "ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" "ができます。priority=low を使った場合は、すべてのメッ" "セージを表示します (expert 起動法と等価)。" "priority=critical の場合は、インストールシステムは重要" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" "現在有効な設定は以下の通りです。 " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk デフォルトのフロントエンドは " "DEBCONF_FRONTEND=newt です。シリアルコンソールでインス" "トールするには、DEBIAN_FRONTEND=text とすべきでしょ" "う。一般的に、デフォルトのインストールメディアでは newt フロントエンドのみが利用可能です。サポートしているアーキテクチャで" "は、グラフィカルインストーラが gtk フロントエンドを使" "用します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" "グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま" "す。例えば、INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 となりま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索します" "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ" "ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で" "す。 もご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "インストーラが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セキュ" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル" "フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、パ" "ラメータ vga=normal fb=false によってこの機能を無効にできます。bterm や bogl に関するエラーメッ" "セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題" "の兆候です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ" "ポートが デフォルトでは無効になっています。この結果 ATI " "のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ" "ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、" "debian-installer/framebuffer=true や省略形の " "fb=true というパラメータを試してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか " "(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目" "の不自由な方向けにデザインされた dark テーマがあります。起動時" "のパラメータに、theme=dark " "と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 検出" "が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。DHCP の検出が失" "敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 (例: 誤っ" "た値を返す等)、DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、" "netcfg/disable_dhcp=true パラメータを使用できます。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、false を設" "定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ" "る) のサポートを有効にする場合 true にセットします。こ" "のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は Debian Installer Wiki にあります。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン" "ストールで使用します。 を参照してくださ" "い。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。" " を参照してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "preseed 中に質問を表示する場合には、true を設定しま" "す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー" "タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま" "す。詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。" "自動インストールでこのパラメータを使用する際には、 をご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "シリアル端末や管理コンソールからインストール中に、通常の仮想コンソール (VT1 " "から VT6) は、通常 /etc/inittab で無効にされています。こ" "れを回避するには true をセットしてください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動" "的に排出します。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あり" "ませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドラ" "イブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユーザがいなければ" "いけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリ" "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "false に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ" "ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必" "要があります。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "このオプションを false にすると、インストール中でも、" "またインストール後でも、推奨 パッケージを自動的にインストール" "しないように、パッケージ管理システムを設定します。 をご覧ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機" "能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、" "推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要" "です。この認証を無効にするのに true と設定してくださ" "い。警告: 危険です。お勧めしません。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上" "で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2437 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、true にセットしてください。 をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "ブートパラメータで質問に答える" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 " "これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、 にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は" "ふたつあります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "最初の、最も簡単な方法は locale パラメータを渡すことだけで" "す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定" "する場合、locale=de_CH とします (インストールしたシス" "テムのデフォルトロケールは de_CH.UTF-8 にセットされます)。" "制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは" "ないということです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、language と " "country を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル" "トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に locale を加えられます。例: language=en country=DE locale=en_GB." "UTF-8" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの" "に使用します。追加コンポーネントの例として、openssh-client-udeb (インストール中に scp コマンドを使用できる) " "や、ppp-udeb ( をご覧ください) が便利です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、true と設定します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "デフォルトでインストーラは、Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードす" "るのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更で" "きません。このパラメータに ftp と設定すると、インス" "トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2529 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" "を選択するのに使用します。さらなる情報は をご覧く" "ださい。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載" "されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン" "パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて" "カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ" "メータを渡せません。代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って適切な" "設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ" "ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ" "ステムに伝播します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと" "いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード" "ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。" "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを" "渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ" "クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール" "が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同" "じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し" "たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原" "因となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "module_name.blacklist=yes " "といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール" "が /etc/modprobe.d/blacklist.local にあるブラックリスト" "に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト" "が有効になります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに" "注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時" "にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防" "げます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM の信頼性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、CD-ROM からのインストーラの起動に失敗す" "るかもしれません。また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を" "認識しなかったり、インストール中、CD の読み込みでエラーを返す可能性もありま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してくだ" "さい。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に CD-" "ROM の検出とマウント を実行してください。古い CD-" "ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの " "(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、単純に CD-ROM " "という用語を用いています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "CD-ROM からインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみてくだ" "さい。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、Linux がその CD-ROM ドライブ " "(もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサポート" "しているとは限りません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "古い CD-ROM ドライブの中には、ダイレクトメモリアクセス (DMA) " "が有効だと、正しく動作しない物もあります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく" "無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして" "ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に" "ある MD5SUMS に記載されている md5sum と同じかどうか" "チェックしてください。\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " 次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうか" "チェックしてください。以下のコマンドで行います。CD-ROM から正しいバイト数を読" "み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする" "だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ" "イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込" "みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。Linux の基礎知識が" "少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切り替" "えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、/var/log/" "syslog の内容を (エディタの nano を使用して) 表" "示してください。その後、dmesg の出力でもチェックできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "CD-ROM ドライブを認識したかを dmesg の出力でチェックしてく" "ださい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) " "\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " 以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコント" "ローラを認識できないか、おそらく全くサポートされていません。コントローラに必" "要なドライバが分かっていれば、modprobe を用い、手で読み込" "むのを試せます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "/dev/ にある CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックし" "てください。上の例では、/dev/hdc になっています。" "/dev/cdrom にもあるかもしれません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "CD-ROM がすでにマウントされていないか、mount コマンドで" "チェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。" "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか" "チェックしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " using_dma の後、初めの列にあ" "る 1 は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく" "ださい。 \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " 確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレ" "クトリで操作してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、 " "CD-ROM の整合性チェックを行ってください。CD-ROM が確実に読める場合、このオプ" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "特にブートフロッピーが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前に、" "ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。ハードウェアは Linux のフロッ" "ピーディスクドライバほど信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多" "く、正しくないデータに当たると、エラーメッセージも表示せずに単に止まってしま" "います。ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、この場合は大抵、" "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、まず 別の フロッピーに書き直して、問題が解決するか見てください。古いフロッ" "ピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません (そのフロッピーのフォー" "マットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。フロッピーを別のシステ" "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、問題が常に" "発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、md5sum を検証" "して確認するといいでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを 3 回やり直さないと、うまく動くようにならなかったそうです。その 3 番目の" "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "また別のユーザからの報告では、同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動" "を繰り返すだけで、うまく起動したのだそうです。これはハードウェアかファーム" "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" "ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決" "できることもよくあります。内蔵モデム、サウンドカード、 " "Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起" "動時にハングする場合は、mem=512m のようなブート引き数" "を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡すブートパ" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが" "あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー" "が出た場合には、floppy=thinkpad というパラメータを試し" "てください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで" "は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま" "ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを" "見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ" "ダ・セクタ) を調べて、hd=cylinders," "heads,sectors というパラメータを使ってください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "非常に古いマシンにおいて、Checking 'hlt' instruction... と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引" "数 no-hlt を使って、このチェックを無効にしてみるとよい" "でしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " "parameter vga=788 The parameter " "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " "by using vga=ask, but you should be aware that list " "may not be complete. may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter fb=false." msgstr "" "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に" "ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ" "ります。その場合、ブートパラメータに vga=788 vga=788 というパラメータ" "は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作" "するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ" "ん。サポートする解像度は、vga=ask を使用して取得できま" "すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。 を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート" "パラメータに fb=false を追加してみてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" "表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" "い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" "ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに fb=false を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール" "中には特定の言語しか使えません。詳細は をご覧" "ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" "ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。" "他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。そのよう" "な問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、hw-detect/" "start_pcmcia=false というブートパラメータで、PCMCIA を無効にでき" "ます。インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、問題が起きるリソース範囲を除" "外することができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "その他に、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。その後、" "ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されます。" "例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで " "exclude port 0x800-0x8ff と入力するといいです。さらに" "いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが PCMCIA HOWTO のシステ" "ムリソースの設定 にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと " "USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード" "中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード" "の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方" "法は、ブートプロンプトに nousb パラメータを渡すことで" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "ビデオ出力先の間違い" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある" "構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ出力先を" "間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下のメッセージ" "しか表示されないといった場合です。\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、" "OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効にし" "てください。例えば、ATI カードを無効にするには、video=atyfb:off をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に " "/target/etc/silo.conf を編集する) ことに注意してくださ" "い。また、X11 をインストールしている場合、/etc/X11/xorg.conf のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもインス" "トール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は SunBlade " "システムで報告されています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "ブートシーケンスの途中で、can't find something (〜が見つからない), " "something not present (〜が存在しない), can't initialize " "something (〜を初期化できない), " "this driver release depends on something (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージが" "たくさん出力されることがあります。これらのメッセージのほとんどは無害です。こ" "れらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、いろいろな周辺デバ" "イスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。そのため、OS が実際には存" "在しない周辺機器を探すことになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく" "止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた" "めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ" "です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ" "ルを作ることもできます ( 参照)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー" "から デバッグログを保存 を選択するといいかもしれま" "せん。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納した" "り、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報は、何が間" "違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもしれません。" "バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "その他のインストールメッセージは、インストール中では /var/log/ で、インストールしたシステムが起動した後では /var/log/" "installer/ にあるはずです。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。また、インス" "トールが成功したときのインストールレポートもお送りください。そうすると、たく" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、公" "開メーリングリストに転送されることに留意してください。必ず、公開されても問題" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "動作する Debian システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法" "は以下のようになります。installation-report と " "reportbug パッケージをインストール (aptitude " "install installation-report reportbug) し、 で説明しているように reportbug を設定し" "て、reportbug installation-reports を実行してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用でき" "ます。テンプレートの空欄を埋めた上で、installation-reports 疑似パッケージのバグ報告として、submit@bugs.debian.org 宛にお送りください。\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <インストーラの起動方法は? CD? フロッピー? ネットワーク?" ">\n" "Image version: <イメージをダウンロードした URL 全体がベストです>\n" "Date: <インストールした日時>\n" "\n" "Machine: <マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl の結果; 生のパーティションテーブルが望ましいです>\n" "\n" "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイ" "デアなどがあればそれらもお書きください>\n" " バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示" "されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を" #~ "使用して、マウスプロトコルを設定できます。サポートする値は " #~ " さらなる情報は、directfbrc 5 の man ページをご覧" #~ "ください。 PS/2, " #~ "IMPS/2, MS, MS3, MouseMan, MouseSystems です。たいてい、デフォルトのプロトコルでうまく動作するでしょ" #~ "う。" #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を" #~ "使用して、マウスデバイスを指定できます。これは主に、マウスをシリアルポート" #~ "に接続する (シリアルマウス) 場合に便利です。例: mouse/" #~ "device=/dev/ttyS1。" #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータを " #~ "true とすると、マウスを左手で操作するよう切り替えら" #~ "れます。" #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、directfb のハードウェ" #~ "アアクセラレーションは、デフォルトで無効となっています。有効にするには、こ" #~ "のパラメータに true と設定してください。" #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "video=vga16:off 引数は、カーネルのフレームバッファ" #~ "利用を無効にする効果もあります。そのような問題が、Mobile Radeon を搭載し" #~ "た Dell Inspiron について報告されています。" #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "RedBoot は起動スクリプトの入力待ちになります。以下のスクリプトを " #~ "間違いなく 入力してください。" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "スクリプトの末尾は空行で、不揮発設定を更新するかの問いにはy を入力してください。最後に reset としてシステムを再" #~ "起動し、通常の起動を行ってください。今度はインストーラが普通に立ち上がるは" #~ "ずです。Debian をシリアルポートからインストールできますし、SSH クライアン" #~ "トを用いて SSH 接続でインストールすることもできます。" #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "インストール後には、起動スクリプトを更新する必要がないことに注意してくださ" #~ "い。システムはカーネルのコマンドラインからではなく、システム設定からルート" #~ "デバイスを取得するように設定されます。しかしそうだからといって、何も損害を" #~ "与えたりはしません。" #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールする際、デフォルト" #~ "では推奨パッケージも同時にインストールします。推奨パッケージは、選択したソ" #~ "フトウェアの核となる機能に対して、絶対に必要というわけではありません。しか" #~ "し、ソフトウェアの機能が向上しますし、パッケージメンテナの立場としては、通" #~ "常そのソフトウェアと一緒にインストールされるべきだと思っています。" #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。これは Debian " #~ "でロケールをサポートしている場合のみ有効です。例えば、言語にドイツ語、国に" #~ "スイスを指定するには、locale=de_CH と指定します。" #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Alpha コンソールファームウェア" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、Alpha システム" #~ "に電源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。Alpha システムで用" #~ "いられているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、コンソールファーム" #~ "ウェアとしても以下の 2 種類が利用できます。" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM コンソールは、Alpha コンソールサブシステム仕様に" #~ "基づいたもので、OpenVMS, Tru64 UNIX, Linux といった OS 用の動作環境を提供" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソールは、Advanced RISC " #~ "Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、Windows NT 用" #~ "の動作環境を提供します。" #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、選択するコンソールによっ" #~ "て、起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。" #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC では、起動ディスクには (cfdisk などで作成した) MS-" #~ "DOS パーティションテーブルを使わなければなりません。そのため ARC から起動" #~ "する場合は、MS-DOS パーティションテーブルが ネイティブ な" #~ "パーティションフォーマットになります。実際 AlphaBIOS にはディスクパーティ" #~ "ションユーティリティが含まれているので、Linux をインストールする前に、" #~ "ファームウェアのメニューからディスクのパーティションを作成するといいかも知" #~ "れません。" #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは非互換 特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブート" #~ "セクタのフォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。 です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用" #~ "するので、SRM をインストールする場合はこちらが ネイティブ " #~ "なパーティションフォーマットとなります。" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " #~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレー" #~ "ティングシステムですが、&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動の" #~ "みをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合" #~ "や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の初期" #~ "化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian; &release; インストー" #~ "ラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディアを使用し" #~ "て、&debian; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でイン" #~ "ストールし、アップグレードする)。" #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "MILO が、現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムで" #~ "どれにも利用できず、古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や " #~ "Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、可能であれば、SRM を使" #~ "用することをお奨めします。" #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "以下の表は、利用可能かつサポートされているシステムおよびコンソールの組合せ" #~ "をまとめたものです (機種名については をご覧" #~ "ください)。以下に示されている ARC という単語は、ARC 互換な" #~ "任意のコンソールを指しています。" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "システムの種類" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "サポートするコンソールタイプ" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC か SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "SRM のみ" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "ARC のみ" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブー" #~ "トローダの補助が必要になります。SRM コンソールでは、aboot (小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。" #~ "aboot についての詳細は、(残念ながら古くなっていますが) " #~ "SRM HOWTO をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録していま" #~ "す。後日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれ" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブー" #~ "トローダの補助が必要になります。主な Linux ローダには MILOaboot の 2 つがあります。" #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO はそれ自身がコンソールであり、メモリ上で ARC や " #~ "SRM に置き換わります。MILO は ARC と SRM のどちらからで" #~ "も起動でき、ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。" #~ "MILO はプラットフォームに依存し (それぞれのシステムに応" #~ "じて異なる MILO が必要になります)、上記の表で ARC がサ" #~ "ポートされているシステム向けのものしか存在しません。(残念ながら古くなって" #~ "いますが) MILO HOWTO もご覧くださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot は小さな、プラットフォームに依存しないブートロー" #~ "ダです。こちらは SRM からのみ動作します。aboot に関する" #~ "より詳しい情報については、(これも残念なことに古くなっていますが) SRM HOWTO をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "まとめると、システムのコンソールファームウェアによって、また " #~ "MILO が利用できるかどうかによって、一般に以下の 3 つの" #~ "方法があります。\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " MILO は現行 (2000 年 2 月現" #~ "在) の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、古い Alpha " #~ "に SRM ファームウェアを用意する際に OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購" #~ "入する必要も現在はありませんから、GNU/Linux を新たにインストールするにあ" #~ "たっては、 SRM と aboot の利用をお勧めします (ただし " #~ "Windows NT とのデュアルブートが必要ない場合)。" #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてに" #~ "は、ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張" #~ "ボードのような、half-flash なマシンならば、ファームウェアを" #~ "更新して、別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM を" #~ "インストールすれば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することが" #~ "できます (arc コマンドを使います)。上述の理由から、" #~ "&debian; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。" #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " #~ "obtained from Alpha Firmware Updates." #~ msgstr "" #~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、入手でき" #~ "る限りの最新のファームウェア ただし Jensen は例外で、バー" #~ "ジョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳しく" #~ "は をご覧ください。 をインストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは Alpha Firmware Updates から入手できま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "SRM では、イーサネットインターフェースには ewa とい" #~ "う文字列からはじまる名前がつけられていて、show dev " #~ "コマンドを使うと以下のようにリスト表示されます (多少、編集しています)。" #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " まず、ブートプロトコルを設定します。" #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " 次にメディアのタイプが正しいかどうか確認しま" #~ "す。\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " 妥当なモードの一覧は >>>" #~ "set ewa0_mode で取得できます。" #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "確認できたら、次のように入力すれば 1 番目のイーサネットインターフェースか" #~ "ら起動できます。\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " これは netboot イメージに含まれているカーネル" #~ "を、デフォルトのカーネルパラメータで起動します。" #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに console= パラメータを渡さなければなりません。これに" #~ "は SRM の boot コマンドで -flags 引数を使います。シリアルポートの名前は、/dev 以下に置かれているファイルのものと同じです。また、追加のカーネ" #~ "ルパラメータを指定するときには、&d-i; イメージに必要なデフォルトオプション" #~ "を必ず繰り返さなければなりません。例えば ewa0 から" #~ "起動し、1 番目のシリアルポートからコンソールを利用するには、以下のように入" #~ "力します。" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動" #~ msgid "" #~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "&debian; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済" #~ "みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次のよう" #~ "に入力してください。\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " ここで xxxx には、" #~ "SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。第 1 シリアルデバイスのシ" #~ "リアルコンソールを使用するには、次のように入力してください。" #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " 第 2 シリアルポートの場合は、次のようになりま" #~ "す。" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、まずサブアーキテクチャのコード名" #~ "を探します ( を参照)。見つかったら `OS " #~ "Selection Setup' メニューの ブートローダに \\milo\\linload.exe を入力し、OS Path に \\milo\\subarch を入力します (subarch " #~ "にはサブアーキテクチャの名前を入れます)。Ruffians は例外で、ブートローダ" #~ "に \\milo\\ldmilo.exe を用いる必要があります。" #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "SRM コンソールでのフロッピーからの起動" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "SRM プロンプト (>>>) で、以下のコマンドを実行し" #~ "てください。\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " 場合によっては dva0 を、" #~ "実際のデバイス名に置き換えてください。通常 dva0 がフ" #~ "ロッピーです。\n" #~ ">>> show dev\n" #~ " と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができま" #~ "す (例えば CD から起動したい場合など)。MILO から起動する場合、-" #~ "flags 引数は無視されてしまいますので、単に boot dva0 と入力すれば結構です。すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの" #~ "起動を確認できると思います。" #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "aboot から起動する場合に、カーネルパラメータを指定した" #~ "ければ、以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。" #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " 必要なら、dva0 となってい" #~ "る SRM でのブートデバイス名や、fd0 となっている " #~ "Linux でのブートデバイス名などを置き換えたり、arguments の箇所にお望みのカーネル引数を指定してください。" #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "MILO から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけ" #~ "れば、MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。" #~ " を参照してください。" #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "OS 選択メニューで、ブートローダに linload.exe を、OS " #~ "Path に milo を指定してください。この新しく作成したエン" #~ "トリで起動してください。" #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "MILO による起動" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "ブートストラップメディアに含まれている MILO は、そのまま Linux を自動的に" #~ "起動するように設定されています。これを中断したい場合は、MILO のカウントダ" #~ "ウンの間にスペースキーを押します。" #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 Muntar volums xifrats Si heu creat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a l'arrencada. El procediment actual canvia lleugerament entre dm-crypt i loop-AES. dm-crypt A les particions xifrades amb dm-crypt se us mostrarà l'indicador següent a l'arrencada: Arrancant els primers discs xifrats... part_crypt (s'està començant) Introduïu la contrasenya LUKS: A la primera línia de l'indicador, part és el nom de la partició subjacent, p.ex. sda2 o md0. Us preguntareu probablement quin és el volum pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es refereix al vostre /home? O to /var? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les notes que heu escrit a l'últim pas de . Si no vàreu fer una nota del mapatge dels part_crypt i els punt de muntatge abans, encara podeu trobar-ho a /etc/crypttab i a /etc/fstab del vostre nou sistema. L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers arrel xifrat. Açò depen de quin generador de initramfs es va utilitzar per generar el initrd utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és per un initrd generat amb initramfs-tools: Begin: Muntant el sistema de fitxers arrel... ... Begin: Executant /scripts/local-top ... Introduïu la contrasenya LUKS: No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació. Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar de forma normal. loop-AES A les particions xifrades amb loop-AES voreu l'indicador següent a l'arrencada: Comprovant els sistemes de fitxes loop-encrypted. Configurant /dev/loopX (/puntdemuntatge) Contrasenya: No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació. Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada continuarà de forma normal. Resolució de problemes Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de l'arrencada. Hi ha casos diferents. El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar l'ordinador per provar altra vegada. El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és /home o /srv. Podeu simplement muntar-lo manualment després de l'arrencada. Per loop-AES aquest és una operació d'un pas: # mount /mount_point Password: on /mount_point hauria de reemplaçar-se pel directori particular(p.e. /home). L'única diferència de un punt de muntatge normal és que se us demanarà d'introduir la contrasenya per aquest volum. Per dm-crypt açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar els volums amb device mapper executant: # /etc/init.d/cryptdisks start Açò buscarà a tots els volums anomenats a /etc/crypttab i crearà els dispositius apropiats al directori /dev després d'introduir les contrasenyes correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir aquesta ordre més vegades sense preocupar-se). Després d'un registre correcte podeu muntar els volums de la forma habitual: # mount /mount_point Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat (/usr o /var), el sistema encara podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és canviar al primer nivell d'execució i tornar a entrar amb # init 1 a l'interpret d'ordres i prement Control D quan us demane la contrasenya. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002161111403421772020435 0ustar Arrancada del nou sistema Debian El moment de la veritat La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que els enginyers electrònics anomenen la prova de foc. Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada grub, o bé el lilo. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema Debian. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de les entrades dedicades a Debian. Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un problema menor que estigui dificultant l'arrencada de Debian. En la majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu ). Si sou nou a Debian i Linux, tal vegada necessiteu l'ajuda d'usuaris més experimentats. Per a ajuda en línia podeu provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. Alternativament podeu preguntar a la llista de correu debian-user. Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és preguntar a la llista de correu debian-&arch-listname;. També podeu enviar un informe d'instal·lació tal i com es descriu a . Si us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar el problema. Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació. PowerMacs OldWorld Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i s'atura amb un indicador boot:, proveu de teclejar Linux seguit de &enterkey;. (La configuració d'arrencada predeterminada a quik.conf té l'etiqueta Linux). Les etiquetes definides a quik.conf es mostraran si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar el /target/etc/quik.conf que el pas Instal·la quik en un disc dur ha col·locat allà. A podeu trobar pistes per tractar amb el quik. Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la nvram, teclegeu bye a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles command option o f mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la nvram per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les tecles command option p r mentre arrenqueu la màquina en fred. Si utilitzeu BootX per arrencar el sistema instal·lat, simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta Linux Kernels, desseleccioneu l'opció ramdisk, i afegiu un dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. /dev/hda8. NewWorld PowerMacs A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla option premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada sistema operatiu arrencable; el &debian; serà el botó amb la icona d'un petit pingüí. Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable boot-device de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu les tecles command option p r premudes mentre arrenqueu la màquina en fred. Podeu veure les etiquetes definides a yaboot.conf si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:. Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si teniu &debian; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la variable boot-device; normalment el ybin ho farà automàticament. Després d'arrencar &debian; per primer cop podreu afegir qualsevol opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a /etc/yaboot.conf i executar ybin per actualitzar la taula de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més informació llegiu el yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; L'entrada Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'entrada (login). Entreu utilitzant el nom d'usuari personal i la contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema ja està a punt per a ser utilitzat. Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-los. A continuació teniu alguns punts de partida. La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a /usr/share/doc/, sota un subdirectori que s'anomena com el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet Debian que conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. Per exemple, la documentació sobre el l'eina d'administració de paquets apt es pot trobar als paquets apt-doc o apt-howto. Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de /usr/share/doc/. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en format .gz (comprimits), a /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Després d'instal·lar dhelp, trobareu un índex navegable de la documentació a /usr/share/doc/HTML/index.html. Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en mode text és introduir les ordres següents: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . El punt després de l'ordre w3m indica que es mostrin els continguts del directori actual. Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i introduïu /usr/share/doc/ a la barra d'adreces. També podeu teclejar info ordre o man ordre per veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia d'ordres. Teclejant help es mostrarà l'ajuda sobre les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de --help es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part superior de la pantalla, teclegeu | more després de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016243 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/files.xml0000644000000000000000000002654511403421772020076 0ustar Dispositius del Linux En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori /dev. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de dispositiu són els de bloc i els de caracter. Aquests fitxers actuen d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu menys habitual és el que s'anomena pipe. Podeu vore els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix. fd0 Disquetera primera fd1 Disquetera segona hda Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Mestre) hdb Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Esclau) hdc Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Mestre) hdd Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Esclau) hda1 Primera partició del primer disc dur IDE hdd15 Quinzena partició del quart disc dur IDE sda Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI més baixa (p.ex. 0) sdb Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 1) sdc Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 2) sda1 Primera partició del primer disc dur SCSI sdd10 Desena partició del quart disc dur SCSI sr0 CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI més baixa sr1 CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior ttyS0 Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS ttyS1 Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS psaux dispositiu de ratolí PS/2 gpmdata Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí) cdrom Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM mouse Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí null Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà zero Aquest dispositiu produeix sempre zeros Configuració del ratolí EL ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el gpm) com a l'entorn de finestres X. Normalment, això és qüestió d'instal·lar el gpm i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per a fer server /dev/input/mice com al dispositiu de ratolí. El nom correcte del protocol del ratolí a gpm és exps2, i a X ExplorerPS/2. Els fitxers de configuració són /etc/gpm.conf i /etc/X11/xorg.conf, respectivament. Alguns mòduls del nucli s'han de carregar per tal que el vostre ratolí funcioni. En la majoria dels casos els mòduls adients s'autodetectaran, però no sempre per a ratolins antics sèrie i de bus Els ratolins sèrie tenen normalment un connector de 9 forats en forma de D; els ratolins de bus tenen un connector rodó de 8 pins, no confondre amb el connector rodó de 6 pins dels ratolins PS/2 o el connector rodó de 4 pins d'un ratolí ADB. , els quals són força estranys excepte en ordinadors molt antics. Sumari dels mòduls del nucli Linux per diferents tipus de ratolí: Modul Descripció psmouse Ratolí PS/2 (s'hauria d'autodetectar) usbhid Ratolí USB (s'hauria d'autodetectar) sermouse La major part de ratolins sèrie logibm Ratolí de bus connectat a una targeta adaptadora Logitech inport Ratolí de bus connectat a una targeta ATI o Microsoft InPort Per carregar un mòdul d'un controlador de ratolí, podeu emprar l'ordre modconf (del paquet amb el mateix nom) i mirar a la categoria kernel/drivers/input/mouse. Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer /etc/sysctl.conf file. # emulació del ratolí de 3 botons # activa l'emulació /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Per a tecles diferents, empreu el showkey per obtenir-ne el codi. Espai requerit per a les tasques Una instal·lació estàndard per l'arquitectura i386 amb el nucli 2.6, incloent-hi tots els paquets estàndard, requere &std-system-size; MiB d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca estàndard no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB. En els dos casos és l'espai en disc utilitzat després d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de «journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc durant la instal·lació i per l'ús normal del sistema. La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat. Per defecte s'instal·larà l'entorn d'ecriptori GNOME, però podeu escollir un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar l'instal·lador (vegeu ). Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major part de la mida identificada com a Mida de la instal·lació l'ocuparà /usr i a /lib; la mida identificada com a Mida de la descàrrega cal tenir-la a l'abast (temporalment) a /var. Tasca Mida de la instal·lació (MiB) Mida de la descàrrega (MiB) Espai requerit per a la instal·lació (MiB) Entorn d'escriptori         • GNOME (per defecte) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Portàtil Hi ha alguns paquets comuns a la tasca Portàtil amb la tasca Entorn d'escriptori. Si les instal·leu les dos, la tasca «Laptop» tan sols necessitarà uns MiB addicionals d'espai en disc. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor d'impressió &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Servidor del DNS &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; Servidor de fitxers &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Servidor de correu &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; Base de dades SQL &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; La tasca Desktop instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME. Si la llengua emprada no és l'anglès, el tasksel potser instal·larà automàticament una tasca de localització si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005227512177324613021742 0ustar Instal·lar &debian; des d'un sistema Unix/Linux Aquesta secció explica com instal·lar &debian; des d'un Unix o Linux, sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot aquest manual. Aquest COM ES FA d'instal·lació creuada l'han demanat usuaris de Red Hat, Mandrake i SuSE que migren a &debian;. En aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció d'ordres *nix i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, $ significa que l'ordre s'ha d'introduir a sistema actual de l'usuari, i # significa que l'ordre s'ha d'introduir al chroot de Debian. Una vegada tingueu configurat el sistema Debian a la vostra mida, podreu migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. Aquesta és per tant una instal·lació &debian; amb temps de fora de servei zero. També és una manera intel·ligent de treballar amb maquinari que d'altra manera no vol funcionar bé amb diferents arrencades o mitjans d'instal·lació. Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més coneixement en general sobre Debian i Linux que el necessari per a realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris passos addicionals d'instal·lació i/o configuració. Començar Amb les actuals eines *nix, es necessita tornar a partir el disc, creant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. Necessitareu al menys 350 MiB d'espai per una instal·lació de consola, o bé al menys 1 GiB si voleu instal·lar X (més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE). A continuació, crear sistemes de fitxers a les vostres particions. Per exemple, per crear un sistema de fitxers ext3 a la partició /dev/hda6 (que és el nostre exemple per la partició arrel): # mke2fs -j /dev/hda6 Si voleu crear un sistema de fitxers ext2, ometeu -j. Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el nombre de la partició per la vostra partició d'intercanvi de Debian): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Munteu la partició a /mnt/debinst (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (/) del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i se'n farà ús després. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p.ex. /usr) muntats en particions separades, haureu de crear i muntar aquests directoris manualment abans de procedir amb la següent fase. Instal·lar <command>debootstrap</command> L'eina que utilitza l'instal·lador de Debian, i que es reconeix oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de Debian, és debootstrap. Fa ús de wget i ar, i per altra part tan sols depèn de /bin/sh i eines Unix/Linux bàsiques Això inclou les utilitats base de GNU i ordres com sed, grep, tar i gzip. . Instal·leu wget i ar si no hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu debootstrap. Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de forma manual. Creeu un directori de treball per extreure els .deb dins: # mkdir work # cd work El binari de debootstrap el podeu trobar a l'arxiu de Debian (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el .deb debootstrap del repositori, copieu el paquet al directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de root per instal·lar els fitxers. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Executar <command>debootstrap</command> Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del debootstrap directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir &archive-mirror;/debian per qualsevol rèplica de l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a . Si teniu un CD de &debian; &releasename; muntat a /cdrom, podeu substituir l'adreça del http per: file:/cdrom/debian/ Substituïu una de les següents per ARCH a l'ordre debootstrap: alpha, amd64, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 o sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian Configurar el sistema base Ara ja teniu un sistema Debian real al disc, això si, molt petit. Feu chroot: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash Després d'entrar al chroot podríeu necessitar ajustar la definició de terminal per que sigui compatible amb el sistema Debian base, per exemple: # export TERM=xterm-color Crear fitxers de dispositiu En aquest punt /dev/ només conté fitxers de dispositiu molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. usant udev) per al nou sistema. Algunes de les opcions disponibles són: crear un conjunt de fitxers de dispositiu estàtic fent servir # cd /dev # MAKEDEV generic només crear manualment dispositius de fitxer fent servir MAKEDEV muntar vinculantment «bind mount» /dev des del vostre sistema hoste a sobre de /dev al sistema destí; tingueu en compte que els guions «postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per tant aquest opció s'ha usar amb cura Muntatge de les particions Necessitareu crear el fitxer /etc/fstab. # editor /etc/fstab Aquest és un exemple que podeu modificar per que s'ajuste a los vostres necessitats: # /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers. # # s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump passades /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Utilitzeu mount -a per muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre /etc/fstab, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma individual: # mount /path # e.g.: mount /usr Els sistemes Debian tenen punts de muntatge pels dispositius extraïbles a /media, però manté enllaços per raons de compatibilitat a /. Creeu aquests si els necessiteu, per exemple: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Podeu muntar el sistema de fitxers proc varies vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el /proc. Si no utilitzeu mount -a, assegureu-vos de muntar proc abans de continuar: # mount -t proc proc /proc L'ordre ls /proc ha de mostrar ara un directori no buit. Si això fallés, podeu provar de muntar proc des de fora del chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurar la zona horària Hi ha una opció al fitxer /etc/default/rcS que determina si el sistema interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar la xarxa Per configurar la xarxa, editeu /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname i /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Ací teniu alguns exemples senzills de /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8) # Llegiu la pàgina del manual de interfaces(5) per veure quines # opcions teniu al vostre abast. ###################################################################### # Sempre voldrem la interfície loopback # auto lo iface lo inet loopback # Per utilitzar dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Un exemple de configuració amb IP estàtica (broadcast i gateway són # opcionals): # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de noms a /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un exemple senzill de /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 caràcters): # echo DebianHostName > /etc/hostname I un fitxer /etc/hosts bàsic amb suport IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6 ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els noms dels mòduls dels controladors al fitxer /etc/modules amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb el nom de la interfície (eth0, eth1, etc.) que esperàveu. Configurar Apt El debootstrap haurà creat un fitxer /etc/apt/sources.list molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el codi font des paquets i les actualitzacions de seguretat: deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Recordeu d'executar aptitude update després de fer els canvis a la llista de fonts. Configurar el teclat i els locales Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport locales i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els locales amb UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Per configurar el vostre teclat (si fa falta): # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al chroot, sinó que estarà configurat quan reinicia de nou. Instal·lar un nucli Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli Linux i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-empaquetat amb: # apt-cache search linux-image Si intenteu fer ús d'un nucli pre-empaquetat, potser voldreu crear un fitxer de configuració /etc/kernel-img.conf abans de fer-ho. Ací teniu un fitxer d'exemple: # Substitució de l'administració d'imatges del nucli # Trobareu més detalls a kernel-img.conf(5) do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Trobareu informació detallada d'aquests fitxers i de les seves opcions a la seva pàgina de manual, que podeu trobar-la després d'instal·lar el paquet kernel-package. Us recomanem que comproveu que els valors són els apropiats pel vostre sistema. Si voleu utilitzar el grub com a carregador d'arrencada, podeu donar-li el valor no a l'opció do_bootloader. Per actualitzar automàticament el vostre /boot/grub/menu.lst quan instal·leu o esborreu un nucli de Debian, afegiu les línies següents: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pel carregador de l'arrencada lilo, s'ha de donar el valor yes a l'opció do_bootloader. Aleshores instal·leu el paquet del nucli que trieu fent ús del nom del paquet. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc Si no creeu un fitxer /etc/kernel-img.conf abans d'instal·lar un nucli pre-empaquetat, aleshores se us farà algunes preguntes a la instal·lació que van dirigides a fer-ho. Configuració del carregador d'arrencada Per aconseguir que el vostre sistema &debian; arrenqui, configureu el carregador d'arrencada per que carregui el nucli instal·lat a la partició. Fixeu-vos que debootstrap no instal·la cap carregador d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'aptitude dins el chroot per tal de fer-ho. Comproveu la informació de info grub o man lilo.conf per com configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja Debian, afegiu una entrada per la instal·lació al vostre fitxer existent menu.lst o lilo.conf. Pel lilo.conf, podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu lilo (recordeu que utilitzarà el lilo.conf relatiu al sistema des d'on el crideu). Instal·lar i configurar el grub és tan fàcil com: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub La segona ordre instal·larà el grub (en aquest cas al MBR de hda). L'última ordre crearà un fitxer correcte i funcional a /boot/grub/menu.lst. Tingueu en compte que això assumeix que s'ha creat un fitxer de dispositius /dev/hda. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar grub, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix. Ací teniu un exemple bàsic de /etc/lilo.conf: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Depenent de quin carregador de l'arrencada seleccioneu, podeu fer alguns canvis addicionals a l'/etc/kernel-img.conf. Pel carregador grub, hauríeu de canviar l'opció do_bootloader a no. I per configurar automàticament el /boot/grub/menu.lst al instal·lar o esborrar nuclis de Debian, afegiu les línies següents: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pel carregador lilo, el valor de do_bootloader s'ha de deixar en yes. Llegiu man yaboot.conf per tenir més informació de com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on prèviament teníeu ja instal·lat Debian, copieu el vostre fitxer ja existent yaboot.conf. Podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu ybin (recordeu que utilitzarà el yaboot.conf relatiu al sistema des d'on l'executeu). Un exemple bàsic de /etc/yaboot.conf podria ser: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar ide0: en comptes de hd:. Retocs finals Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar tots els paquets de prioritat standard: # tasksel install standard Per suposat, podeu utilitzar l'aptitude per instal·lar paquets de forma individual. Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a /var/cache/apt/archives/. Podeu alliberar espai al disc executant: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000005447711132505643017562 0ustar Llicència Pública General de GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Catalan. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Catalan speakers to better understand the GNU GPL. Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general (GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation (fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el text original en anglès ho fa. Tot i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre millor la GPL de GNU. Versió 2, Juny de 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es permet que tothom faci còpies literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és permès modificar-lo. Preambul Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i modificar el programari lliure — assegurar-se que el programari sigui lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública general per a biblioteques de GNU [NdeT: aquesta llicència, la LGPL, és la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També podeu aplicar-la als vostres programes. Quan parlem de programari lliure (free software) ens referim a la llibertat, no al preu [NdeT: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer aquestes coses. Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies del programari o si el modifiqueu. Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus drets. Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per copiar, distribuir i/o modificar el programari. A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original. Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les patents de programari. Volem evitar el perill de que els redistribuïdors d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no emetre'n cap. Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les següents. LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ 0. Aquesta llicència afecta a qualsevol programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública general. D'ara endavant, el "programa" es refereix a aquest programa o obra, i una "obra basada en el programa" voldrà dir el programa o qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme "modificació"). Ens referim a Cada beneficiari de la llicència com a "vós". Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa. 1. Podeu copiar i distribuir còpies literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia d'aquesta llicència juntament amb el programa. Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu. 2. Podeu modificar la còpia o còpies del programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions: Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació. Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del programa o qualsevol part d'aquest. Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui). Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi escrites. Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives basades en el programa. A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota l'àmbit de la llicència. 3. Podeu copiar i distribuir el programa (o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, sempre i quan també feu una de les coses següents: L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o, L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció b anterior). El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret que el component en qüestió acompanyi l'executable. Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi objecte. 4. No podeu copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin observant-les estrictament. 5. No esteu obligat a acceptar aquesta llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar el programa o obres basades en ell. 6. Cada cop que distribuïu el programa (o qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres parts. 7. Si, a conseqüència d'una decisió judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó (no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa. Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en altres circumstàncies. El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció. Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una conseqüència de la resta de la llicència. 8. Si hi ha països que restringeixen la distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència. 9. La Free Software Foundation (Fundació per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència que li és aplicable i "qualsevol versió posterior", teniu l'opció de seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol data. 10. Si voleu incorporar parts del programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la compartició i la reutilització del programari en general. ABSÈNCIA DE GARANTIES 11. COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. 12. EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS. FINAL DELS TERMES I CONDICIONS Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes. Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim la línia de "copyright" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la nota sencera. Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa. Copyright (C) any i nom de l'autor o autora Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls. Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu electrònic i de paper. Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan arrenca en mode interactiu: Gnomovisió versió 69, Copyright (C) any i nom de l'autor o autora El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu 'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' per saber-ne els detalls. Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' — fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el que li vagi bé al vostre programa. També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una "renúncia de copyright" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els noms: Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica Codi signat per Mag Nat, 28 de desembre de 1989 Mag Nat, Vici-President Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta llicència [NdeT: la FSF ara li diu llicència pública menys general per comptes de llicència pública general per a biblioteques]. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000020044411403421772020413 0ustar Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació. Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. Introducció La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no disponibles durant les instal·lacions normals. La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint d'aquesta base. Mètodes de configuració prèvia N'hi ha tres: initrd, fitxer i xarxa. El d'initrd funciona amb qualsevol mètode d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb diferents mètodes d'instal·lació. La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer servir amb els diferents mètodes d'instal·lació. Mètode d'instal·lacióinitrd fitxerxarxa CD/DVD però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a preseed/url arrencada en xarxa no hd-media (incloent-hi memòries USB) basat en disquet (controladors al CD) basat en disquet (controladors a la xarxa) no genèric/cinta no Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas de l'initrd això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni tan sols es faça la primera pregunta. En el cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat. Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la detecció inicial del maquinari). ofereix una manera d'evitar que es facin aquestes preguntes. Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode auto. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser configurades prèviament. També executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes sense importància. Trobareu més detalls a . Limitacions Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal (tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no es poden emprar particions ja existents. Utilització de la configuració prèvia Primer de tot heu de crear un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al lloc des d'on voleu fer-lo servir. La creació de fitxers de configuració prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a l'initrd no s'explica aquí; consulteu la documentació per als desenvolupadors del &d-i;. Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix. Càrrega del fitxer de configuració prèvia Si esteu emprant una configuració prèvia de l'initrd, només heu d'assegurar-vos que hi haja un fitxer preseed.cfg inclòs al directori arrel de l'initrd. L'instal·lador comprovarà automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà. En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé editant el fitxer de configuració del carregador (p.ex. syslinux.cfg) i afegint-hi el paràmetre al final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli. Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar l'instal·lador. En el syslinux això vol dir ajustar el temps d'espera (timeout) a 1, a syslinux.cfg. Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser una md5sum, i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir. Paràmetres d'arrencada que cal especificar: - si esteu arrencant en xarxa: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si esteu arrencant amb un CD reconfigurat: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer al directori principal de la memòria USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Adoneu-vos que preseed/url pot escurçar-se a tan sols url i preseed/file a file quan són passats com a paràmetres d'arrencada. Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració prèvia Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia d'ordres quan està arrencant l'instal·lador. També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot arreu en aquest manual. Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu ruta/a/la/variable=valor per qualsevol de les variables que es poden configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir abans el propietari Normalment, el propietari d'una variable debconf (o una plantilla) és el nom del paquet que conté la plantilla debconf que es correspon a la plantilla debconf corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen com propietari d-i. Les plantilles i variables poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base de dades debconf quan el paquet s'esborre completament. de la variable com propietari:ruta/a/la/variable=valor. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant. Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu ?= en comptes de = com a operador. Vegeu . Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable completa. Per exemple, la variable preseed/url te com a forma curta url. Un altre exemple és la forma curta tasks, que es tradueix a tasksel:tasksel/first . Un -- a les opcions d'arrencada té un significat especial. Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim -- es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) que reconegui. Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren inferiors). A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador d'arrencada, com vga=normal, que us permetrà que afegiu més opcions per la configuració prèvia. No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, encara que els delimiteu amb cometes. Mode auto Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de Debian que combinen la simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes. Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a l'indicador de l'arrencada: auto url=autoserver Aquesta part dona per suposat que hi ha un servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el autoserver es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és exemple.com, i té una configuració ben pensada, podria donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. L'última part de l'adreça (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) s'agafa d'auto-install/defaultroot. Per defecte açò inclou el directori &releasename; per que permeti que les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre d'una forma controlada. El /./ s'utilitza per indicar un origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en preseed/include i preseed/run). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el fitxer de configuració prèvia dona el valor /scripts/late_command.sh a preseed/run aleshores el fitxer es descarregarà des de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar la ruta per defecte a preseed.cfg, encara podeu utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element /./ es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer / a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de la infraestructura local de la xarxa: auto url=http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa La forma en que açò funciona és: Si la URL no conté un protocol, es suposa http, si la secció hostname no té períodes, té el domini derivat del DHCP afegit, i si no hi ha cap / després del hostname, aleshores s'afegeix la ruta per defecte. Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a traves dels guions donats utilitzant preseed/run al fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple d'aquest és auto-install/classes, que, té d'àlies classes. Açò es pot utilitzar així: auto url=example.com classes=classe_A;classe_B Les classes podrien per exemple indicar el tipus de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar. Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que s'utilitze l'espai de noms auto-install per fer-ho. Així que hauríeu de tenir quelcom de l'estil auto-install/style que s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, d eu-ho a la llista de correu debian-boot@lists.debian.org de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres. L'etiqueta d'arrencada auto no està definida a tots els llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres auto=true priority=critical a la línia d'ordres del nucli. El paràmetre auto és un àlies d'auto-install/enable i establir-lo a true posposa les preguntes del locale i del teclat fins que es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre priority és un àlies per debconf/priority i donant-li el valor critical evita que es faci qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa. Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar una instal·lació que faci ús de DHCP són: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP. Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent scripts i classes d'exemple, a la pàgina del seu desenvolupador. Els exemples disponibles també mostren altres usos del sistema de preconfiguració. Àlies útils per la configuració prèvia Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per exemple, auto=true o interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com s'ha de configurar el fitxer dhcpd.conf per a la versió 3 del servidor DHCP del ISC (el paquet dhcp3-server a Debian). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que s'identifiquin com "d-i", i per tant no afectarà a la resta de clients DHCP. També podeu indicar un text per a una màquina en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la vostra xarxa. Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer interactivament. Si voleu fer instal·lacions completes amb configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més cura. Creació d'un fitxer de configuració prèvia El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre debconf-set-selections. El format general d'una línia a un fitxer de configuració prèvia és: <propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <valor> Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de configuració prèvia. Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai addicional s'interpretarà que pertany al valor. Les línies separades s'uniran en una sola línia amb els múltiples espais en blanc reduïts a un sol espai. Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida (\) com a caràcter per continuar. Un bon lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent és entre un tipus i un valor. Les variables debconf (templates o plantilles) utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre d-i com a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla debconf corresponent. Tan sols les variables diferents de d-i es propagaran a la base de dades debconf del sistema instal·lat. La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per exemple al partman) on s'han d'utilitzar valors traduïts. Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que es mostra a la instal·lació. La manera més fàcil de crear un fitxer de configuració prèvia és utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a com a base i continuar la feina des d'allí. Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es reinicie, utilitzar l'ordre debconf-get-selections del paquet debconf-utils per bolcar les dos bases de dades de debconf i la base de dades cdebconf de l'instal·lador a un únic fitxer: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor lloc per on començar per la majoria d'usuaris. Aquest mètode utilitza el fet de que, al acabar la instal·lació, la base de dades cdebconf de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a /var/log/installer/cdebconf. Però, com que la base de dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot llegir el superusuari. El directori /var/log/installer i tots els seus fitxers s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet installation-report. Per comprovar els possibles valors per les preguntes, podeu utilitzar l'ordre nano per examinar els fitxers /var/lib/cdebconf mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu templates.dat per les plantilles i questions.dat pels valors assignats a les variables. Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre debconf-set-selections -c preseed.cfg. Continguts del fitxer de configuració prèvia (per &releasename;) Els fragments de configuració emprats en aquest apèndix també són a l'abast com un exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples (com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a l'arquitectura en qüestió. Localització L'ajust dels valors de localització només funcionaran si empreu la configuració prèvia de l'initrd. En tota la resta de mètodes el fitxer sols es carregarà després d'haver respost aquestes preguntes. Es pot fer servir el locale per especificar tant la llengua com el país; pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; i un país reconegut. Si la combinació no és un locale vàlid, l'instal·lador seleccionarà automàticament un locale vàlid amb l'idioma triat. Per especificar el locale com un paràmetre d'arrencada, empreu locale=ca_ES. Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i locale Per exemple, configurar prèviament locale a ca_ES convertiria ca_ES.UTF-8 en el locale per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple preferiu ca_AD.UTF-8 al seu lloc, haureu d'establir una configuració prèvia individual per a cada valor. . Per tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada. # La configuració prèvia només del locale estableix idioma, país i locale. d-i debian-installer/locale string ca_ES # També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat. #d-i debian-installer/language string ca #d-i debian-installer/country string ES #d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8 # Podeu especificar altres locales a generar. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configuració del teclat consisteix en la selecció d'una arquitectura i un mapa de teclat. En la majoria de casos l'arquitectura de teclat correcta és seleccionada per defecte, de manera que normalment no cal configurar-la prèviament. El mapa de teclat ha de ser conegut pel &d-i; per a l'arquitectura de teclat seleccionada. # Selecció del teclat. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select es # Exemple per a una arquitectura de teclat diferent #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-es Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu console-tools/archs amb skip-config. Això farà que romanga actiu el mapa de teclat del nucli. Els canvis en l'estrat d'entrada dels nuclis 2.6 han fet pràcticament obsoleta l'arquitectura de teclat. Per als nuclis 2.6 normalment s'ha de seleccionar un mapa de teclat PC (at). Configuració de la xarxa Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa. Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, useu un paràmetre d'arrencada com interface=eth1. Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant preseed/url), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de preconfiguració creant un guió preseed/run amb les ordres següents: killall.sh; netcfg Les variables de debconf següents són rellevants per a configuracions de xarxa. # Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a # instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes # sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests. #d-i netcfg/enable boolean false # Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç. # El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície. d-i netcfg/choose_interface select auto # Si voleu seleccionar una interfície concreta: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això # us pot ser d'utilitat. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta # línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i # sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la # configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configuració de la xarxa estàtica. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp tenen # preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests # encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen # del dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a contrasenya. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la # xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti # carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per # desactivar la pregunta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Fixeu-vos que netcfg determinarà automàticament la màscara de la xarxa si no heu configurat netcfg/get_netmask prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha de marcar la variable com a seen. De forma similar, netcfg triarà una adreça apropiada si no definiu netcfg/get_gateway. Excepcionalment podeu definir netcfg/get_gateway com a none per indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la. La consola de xarxa # Empreu els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-console» # per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu # continuar amb la instal·lació de forma manual. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Configuració del servidor rèplica Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el sistema base, i com configurar el fitxer /etc/apt/sources.list del sistema instal·lat. El paràmetre mirror/suite determina el conjunt de programes del sistema. El paràmetre mirror/udeb/suite determina el conjunt de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'initrd per al mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari establir aquest paràmetre. # Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Conjunt de programes que s'instal·larà. #d-i mirror/suite string testing # Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de # l'instal·lador (opcional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configuració del rellotge i del fus horari # Controla si el rellotge està o no fixat a UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de # /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids. d-i time/zone string US/Eastern # Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la instal·lació. d-i clock-setup/ntp boolean true # Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és bo. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Fer particions La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per les possibilitats oferides pel partman-auto. Podeu o bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una inclosa dins els fitxers de configuració prèvia. Es poden crear configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una instal·lació no preconfigurada. Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers partman-auto-recipe.txt i partman-auto-raid-recipe.txt, inclosos al paquet debian-installer. Tots dos fitxers també es troben disponibles al repositori de fonts de &d-i;. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una versió a una altra. La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia. Exemple de particions # Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només # d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method» # no està habilitat (a sota). #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té # un disc l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu # el dispositiu en el format tradicional, no en el de devfs (per exemple, # «/dev/hda» o «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»). # Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar. # Els mètodes disponibles actualment són: # - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura # - lvm: empra LVM per a particionar el disc # - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada d-i partman-auto/method string lvm # Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una # configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot # desactivar amb una configuració prèvia... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # I el mateix per la confirmació d'escriptura a particions lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true # Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits: # - atomic: tots els fitxers en una partició # - home: partició /home separada # - multi: particions /home, /usr, /var i /tmp separades d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # O indicar-ne una pròpia... # Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador, # podeu simplement apuntar-hi. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest exemple # crea una petita partició /boot, un espai d'intercanvi adient, i empra la # resta de l'espai per a la partició arrel: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer # «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i disponible # al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com # especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms # per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum. # Això fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació, # amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Fer particions amb RAID També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de reemplaçament. Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de grub per instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu . És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en l'usuari. Comproveu el fitxer /var/log/syslog si teniu algun problema. # A «method» se li hauria de donar el valor "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la # mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen # la mateixa mida. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # A continuació necessiteu especificar quines particions físiques # s'utilitzaran. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions # prèviament definides a al configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar # els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten # els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#». # Els paràmetres són: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt» # inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts # de l'instal·lador. # Açò fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Com controlar el muntatge de les particions Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu UUID. Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID. Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori. # Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional» # per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb # les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID. #d-i partman/mount_style select uuid Instal·lació del sistema base No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la instal·lació del nucli. # Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats. # L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de # ser emprada per usuaris molt experimentats. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Selecciona el generador initramfs per crear els initrd per a nuclis 2.6. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar # "none" si no es vol instal·lar cap nucli. #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Configuració de comptes Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de manera explícita o bé en forma de resums MD5. Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de configuració prèvia les podrà saber. Emprar resums MD5 es considera un poc millor a efectes de seguretat, però això pot generar, falsament, sensació de seguretat, car l'accés als resums MD5 permet els atacs de força bruta. # No crear el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç # d'utilitzar sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # De forma alternativa, per no crear el compte d'usuari normal. #d-i passwd/make-user boolean false # Contrasenya de superusuari, ben explícita #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # o bé xifrada fent servir una funció resum MD5. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Per crear un compte d'usuari normal. #d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian #d-i passwd/username string debian # Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # o bé xifrada fent servir un capolament MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Crea el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat. #d-i passwd/user-uid string 1010 # El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per # a substituir-ho, utilitzeu açò. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Les variables passwd/root-password-crypted i passwd/user-password-crypted també es poden configurar prèviament posant ! com a valor. En aquest cas, el compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el sudo). Es pot capolar una contrasenya en MD5 amb la següent ordre. $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Configuració de l'apt La configuració del fitxer /etc/apt/sources.list i les opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals). # Podeu instal·lar programari de contribució (contrib) i no lliure (non-free). #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques a # utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predererminats normals. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Habilita les línies deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o # l'apt es queixarà del repositori no autenticat i la línia al sources.list # es quedarà comentada. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant # una clau gpg coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar # aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Selecció de paquets Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En aquest moment les tasques que hi ha són: estàndard escriptori escriptori-gnome escriptori-kde servidor-web servidor-impresió servidor-dns servidor-fitxers servidor-correu servidor-base-de-dades portàtil Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca estàndard. Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre pkgsel/include. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de paquets separats o bé per per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de forma senzilla a la línia d'ordres del nucli. #tasksel tasksel/first multiselect estàndard, servidor-web # Si es selecciona la tasca d'escriptori, s'instal·larà els escriptoris kde # i xfce, en comptes de l'escriptori per defecte, gnome. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Paquets addicionals per instal·lar individualment #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Actualització dels paquets després del debootstrap. # Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari # que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no # s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes # són els més populars i incloure'ls en CD. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instal·lació del carregador d'arrencada # El Grub és el carregador predeterminat (per a x86). Si voleu instal·lar # el lilo, elimineu aquest comntari: #d-i grub-installer/skip boolean true # Si tampoc voleu instal·lar el lilo, i no instal·lar cap carregador, # elimineu també aquest comentari: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Amb alguna excepció per a esquemes inusuals de particionat, GRUB 2 és ara # el carregador per defecte. Si necessiteu l'antic GRUB per algun motiu, # descomenteu açò: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # Això, que és força segur de fer, fa que el grub s'instal·le automaticament # al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Aquesta fa que grub-installer instal·le al MBR si també troba algun altre # SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR, # elemineu el comentari i editeu aquestes línies: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # Per instal·lar el grub a més d'un disc: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Contrasenya opcional pel grub, en text pla #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals # per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet). # Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Un resum MD5 per una contrasenya de grub es pot generar utilitzant grub-md5-crypt, o utilitzant l'example que hi ha a . Finalització de la instal·lació # Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals habituals # (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a /etc/inittab. Descomenteu la # línia següent per evitar-ho. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne l'estat # complet. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la # qual cosa és útil en algunes situacions. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es # reinicie al sistema instal·lat. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Configuració prèvia d'altres paquets # Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el # procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres qüestions. # També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de # totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una # instal·lació, i després executeu aquestes ordres: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opcions avançades Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la instal·lació. # Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del Debian no pot # ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de # memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de # configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si # provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil # en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica # qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador. # Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després # de llegir el fitxer de configuració prèvia. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat. # Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina # que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles # en executar «preseed/early_command»). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però # quan encara es pot usar un directori de destí /target. Podeu fer chroot # sobre /target i usar-lo directament, o fer servir les ordres apt-install # i in-target per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al # sistema de destinació. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer açò l'indicador seen s'ha de posar a false després de donar-li el valor a una pregunta. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Podeu assolir el mateix efecte per a totes les preguntes si establiu el paràmetre preseed/interactive=true a l'indicador d'arrencada. També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració. Adoneu-vos que el propietari d-i només s'ha d'emprar per a variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del paquet. Vegeu la nota al peu de . Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador ?=, p.ex. foo/bar?=valor (o propietari:foo/bar?=valor). Tingueu en compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres interns. Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres. # Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots. # Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia pròpies # o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de # fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que # els inclou. #d-i preseed/include string x.cfg # L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de configuració # prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot poden emprar md5sums. # Indiqueu els md5sums en el mateix ordre que la llista de fitxers que s'ha # d'incloure. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intepret i, # si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa. # El programa pot utilitzar ordres com debconf-set per manipular la base # de dades debconf. Es pot llistar més d'un guió, separat per espais. # Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen # del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa. #d-i preseed/run string foo.sh És possible l'encadenament des de l'initrd o de la fase de configuració prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a preseed/url en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte quan ho feu, ja que hi ha dos formes diferents de fer la configuració prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre preseed/early, la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001246011403421772020715 0ustar L'instal·lador gràfic La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la de l'instal·lador regular, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els mateixos programes. Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar amb la interfície newt. També incorpora certes millores relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa pantalla. L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el mètode d'instal·lació hd-media. Per arrencar l'instal·lador gràfic simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada installgui, expertgui i rescuegui encara poden utilitzar-se des de l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció Help al menú d'arrencada. Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està disponible com a imatge ISO mini especial La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de Debian tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. , que és útil sobretot per a fer proves. Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO mini experimental La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de Debian tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. . Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes. Tal i com passa en l'instal·lador normal, és possible afegir paràmetres d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic. L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la interfície newt automàticament com a alternativa. Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre l'instal·lador normal encara hauria de funcionar. Es recomana la utilització de l'instal·lador normal en sistemes amb poca memòria. Utilitzar l'instal·lador gràfic Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de la mateixa manera que l'instal·lador regular, i per tant la resta del manual es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació. Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles + i -. Per a preguntes en que hi ha més d'un element seleccionable (p.ex. la selecció de tasques), després de realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que commutarà la selecció. Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó Ajuda. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement bé el botó o bé la tecla F1. Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla Ctrl, tal i com es fa a l'«X Window System». Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de depuració) haureu d'utilitzar: Ctrl Alt Esquerre F1 . L'instal·lador gràfic s'executa a VT5, per tant podeu emprar Alt Esquerre F5 per tornar-hi. Problemes coneguts La interfície gràfica de l'instal·lador és relativament nova i per això té alguns problemes coneguts. Continuem treballant en resoldre'ls. En algunes pantalles la informació no queda encara molt ben formatada correctament en columnes. El suport per a dispositius «touchpad» encara no és òptim. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000744211403421772020112 0ustar Instal·lació de &debian; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE) En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho. La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu ). Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com per exemple netboot o disquets). Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els passos següents mostren les diferències. Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada modules=ppp-udeb Vegeu per a obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada. . Açò assegurarà que el component responsable de la configuració del PPPoE (ppp-udeb) es carregarà i executarà automàticament. Seguiu els passos passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals El component ppp-udeb es carrega com qualsevol dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el ppp-udeb en comptes d'introduir el paràmetre modules a l'indicador de l'arrencada. ). El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar qualsevol targeta Ethernet que trobeu al sistema. Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE). És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per tornar a intentar-ho, seleccioneu Configurar i engegar una connexió PPPoE des del menú principal de l'instal·lador. Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE). En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar seleccionant altra vegada l'entrada del menú Configurar i engegar una connexió PPPoE. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000036611132505643021203 0ustar Informació variada &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001266711132505643017737 0ustar Instal·lació de &debian; per Parallel Line IP (PLIP) Aquesta secció explica com instal·lar &debian; en un ordinador sense una targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà d'un cable Null-Modem (també anomenat cable Null-Printer). És recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que tingui una rèplica de Debian (per exemple a Internet). En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de la vostra xarxa). La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu ). Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS (adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i destí. Els valors més habituals són io=0x378, irq=7. Requeriments Un ordinador destí, anomenat destí, on s'instal·larà el sistema Debian. Suports d'instal·lació del sistema, consulteu . Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat origen, que farà de passarel·la. Un cable Null-Modem DB-25. Consulteu el PLIP-Install-HOWTO per a més informació sobre aquest cable i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi. Configuració de l'origen La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir ppp0. #!/bin/sh # Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a # tornar-los a configurar manualment. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configurem la intefície PLIP (en aquest cas plip0, vegeu dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configurem la passarel·la modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instal·lació del destí Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en mode expert; introduïu expert a l'indicador d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions io i irq del mòdul parport_pc, introduïu a l'indicador d'ordres de l'arrencada: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 A continuació hi ha les respostes recomanades de diverses fases de la instal·lació. Carrega els components de l'instal·lador des del CD Seleccioneu l'opció plip-modules de la llista; això farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació. Detecta el maquinari de xarxa Si el destí una targeta de xarxa, es mostrarà una llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador no mostrarà aquesta llista. Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. Seleccioneu el mòdul plip. Configuració de la xarxa Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No Adreça IP: 192.168.0.1 Adreça punt a punt: 192.168.0.2 Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les utilitzades a l'origen (vegeu /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/ca/bookinfo.xml0000644000000000000000000000514611403421772016764 0ustar Guia d'instal·lació de &debian; Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió &release; del sistema &debian; (nom en codi &releasename;) per a l'arquitectura &arch-title; (&architecture;). També conté referències per obtenir més informació i informació de com aprofitar al màxim el vostre nou sistema Debian. Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit per al sistema d'instal·lació antic de Debian (els «boot-floppies»), i ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. No obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot ser que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o desactualitzades o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant millor aquesta arquitectura, a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està majoritariament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar part del manual després del llançament oficial de &releasename;. Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 2005 2006 2007 2008 2009 l'equip de l'instal·lador de Debian Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free Software Foundation. Feu un cop d'ull a la llicència a . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017516 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021053 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000000777311132505643023264 0ustar Gravar imatges de disc des de MacOS Hi ha una seqüència d'Apple Make Debian Floppy per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar des de . Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. Al fer Disk Copy us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge. Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy directament, o la utilitat freeware suntar. El fitxer root.bin és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des de la imatge del disquet. Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command> Si esteu creant la imatge del disquet des dels fitxers que estan originalment al CD de &debian;, aleshores el Type and Creator estan configurats correctament. Els passos següents de Creator-Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des d'un rèplica de Debian. Descarregueu Creator-Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin. Canvieu el Creator a ddsk (Disk Copy), i el Type a DDim (imatge binària del disquet). Aneu en compte ja que en aquestos camps es distingeix entre majúscules i minúscules. Important: Al Finder, utilitzeu Get Info per mostrar la informació del Finder per la imatge del disquet, i poseu X al quadre de verificació File Locked per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment. Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu . Executeu Disk Copy, i seleccioneu Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu blocat al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet. Gravar les imatges amb <command>suntar</command> Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu Overwrite Sectors... des del menú Special. Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0). Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers. Desprès de crear el disquet, trieu File Eject . Si hi ha errors a l'escriure al disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre. Abans d'utilitzar el disquet que heu creat, protegiu el disquet contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000223511132505643022262 0ustar Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2 Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents programes per a copiar imatges a disquets. Els programes rawrite1 i rawrite2 es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de Windows Explorer noo s'espera que funcioni. El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu desempaquetar diskio.dll en el mateix directori. Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de Debian dins del directori /tools. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000145111132505643021772 0ustar Creació d'una cinta IPL Si no podeu arrencar (IPL) des del CD i no esteu emprant la VM, haureu de crear primer una cinta IPL. Aquest procés esta descrit en la secció 3.4.3 en el «Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions». Els fitxers que necessiteu per escriure a la cinta són (en aquest ordre): kernel.debian, parmfile.debian i initrd.debian. Els fitxers es poden descarregar del subdirectori tape, vegeu . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000001000111403421772023021 0ustar Creació de disquets a partir d'imatges de disquet Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per altres mitjans. L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet USB dels Mac. Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer boot.img, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge en pla. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet; cal fer una còpia per sectors de les dades del fitxer al disquet. Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet. Aquesta secció descriu com crear-los des de les imatges de disc en diverses plataformes. Abans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les repliques de Debian, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD. Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment. Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre $ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync on nom-de-fitxer és un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la vostra màquina (a Solaris, és /dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo (a Solaris, empreu eject, consulteu el manual). Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet en pla (raw mode). La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una ordre dd de la forma donada abans, tot reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/nom-del-disquet, on nom-del-disquet és el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema. Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa eject ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000222311132505643023707 0ustar Instal·lació automàtica Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a Debian per fer-ho són: fai (que utilitza un servidor d'instal·lació), replicator, systemimager, autoinstall, i el mateix instal·lador de Debian. Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de Debian L'instal·lador de Debian suporta l'automatització de la instal·lació utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació. Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un exemple funcional que podeu editar a . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001351611132505643023436 0ustar Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant directament un carregador des de la BIOS. Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i poc fiables disquets. L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers NTFS. L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu Mac OS Extended. Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu. S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur depenent de si el sistema és un model NewWorld o un OldWorld. Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent utilitzant LILO o GRUB. Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel. Copieu els fitxers següents des dels arxius de Debian a un lloc còmode al vostre disc dur, per exemple a /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (ramdisk image) Finalment, per configurar el carregador continueu a . Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld El disquet boot-floppy-hfs utilitza miBoot per arrencar la instal·lació, però miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar des de disc dur. BootX, llençat des de MacOS, suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar BootX per arrencada dual MacOS i Linux després d'haver completat la instal·lació del vostre Debian. Pel Performa 6360, pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així que per aquest model el BootX és imprescindible. Descarregueu i desempaqueteu el BootX, disponible a , o al directori dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de Debian. Utilitzeu Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux Kernels. Descarregueu el linux.bin i el ramdisk.image.gz des del directori disks-powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu. Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un RAMdisk directament des de una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves sense disquetera. El BootX no està suportat i no s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld. Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de Debian, a l'arrel del vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador. Per arrencar l'instal·lador, continueu a . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000002621311403421772022704 0ustar Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra. Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un servidor DHCP , o un servidor RARP , o un servidor BOOTP. El protocol de resolució inversa d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. BOOTP és un protocol IP que indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP. Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden arrencar si empreu el BOOTP. Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en Debian. El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux. Per a un servidor &debian; es recomana tftpd-hpa. Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada syslinux i és per tant el que menys problemes deuria de donar. Una bona alternativa és atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Habilitació del servidor TFTP Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu activat el tftpd. En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar el servei. Por ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot ser canviat reconfigurant aquest. Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de &debian; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte /var/lib/tftpboot. Es possible que hagueu d'ajustar els exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència. Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a Debian per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes. Si aneu a instal·lar Debian en una màquina SGI i el servidor TFTP empra GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra el servidor TFTP de Linux. Posar les imatges del TFTP al seu lloc Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a , al directori d'imatges d'arrencada del tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta. En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des del directori netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Per a arrencar amb PXE, sols cal el tarball netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar pxelinux.0 al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada. Per a arrencar amb PXE, sols cal el tarball netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar /debian-installer/ia64/elilo.efi al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada. Arrencada TFTP de l'SPARC Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com ara SUN4M o SUN4C al fitxer. Es a dir, si la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP introduiu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la màquina és 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la subarquitectura. Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és el nom de la imatge que s'ha demanat. També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. boot net my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el servidor TFTP. Arrencada TFTP dels SGI En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del fitxer TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/bootptab o com a opció filename= en /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020473 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000252411403421772022203 0ustar Configuració d'un servidor RARP Per configurar el RARP, necessitareu la adreça Ethernet (és a dir l'adreça MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o arrencar amb el mode de recuperació (es a dir des del disquet de recuperació) i utilitzar l'ordre ip addr show dev eth0. A un servidor RARP que utilize un nucli de Linux 2.4 o 2.6, o Solaris/SunOS, podeu utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de dades hosts. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000530611403421772022156 0ustar Configurar un servidor DHCP Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el dhcpd d'ISC. A &debian;, es recomana utilitzar el paquet dhcp3-server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } En aquest exemple, hi ha un servidor servername que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions nom-de-domini, i també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció filename hauria de ser el nom del fitxer que es descarregarà per TFTP. Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, reengegueu-lo amb /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP Hi ha un altre exemple de dhcp.conf que fa servir el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # El paràgraf següent necessita modificar-se per ajustar-lo al vostre cas subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # la adreça de la passarel·la podria ser diferent # (l'accés a Internet de exemple) option routers 192.168.1.1; # poseu el dns que utilitzeu option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # adreça màquina del client tftp hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Adoneu-vos que l'arrancada amb PXE, el fitxer client de nom pxelinux.0 és el carregador de l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix ). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000546611403421772022372 0ustar Configurar un servidor BOOTP Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian; són als paquets bootp i dhcp3-server de &debian; respectivament. Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A &debian;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze Debian, la línia en qüestió seria com aquesta: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Ara, podeu crear un fitxer /etc/bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar com els antics fitxers de BSD printcap, termcap, i disktab . Vegeu la pàgina de manual del bootptab per obtenir més informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber l'adreça màquina (MAC) del client. Un exemple de /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica la adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per més detalls, vegeu . En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure printenv. El valor de la variable eaddr és l'adreça màquina (MAC). Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu de forma senzilla afegint la directiva allow bootp al bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /etc/dhcp3/dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000521211132505643023134 0ustar El lot de CD-ROM oficials de &debian; Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian; és fent servir un lot de CD-ROM oficials de Debian. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la pàgina de venedors dels CD). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM allotjades a una rèplica de Debian i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la pàgina dels CD de Debian per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de Debian i podeu arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a ; s'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets binaris requereix nombrosos CD, és poc probable que us calguen paquets del tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de CD. Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple els disquets, la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada, el disc dur, el llapis usb, l'arrencada en xarxa, o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de Debian i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris del CD. Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de fitxers necessaris. Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a la cinta d'instal·lació el disquet o el disc dur o el llapis usb o un ordinador connectat perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021325 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000546411403421772022656 0ustar Fitxers d'instal·lació de l'NSLU2 S'ofereix una imatge del microprogramari per al Linksys NSLU2 que arrencarà el debian-installer automàticament. Podeu carregar la imatge utilitzant la interfície web del Linksys o amb l'upslug2. Podeu obtenir la imatge a &nslu2-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del Thecus N2100 S'ofereix una imatge del microprogramari pel Thecus N2100 que arrencarà automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es pot instal·lar utilitzant el procés d'actualització de microprogramari del Thecus. Podeu trobar aquesta imatge a &n2100-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del GLAN Tank GLAN Tank requereix un nucli i un ramdisk en una partició ext2 en el disc en el qual desitgeu instal·lar Debian. Aquestes imatges les podeu trobar a &glantank-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro GLAN Tank requereix un nucli i un ramdisk en una partició ext2 en el disc en el qual desitgeu instal·lar Debian. Aquestes imatges les podeu trobar a &kuroboxpro-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120 Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es pot obtenir a &mv2120-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli i un ramdisk així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació de SheevaPlug i OpenRD Els fitxers d'instal·lació per als dispositius Marvell SheevaPlug i OpenRD consisteixen en un nucli i un initrd per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000237511132505643023553 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000056411132505643023372 0ustar Obtenir el suport d'instal·lació del sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000201011403421772023655 0ustar Descarregar fitxers de les rèpliques de Debian Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la llista de rèpliques de Debian. Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de Debian, assegureu-vos que descarregueu els fitxers en mode binari, ni mode text ni mode automàtic. On trobar imatges d'instal·lació Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de Debian al directori debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — el MANIFEST llista cada imatge i el seu propòsit. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001366111403421772023120 0ustar Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB Hi ha dos mètodes d'instal·lació possibles si arrenqueu des d'un llapis USB. La primera opció és instal·lar-ho tot per xarxa. La segona consisteix en copiar una imatge de CD al llapis USB i utilitzar aquesta imatge com a font dels paquets, amb la possibilitat de combinar-ho amb una rèplica. Aquesta darrera opció és la més habitual. Per al primer mètode d'instal·lació necessitareu descarregar una imatge de l'instal·lador del directori netboot (a la ubicació esmentada a ) i a continuació utilitzar la manera flexible de copiar els fitxers al llapis USB que s'explica a continuació. Les imatges per a la instal·lació del segon mètode es poden trobar al directori hd-media, i podeu utilitzar tant la manera fàcil com la manera flexible de copiar la imatge al llapis USB. Per aquest mètode d'instal·lació també necessitareu descarregar-vos una imatge de CD. La imatge d'instal·lació i la imatge de CD s'han de basar en la mateixa versió del &d-i;. Si no coincideixen és possible que trobeu errors El missatge d'error que és més probable que veieu és que no es poden trobar els mòduls del nucli. Això vol dir que la versió dels udeb de mòduls del nucli inclosos a la imatge de CD és diferent a la versió del nucli que s'està executant. durant la instal·lació. Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul usb-storage del nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es tracta més exactament executant l'ordre dmesg després de connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura del llapis USB. Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, el disc dur principal. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida mínima de 256 MiB (és possible configurar amb llapis amb menys capacitat si seguiu ). Copia dels fitxers — la manera fàcil Hi ha un fitxer complet hd-media/boot.img.gz que conté tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) així com SYSLINUX i el seu fitxer de configuració. així com yaboot i el seu fitxer de configuració. Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la mida lògica del dispositiu estarà limitada a 256 MiB, encara que la capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i crear nous sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat. Un altre desavantatge és que no podeu copiar una imatge de CD sencera al llapis, només les imatges de CD reduïdes (businesscard o netinst). Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al llapis USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Creeu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-hi la imatge directament: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ara tindrà un sistema de fitxers FAT, un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge ISO tipus businesscard o netinst. Finalment desmunteu el llapis (umount /mnt). Copia dels fitxers — la manera flexible Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi una imatge ISO de CD sencera. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Arrencada des d'un llapis USB Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis podria tenir un registre inicial d'arrencada invàlid (MBR). Per reparar-ho, utilitzeu l'ordre install-mbr del paquet mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000021445 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000000776211403421772022647 0ustar Fer particions a un llapis USB Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet. La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o qualsevol altra ferramenta per crear la partició FAT16 Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable bootable. , i aleshores creeu el sistema de fitxers fent: # mkdosfs /dev/sdX1 Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al paquet Debian dosfstools. Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol carregador (p.ex. LILO), és convenient utilitzar SYSLINUX, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada. Per posar el SYSLINUX a la partició FAT16 del vostre llapis USB, instal·leu els paquets syslinux i mtools al vostre sistema i executeu: # syslinux /dev/sdX1 Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom correcte pel dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan executeu l'ordre SYSLINUX. Aquest procediment escriu un sector d'arrencada a la partició i crea el fitxer ldlinux.sys que conté el codi del carregador d'arrencada. Com afegir la imatge de l'instal·lador Munteu la partició (mount /dev/sdX1 /mnt) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al llapis: vmlinuz o linux (nucli binari) initrd.gz (imatge inicial del disc ram) Podeu escollir entre la versió normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera al subdirectori gtk. Si voleu reanomenar els fitxers, tingueu en compte que syslinux només pot processar noms de fitxer de DOS (8.3). A continuació heu de crear un fitxer de configuració syslinux.cfg que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents (canvieu-hi el nom del nucli binari a linux si heu emprat una imatge netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 a la segona línia. Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar una imatge ISO de Debian Podeu emprar una imatge «businesscard», «netinst» o una de CD complet (vegeu ). Assegureu-vos d'emprar-ne una que càpiga. Adoneu-vos que la imatge netboot mini.iso no és vàlida per a aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu el llapis de memòria USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000736311132505643023675 0ustar Partició de dispositius USB La major part dels dispositius USB no venen preconfigurats de manera que l'Open Firmware pugui arrencar des d'ells, així que necessitareu tornar a partir el dispositiu. Als sistemes Mac, executeu mac-fdisk /dev/sdX, i inicieu la nova taula de particions utilitzant l'ordre i, i creeu una nova partició de tipus «Apple_Bootstrap» utilitzant l'ordre C. (Fixeu-vos que la primera «partició» serà sempre la taula de particions.) Aleshores escriviu $ hformat /dev/sdX2 Aneu en compte d'utilitzar en nom del dispositiu correcte al vostre USB. L'ordre hformat la podeu trobar al paquet de Debian hfsutils. Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els canvis a la configuració del carregador d'arrencada. L'eina normal ybin que ve amb yaboot no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les eines de hfsutils. Escriviu $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals. Afegir la imatge de l'instal·lador Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis USB: vmlinux (binari del nucli) initrd.gz (imatge inicial del disc RAM) yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot) boot.msg (missatge opcional d'arrencada) El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de contenir les línies següents: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Adoneu-vos que el paràmetre initrd-size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu arrencant. Si heu utilitzat una imatge hd-media, ara hauríeu de copiar una imatge ISO de Debian (businesscard, netinst o una imatge de CD complet; assegureu-vos de triar-ne una que hi càpiga) al llapis USB. Finalment, desmunteu el dispositiu USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016230 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000225211403421772023307 0ustar Perifèrics i altre maquinari El Linux permet utilitzar una gran varietat de dispositius de maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema. El maquinari USB generalment funciona correctament, només alguns teclats USB necessiten configuració addicional (consulteu ). De nou, consulteu el Linux Hardware Compatibility HOWTO per a esbrinar si el vostre maquinari específic funciona a Linux. Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP. Cobalt RaQ no té support per a dispositius adicionals però el Qube té una ranura PCI. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000242011403421772021572 0ustar Pantalles Braille El suport per terminals braille està determinat pel suport trobat a brltty. La majoria de pantalles funcionen sota brltty, connectades via qualsevol port serie, USB o bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al lloc web de brltty. &debian; &release; es distribueix amb brltty versió &brlttyver;. Maquinari de síntesi de veu El suport per maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet speakup. speakup només suporta targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie (adaptadors USB o serie-a-USB no són suportats). Els detalls del maquinari suportat per síntesi de veu es pot trobar al lloc web de speakup. &debian; &release; es distribueix amb speakup versió &speakupver;. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000001742211403421772022531 0ustar Mitjans d'instal·lació Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per instal·lar Debian. Per exemple, si teniu una disquetera al vostre ordinador, la podeu utilitzar per instal·lar Debian. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans consagrats, , que llista els avantatges i desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, segurament voldreu tornar a aquesta pàgina. Disquets En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 KiB). El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment. CD-ROM/DVD-ROM Quan vegeu en aquest manual CD-ROM, s'aplica a CD-ROM i DVD-ROM, ja que les dues tecnologies són en realitat la mateixa des del punt de vista del sistema operatiu, excepte per algunes unitats de CD-ROM antigues i no estàndard que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures. En ordinadors amb suport per CD-ROM arrencables, podríeu fer una instal·lació completa sense disquets sense cinta. Fins i tot si el vostre sistema no suporta arrencar des de CD-ROM, podeu complementar-ho amb les altres tècniques per instal·lar el vostre sistema, un cop l'heu arrencat per altres mitjans; mireu . Es suporten els CD-ROM SCSI, SATA i IDE/ATAPI. El Linux CD-ROM HOWTO conté informació en profunditat de com fer servir els CD-ROM a Linux. Les unitats de CD-ROM USB també estan suportades, així com tots els dispositius FireWire que suporten els controladors ohci1394 i sbp2. Estan suportats els CD-ROM IDE/ATAPI a totes les màquines ARM. A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat de CD-ROM té un pont amb una etiqueta Unix/PC o 512/2048, poseu-la a la posició Unix o 512. Per començar a instal·lar, escolliu Instal·lació del sistema al microprogramari. Disc Dur Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per copiar l'instal·lador al disc dur. Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS). Dispositiu de memòria USB Moltes màquines Debian només necessiten el seu disquet i/o unitat CD-ROM per configurar el sistema i per fer rescats. Si gestioneu algun servidor, segurament haureu pensat en ometre aquestes unitats i utilitzar la memòria USB per instal·lar, i (si és necessari) per recuperar el sistema. Aquesta situació també és útil en sistemes petits on no es té espai per unitats no necessàries. Xarxa La xarxa es pot utilitzar durant la instal·lació per a obtenir fitxers que aquesta pugui necessitar. Que la xarxa s'utilitzi o no depèn del mètode d'instal·lació que s'hagi escollit i de les respostes que s'hagin donat a algunes preguntes efectuades durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació suporta la majoria de connexions de xarxa (PPPoE inclosa, però no XDSI o PPP), via HTTP o FTP. Un cop complatada la instal·lació, podeu configurar el vostre sistema per utilitzar XDSI i PPP. Podeu arrencar també el vostre sistema utilitzant la xarxa. Aquesta és la tècnica preferida per &arch-title;. La instal·lació sense discs, utilitzant l'arrencada des de xarxa a una d'àrea local i muntant amb NFS tots els sistemes de fitxers locals és un altra opció. Sistema Un*x o GNU Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per instal·lar &debian; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a . Sistemes d'emmagatzemament suportats Els discs Debian contenen un nucli que es compila per maximitzar el nombre de sistemes on funciona. Desafortunadament, açò fa que el nucli sigui més gran, i que incorpore molts controladors que no fan falta per la vostra màquina (vegeu per aprendre com compilar el vostre nucli). Suportar la major quantitat de dispositius possible és el que es desitja en general, per assegurar que Debian pugui instal·lar-se a tot el maquinari possible. Normalment, la instal·lació de Debian inclou el suport per disquets, discs IDE (també conegut com PATA), disqueteres IDE, dispositius IDE per port paral·lel, controladors i discs SATA i SCSI, USB i FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions Win-32 FAT (VFAT), i NTFS. Les interfícies de disc que emulen la interfície de disc dur AT — sovint anomenades MFM, RLL, IDE o PATA — estan suportades. Els controladors de disc SATA i SCSI de molts fabricants també estan suportats. Per a més detalls llegiu Linux Hardware Compatibility HOWTO Qualsevol sistema de emmagatzemament suportat pel nucli de Linux també està suportat pel sistema d'arrencada. Per defecte, al nucli estan suportats els següents dispositius SCSI: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR i Symbios 53C8XX Els sistemes IDE (com els UltraSPARC 5) també estan suportats. Vegeu Linux for SPARC Processors FAQ Per tenir més informació del maquinari SPARC suportat pel nucli de Linux. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta disquets. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan suporten per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de discs S/390 (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001065411403421772022043 0ustar Compra de maquinari específic per a GNU/Linux Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb Debian o altres distribucions de GNU/Linux preinstal·lades. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, però així compreu pau espiritual, ja que podeu estar segurs que el maquinari funciona bé a GNU/Linux. Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar devolució de windows a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en això. Tant si compreu un sistema amb Linux preinstal·lat com si no, o fins i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el vostre maquinari funciona amb el nucli Linux. Comproveu si el vostre maquinari està llistat a les referències que es troben a continuació. Feu saber al vostre venedor que voleu comprar per a un sistema Linux. Recolzeu els fabricants de maquinari que funciona amb Linux. Eviteu el maquinari propietari o tancat Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el codi font de Linux. Com que no ens han donat permís per a accedir a la documentació d'aquests dispositius, simplement no funcionen amb Linux. Podeu ajudar demanant als fabricants d'aquest maquinari que alliberin la documentació. Si ho demana prou gent, llavors s'adonaran que la comunitat del programari lliure és un mercat important. Maquinari específic de Windows Una tendència molesta és la proliferació de mòdems i impressores específiques de Windows. En alguns casos són dissenyats especialment per a serr utilitzats amb el sistema operatiu Microsoft Windows i duen la llegenda WinModem o Elaborat especialment per a ordinadors basats en Windows. Això generalment es fa traient el processador incrustat del maquinari i traslladant la feina d'aquest processador a un controlador de Windows que s'executa a la UCP del vostre ordinador. Aquesta estratègia fa el maquinari menys car, però l'estalvi sovint no arriba a l'usuari, i aquest maquinari pot ser inclús més car que els dispositius equivalents que mantenen la seva intel·ligència incrustada. És recomanable que eviteu maquinari específic de Windows per dues raons. La primera és que els fabricants generalment no fan disponibles els recursos necessaris per a escriure controladors per a Linux. Generalment, les interfícies de programari i maquinari del dispositiu són propietàries, i la documentació no està disponible sense un acord de no divulgació, si és que està disponible. Això impossibilita que pugui ser utilitzat amb programari lliure, ja que els desenvolupadors de programari lliure divulguen el codi font dels seus programes. La segona raó és que quan es treu el processador incrustat d'un d'aquests dispositius, el sistema operatiu ha de dur a terme la feina d'aquest processador, sovint a prioritat de temps real, provocant així que la UCP no estigui disponible per a executar els vostres programes mentre està controlant el dispositiu. Com que l'usuari típic de Windows no realitza multi-tasca tan intensivament com un usuari de Linux, els fabricants esperen que els usuaris de Windows no notaran la càrrega que aquest maquinari posa a la seva UPC. De tota manera, qualsevol sistema operatiu multi-procés, fins i tot el Windows 2000 o XP, pateixen degradacions en l'execució quan els fabricants de perifèrics escatimen en la potència de processament del seu maquinari. Podeu ajudar a millorar aquesta situació encoratjant aquests fabricants a alliberar la documentació i altres recursos necessaris per a programar el seu maquinari, però la millor estratègia és simplement evitar aquest tipus de maquinari fins que estigui llistat com a funcionant al Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001340211403421772021530 0ustar Maquinari per a la connexió de xarxes Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli Linux és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors modulars s'haurien de carregar automàticament. Inclou la majoria de targetes PCI i PCMCIA. Moltes targetes ISA antigues també són suportades. Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) i les següents NIC de Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet La llista de dispositius suportats és: Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada) OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO) OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB. La principal excepció és la plataforma IXP4xx (amb dispositius com el Linksys NSLU2) la qual necessita un microcodi propietari per a poder operar amb el seu dispositiu Ethernet integrat. Es poden obtenir imatges no oficials per al Linksys NSLU2 amb el seu microcodi propietari del lloc Slug-Firmware. Tal i com passa amb l'XDSI, el protocol D-channel per a les (antigues) German 1TR6 no és suportat; &d-i; tampoc suporta les plaques Spellcaster BRI ISDN. L'XDSI funciona, però no durant la instal·lació. Targetes de xarxa sense fils La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al nucli Linux, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari. Si fes falta el mircroprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. Vegeu per més informació de com carregar el microprogramari durant l'instal·lació. El suport per xarxes sense fils xifrades durant la instal·lació està actualment limitat a WEP. Si el vostre punt d'accés fa servir un xifrat més fort, no es pot fer servir durant l'instal·lació. Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar &debian; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat (després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment. En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un paquet Debian. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual. Si no hi ha disponible cap controlador per a Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet ndiswrapper, el qual us permet utilitzar-ne un de Windows. Problemes coneguts per &arch-title; Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa específiques que val la pena mencionar aquí. Conflictes entre els controladors tulip i dfme Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però diferents. Algunes utilitzen el controlador tulip, altres amb el dfme. Atès que comparteixen l'identificador, el nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de forma incorrecta. Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador tulip és probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra com es descriu a . Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant modprobe -r mòdul (o ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul correcte utilitzant modprobe mòdul. Tingeu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou. Sun B100 blade El controlador de xarxa cassini no funciona amb els sistemes Sun B100 blade. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000074611132505643020550 0ustar Requisits del sistema Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per començar amb Debian. També trobareu enllaços a més informació referent al maquinari suportat per GNU i Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020231 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000661711403421772021563 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Cada arquitectura ARM diferent necessita del seu propi nucli. Per açò la distribució de Debian estàndard tan sols suporta la instal·lació a uns quants dels sistemes més comuns. El mode d'usuari de Debian però, es pot utilitzar per qualsevol CPU ARM, incloent xscale. Quasi totes les CPU ARM poden funcionar amb els dos modes endian (big o little). Tanmateix, la majoria de les implementacions de sistemes actuals utilitzen el mode little endian. En aquest moment, Debian tan sols suporta sistemes ARM en mode little endian. Els sistemes suportats són: IOP32x La línia de processadors d'E/S d'Intel (IOP) és en nombrosos productes relacionats amb l'emmagatzemament i processament de dades. Debian suporta actualment la plataforma IOP32x, representada pels xips IOP 80219 i 32x localitzats normalment als dispositius Network Attached Storage (NAS). Debian suporta explícitament dos d'aquests dispositius: el GLAN Tank d'IO-Data i el Thecus N2100. IXP4xx La plataforma IXP4xx està basada en el nucli XScale ARM d'Intel. Actualment, només un sistema basat en IXP4xx està suportat: el Linksys NSLU2. El Linksys NSLU2 (Network Storage Link per a dispositius de disc USB 2.0) és un petit dispositiu que permet fàcilment l'emmagatzemament utilitzant la xarxa. Ve amb una connexió Ethernet i dos ports USB per a connectar els discs durs. Hi ha una pàgina externa amb les instruccions d'instal·lació. Kirkwood Kirkwood és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès system on a chip) de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, i altra funcionalitat en un xip. Actualment són suportats els següents dispositius Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), SheevaPlug i QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 i TS-219; TS-410 i TS-419P encara no són suportats). Orion5x Orion és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès system on a chip de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB i altres en un mateix xip. Hi ha molts dispositius d'emmagatzematge en xarxa (NAS) al mercat que es basen en Orion. Actualment estan suportats els següents dispositius Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 i TS-409). Versatile Versatile és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar Debian sobre ARM si no disposeu de maquinari adequat. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000425211132505643022104 0ustar Suport de CPU i plaques base Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, consulteu la pàgina de la Viquipèdia SPARCstation. Etch va ser la última versió de Debian amb suport per a sparc32, però inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors. sun4u Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP respectivament. sun4v Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp. Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000014211132505643021531 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002456111132505643022460 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo De cara a &debian; &release; només són compatibles les subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP. Variants del nucli Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a Debian, segons el tipus de CPU: powerpc La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors. power64 Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents: El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270. El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690. Els sistemes que utilitzen l'Apple G5 (el processador PPC970FX) estan basats al l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli. Subarquitectura Power Macintosh (pmac) Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per Debian), OldWorld PCI i NewWorld. Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac de Apple que utilitzen un esquema de anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color beige, són també Oldword. Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per utilitzar el sistema ROM en RAM per a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant. Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, i, per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy. Model nom/número Generació Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Subarquitectura PReP Model nom/número Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Subarquitectura CHRP (no suportada) Model nom/número IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Subarquitectura APUS (no suportada) Model nom/número Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Subarquitectura Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada) Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per Debian/powerpc. El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que Debian encara no suporta. Açò inclou les següents: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, i 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat està disponible a . Macs no PowerPC Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 no estan a la família PowerPC sinó que són màquines m68k. Aquests models comencen amb la sèrie Mac II, continuen a la família LC, aleshores les sèries Centris, i acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 digins com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), després els Mac TV, aleshores els Centris (610, 650, 660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment els Performa 200-640CD. Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook 100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és Nubus, llegiu la secció de dalt). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000144611132505643021474 0ustar Tipus de maquines S/390 i zSeries La informació completa referent al suport de maquines S/390 i zSeries es pot trobar al llibre vermell d'IBM Linux per a servidors IBM eServer zSeries i S/390: Distribucions en el capítol 2.1 o a la pàgina zSeries del developerWorks. Resumint, G5, Multiprise 3000, G6 i tots els zSeries estan completament suportats; les maquines Multiprise 2000, G3 i G4 estan suportades amb emulació de coma flotant IEEE i per tant rendiment degradat. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000150411132505643021704 0ustar CPU, plaques base i suport de vídeo La informació completa dels perifèrics suportats es pot trobar al COM ES FA de Compatibilitat del maquinari amb Linux. Aquesta secció tan sols perfila el més bàsic. CPU Estan suportats tant el processador AMD64 com el EM64t. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000517311132505643021470 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al COM ES FA de compatibilitat de maquinari de Linux. Aquesta secció merament destaca els detalls principals. CPU Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors personals estan suportats, incloses totes les varietats de les sèries «Pentium» d'Intel. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon. D'altra banda, Debian GNU/Linux &releasename; no funcionarà en processadors 386 o anteriors. Malgrat el nom de l'arquitectura «i386», suport pels processadors reals 80386 (i els seus clons), es va abandonar amb el llançaments de Debian Sarge (r3.1) Hem intentat evitar-ho durant molt de temps, però s'ha fet necessari degut a una sèrie desafortunada de problemes amb el compilador i el nucli, començant amb un error de programació a la ABI C++ donada pel GCC. Encara haurieu de poguer executar Debian GNU/Linux a processadors 80386 si compileu el vostre nucli i compileu tots els paquets des de les fonts, però això és fora de l'abast d'aquest manual. . (Cap versió de Linux ha suportat mai els xips 286 o anteriors de la sèrie). Tots els i486 i posteriors estan encara suportats Molts paquets Debian aniran més ràpid a ordinadors moderns com a efecte secundari positiu d'abandonar el suport per aquests xips antics. El i486, introduït a 1989, té tres opcodes (bswap, cmpxchg i xadd) que l'i386, introduït a 1986, no tenia. Abans aquests no es podien utilitzar fàcilment als paquets Debian; ara sí. . Si el vostre sistema te un processador de 64 bits de les families AMD64 o Intel EM64T, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits). Bus E/S El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, PCIe o VESA Local Bus (VLB, alguns cops anomenat el bus VL). Imprescindiblement tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000254311403421772022267 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Debian en &arch-title; suporta les següents plataformes: Cobalt Microserver: tan sols es cobreixen les màquines Cobalt basades en MIPS. Açò inclou el Cobalt RaQ, Qube2 i RaQ2, i el Gateway Microserver. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar Debian sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Una informació completa respecte a les màquines mips/mipsel suportades es pot trobar a pàgina de Linux-MIPS. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per l'instal·lador de Debian. Si busqueu suport per altres subarquitectures, contacteu amb la llista de correu de debian-&arch-listname;. Tipus de CPU/màquina Totes les màquines Cobalt basades en MIPS estan suportades amb l'excepció de Qube 2700 (Qube 1). Opcions de consola suportades Les màquines Cobalt utilitzen 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000115611132505643021724 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Hi ha dos sabors de &architecture; principals suportats: PA-RISC 1.1 i PA-RISC 2.0. L'arquitectura PA-RISC 1.1 està encarada a processadors de 32 bits, mentre que l'arquitectura 2.0 està encarada als processadors de 64 bits. Alguns sistemes poden fer servir qualsevol dels nuclis. En els dos casos, l'espai d'usuari és de 32 bits. Hi ha la possibilitat en el futur d'un espai d'usuari de 64 bits. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000334511403421772021747 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Debian en &arch-title; suporta les següents plataformes: SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy SGI, Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el Challenge S tindran el mateix significat. SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar Debian sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per mips/mipsel en pàgina web de Linux-MIPS. Només es cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de Debian. Si esteu buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la llista de correu debian-&arch-listname;. CPU En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema Debian en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats els sistemes basats en R5000. Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003210512177324613022573 0ustar Maquinari suportat Debian no imposa cap requeriment més enllà dels requeriments que demana el nucli Linux i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, gcc, etc. i per la qual s'haja portat Debian, es pot executar Debian. Visiteu la pàgina dels ports per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha comprovat amb Debian. Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació general i apunts d'on trobar més informació. Arquitectures suportades Debian &release; suporta onze arquitectures principals i diverses variacions de cada arquitectura conegudes com sabors. ArquitecturaNom a Debian SubarquitecturaSabor Basada en Intel x86 i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL de VM-reader i DASD generic IPL from tape tape Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura &arch-title;. Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per Debian, pegueu una ullada a les pàgines dels ports de Debian. L'arquitectura &arch-title; només suporta porcesadors Intel Itanium i no els més comuns procesadors de 64-bit de la familia EM64T (incloent p.e. Pentium D i el Core2 Duo). Aquest sistemes són suportats per l'arquitectura amd64 o, si preferiu un espai d'usuari de 32-bit, l'arquitectura i386. Aquesta és la primera distribució oficial de &debian; per l'arquitectura &arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre Sistema de seguiment d'errors per informar de qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la plataforma &arch-title;. També pot utilitzar-se si és necessari la llista de correu debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Ordinadors portàtils També estan suportats els ordinadors portàtils i avui en dia la majoria funcionen sense modificacions. En el cas que el portàtil contingui maquinari especialitzat o propietari, algunes funcions especifiques poden no estar suportades. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/Linux, visiteu les pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de Debian &release; s'ha compilat amb suport SMP. El nucli estàndard també és usable en sistemes que ni siguin SMP, però té una lleugera sobrecàrrega que causarà una petita reducció del rendiment. Per a ús normal del sistema això no es notarà. Per optimitzar el nucli d'un sistema amb tan sols una CPU, hauríeu de reemplaçar el nucli estàndard de Debian. Podeu trobar una discussió de com fer-ho a . En aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera de deshabilitar l'SMP és desseleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de Debian &release; s'ha compilat amb suport SMP-alternatives. Açò vol dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador. La variant 486 de la imatge del nucli dels paquets de Debian per &arch-title; no es compila amb suport SMP. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. Tanmateix, la imatge del nucli de la Debian &release; estàndard no suporta SMP. Açò no n'impedeix la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar també a sistemes SMP; el nucli tan sols utilitzaria la primera CPU. Per poder aprofitar múltiples processadors, heu de reemplaçar en nucli estàndard de Debian. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la forma d'habilitar l'SMP és seleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura i està suportat per una imatge compilada del nucli a Debian. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU. Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un paquet amb un nucli apropiat. Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar l'SMP és seleccionar &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Targeta gràfica Hauríeu d'utilitzar una interfície de pantalla compatible amb VGA per la consola del terminal. Quasi totes les targetes gràfiques modernes són compatibles amb VGA. Estàndards antics com CGA, MDA, o HGA haurien de funcionar, assumint que no necessiteu suport X11. Fixeu-vos que les X11 no es fan servir al procés d'instal·lació descrit en aquest document. El suport de les interfícies gràfiques a Debian ve determinat pel suport subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La majoria de les targetes de vídeo AGP, PCI i PCIe funcionen a X.Org. Podeu trobar detalls dels busos, targetes, monitors i dispositius senyaladors a . Debian &release; ve amb la versió &x11ver; de les X.Org. El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als O2. La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per als framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador sunffb), targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador ati), i targetes basades en PermediaII (controlador glint). Per a poder utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet afbinit, i llegir la documentació adjunta a aquest sobre com activar-la. No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer missatge que s'hi pot llegir és "Booting linux..."). Una solució és treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositius que requereixen microprogramari A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari també requereix carregar l'anomenat firmware o microprogramari al dispositiu abans de que esdevingui operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de discs durs també requereixen microprogramari. En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat pel projecte &debian; i per tant no es pot incloure en la distribució principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu esta inclòs en la distribució i &debian; pot distribuir legalment el microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a la secció «non-free» de l'arxiu. No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant la instal·lació. Començant amb &debian; 5.0, &d-i; suporta carregar fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu per a informació detallada de com carregar fitxers de microprogramari o paquets durant la instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000262411403421772023732 0ustar Requeriments de memòria i espai de disc Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions més realistes, vegeu . La instal·lació en sistemes amb poca memòria Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. o espai en disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris amb experiència. Per a un sistema mínim de consola (tots els paquets estàndards) necessitareu 250 MiB. Si voleu instal·lar una quantitat raonable de programari, inclòs l'X Window System i alguns programes i biblioteques de desenvolupament, necessitareu com a mínim 400 MiB. Per a un sistema més o menys complet necessitareu alguns gigabytes. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/0000755000000000000000000000000011403422000016042 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000775011132505644021734 0ustar Sobre el copyright i les llicències del programari Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del sistema Debian GNU/Linux no és del tot així. Us animem a posar una còpia de Debian GNU/Linux en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i vendre-les — encara que amb algunes restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna directament Debian al basar-se en programari lliure. Anomenar-se programari lliure no significa que el programari no tingui copyright i no vol dir que els CD que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis. El projecte Debian, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees contrib o non-free de les rèpliques de Debian o en la tercera part dels CD-ROM; per a més informació sobre la disposició i el contingut dels arxius, mireu les Debian PMF als Arxius d'FTP de Debian. Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de GNU Llicència Pública General, sovint anomenada simplement la GPL. La GPL necessita que deixeu el codi font dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi font Per més informació de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de Debian, mireu les Debian PMF, a Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets. de tots aquests programes estarà disponible al sistema Debian. Hi ha algunes formes més de declaracions de copyright i de llicències de programari utilitzades en els programes de Debian. Podeu trobar els copyrights i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema mirant el fitxer /usr/share/doc/nom-paquet/copyright un cop estigui instal·lat. Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de Debian, mireu els Principis del programari lliure de Debian. El punt legal més important és que aquest programari no té garanties. Els programadors que han creat aquest programari, ho fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats — i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han ampliat el programari a la seva manera. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000001030111403421772021307 0ustar Què és GNU/Linux? Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes. Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme GNU/Linux per referir-nos al sistema que molta gent acostuma a anomenar Linux. Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no cobren per fer-ho. El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, quan la Free Software Foundation va començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat GNU. El projecte GNU ha desenvolupat un ampli conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats). Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui possible. El nucli Linux va aparèixer per primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del Minix al grup de notícies de Usenet comp.os.minix. Vegeu la pàgina d'història de Linux, de Linux International. En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un lloc web oficial per al nucli Linux. També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del nucli Linux a les PMF de la llista de correu del nucli Linux.. Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar. Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris domèstics i de negocis. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000001016311132505644021400 0ustar Què és Debian? Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de programari per contribuir a una distribució de programari completa i coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la Free Software Foundation i influenciat per la filosofia GNU, ha crescut amb els anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-developers; desenvolupadors de Debian. Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que inclouen l'administració dels llocs Web i FTP, el disseny gràfic, l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació i, evidentment, el manteniment de paquets de programari. Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian: El Contracte Social de Debian és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte Social pot convertir-se en un mantenidor. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat. Les Directives del Programari Lliure de Debian (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la definició de codi obert. El manual de política de Debian és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian. Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser: La Base Estàndard del Linux és un projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux. L'estàndard de jerarquia del sistema de fitxers (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de GNU/Linux. El Debian Jr. és un projecte intern que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més joves. Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les PMF de Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000752111132505644022541 0ustar Què és &debian;? De la combinació de la filosofia i metodologia Debian amb les utilitats de GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució única anomenada Debian &debian;. Aquesta distribució es basa en una quantitat enorme de paquets de programari. Cada paquet de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de la configuració, així com un mantenidor, que és el principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament. La importància que Debian dóna als detalls ens permet produir una distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta qualitat. Debian és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i expectatives de la comunitat Linux. Debian també ha introduït moltes característiques al Linux que actualment són quotidianes. Per exemple, Debian va ser la primera distribució de Linux que va incloure un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa. Debian continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet. La característica que més diferencia Debian de les altres distribucions GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats donen a l'administrador d'un sistema Debian el control total sobre els paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i les dependències que té. Per protegir el sistema contra cavalls de Troia i d'altre programari perjudicial, els servidors de Debian verifiquen que els paquets apujats procedeixin dels mantenidors de Debian registrats. Els empaquetadors de Debian també tenen cura de configurar els paquets de forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. Amb unes simples opcions d'actualització de Debian les actualitzacions de seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través d'Internet. La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema Debian GNU/Linux i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de Debian és a través d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte Debian (en el moment que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la pàgina de subscripcions a la llista de correu de Debian http://www.debian.org/MailingLists/subscribe i emplenar el formulari que hi trobareu. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000151711132505644022526 0ustar Obtenció de Debian Per obtenir informació sobre com baixar &debian; de la Internet o a qui es poden comprar els CD oficials de Debian vegeu la pàgina web de distribució. La llista de rèpliques de Debian conté un conjunt complet de rèpliques oficials de Debian perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més propera. Debian es pot actualitzar fàcilment Debian després de la instal·lació. El procés d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000172111132505644022340 0ustar Què és Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd és un sistema Debian GNU que reemplaça el nucli monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que s'executen sobre del micronucli GNU Mach. El Hurd encara no és acabat i no és adequat per l'ús diari, però continua en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran adaptacions a d'altres arquitectures. Per obtenir més informació vegeu la pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd i la llista de correu debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000111011132505644020227 0ustar Benvingut a Debian Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte Debian i &debian;. Si ja coneixeu la història del projecte Debian i de la distribució &debian;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000116511132505644022315 0ustar Obtenció de l'última versió d'aquest document Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última hora sobre el llançament &release; del sistema Debian assegureu-vos de comprovar les pàgines de Debian &release;. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan disponibles a les pàgines del manual d'instal·lació oficial. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001005611132505644022054 0ustar Organització d'aquest document Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin Debian per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador. Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de Debian i d'altres coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra d'aquest document. En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A continuació teniu els passos per a instal·lar &debian;, i les seccions d'aquest document que s'hi corresponen: Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el sistema d'instal·lació a . Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de Debian a . Si esteu preparant un sistema d'arrencada múltiple, potser necessitareu crear espai al disc dur per fer-hi les particions que utilitzarà Debian. A , obtindreu els fitxers d'instal·lació necessaris per al vostre mètode d'instal·lació. descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu problemes en aquest pas. Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons . Implica la tria de l'idioma, la configuració del mòduls controladors de dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de Debian (si no esteu instal·lant a partir d'un CD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre sistema Debian). Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a . Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir . Aquest capítol explica on podeu cercar més informació sobre Unix i Debian i com reemplaçar el vostre nucli. Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi a . La vostra documentació d'ajuda és benvinguda S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a . Aquí trobareu una llista de totes les arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document. Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació referent a la contribució feu un cop d'ull a . Agraïm els suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet installation-guide, comproveu primer que el problema no s'hagi notificat prèviament). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016376 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020633 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001166611132505644022007 0ustar Fer particions des del DOS o el Windows Si esteu manipulant particions FAT o NTFS, és recomanable que o bé empreu les instruccions següents o bé les eines natives del Windows o el DOS. Tanmateix, en realitat no cal fer particions des del DOS o el Windows; en general les eines de Linux solen funcionar millor. Però si teniu un disk IDE gran i no esteu emprant l'adreçament LBA, controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), o cap BIOS nova (posterior al 1998) que permeta l'ús d'extensions d'accés a discs durs, aleshores heu d'ubicar amb cura la partició d'arrencada de Debian. Se l'ha de col·locar als primers 1024 cilindres del disc dur (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Això potser us obligarà a moure la partició FAT o NTFS, si en teniu cap. Tornar a fer particions segurament des del DOS, el Win-32 o l'OS/2 Una de les instal·lacions més comunes se sol fer en un sistema que ja té el DOS (incloent-hi el Windows 3.1), el Win32 (com els Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), o l'OS/2, i en què hom vol posar Debian al mateix disc sense malmetre l'altre sistema. Tingueu en compte que l'instal·lador permet canviar la mida dels sistemes de fitxers FAT i NTFS, emprats pel DOS i el Windows. Només cal iniciar l'instal·lador i un cop arribeu al pas de fer particions, seleccionar l'opció per fer particions de forma Manual , seleccionar la partició que s'ha de modificar, i especificar-ne la mida nova. Per tant, en la majoria de casos no haureu de seguir el mètode que es descriu tot seguit. Abans de continuar, heu de tenir clara la manera com aneu a dividir el disc. El mètode següent sols divideix una partició en dos. L'una contindrà el sistema operatiu existent i l'altra s'emprarà per a Debian. Durant la instal·lació d'aquest, podreu indicar la manera com voleu utilitzar la part Debian del disc, és a dir, com a espai d'intercanvi o com un sistema de fitxers. La idea és moure a l'inici de la partició totes les dades abans de modificar-ne la informació, de manera que no es perda res. És important que feu el mínim possible amb l'ordinador entre el desplaçament de les dades i el tornar a partir, a fi de minimitzar el perill que un fitxer resulte modificat prop del final de la partició, ja que això reduirà la quantitat d'espai que podreu prendre de la partició. En primer lloc cal una còpia del fips, que és a l'abast al directori tools/ de la rèplica de Debian més propera. Descomprimiu l'arxiu i copieu-ne els fitxersRESTORRB.EXE, FIPS.EXE i ERRORS.TXT a un disquet arrencable. En el DOS, podeu crear-ne un amb l'ordre sys a:. El fips conté una molt bona documentació que s'ha de llegir, sobretot si feu servir un controlador de compressió de discs o un gestor de discs. Creeu el disc i llegiu la documentació abans de compactar el disc. Després s'han de moure totes les dades al començament de la partició. Podeu fer-ho fàcilment amb l'ordre defrag, inclosa en el DOS 6.0 i posteriors. La documentació del fips conté una relació de programari alternatiu. Tingueu en compte que en el Windows 9x cal executar el defrag des d'aquest, car el DOS no entén el VFAT, que és el que es fa servir per a noms llargs de fitxer, emprats en el Windows 95 i posteriors. Després d'executar el compactador (que pot trigar prou a acabar en un disc gran), torneu a iniciar amb el disquet que conté el fips. Només heu de teclejar a:\fips i seguir les indicacions. Tingueu en compte que hi ha molts altres gestors de particions, per si de cas el fips no us funciona com cal. Fer particions del DOS Si particioneu unitats DOS o en canvieu la mida amb les eines del Linux, podeu experimentar problemes en treballar amb les particions FAT resultants. Per exemple, s'ha informat de reducció del rendiment, de problemes de consistència amb l'scandisk, i d'altres errors estranys en el DOS o el Windows. Aparentment, sempre que creeu o modifiqueu la mida d'una partició del tipus DOS, és bona idea omplir-ne de zeros els primers sectors. Abans d'executar l'ordre format del DOS, haurieu d'executar l'ordre següent des del Linux: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000315711132505644022466 0ustar Fer particions des de SunOS Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar SunOS i Debian a la mateixa màquina, es recomana que particioneu utilitzant SunOS abans de instal·lar Debian. El nucli de Linux entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM). Fer particions des de Linux o altres SO Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, assegureu-vos de crear una etiqueta de disc Sun al vostre disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus de esquema de particions que entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al fdisk, s'utilitza la tecla s per crear les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no tenen encara la etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu crear una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc. Possiblement utilitzareu SILO com a carregador (el programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). SILO té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la seva posició; vegeu . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000374111132505644023034 0ustar Fer particions a MacOS/OSX Podeu trobar el Apple Drive Setup al directori Utilitatsal disc de MacOS. Això no redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc alhora. Les unitats de disc i les particions no es mostren a Drive Setup Recordi crear una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian;. Si teniu intenció d'instal·lar tant MacOS 9 com OS X, és millor crear particions distintes per a MacOS 9 i per OS X. Si han d'ésser instal·lats a la mateixa partició heu d'usar Startup Disk i reengegar per poder seleccionar una d'elles; no podeu escollir al moment d'arrencar. Si teniu particions separades apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla opció durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú de yaboot. De la mateixa manera, Startup Disk des-beneirà totes les demés particions muntables, cosa que pot afectar a l'engegada de GNU/Linux. Les particions tant de OS 9 com de OS X seran accessibles des de OS 9 o OS X. GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i GNU/Linux un canvi de particions és recomanable. Les particions HFS, HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS com per Linux installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000111611132505644021125 0ustar Abans d'instal·lar &debian; Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar Debian abans que arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol informació necessària. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000640111403421772023542 0ustar Satisfer els requisits mínims de maquinari Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que voleu. Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests suggeriments. Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori. Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori. Requisits mínims del sistema recomanats Tipus d'instal·lació RAM (mínim) RAM (recomanada) Disc dur Sense escriptori 64 MiB 256 MiB 1 GiB Amb escriptori 64 MiB 512 MiB 5 GiB
Els actuals requeriments mínims de memòria són molt menys que els nombres que són a la taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar Debian amb tan sols 20 MiB (per s390) fins 48 MiB (per i386 i amd64). El mateix va pels requeriments de espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de disc a . És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE; les alternatives pasen per utilitzar xfce4, icewm i wmaker, però hi d'altres per escollir. És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general per una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li done. Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i dades. L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian; es té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la partició /var conté molta informació d'estat específica de Debian, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els fitxers de l'ordre dpkg (amb informació de tots els paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, apt-get hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu d'assignar com a mínim 200 MiB per a /var, i molt més si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori.
installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001350511132505643022454 0ustar Resum del procés d'instal·lació D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En Debian, és ben rar que es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més comuna. Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè funcionen correctament en el nou sistema operatiu. Sota &debian;, quan les coses van malament és molt més probable que el sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de Debian garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. L'instal·lador no s'ha dissenyat per tornar a fer instal·lacions sobre un sistema ja existent. Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés d'instal·lació. Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al disc dur on voleu fer la instal·lació. Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla documentació necessària abans de començar la instal·lació. Creeu un espai que es pugui partir per a la Debian al disc dur. Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de qualsevol controlador que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de Debian). Configureu les cintes/disquets/llapis USB d'arrencada, o poseu on calga els fitxers d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de Debian poden arrencar des d'un d'ells). Arrenqueu el sistema d'instal·lació. Seleccioneu la llengua d'instal·lació. Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau. Configureu una interfície de xarxa. Obriu una connexió ssh per al nou sistema. Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe). Creeu i munteu les particions en què s'instal·larà la Debian. Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del sistema base. Instal·leu un carregador d'arrencada que puga iniciar &debian; i/o un altre sistema que tingueu. Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar. Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió experimental gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu . Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors principals són: L'instal·lador, el debian-installer, és l'objecte principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors adients, fa servir el dhcp-client per establir la connexió de xarxa, i executa debootstrap a fi d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el tasksel amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, però el debian-installer ha complert la seva feina quan carregueu el nou sistema per primera vegada. Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, tasksel us permetrà triar entre diferents conjunts de programes relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn d'escriptori. Una decisió important a la instal·lació és si instal·lar o no un entorn gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca Entorn d'escriptori, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en disc, i perquè alguns sistemes &debian; són servidors que realment no necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca. Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament separat del debian-installer; de fet, és més complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000251711403421772020411 0ustar Feu còpia de seguretat de les vostres dades! Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el vostre disc per fer espai per &debian;. Cada vegada que particioneu el vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot estalviar hores de treball innecessari. Si esteu creant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius afectats pels canvis a les particions. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000461611403421772023470 0ustar Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar Debian. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. El microprogramari és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian; en el vostre sistema també s'indiquen. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Aspectes del maquinari que cal tenir en compte Funcionalitats USB de la BIOS i teclats Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser haureu d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS. Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els portàtils) potser caldrà deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les opcions Legacy keyboard emulation o USB keyboard support. Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de pantalla control, podrien no donar un mapa de colors amb resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en comptes de milers o milions. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002361611403421772021324 0ustar Informació requerida Documentació Manual d'instal·lació El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF. &list-install-manual-files; El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació de la versió &releasename; de Debian; el teniu a l'abast a en diversos formats i llengües. El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia d'instal·lació de la propera versió de Debian; el teniu a l'abast a en diversos formats i llengües. Documentació sobre el maquinari Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari. COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari amb el Linux (en anglès) PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès) Lloc web del Linux/Mips &arch-title; Referències sobre maquinari Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title; amb nucli 2.4 Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre zSeries i el maquinari en &arch-title;. Linux per a &arch-title; El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per al mainframe. No té cap capítol sobre Debian però els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;. Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions Fonts d'informació sobre el maquinari En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans de la instal·lació. La informació sobre el maquinari es pot obtenir de: Els manuals que acompanyen el dispositiu. La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla Delete. Els embalatges i les caixes del maquinari. La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows. Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i l'espai del disc dur. L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la xarxa i el correu electrònic. Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació MaquinariInformació que us pot caldre Discs durs Quants en teniu. Quin ordre tenen al sistema. Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI. Quant d'espai lliure hi ha.Particions. Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius. Monitor Model i fabricant. Resolucions permeses.Freqüència de refresc horitzontal.Freqüència de refresc vertical. Profunditat del color (nombre de colors) permesa. Mida de la pantalla. Ratolí Tipus: sèrie, PS/2 o USB. Port.Fabricant.Nombre de botons. Xarxa Model i fabricant. Tipus d'adaptador. Impressorar Model i fabricant. Resolucions d'impressió permeses. Targeta de vídeo Model i fabricant. Memòria RAM de vídeo disponible. Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en compte les especificacions del monitor). DASD Número(s) del dispositiu. Espai lliure disponible. Xarxa Tipus d'adaptador. Números del dispositiu.Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.
Compatibilitat del maquinari Molts productes de marca funcionen en Linux sense cap problema. A més, el suport per a maquinari a Linux millora constantment. Tanmateix, el Linux encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com altres sistemes operatius. En particular, el Linux sol no poder treballar amb maquinari que requereix que s'execute una versió de Windows per funcionar. Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament. Els anomenats win-mòdems són el tipus més usual d'aquest maquinari. Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden ser específics per al Windows. A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu: Cercar controladors al lloc web del fabricant. Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions. De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o les configuracions de les més conegudes. Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el Linux a llocs web dedicats a la vostra arquitectura. Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris. Configuració de la xarxa Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir, amb una connexió Ethernet o equivalent — no una PPP), demaneu la informació a l'administrador del sistema de xarxa. El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos). El nom del domini. L'adreça IP de l'ordinador. La màscara que fa servir la xarxa. L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si la xarxa en té una, de passarel·la. El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom del domini). D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant el procés d'instal·lació. Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar: L'ESSID de la xarxa. La clau WEP de seguretat (si s'escau).
installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001566111403421772023667 0ustar Preparticionar per sistemes multi-arrencada Quan es parla de partir el vostre disc es refereix al fet de dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a una habitació, no afectarà a les altres habitacions. Sempre que a aquesta secció es parle de discs hauríeu d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR. Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) i voleu afegir Linux al mateix disc, necessitareu tornar a partir el disc. Debian necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes particions amb altres sistemes Linux, però no es descriu ací. Com a mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de Debian. Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu , com l'fdisk o el PartitionMagic, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools, com el VM diskmap. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer canvis. En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot. FIXME: write about HP-UX disks? Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu dedicar un disc complet a Debian. Si és així, no necessitareu partir el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador inclou un programa de fer particions que pot fer-ho molt bé. Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament el sistema operatiu actual per &debian;, també podeu esperar a fer particions en un dels passos del procés d'instal·lació (), després d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o fitxers a una màquina connectada. Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM d'instal·lació del sistema original. Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a fer particions amb el programa que porta l'instal·lador de Debian. Hauríeu de llegir encara els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga a que particioneu abans de instal·lar de tota manera. Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de fer particions de l'instal·lador de Debian per canviar la mida del sistema de fitxers. Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu partir el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear l'espai que es pugui partir per a Debian. Si alguna de les particions són propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles particions utilitzant el programes de fer particions del sistema operatiu nadiu. Us recomanem que no intenteu crear les particions de &debian; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que voleu mantenir. Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de Linux. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del Linux, o us animarà a formatar les particions no natives. Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema. Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian; les particions de Linux haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per la partició de Linux abans de les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de Linux a la instal·lació actual, i reemplçar-les amb particions Linux. Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el sistema operatiu nadiu i Debian, necessitareu: Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador. Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els CD-ROM o cintes. Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla c quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el sistema MacOS actiu. Utilitzar les eines de fer particions natives per crear les particions del sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per &debian;. Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició. Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de Debian. Arrenque l'instal·lador de Debian per continuar la instal·lació de Debian. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777020514 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001036511132505644022346 0ustar Invocació d'OpenBoot OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples. Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla Break) i premeu la tecla A. La PROM d'arrencada us donarà un indicador, o ok o >. És preferible tenir l'indicador ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla n per obtenir l'indicador actual. Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu Enter, després premeu %~break. Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa diferent. Selecció del dispositiu d'arrencada Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a . L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a Guia de referència de Sun OpenBoot. Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com floppy, cdrom, net, disk o disk2. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu net és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com disk2:a per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: nom-del-controlador@ adreça-d'unitat: arguments-del-dispositiu A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena /fd, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma sd(controlador, id-de-disc-objectiu, lun-de-disc). L'ordre show-devs en les revisions més noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la Guia de Referència de Sun OpenBoot. Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre boot dispositiu. Podeu definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre setenv. De totes maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre setenv boot-from dispositiu. En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre setenv boot-device dispositiu. Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre eeprom a Solaris, o modificant els fitxers apropiats a /proc/openprom/options/, per exemple sota Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device i sota Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000402511132505644022711 0ustar Invocació d'OpenFirmware Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb OpenFirmware però malauradament la manera de treballar amb ella varia entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va venir amb la vostra màquina. Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu Command (cloverleaf/Apple)Optionof durant l'arrencada. Normalment les combinacions s'activen després de la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu consultar per més pistes. Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: ok 0 > Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines sols veureu una pantalla negre. En aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware. L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 està romput. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç pel microprogramari dins l'utilitat System Disk 2.3.1, disponible des d'Apple a . Després de desenpaquetar l'utilitat dins MacOS i executar-la, premeu Save per instal·lar el pedaç a nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000001000411132505644021722 0ustar Configuració de la BIOS A l'hora d'instal·lar &debian; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser telnet, o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola 3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters. Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el sistema VM. Podeu usar una cinta d'arrencada en tots aquests sistemes; podeu usar altres sistemes d'arrencada, també, però poden no estar disponibles. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible. Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés sencer, ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades de Debian són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de Debian d'aquest document. Instal·lacions nativa i LPAR Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i capítol 3.2 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux. Instal·lació com a VM Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i capítol 3.1 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux. Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori generic al disc CMS. Assegureu-vos de transferir kernel.debian i initrd.debian en mode binari amb una longitud fixa de registre de 80 caràcters. Instal·lació en un servidor Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor intermediari web) necessiteu crear una instal·lació local a un servidor, que sigui accessible des de el S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP. El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a la de qualsevol rèplica de &debian; però només els arxius de s390 i els independents d'arquitectura. També podeu copiar el contingut de tots els CD d'instal·lació dins l'arbre de directoris. FIXME: més informació — del llibre vermell? installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002367311132505644021735 0ustar Invocació del Menú de configuració de la BIOS La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la vostra màquina per permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que s'utilitza per configurar la BIOS. Abans d'instal·lar, assegureu-vos que la vostra BIOS està correctament configurada; no fer-ho pot portar a fallades intermitents que incapacite per instal·lar Debian. La resta d'aquesta secció s'ha agafat de , responent a la pregunta, «Com entre al menú de configuració del CMOS?». Si accediu al menú de configuració de la BIOS (o «CMOS») depèn del programador del programari de la BIOS: AMI BIOS Tecla Supr al POST (prova d'autoverificació a l'arrencada) Award BIOS Tecles CtrlAltEsc , o Supr al POST DTK BIOS Tecla Esc al POST IBM PS/2 BIOS Tecles CtrlAltInsert després CtrlAltSupr Phoenix BIOS Tecles CtrlAltEsc o CtrlAltS o F1 Podeu trobar més informació de com activar altres rutines de BIOS a . Algunes màquines &arch-title; no tenen menú de configuració a la BIOS. Aquestes necessiten d'un programa de configuració del CMOS. Si no teniu el disc d'instal·lació i/o diagnòstics, podeu provar a utilitzar programari de prova o programari gratuït. Proveu de buscar a . Selecció del dispositiu d'arrencada Molts menús de configuració de les BIOS permeten seleccionar els dispositius que s'utilitzaran per iniciar el sistema. Canvieu-ho per buscar un sistema operatiu arrencable a A: (el primer disquet), aleshores opcionalment el primer CD-ROM (possiblement amb el nom D: o E:), i aleshores de C: (el primer dur). Aquests paràmetres permeten l'arrencada del disquet o CD-ROM, que són dos dels més comuns dispositius d'arrencada per instal·lar Debian. Si disposeu d'una controladora SCSI nova i disposeu d'un CD-ROM connectat a ella, normalment podreu arrencar del CD-ROM. Tot el que heu de fer és habilitar l'arrencada del CD-ROM a la BIOS de la vostra controladora SCSI. Una altra opció freqüent és arrencar d'un dispositiu emmagatzemament USB (també es diu llapis de memòria o clau USB). Algunes BIOS poden arrencar directament d'un dispositiu USB, però d'altres no. Podríeu necessitar configurar la vostra BIOS per que arrenqués des d'un disc extraïble o bé d'un USB-ZIP per poder arrencar del dispositiu USB. Ací trobareu alguns detalls de com triar l'ordre d'arrencada. Recordeu de canviar l'ordre d'arrencada després d'instal·lar Linux per poder reiniciar el vostre ordinador des del disc dur. Canvi de l'ordre d'arrencada a ordinadors IDE Quan s'engegue el vostre ordinador, premeu les tecles per entrar a la BIOS. Sovint, és la tecla Supr. Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les tecles exactes. Busqueu l'ordre d'arrencada a la vostra utilitat de configuració. El lloc on es trobe depèn de la vostra BIOS, però heu de buscar un camp que te una llista de discs. Les opcions més comuns a maquines IDE són C, A, CD-ROM o A, C, CD-ROM. C és el disc dur, i A és el disquet. Canvieu l'ordre d'arrencada de manera que tingueu primer el CD-ROM o el disquet. Normalment, les tecles Re Pàg o Av Pàg van desplaçant-se per les opcions possibles. Deseu els vostres canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com desar els canvis al vostre ordinador. Canvi de l'ordre d'arrencada a màquines SCSI Quan el vostre ordinador comença, premeu les tecles per entrar a la utilitat de configuració SCSI. Podeu arrencar la utilitat de configuració SCSI després de comprovar la memòria i veure el missatge de com arrencar la utilitat de la BIOS a l'arrencar l'ordinador. Les combinacions de tecles depenen de la utilitat. Sovint són CtrlF2. Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les combinacions de tecles exactes. Busqueu la utilitat per canviar l'ordre d'arrencada. Configureu la utilitat de forma que el SCSI IDE del CD estigui al primer lloc a la llista. Deseu els canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com desar els canvis al vostre ordinador. Sovint es tracta de F10. Paràmetres de la BIOS miscel·lànies Paràmetres del CD-ROM Algunes BIOS (com les BIOS Award) permeten fixar la velocitat del CD. Eviteu-ho, i poseu la velocitat mínima. Si trobeu missatges d'error seek failed, aquest podria ser el vostre problema. Memòria estesa vs. memòria expandida Si el vostre sistema proveeix les dos, memòria estesa i expandida, configureu-ho de manera que tingueu el màxim possible d'estesa i el mínim possible d'expandida. Linux necessita memòria estesa i no pot fer ús de memòria expandida. Protecció davant virus Deshabiliteu qualsevol característica d'avís davant virus que pugui donar-vos la vostra BIOS. Si teniu una placa base o altre maquinari especial, assegureu-vos que s'ha deshabilitat o extraieu-la físicament mentre executeu GNU/Linux. Aquestes no són compatibles amb GNU/Linux; és més, pels permisos del sistema de fitxers i la memòria protegida del nucli de Linux, pràcticament no es coneixen virus Després de la instal·lació podeu activar la protecció del sector d'arrencada si voleu. Açò no és cap mesura addicional de seguretat a Linux, però si utilitzeu Windows, pot prevenir una catàstrofe. No hi ha necessitat de utilitzar el Master Boot Record (MBR) després de configurar el gestor d'arrencada. . «Shadow RAM» La vostra placa base pot facilitar shadow RAM o memòria cau per la BIOS. Podeu veure els paràmetres per «Video BIOS Shadow», «C800-CBFF Shadow», etc. Deshabiliteu tota la «shadow RAM». La «shadow RAM» s'utilitza per accelerar l'accés a les ROM a la vostra placa base i a algunes targetes controladores. Linux no utilitza questes ROM després d'arrencar ja que dona el seu programari de 32 bits en lloc del programari de 16 bits de les ROM. Deshabilitar la «shadow RAM» podria convertir-la en disponible per a programes com memòria normal. Deixar activada la «shadow RAM» podria interferir amb l'accés que fa Linux als dispositius físics. «Memory Hole» Si la vostra BIOS us ofereix alguna cosa com «15–16 MB Memory Hole», desactiveu-ho. Linux espera trobar memòria allí si té aquesta RAM. Es coneix de una placa base Intel Endeavor, la que te una opció que diu «LFB» o «Linear Frame Buffer». Te dos opcions: «Disabled» i «1 Megabyte». Configureu-ho a «1 Megabyte». Quan l'opció està deshabilitada, el disquet d'instal·lació no es llegeix correctament i el sistema acaba fallant. En el moment d'escriure aquest document, no s'enten que passa amb aquest dispositiu en particular — tan sols funciona amb aquesta opció i no sense ella. Gestió avançada d'energia Si la vostra placa base proveeix gestió avançada d'energia (APM), configureu de forma que la gestió d'energia es controle mitjançant APM. Deshabiliteu els modes «doze», «standby», «suspend», «nap», «sleep» i deshabiliteu el temporitzador d'apagat del disc. Linux pot controlar aquestos modes, i pot fer una millor gestió de l'energia que la BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/preface.xml0000644000000000000000000000243711132505643016562 0ustar Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian; per a l'arquitectura &architecture; Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar Debian i estem segurs que trobareu que la distribució Debian de GNU/Linux és única. &debian; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, veritablement, quelcom més que una simple recopilació. Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar Debian sense haver de llegir aquest manual, i l'instal·lador de Debian ho contempla. Si no disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a . Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més satisfactòria i amb més informació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017116 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001341211132505643020616 0ustar L'arbre de directoris &debian; s'adhereix a la Filesystem Hierarchy Standard (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel es representa simplement per una barra /. A partir de l'arrel, tots els sistemes Debian inclouen aquests directoris: DirectoriContingut bin Binaris d'ordres essencials boot Fitxers estàtics del carregador d'arrencada dev Fitxers de dispositiu etc Configuració del sistema específica de la màquina home Directoris dels usuaris lib Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli media Punts de muntatge per a dispositius extraïbles mnt Muntatge temporal de sistemes de fitxers proc Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.4 i 2.6) root Directori principal de l'usuari root sbin Binaris essencials del sistema sys Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.6) tmp Fitxers temporals usr Jerarquia secundària var Dades variables srv Dades pels serveis facilitats pel sistema opt Aplicacions de programari addicionals A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions. La partició arrel / sempre ha de contenir físicament /etc, /bin, /sbin, /lib i /dev, sinó no podreu arrencar. Normalment calen 150–250 MiB per a la partició arrel. /usr: conté tots els programes d'usuari (/usr/bin), biblioteques (/usr/lib), documentació (/usr/share/doc), etc. Aquesta és la part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB. /var: les dades variables com ara articles de grups de discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben bé tot allò que Debian pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB. /tmp: les dades temporals creades per programes segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir /tmp per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai disponible a /tmp convenientment. /home: tot usuari deixa les seves dades en un subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia (imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000673111403421772021315 0ustar Esquema de particions recomanat Per a usuaris novells, màquines Debian personals, sistemes domèstics, i altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple serà fer una única partició / (més la d'intercanvi). Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir l'arrencada quan la partició és gran. En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar /usr, /var, /tmp, i /home cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició /. Podríeu necessitar una partició a part per /usr/local si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució Debian. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser caldria fer una partició a part per a /var/mail. Sovint també és una bona idea posar una partició per a /tmp tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició gran independent per a /home. En general, l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci servir. Per a sistemes més complexos llegiu el Multi Disk HOWTO, que tracta més en profunditat aquest tema. Pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que es dediquin a configurar servidors. Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi. En arquitectures de 32 bits (i386, m68k, SPARC de 32 bits i PowerPC), la mida màxima d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre diferents discs (també anomenats spindles o filoses) i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor rendiment. Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE de 1.7 GiB a /dev/hda. Podria tenir una partició de 500 MiB per un altre sistema operatiu a /dev/hda1, una partició d'intercanvi de 32 MiB a /dev/hda3 i la resta, aproximadament 1.2 GiB a /dev/hda2, com a partició Linux. Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, llegiu . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000000774511403421772022234 0ustar Noms dels dispositius a Linux Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan creeu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms: La primera disquetera es diu /dev/fd0. La segona disquetera es diu /dev/fd1. El primer disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) /dev/sda. El segon disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) /dev/sdb, i així successivament. El primer CD-ROM SCSI s'anomena /dev/scd0, també conegut com a /dev/sr0. El disc mestre al controlador IDE primari s'anomena /dev/hda. El disc esclau al controlador IDE primari s'anomena /dev/hdb. Els discs mestre i esclau del controlador secundari es poden anomenar /dev/hdc i /dev/hdd, respectivament. Les controladores modernes poden tindre dos canals, amb l'efecte d'actuar com dos controladors. El primer dispositiu DASD s'anomena /dev/dasda. El segon dispositiu DASD s'anomena /dev/dasdb, i així. Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom del disc: sda1 i sda2 representen la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema. Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça 2) s'anomena sda, i el segon sdb. Si la unitatsda té tres particions, aquestes s'anomenaran sda1, sda2 i sda3. La mateixa lògica s'aplica també al disc sdb i les seues particions. Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els models de les unitats i/o les seues capacitats. Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc IDE és /dev/hda1. Les particions lògiques s'enumeren començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és /dev/hda5. Recordeu que la partició estesa, que és la que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar. Això és vàlid tant per a discs SCSI com per a discs IDE. Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició de disc sencer. Aquesta partició referència tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun). Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom del disc: dasda1 i dasda2 representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del vostre sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021153 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001054111132505643022315 0ustar Fer particions per a &arch-title; Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i voleu conservar-lo, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi d'alliberar espai per a la instal·lació de Debian. L'instal·lador pot redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al moment de partir, escolliu l'opció Manual i només cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida. Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El nombre de particions primàries i lògiques que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a 1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot arrencar. Hi ha més informació al Linux Partition HOWTO i el Phoenix BIOS FAQ, però aquesta secció inclou també un breu resum, útil en la majoria de situacions. Les particions primàries constitueixen l'esquema original de fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per evitar això, es van inventar les particions estesa i lògica. Si configureu una partició primària com a estesa, podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una partició estesa per cada unitat física. El Linux limita les particions per unitat física a 15 en discs SCSI (3 de primàries, 12 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de lògiques). Tanmateix el sistema &debian; normal sols proporciona 20 dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de 20 si abans no creeu manualment dispositius per a elles. Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–98 (segons el fabricant) i conté l'Especificació de funcionalitat millorada d'unitats de disc. Tant el Lilo, el carregador del Linux, com l'mbr, l'alternativa de Debian, han d'emprar la BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el Linux, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el Linux no fa servir la BIOS per accedir al disc. Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS (Gran). Trobareu més informació sobre discs grans al Large Disk HOWTO. Si esteu fent servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha d'ajustar-se a la representació traduïda del cilindre 1024è. La manera recomanada de fer això és crear una partició petita (25–50 MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició d'arrencada, i després crear les particions que vulgueu a l'espai restant. Aquesta partició d'arrencada s'ha de muntar a /boot, car aquest és el directori d'emmagatzematge del(s) nucli(s) del Linux. Aquesta configuració funciona en qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús d'extensions d'accés a discs grans. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000266511132505643023010 0ustar Particionar per a &arch-title; Assegureu-vos de crear un disc amb etiqueta Sun al vostre disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla s s'utilitza al fdisk per crear etiquetes de disc de Sun. És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició d'intercanvi no s'ha de posar a la primera partició del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols. També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus Disc complet (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, i ajuda al carregador SILO a tenir-ho present. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001165411132505643022441 0ustar Fer particions per a &arch-title; El partidor de disc partman és l'eina per fer particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta instal·lació. Internament fa ús de parted per partir el disc. Formats reconeguts per l'EFI El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que l'instal·lador permet també emprar el programa cfdisk, hauríeu d'usar únicament el parted perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules MS-DOS com les GPT. Les receptes per partir automàticament del partman creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta partició en l'apartat Fer particions de forma guiada del menú principal de manera similar a crear una partició d'intercanvi. El partidor partman és capaç de gestionar la major part de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un disc manualment, podeu emprar la utilitat parted directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència d'ordres: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Això crea una nova taula de particions, i tres particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb l'ordre parted pot trigar alguns minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos. Requeriments per la partició del carregador d'arrencada ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (boot) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada. El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor partman cerca una partició EFI al mateix temps que cerca una partició arrel correctament configurada. Això us dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI. Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc on hi teniu el sistema de fitxers arrel. Particions de diagnòstic de l'EFI El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició d'arrencada de l'EFI. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000514411132505643023352 0ustar Fer particions als nous PowerMac Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus Apple_Bootstrap. Si la partició d'inicialització no es crea del tipus Apple_Bootstrap la vostra màquina no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear utilitzant el partman i dient-li que utilitze la partició d'arrencada NewWorld, o al mac-fdisk utilitzant l'ordre b. Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui automàticament. Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de yaboot, la seva configuració yaboot.conf, i un primer pas al carregador d'OpenFirmware ofboot.b. No fa falta, i no hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres ybin i mkofboot s'utilitzen per manipular aquesta partició. Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian; la partició d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant l'ordre r de mac-fdisk per reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic. Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000205611132505643022622 0ustar Particionar per a &arch-title; PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del disc i muntar-la a /boot, aquest és el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. /boot necessita ser suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000120211132505643022632 0ustar Particionar per a &arch-title; Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el sistema arrencable des de disc dur. Pot ser creada en el menú expert de fdisk. La capçalera del volum creada (partició número 9) ha de ser com a mínim de 3 MiB). Si la capçalera del volum creada és massa petita, podeu esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000040711132505643022366 0ustar Particionar per a Debian &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000516211132505643021165 0ustar Com decidir quines particions fer per a Debian i llurs mides Com a mínim imprescindible, GNU/Linux necessita una partició pròpia. Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és cert del tot. La partició d'intercanvi o swap és un espai reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es tractés de memòria virtual. Si poseu l'espai d'intercanvi en una altra partició independent, Linux pot fer-ne un ús molt més eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és recomanable. Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/Linux més particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar crear el que normalment es coneix com partició arrel. Aquesta conté els components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/Linux per arreglar el sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou. El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu /var/mail en una partició separada al servidor de correu, la major part del sistema continuarà funcionant. L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui en dia, però tot i així, perquè llançar els diners? installation-guide-20100518ubuntu10/ca/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000000761011403421772023524 0ustar Programes de Debian per fer particions Els desenvolupadors de Debian han adaptat nombroses varietats de programes per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes adients per a la vostra arquitectura. partman És l'eina de Debian recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa també pot redimensionar particions, crear sistemes de fitxers (formatar en terminologia de Windows) i associar-los a punts de muntatge. fdisk És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts. Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'fdisk els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu diferisquen. Vegeu el COM ES FA Linux+FreeBSD. cfdisk És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom. Tingueu en compte que el cfdisk no reconeix particions FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir. atari-fdisk És la versió de l'fdisk per a l'Atari. amiga-fdisk És la versió de l'fdisk per a l'Amiga. mac-fdisk És la versió de l'fdisk per al Mac. pmac-fdisk És la versió de l'fdisk per al PowerMac, emprada també pels sistemes BVM i Motorola VMEbus. fdasd És la versió de l'fdisk per a &arch-title;; Llegiu el manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de Device Drivers and Installation Commands per a més detalls. Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu Partir un disc dur (o paregut). Es podria utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no es recomana. Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a Arrencable. Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar swap. Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. Llegiu el manual. També podeu llegir el Tutorial de mac-fdisk, el qual inclou els passos que heu de fer si voleu compartir el disc amb un MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505643017270 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001326311132505643022662 0ustar Administrativa Quant a aquest document Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003. Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets docbook-xml i docbook-xsl. A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada arquitectura. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contribucions a aquest document Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-los com un informe d'error del paquet installation-guide. Vegeu el paquet reportbug o llegiu la documentació en línia del sistema de seguiment d'errors de Debian. És convenient que comproveu els errors actuals de installation-guide per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi més informació a XXXX@bugs.debian.org, on XXXX és el número de l'error ja notificat. O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne pedaços de correcció. Trobareu la font al debian-installer WebSVN. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de SVN al README del directori arrel de les fonts. No tracteu de posar-vos directament en contacte amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és debian-boot@lists.debian.org. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a la pàgina subscripció a les llistes de correu de Debian; també podeu examinar en línia els arxius de les llistes de correu de Debian. Contribucions més destacables Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES FA d'instal·lació. Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann (autor original del manual d'instal·lació d'Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arrencada des de memòries USB. Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves de l'instal·lador de Debian Sarge. Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a PMF de Debian, a PMF de Linux/m68k, a PMF de Linux per a processadors SPARC, i a PMF de Linux/Alpha, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a disposició lliure i per llur qualitat. La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot () procedeix, en part, de documents propietat de Karsten M. Self. La secció del manual sobre instal·lacions de plip () està basada en el PLIP-Install-HOWTO, a cura de Gilles Lamiral. Nota sobre les marques comercials Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials respectius. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017040 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001531711132505643022320 0ustar Compilar un nou nucli Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que el nucli que distribueix Debian gestiona la majoria de les configuracions. Debian també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per: gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis proporcionats utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis proporcionats (algunes com suport de gran memòria) optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el temps d'arrencada crear un nucli monolític en comptes d'un de modular executar un nucli actualitzat o de desenvolupament aprendre més sobre nuclis de linux Gestió de la imatge del nucli No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós. Per compilar un nucli a la manera de Debian, necessiteu alguns paquets: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en crearà un .deb dependent sincronitzat. És un mètode millor per gestionar imatges del nucli; el directori /boot contindrà el nucli, el System.map i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge. Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli seguint el mètode Debian; però creiem que utilitzar el sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de linux-source-2.6, ja que utilitza el mètode de compilació kernel-package. Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de kernel-package al directori /usr/share/doc/kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial. S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el més fàcil al no precisar de permisos especials. . Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 i entreu al directori que s'haurà creat linux-source-&kernelversion;. Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el teniu instal·lat executeu l'ordre make menuconfig (haureu de tenir instal·lat libncurses5-dev). Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls carregables (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de Debian. Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre make-kpkg clean. Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. El número de versió 1.0 es pot modificar; és únicament un número de versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar qualsevol paraula enlloc de custom (ex. un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència de l'ordinador. Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarquitectura_custom.1.0_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una subarquitectura opcional com per exemple 686, en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre dpkg -i instal·larà el nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer /boot/config-&kernelversion; que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també. És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís produït pel pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now. Per a veure més informació sobre els nuclis de Debian i compilacions de nuclis, vegeu el Llibre de butxaca de nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre kernel-package llegiu la documentació del directori /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002335411132505643021667 0ustar Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és important per algunes utilitats de Debian, provarem de cobrir les parts més bàsiques en aquesta secció. Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En primer lloc tenim l'Agent de correu d'usuari (MUA) que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim l'agent de transferència de correu (MTA) que s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un altre. I per acabar tenim l'agent de lliurament de correu (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata d'entrada de l'usuari. Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu. A Linux i als sistemes Unix el mutt històricament ha estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb l'exim o el sendmail com a MTA i el procmail com a MDA. Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de programes de correu electrònic gràfics com l'evolution de GNOME, el kmail de KDE, o el thunderbird de Mozilla (que a Debian s'anomena icedove La raó per que del canvi de nom del thunderbird a icedove a Debian ha estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast d'aquest manual. ) s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint — també s'utilititzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals. Configuració predeterminada del correu electrònic Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants al sistema Alguns exemples són: cron, quota, logcheck, aide, … poden enviar informacions importants per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en potència) o de canvis. Per aquest motiu els paquets exim4 i el mutt s'instal·laran per defecte (sempre que no elimineu la selecció de la tasca standard a la instal·lació). L'exim4 és una combinació de MTA/MDA que és relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte d'usuari que es va crear a la instal·lació El reenviament de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'/etc/aliases. Si no hi ha cap compte d'usuari normal creat, aleshores el correu s'enviarà al compte del root mateix. . Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és a /var/mail/nom_del_compte. Els correus es poden llegir utilitzant el mutt. Enviar correus fora del sistema Com s'ha dit abans, l'instal·lador de Debian està configurat per tractar amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren d'altres. Si preferiríeu que l'exim4 controle el correu extern, adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el correu s'envia i es rep correctament. Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic pel correu i utilitzeu el servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la vostra empresa, no necessiteu configurar l'exim4 per que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual). Per altra banda, en eixe cas pot ser necessitaríeu configurar les utilitats de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el reportbug, un programa que facilita l'enviament d'informes d'error contra els paquets de Debian. Per defecte espera poder utilitzar l'exim4 per enviar els informes d'error. Per configurar correctament el reportbug per que utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre reportbug --configure i responeu no a la pregunta de si teniu un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu utilitzar per enviar informes d'error. Configuració de l'agent de transport de correu Exim4 Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, necessitareu reconfigurar el paquet exim4 Per suposat, també podeu esborrar l'exim4 i reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu. : # dpkg-reconfigure exim4-config Després d'executar eixa ordre (com a root), haureu de respondre si voleu dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu l'opció predeterminada. A continuació es mostraran alguns escenaris comuns pel correu. Escolliu el que més s'aprope a les vostres necessitats. lloc d'internet El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de dominis pels quals acceptar o reenviar correu. correu enviat a través de l'smarthost En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, que es diu un smarthost, que mira d'enviar els missatges a la seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de l'smarthost amb programes del tipus fetchmail. En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, que és una opció molt vàlida per usuaris que fan ús del marcatge. També podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la vostra xarxa. enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema no es configurarà per que gestione el correu pel domini de correu local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) encara es gestionarà. només enviament local Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema. no el configures ara mateix Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema. Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de configuració que hi ha al directori /etc/exim4 després de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de l'exim4 a /usr/share/doc/exim4; el fitxer README.Debian.gz conté alguns detalls per la configuració de l'exim4 i explica on trobar documentació addicional. Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'exim4, açò és possible afegint una entrada a l' /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000606211132505643021072 0ustar Restauració d'un sistema amb errors En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema que curosament heu instal·lat no es torna a arrencar. Probablement el carregador d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs còsmics hagin efectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer /sbin/init. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació el mode de rescat us pot ser útil. Per accedir al mode de rescat, escriviu rescue a l'indicador boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la reparació del sistema. En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs. L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual intentar reparar el sistema. Per exemple, si heu de tornar a instal·lar el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, podríeu utilitzar l'ordre grub-install '(hd0)'. Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, en aquest cas mostrarà un avís us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori /target. En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es reiniciarà. Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000213511132505643021773 0ustar Si sou nous a Unix Si sou nous a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir una mica. Es pot trobar informació molt útil a la Guia de referència de Debian. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència històrica. Linux és una implementació de Unix. El Projecte de documentació de Linux (LDP) recull alguns COM ES FA (HOW TO) i llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet doc-linux-html (versions en format HTML) o el paquet doc-linux-text (versions ASCII), i aleshores mireu /usr/share/doc/HOWTO. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a paquets de Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000665611132505643022150 0ustar Orientar-vos a Debian Debian és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de saber sobre Debian, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no pretén ser un tutorial sobre com usar Debian, sinó un breu cop d'ull al sistema per als més apressats. El sistema de paquets de Debian El concepte més important que heu de comprendre és els sistema d'empaquetament. Essencialment, considereu que la major part del vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: /usr (excloent /usr/local) /var (podeu crear /var/local sense risc) /bin /sbin /lib Per exemple, si reemplaceu /usr/bin/perl, funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet perl, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a l'aptitude. Un dels millors mètodes d'instal·lació és apt. Podeu usar la versió de línia d'ordres apt-get, o bé la versió amb interfície de text a pantalla completa aptitude. Noteu que apt també us deixarà combinar main, contrib i non-free de tal manera que podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions estàndard. Gestió de versions de les aplicacions Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant update-alternatives. Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu la pàgina del manual de update-alternatives. Gestió de tasques amb cron Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar a /etc, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu una tasca cron com a root, podeu posar-la a /etc/cron.{daily,weekly,monthly} segons si voleu que sigui diària, setmanal o mensual. Aquestes tasques seran invocades des de /etc/crontab, i executades per ordre alfabètic. D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu usar /etc/crontab, o encara millor, /etc/cron.d/qualsevol_cosa. Aquests fitxers tenen un camp addicional que permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca. En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000224511403421772021457 0ustar Aturar el sistema Per aturar un sistema Linux, ni heu de reiniciar prement el botó de reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast l'opció Surt al menú que us permet apagar (o reiniciar) el sistema. De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles Ctrl Alt Del o en el cas del sistemes Macintosh Control Shift Power . Una última opció és entrar com a root i escriure una de les ordres poweroff, halt o shutdown -h now si no funcionen les combinacions de tecles o preferiu escriure ordres; o utilitzeu reboot per reiniciar el sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000046711132505643022240 0ustar Següents passos i per on seguir &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000402711132505643022671 0ustar Lectura i informació addicional Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc intenteu fer man programa, o bé info programa. També hi ha molta documentació útil a /usr/share/doc. En concret, /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/FAQ contenen informació d'interès general. Per enviar informes d'errors, mireu /usr/share/doc/debian/bug*. Si voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a Debian, consulteu /usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian. La pàgina web de Debian té una gran quantitat de documentació sobre Debian. A destacar, Debian GNU/Linux PMF i la referència de Debian. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre Debian en el projecte de documentació de Debian. . La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de subscripció a les llistes de correu. I últim, però no menys important, els arxius de les llistes de correu de Debian contenen informació molt valuosa sobre Debian. Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el Projecte de documentació de Linux. Allà hi trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les diferents parts d'un sistema GNU/Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/howto/0000755000000000000000000000000011132505643015565 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003413311132505643022152 0ustar Com Instal·lar Aquest document descriu com instal·lar &debian; &releasename; per &arch-title; (&architecture;) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que necessiteu per la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest document. Preliminars El debian-installer es troba encara en fase beta. Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per favor dirigiu-vos a la per consultar la informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa de OFTC). Arrencada de l'instal·lador Podeu trobar alguns enllaços ràpids a les imatges dels CD a la pàgina inicial de &d-i; . L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que utilitzen el &d-i; a la pàgina de Debian CD. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu . Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes a mes de les imatges dels CDs. La pàgina inicial de &d-i; teniu enllaços a altres imatges. A la s'explica com podeu trobar imatges a rèpliques de Debian Les subseccions de baix us donaran detalls de quines imatges necessiteu aconseguir per cada mecanisme d'instal·lació. CDROM Hi ha dues imatges de CD diferents per netinst que poden ser utilitzades per instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquestes imatges s'han fet amb la intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús d'una xarxa, d'ahí el nom netinst. La diferència entre les dues imatges és que a la imatge completa estan inclosos els paquets base, mentre que si esteu utilitzant la imatge «targeta de negocis» haureu de descarregar-los de la web. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs de Debian. Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra BIOS, com s'explica a la . Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla c mentre esteu arrencant. Mireu per altres maners d'arrencar des de CD. Disquet Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets Debian. Necessiteu les imatges floppy/boot.img, floppy/root.img i possiblement un o més dels disquets amb controladors. El disquet d'arrencada és el que conté la imatge boot.img. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon disquet — feu ús del que conté root.img dins. Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el disquet floppy/net-drivers-1.img. Per targetes de xarxa PCMCIA o USB, i altres targetes menys usuals, també necessitareu un segon disquet, floppy/net-drivers-2.img. Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de disquet i feu ús de floppy/cd-drivers.img com disc de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD. Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un munt de fallades als disquets (mireu la ). Cada fitxer .img que heu descarregat va a un únic disquet; podeu fer ús de l'ordre dd per escriure'l a /def/fd0 o equivalents (podeu trobar més detalls a la ). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los. Clau de memòria USB També podeu instal·lar des de una clau de memòria USB. Per exemple un clauer USB pot ser un mitjà d'instal·lació de Debian molt còmode per portar per tot arreu. La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és descarregar el fitxer hd-media/boot.img.gz, i utilitzar gunzip per extraure la imatge de 256 MiB d'aquest fitxer. Escriviu aquesta imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de 256 MiB de tamany. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis de memòria. Després mounteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de Debian, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo sempre que acabe amb .iso. Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes petits. Per més detalls, podeu mirar . Algunes BIOS poden arrencar directament de dispositius USB, i d'altres no. Heu de configurar la vostra BIOS per que arrenque des del «disc extraïble» o de USB-ZIP per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a . Arrencar un sistema Macintosh des de un dispositiu d'emmagatzemament USB requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu . Arrencada des de la xarxa També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a netboot/ poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el &d-i;. La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. Desempaqueteu amb el tar el fitxer netboot/pxeboot.tar.gz a /var/lib/tftpboot o a un altre lloc al vostre servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients el fitxer /pxelinux.0, i amb una mica de sort tot anirà be. Si voleu instruccions més detallades, mireu . Arrencada des del disc dur Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. Descarregueu hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, i la imatge d'un CD de Debian al directori principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el nom acabat amb .iso. Ara tan sols us queda arrencar el linux amb el initrd. A la s'explica com fer-ho. Instal·lació Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar altres mètodes i paràmetres (vegeu la ). Al cap d'una mica se ús demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A continuació se ús preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon. És possible que necessiteu confirmar el vostre mapa de teclat. Escolliu el valor per defecte a no ser que en conegueu un millor. Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega la resta de components des del CD, disquet, USB, etc. Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa. El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té diverses zones. Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a l'espai buit disponible (vegeu ). Recomenat si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no voleu fer particions automàticament, trieu Manual des del menú. Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou tamany. A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu escollir Finalitza la partició i escriu els canvis al disc al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a /. Per a informació més detallada sobre com utilitzar el partidor, referiu-vos a ; a l'appendix també hi trobareu informació general sobre el procés de partició. Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli. El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'apt, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La tasca Sistema estàndard serà seleccionada per defecte i normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca Entorn d'escriptori si voleu un escriptori gràfic després de completar el procés d'instal·lació. Vegeu per a informació addicional. A continuació de la instal·lació del sistema base es configuren els comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte root (administrador) i la informació necessària per crear un compte d'usuari normal. L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú d'arrencada i ho farà saber. Per defecte el GRUB s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu. El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a . Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el . Envieu un informe de la instal·lació Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és instal·lant el paquet reportbug (aptitude install reportbug), configurar el reportbug com s'explica a , i executar reportbug installation-reports. Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder millorar el instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu la . I finalment… Esperem que la vostra instal·lació de Debian sigui satisfactòria i que trobeu Debian d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017345 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005350611403421772022262 0ustar Paràmetres d'arrencada Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli de Linux que s'utilitzen per assegurar que els perifèrics es gestionen correctament. En la majoria de casos el nucli és capaç de detectar automàticament la informació dels perifèrics. Tot i això, en algunes ocasions haureu d'ajudar-lo. Si és la primera vegada que arrenqueu el sistema utilitzeu els paràmetres d'arrencada predeterminats (ex. no intenteu especificar cap paràmetre) i observeu si s'executa correctament; probablement ho farà. Si no és el cas, podeu tornar a arrencar més tard i buscar qualsevol paràmetre especial que informi al sistema respecte al vostre maquinari. Podeu trobar informació referent a molts paràmetres de l'arrencada a Linux BootPrompt HOWTO, inclosos alguns trucs per a maquinari obscur. Aquesta secció conté únicament una representació dels paràmetres més destacats. Podeu trobar una petita selecció dels problemes més habituals a . A l'inici de l'arrencada del nucli hauria d'aparèixer el missatge Memòria:dispok/totalk disponible total hauria d'indicar la quantitat total de RAM en kilobytes. Si no coincideix amb la quantitat de RAM que teniu instal·lada utilitzeu el paràmetre mem=ram, on ram correspon a la quantitat de memòria, amb el sufix k pels kilobytes, o m pels megabytes. Per exemple, mem=65536K i mem=64M corresponen a 65 MiB de RAM. Si esteu arrencant via una consola sèrie el nucli ho detectarà automàticament. Si disposeu d'una targeta de vídeo (framebuffer) i un teclat connectats a l'ordinador del qual voleu arrencar, hauríeu de passar passar el paràmetre console=device al nucli; device correspon al dispositiu sèrie, que acostuma a ser similar a ttyS0 Per a assegurar que el tipus de terminal emprat per l'instal·lador concorda amb el vostre emulador de terminal, podeu afegir el paràmetre TERM=tipus. Adoneu-vos que l'instal·lador només accepta els tipus de terminal següents: linux, bterm, ansi, vt102 i dumb. El valor per defecte per a la consola sèrie a &d-i; és vt102. . Per a l'arquitectura &arch-title; els dispositius sèrie són els ttya o ttyb. D'altra banda, definiu les variables OpenROM input-device i output-device com a ttya. Paràmetres de l'instal·lador de Debian El sistema d'instal·lació reconeix un conjunt de paràmetres d'arrencada Amb nuclis actuals (2.6.9 o més nous) podeu utilitzar fins a 32 paràmetres de línia d'ordres i 32 paràmetres d'entorn. Si s'excedeixen aquestes xifres, el nucli fallarà. addicionals que us podrien ser d'utilitat. Hi ha una sèrie de paràmetres que tenen una forma abreujada que ajuda a evitar les limitacions dels paràmetres de línia d'ordres del nucli i facilita la seva introducció. Si un paràmetre té una forma abreujada, aquesta es mostrarà entre parèntesi després de la forma normal (més llarga). Els exemples d'aquest manual normalment utilitzaran la forma abreujada. debconf/priority (priority) Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar. La instal·lació predeterminada utilitza priority=high. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat high i critical, però s'anul·laran els missatges amb prioritat medium i low. Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que n'esdevinguin. Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada priority=medium, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre priority=low es mostraran tots els missatges (és equivalent al mètode d'arrencada expert). En el cas de priority=critical, el sistema d'instal·lació mostrarà únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense mostrar missatges. DEBIAN_FRONTEND Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració actuals són: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk El tipus predeterminat és DEBIAN_FRONTEND=newt. En el cas de les instal·lacions a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar DEBIAN_FRONTEND=text. En general, l'únic tipus disponible en el mitjà d'instal·lació predeterminat és el newt, i per tant actualment no és molt útil. BOOT_DEBUG Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada). BOOT_DEBUG=0 És el valor predeterminat. BOOT_DEBUG=1 Més missatges de l'habitual. BOOT_DEBUG=2 Molta informació de depuració. BOOT_DEBUG=3 Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de sortir de l'intèrpret d'ordres. INSTALL_MEDIA_DEV El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar l'instal·lador de Debian. Per exemple, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que únicament busqui en aquest dispositiu. lowmem Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també . noshell Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga limitada. debian-installer/framebuffer (fb) Algunes arquitectures utilitzen el framebuffer del nucli per oferir la instal·lació en diferents idiomes. Si el framebuffer us provoca errors al sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres vga=normal fb=false. Els símptomes del problema són missatges d'error referents al bogl, una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns quants minuts després d'iniciar la instal·lació. La problemàtica s'ha detectat a l'hppa. Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de framebuffer està desactivat de manera predeterminada per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes que suporten adequadament el framebuffer, com els que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre debian-installer/framebuffer=true o o amb la forma curta fb=true. debian-installer/theme (theme) El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues interfícies, newt i gtk, només tenen disponible el tema dark, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el tema arrencant amb theme=dark. netcfg/disable_dhcp El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP. Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-lo i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre netfcg/disable_dhcp=true. hw-detect/start_pcmcia Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu false. Aquest comportament s'ha detectat en alguns ordinadors portàtils. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Establiu-ho a true per habilitar el suport a l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de Debian. preseed/url (url) Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu . preseed/file (file) Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu . preseed/interactive Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el paràmetre a true. Pot ser útil per provar o depurar un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu . auto-install/enable (auto) És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu . finish-install/keep-consoles A instal·lacions des de sèrie o des de la consola de gestió, les consoles virtuals (VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al /etc/inittab. Poseu-ho a true per evitar-ho. cdrom-detect/eject De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats de tipus carrega per ranura, línia fina o caddy no poden recarregar el medi automàticament. Establiu-ho a false per a deshabilitar l'expulsió automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la instal·lació inicial. base-installer/install-recommends (recommends) Si establiu aquesta opció a false, es configurarà el sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. Vegeu també . Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats. debian-installer/allow_unauthenticated Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau gpg coneguda. Establiu el paràmetre a true per desactivar l'autenticació. Avís: aquesta opció és insegura i no es recomana utilitzar-la. ramdisk_size Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el ramdisk completament. El valor està en KiB. rescue/enable Establiu-ho a true per entrar en mode de rescat en comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu . Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a . A continuació podeu veure alguns exemples concrets. debian-installer/language (idioma) debian-installer/country (país) debian-installer/locale (locale) Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i locale a emprar per a la instal·lació i per al propi sistema instal·lat. La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre locale. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a locale per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i locale. La segona opció, més flexible, és especificar language (idioma) i country (país) per separat. En aquest cas podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a locale per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que us poden ser útils són openssh-client-udeb (que us permetrà emprar l'ordre scp durant la instal·lació) i ppp-udeb (vegeu ). netcfg/disable_dhcp Establiu-lo a true si voleu desactivar DHCP i forçar la configuració de la xarxa utilitzant adreçament estàtic. mirror/protocol (protocol) Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar fitxers de les rèpliques de Debian, i no és possible canviar-ho a FTP durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre a ftp, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment. tasksel:tasksel/first (tasks) Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la llista de tasques interactiva, com per exemple kde-desktop. Per a informació addicional, vegeu . Pas de paràmetres a mòduls del nucli Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema instal·lat. Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment. La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: nom_del_mòdul.nom_del_paràmetre=valor Si necessiteu passar diversos paràmetres al mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer que una antiga targeta de xarxa 3com utilitzi el connector BNC (coaxial) i l'IRQ 10, hauríeu de passar: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Afegir mòduls del nucli a la llista negra De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar que el nucli i udev el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca. Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a /etc/modprobe.d/blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema instal·lat. Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant les etapes de detecció de maquinari. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001553011403421772020671 0ustar Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Arrencada des de CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Arrencada amb el microprogramari &boot-installer-intro-firmware.xml; Arrencada de l'NSLU2 Hi ha tres maneres de carregar el microprogramari a la flaix: Usar la interfície web de l'NSLU2 Des de la secció d'administració, trieu l'opció Upgrade al menú. Podeu navegar aleshores pel vostre disc i seleccionar la imatge de l'instal·lador descarregada prèviament. Premeu el botó Start Upgrade, confirmeu, espereu uns minuts i confirmeu novament. El sistema arrencarà directament l'instal·lador. Des de la xarxa usant Linux/Unix Podeu fer servir upslug2 des de qualsevol màquina Linux o Unix per actualitzar mitjançant la xarxa. Aquest programa està empaquetat per a Debian. Primer, haureu de posar l'NSLU2 en mode actualització: Desconnecteu qualsevol disc i/o dispositiu que hi hagi als ports USB. Atureu l'NSLU2. Premeu i mantingueu el botó de reiniciar (accessible per un petit forat al darrere, just per sobre de l'entrada de corrent). Premeu i deixeu anar el botó d'engegar per arrencar la màquina. Espereu 10 segons tot i observant el LED preparat/estat. Després d'aquests 10 segons canviarà d'àmbar a vermell. Deixeu anar el botó de reiniciar immediatament. El LED de preparat/estat de l'NSLU2 es veurà vermell/verd alternativament (hi ha un segon de retard abans del primer verd). L'NSLU2 ja està ara en mode actualització. Vegeu les pàgines de NSLU2-Linux si teniu problemes amb això. Una vegada estigui en mode actualització, podeu carregar la nova imatge: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Tingueu en compte que aquesta eina també mostra l'adreça MAC de l'NSLU2, cosa que us pot ser molt útil per configurar un servidor DHCP. Després d'escriure i verificar tota la imatge, el sistema reiniciarà automàticament. Assegureu-vos de connectar el vostre disc USB un altre cop, si no ho feu ara l'instal·lador no el trobarà. Des de la xarxa usant Windows Hi ha una eina per a Windows que serveix per actualitzar el microprogramari per xarxa. Arrencada de l'SS4000-E Degut a limitacions del microprogramari de l'SS4000-E, desafortunadament no es pot, ara per ara, arrencar l'instal·lador sense emprar un port sèrie. Per a arrencar l'instal·lador, necessiteu un cable sèrie de mòdem nul, un ordinador amb un port sèrie Un conversor sèrie USB també val. i un cable pla amb un connector DB9 mascle a un extrem i una capçalera IDC de 0,1 polzades i 10 pius a l'altre Aquest cable es sol trobar en antigues màquines d'escriptori amb ports sèrie incorporats de 9 pius. . Per a arrencar l'SS4000-E empreu el cable sèrie de mòdem nul i el cable pla per a connectar amb el port sèrie de l'SS4000-E, i reinicieu la màquina. Necessitareu emprar una aplicació de terminal sèrie per a comunicar-vos amb la màquina; una bona opció en un sistema Debian GNU/Linux és emprar el programa cu, disponible al paquet del mateix nom. Assumint que el port sèrie del vostre ordinador es troba a /dev/ttyS0, empreu la línia d'ordres següent: cu -lttyS0 -s115200 Si empreu Windows, considereu emprar el programa hyperterminal. Seleccioneu una velocitat de 115200 bauds, una longitud de paraula de 8 bits, sense bits d'aturada i amb un bit de paritat. Quan la màquina arrenque, veureu la línia de sortida següent: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort En aquest punt, premeu Control-C per a interrompre el carregador d'arrencada Adoneu-vos que només disposeu d'un segon per a fer-ho. Si se vos passa, simplement reinicieu la màquina i torneu a provar. . Açò vos portarà a l'indicador de RedBoot. Entreu les ordres següents: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Després de cada ordre load, el sistema esperarà un fitxer a transmetre via el protocol YMODEM. Si empreu «cu», assegureu-vos de que teniu instal·lat el paquet lrzsz, premeu retorn seguit de la seqüència d'escapada ~< per a iniciar un programa extern, i executeu sb initrd.gz o sb vmlinuz. Alternativament, podeu carregar el nucli i el disc RAM via HTTP en lloc d'YMODEM. Açò és més ràpid, però requereix un servidor HTTP funcional a la xarxa. Per a fer-ho, canvieu primer el carregador d'arrencada al mode RAM: fis load rammode g Açò sembla reiniciar la màquina, però realment carrega el reinici a RAM i reinicia des d'allà. Si vos salteu aquest pas el sistema es penjarà al pas «ip_address» que ve a continuació. Haureu de prémer Control-C una altra volta per a interrompre l'arrencada. Aleshores entreu: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 A continuació l'instal·lador s'iniciarà com de costum. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000066711403421772021643 0ustar L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció convenient. Per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat. Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver baixat els fitxers necessaris com es descriu a . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003461211403421772020541 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Com arrancar des de Windows Per iniciar l'instal·lador des de Windows, primer heu d'aconseguir un CD-ROM/DVD-ROM o un llapis de memòria USB tal com es descriu a i . Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, podeu executar-lo manualment accedint al dispositiu i executant setup.exe. Després d'engegar el programa, es faran unes poques qüestions preliminars i el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian; Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el <command>GRUB</command> Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els fitxers necessaris tal i com es descriu a . Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli corresponent netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte. Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer hd-media/initrd.gz i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb .iso). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar del dispositiu i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa. Per utilitzar el LILO haureu de configurar dos punts essencials del fitxer /etc/lilo.conf: carregar l'instal·lador initrd.gz a l'arrencada; obligar al nucli vmlinuz a utilitzar un disc de RAM com a partició arrel. A continuació trobareu un exemple del fitxer /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Per a més informació vegeu les pàgines del manual initrd 4 i lilo.conf 5. Executeu l'ordre lilo i reinicieu el sistema. El procediment pel GRUB és similar. Cerqueu el fitxer menu.lst al directori /boot/grub/ (en algunes ocasions /boot/boot/grub/) i afegiu-hi una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que /boot es troba a la primera partició del primer disc del sistema): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el GRUB i el LILO. Arrencada des d'un llapis USB S'assumeix que heu seguit els passos descrits a i . Només heu de connectar el llapis USB a algun connector USB lliure i reiniciar l'ordinador. El sistema s'hauria d'arrencar i us hauria d'aparèixer l'indicador boot:. Podeu introduïr-hi els paràmetres d'arrencada opcionals o únicament prémer &enterkey; Arrencada des dels disquets Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els disquets corresponents segons . Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar. Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada root=, especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir install root=/dev/hdc a l'indicador d'arrencada. Recordeu que en alguns ordinadors la combinació Control Alt Delete no reinicia correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada. S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador boot:. Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge Loading..., seguit de Uncompressing Linux..., i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu . Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador debian-installer s'iniciarà automàticament. Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386. Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació d'Intel de l'arrencada via TFTP. Si és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa. Targeta de xarxa amb una ROM d'arrencada via xarxa És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat d'arrencar via TFTP. Informeu-nos (&email-debian-boot-list;) de com us ha anat. Etherboot El projecte etherboot proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten l'arrencada via TFTP. L'indicador d'arrencada Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable mostrant el logotip de Debian i un menú: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció Graphical install podria no estar disponible. Per una instal·lació normal, seleccioneu Install o bé l'entrada Graphical install — utilitzant les tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement &enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador. La entrada Advanced options dona accés a un segon menú que permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per instal·lacions automatitzades. Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats. Si trieu l'entrada Help us mostrarà la primera pantalla d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Fixeu-vos que no és possible tornar al menú d'haver mostrat les pantalles d'ajuda. Per altra banda, la llista d'ordres de les pantalles d'ajuda F3 i F4 són equivalents als mètodes d'arrencada que es mostren en el menú. Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre d'arrencada : Press F1 for the help index, or ENTER to boot: En aquest punt podeu prémer &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode (per defecte és install) i un espai abans del primer paràmetre (p.e, install fb=false). En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que esperàveu escriure. La Wikipedia té un esquema de teclat US que es pot utilitzar com a referència per trobar les tecles correctes. Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola sèrie, podria passar que no poguéreu vore la pantalla inicial d'arrencada fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq integrated Lights Out (iLO) i el Integrated Remote Assistant d'HP (IRA). Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues &escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a cegues) prémer H seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el framebuffer per a la resta de la instal·lació, haureu d'afegir també vga=normal fb=false a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000263511132505643021632 0ustar La manera més fàcil per a la majoria de la gent serà utilitzar un conjunt de CD de Debian. Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar directament des del CD, fantàstic! Només heu de configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a , inseriu el CD, reinicieu l'ordinador i passeu al següent capítol. Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que probablement us funcionin. Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-lo per instal·lar els components del sistema debian i qualsevol paquet. Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM. Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000075111132505643022027 0ustar Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor d'arrencada de xarxa TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor d'RBOOT en comptes d'un BOOTP. El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000005041211140453553021564 0ustar Resolució de problemes del procés d'instal·lació Fiabilitat del CD-ROM De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria no arrancar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació. Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La resta es cosa vostra. Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar. Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està brut. Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció Detecta i munta el CD-ROM altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera. Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció de baix. Casi tots, pero no tots els suggeriments discutits són vàlids tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat. Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha. Problemes usuals Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna. Si el sistema arrenca correctament des del CD-ROM, no vol dir necessàriament que Linux suporte el CD-ROM (o més correctament, la controlador a la que teniu connectada la vostra unitat de CD-ROM). Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat l'accés directe a memòria (DMA). Com investigar i potser resoldre alguns problemes Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments. Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu utilitzant. Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de byts des del CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 registres llegits 262668+0 registres escrits 134486016 octets (134 MiB) copiats, 97.474 segons, 1.4 MiB/s Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic de Linux per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret d'ordres. Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer /var/log/syslog (utilitzeu el nano com a editor) per comprovar qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del l'ordre dmesg. Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra unitat de CD-ROM. Hauríeu de vore alguna cosa de l'esteil (les línies no han de estar obligatòriament de forma consecutiva): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Si no veieu res de l'estil, les opcions són que no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que esta connectat el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe. Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a /dev/. En els exemples de baix, açò seria el /dev/hdc. Hauria d'estar també el /dev/cdrom. Utilitzeu l'ordre mount per comprovar si el CD-ROM ja està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: $ mount /dev/hdc /cdrom Mireu si s'ha produït algun error després d'executar l'ordre. Comproveu si el DMA està activat: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Un 1 a la primera columna després de using_dma vol dir que està activat. Si ho està, proveu de desactivar-lo: $ echo -n "using_dma:0" >settings Comproveu que esteu en el directori del dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM. Si hi ha algun problema a la isntal·lació, proveu de comprovar la integritat del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança. Fiabilitat dels disquets El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar Debian sembla ser la fiabilitat dels disquets. El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O. Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet diferent. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet en un sistema diferent. Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a tres disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia. Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament. D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera. Configuració de l'arrencada Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a . Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. Els mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser especialment problemàtics. Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB, i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot veure el nucli, com ara mem=512m. Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title; Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador. Alguns sistemes tenen disquets amb les línies de canvi del disc (DCL) invertides. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre floppy=thinkpad. En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament, intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres i sectors), i empreu el paràmetre hd=cilindres,capçaleres,sectors. Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge Checking 'hlt' instruction..., aleshores empreu l'argument d'arrencada no-hlt, el qual deshabilita la comprovació. Alguns sistemes (especialment portàtils) que tenen una resolució nativa que no té una ràtio 4:3 (p.ex. que no és 800x600 o 1024x768) poden mostrar una pantalla en blanc després d'arrencar l'instal·lador. En aquest cas afegir el paràmetre vga=788 El paràmetre vga=788 activarà el framebuffer VESA amb una resolució de 800x600. Segurament funcioni, tot i que és possible que no sigui la resolució òptima per al sistema. Podeu obtenir una llista de resolucions disponibles utilitzant vga=ask, però tingueu en compte que aquesta llista pot no ser completa. pot ajudar. Si això no funciona, intenteu afegir el paràmetre d'arrencada fb=false. Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada fb=false per a deshabilitar la consola del framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la instal·lació. Consulteu per als detalls. Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el paràmetre d'arrencada hw-detect/start_pcmcia=false. Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de recursos que causa problemes. També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir exclude port 0x800-0x8ff. Hi ha una llista d'opcions usuals del rang de recursos a la secció Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès). Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador. Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard. Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és introduir el paràmetre nousb a l'indicador d'arrencada. Problemes comuns d'instal·lació a &arch-title; Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar. Sortida de vídeo incorrecta És prou normal a &arch-title; tenir dos targetes de vídeo a la mateixa màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan sols mostrarà: Remapping the kernel... done Booting Linux... Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre pel nucli. Per exemple, per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb video=atyfb:off. Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració de silo per afegir aquest paràmetre (editeu el /target/etc/silo.conf abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'/etc/X11/xorg.conf. Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts problemes a sistemes SunBlade. Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa. Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus can't find quelcom, o quelcom not present, can't initialize quelcom, o fins i tot this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida (vegeu ). Informar d'errors d'instal·lació Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar la instal·lació, l'opció Desa els registres de depuració podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta informació. Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a /var/log/ durant la instal·lació, i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat. Emissió d'informes d'error Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre de configuracions de maquinari. Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe fer pública. Si teniu un sistema Debian en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i reportbug (apt-get install installation-report reportbug) i configurar reportbug tal com s'explica a , executant l'ordre reportbug installation-reports. De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet installation-reports, enviant-lo a submit@bugs.debian.org (en anglès). Package: installation-reports Boot method: <Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?> Image version: <És millor la URL completa a la imatge que descarregat> Date: <Data i hora de la instal·lació> Machine: <Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)> Informació d'«lspci -knn» (o «lspci -nn»): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comentaris/Problemes: <Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari o idea que tingueu durant la instal·lació inicial.> En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001166311403421772022744 0ustar Accessibilitat Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna discapacitat visual. Les pantalles braille USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres La majoria de les funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest per a rebre pulsacions del teclat. Podeu aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a habilitar les funcions d'accessibilitat. Adoneu-vos que a la majoria d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a QWERTY. Pantalles braille USB Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal brltty, podreu escollir una taula braille entrant al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty. Pantalles braille sèrie Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu d'afegir el paràmetre d'arrencada brltty=controlador,port,taula per a indicar al terminal brltty quin controlador emprar. Cal que reemplaceu controlador pel codi de dos lletres corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la llista de codis de controlador). Cal que reemplaceu port pel nom del port sèrie on es troba connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per defecte. taula és el nom de la taula braille a emprar (vegeu la llista de codis de taula); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty. Síntesi de parla per maquinari Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada Instal·lació gràfica al menú d'arrencada. Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada speakup.synth=controlador per a indicar a speakup quin controlador emprar. Cal que reemplaceu controlador pel codi del controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la llista de codis de controlador). S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a emprar el dispositiu de síntesi de parla. Dispositius en placa Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant els paràmetres d'arrencada vga=normal fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de llengües disponibles. Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els paràmetres d'arrencada escrivint h &enterkey;. Tema d'alt contrast Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre d'arrecada theme=dark. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000271311403421772021221 0ustar Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la màquina que s'està instal·lant (vegeu ). Utilitzeu l'ordre boot net per arrencar des d'un servidor TFTP i RARP, o proveu boot net:bootp o boot net:dhcp per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals a &d-i; al final de l'ordre boot. Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre boot cdrom que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE). Missatges del IDPROM Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb el IDPROM, aleshores és possible que la vostra pila de la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu Sun NVRAM FAQ per obtenir més informació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000004212511132505643020654 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contingut del CD Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de Debian. El CD de Targeta de visita conté una instal·lació mínima que s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de Debian a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD de Debian pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals. El CD de l'instal·lador de Debian conté una petita partició EFI amb el carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de permetre que continue la instal·lació. El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si més no dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. IMPORTANT El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant exit a l'indicador de l'intèrpret. Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI després de completar la inicialització del sistema. Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà un menú nou. Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ... o Mitjà d'instal·lació extraïble. Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Si trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu Debian Inst [Acpi ..., es mostrarà una llista de directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) del procés. Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... La llista de directoris també mostrarà [Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble] a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això inciarà la seqüència d'arrencada. Aquests passos inicien el carregador de Debian, i es mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). Arrenqueu el CD de l'instal·lador de Debian seguint aquests passos: Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI després de completar la inicialització del sistema. Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu fsn:. La resta de particions reconegudes serà anomenada blkn:. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD. Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a fsn. Introduïu fsn: i premeu ENTER per seleccionar el dispositiu, on n és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. Introduïu elilo i premeu ENTER. Això iniciarà la seqüència d'arrencada. Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de Debian, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. També podeu introduir l'ordre fsn:elilo, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. Instal·lació amb una consola sèrie Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [BAUD baud serial console], on BAUD és la velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud a l'intèrpret EFI. Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text Boot:. La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda Params per a instruccions sobre com iniciar l'instal·lador en mode de text. Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació. Selecció del nucli i les opcions d'arrencada El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb un indicador Boot:. Les tecles del cursor seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda General explica les opcions del menú i la de Params explica les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu de consultar de sota per a qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text Boot:. La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació: Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les vostres necessitats amb les tecles del cursor. Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie). Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera pantalla de l'instal·lador de Debian. Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la llengua, la xarxa i les particions de disc. Arrencada amb el TFTP L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. &boot-installer-intro-net.xml; L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. Configuració del servidor Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és quelcom semblant a això: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar l'elilo.efi al client. Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els fitxers /var/lib/tftp i /tftpboot. Això crearà un arbre de directoris del debian-installer que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al directori debian-installer/ia64/. Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix .conf en lloc de l'elilo.conf. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet elilo. Configuració del client Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. Afegiu-hi una opció d'arrencada. Ha d'haver-hi una o més línies amb el text Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar l'opció escollida i premeu enter. Anomeneu l'entrada Arrencda en xarxa o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de l'elilo.efi procedent del servidor. El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de Debian. Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la llengua, la xarxa i particions de disc. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002160511132505643021570 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c, o la combinació de Command, Option, Shift, i Delete a l'hora durant l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de Debian, perquè els ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga els fitxers requerits. Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. Seguiu les instruccions a per arrencar des del disc dur, excepte que utilitzant el camí a yaboot en el CD a l'indicador OF, així 0 > boot cd:,\install\yaboot Arrencada des del disc dur &boot-installer-intro-hd.xml; Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS Si configureu el BootX a , podeu utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de l'aplicació BootX. Feu clic al botó Options i seleccioneu Use Specified RAM Disk. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació No Video Driver, depenent del vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó Linux per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, initrd.gz, yaboot, i yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició HFS a . Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu ). A l'arrencada, escriviu 0 > boot hd:x,yaboot canviant la x pel número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar ide0: en comptes de hd:. En uns segons veureu l'indicador del yaboot boot: A l'indicador del yaboot boot:, escriviu install o install video=ofonly seguit de &enterkey;. L'argument video=ofonly és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si install no funciona. El programa d'instal·lació de Debian s'hauria d'engegar. Arrencada des d'un llapis de memòria USB En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten arrencada des d'USB. Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu . Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu dev / ls i devalias a l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com aquesta per arrencar l'instal·lador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi El 2 coincideix amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part ,\\:tbxi li diu a l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir yaboot) en el directori prèviament beneit amb hattrib -b. El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals o bé &enterkey;. Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com s'explica a . Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten l'arrencada des de xarxa. A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al monitor d'arrencada (vegeu ) i utilitzeu l'ordre 0 > boot enet:0 Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del fitxer tal com: 0 > boot enet:0,yaboot Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola PowerStack) l'ordre help boot pot donar una descripció de sintaxis i opcions disponibles. Arrencada des de disquets L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no suporten l'arrencada des d'aquests. Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els disquets amb les imatges a . Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó d'arrencada. Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des de les particions arrencables del disc dur. Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la memòria. Paràmetres d'arrencada al PowerPC Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000216111132505643020603 0ustar Limitacions a s390 Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una configuració de xarxa que funcioni i una sessió ssh. El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, connectareu al sistema començant una sessió ssh que llençarà el sistema estàndard d'instal·lació. Paràmetres d'arrencada a s390 A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer pot estar en format ASCII o EBCDIC. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple parmfile.debian amb les imatges d'instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000317511403421772023052 0ustar Arrencada del sistema d'instal·lació Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title; Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema (configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar. Per a informació de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000327111403421772021402 0ustar Arrencada amb TFTP Arrencada amb TFTP en Cobalt Estricament parlant, Cobalt utilitza NFS per arrencar en comptes de TFTP. Necessitareu instal·lar un servidor NFS i posar els fitxers de l'instal·lador a /nfsroot. Quan arrenqueu el vostre Cobalt, heu de pitjar els botons del cursor de la dreta i l'esquerre al mateix temps i la màquina arrencarà via xarxa des de NFS. Aleshores mostrarà algunes opcions a la pantalla. Hi ha dos mètodes d'instal·lació: Via SSH (per defecte): En aquest cas, l'instal·lador configurarà la xarxa fent servir DHCP i arrencant un servidor SSH. Mostrarà una contrasenya aleatòria i altra informació de l'entrada (com la adreça IP) al LCD Cobalt. Aleshores podeu connectar a la màquina amb un client SSH i podeu començar amb la instal·lació. Via la consola sèrie: Utilitzant un cable de mòdem nul, podeu connectar al port sèrie de la vostra màquina Cobalt (utilitzant 115200 bps) i fent la instal·lació d'aquesta forma. Paràmetres d'arrencada Arrencada amb TFTP en Cobalt No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament. En comptes d'això, heu d'editar el fitxer /nfsroot/default.colo al servidor NFS i afegir els vostres paràmetres a la variable args. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000121111132505643023045 0ustar Hi ha un nombre creixent de dispositius per al consumidor que arrenquen directament d'un xip flaix del dispositiu. L'instal·lador es pot escriure a la flaix per tal que pugui arrencar automàticament quan reinicieu la vostra maquina. En molts casos, canviar el microprogramari d'un dispositiu encastat invalida la garantia. Alguns cops no és possible recuperar el vostre dispositiu si hi ha problemes durant el procés de flaix. Per tant, si us plau tingueu cura i seguiu els passos de manera precisa. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000057211132505643021041 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000261111403421772021056 0ustar Arrencada amb TFTP Arrencada amb TFTP en SGI Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu bootp(): en màquines SGI per arrencar linux i començar la instal·lació del programari de Debian. Per tal que això funcioni, potser haureu de desactivar la variable d'entorn netaddr. Per fer-ho teclegeu unsetenv netaddr al monitor d'ordres. Paràmetres d'arrencada Arrencada amb TFTP en SGI En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre bootp(): del monitor d'ordres. Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: bootp():/boot/tftpboot.img També es poden passar altres paràmetres del nucli amb append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016203 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001404511403421772021135 0ustar Utilització dels elements individualment En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari. Configuració de l'instal·lador de Debian i del maquinari Suposem que l'instal·lador de Debian ha arrencat i que esteu davant la primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a utilitzar). Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la detecció de maquinari diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari repetir la detecció de maquinari posteriorment. Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu per a més detalls. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Realització de particions i selecció de punts de muntatge En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol d'aquesta secció, la tasca principal del pròxims elements és fer les particions als vostres discs, crear els sistemes de fitxers, assignar els punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instal·lació del sistema base Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió de xarxa lents pot portar el seu temps. &module-base-installer.xml; Configuració d'usuaris i contrasenyes Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar el compte de superusuari root i/o un compte per al primer usuari. Altres usuaris es poden crear després que la instal·lació s'hagi acabat. &module-user-setup.xml; Instal·lació de programari addicionals En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Com fer el sistema arrencable Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui des de la xarxa predeterminada, vegeu . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalització de la instal·lació Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha deixat el &d-i; &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Miscel·lània Els elements que es llisten en aquesta secció normalment no estan involucrats en el procés d'instal·lació, però s'esperen en segon pla per ajudar l'usuari en cas que alguna cosa vagi malament. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000003141611403421772020545 0ustar Utilització de l'instal·lador de Debian Com funciona l'instal·lador L'instal·lador de Debian és un conjunt d'elements amb objectius específics que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador. Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les preguntes que no es facin. Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat «crítica» de manera que sempre es notifiqui a l'usuari. Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el paràmetre d'arrencada netcfg/disable_dhcp=true. Podeu veure les opcions disponibles a . Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument d'arrencada priority=medium. Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode expert. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre expert per arrencar l'instal·lador o bé afegint l'argument d'arrencada priority=low. El mode expert us proporciona control total sobre el &d-i; En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció Graphical install al menú d'arrencada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic vegeu . En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment. El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El Tab o la tecla de cursor a la dreta mouen «endavant», i les Maj Tab o el cursor a l'esquerra mouen «endarrere» entre els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor amunt i avall seleccionen diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra i utilitzar Re Pàg i Av Pàg per desplaçar la llista per seccions. La barra espaiadora selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per activar les eleccions. Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació d'ajuda prement la tecla F1. L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera sessions ssh per veure els registres que es descriuen a sota. Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. Podeu accedir a aquesta consola prement Alt esquerraF4 (manteniu premuda l'Alt esquerra mentre premeu la tecla de funció F4); torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt esquerraF1. També podeu trobar aquests missatges a /var/log/syslog. Després de la instal·lació, aquest registre es copia a /var/log/installer/syslog del nou sistema. Altres missatges de la instal·lació es poden trobar a /var/log/ durant la instal·lació i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat. Introducció als elements Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a . main-menu Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica (alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en aquest cas, pot aparèixer el menú. Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució. localechooser Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i locals. L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns missatges pot ser que es mostrin en angles. kbd-chooser Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es correspon amb el seu. hw-detect Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA. cdrom-detect Cerca i munta un CD d'instal·lació de Debian. netcfg Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè que es pugui comunicar a través de la Internet. iso-scan Cerca imatges ISO (fitxers .iso), que poden ésser a un disc dur. choose-mirror Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de Debian. L'usuari pot triar la font dels seus paquets d'instal·lació. cdrom-checker Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput. lowmem El «lowmem» intenta detectar sistema amb poca memòria, en aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions). anna Anna's Not Nearly APT (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que s'han obtingut de la rèplica o CD triat. clock-setup Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no. tzsetup Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans. partman Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, crear sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions preferida a Debian. partitioner Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador. partconf Visualitza una llista de particions i crea sistemes de fitxers a les particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari. lvmcfg Ajuda a l'usuari a configurar el LVM (Logical Volume Manager, gestor de volums lògics). mdcfg Permet a l'usuari configurar el programari RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, matriu redundant de discs barats). Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves. base-installer Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador funcionar sota Linux quan es reiniciï. user-setup Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal. apt-setup Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que s'estigui fent servir. pkgsel Utilitza tasksel per seleccionar i instal·lar programari addicional. os-prober Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa aquesta informació al bootloader-installer (instal·lador del carregador d'arrencada), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius descoberts al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu iniciar. bootloader-installer Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el Linux sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que s'arrenca l'ordinador. shell Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una segona consola. save-logs Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de Debian dels problemes amb el programari d'instal·lació. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017653 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505644021002 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000224211132505644024465 0ustar Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La documentació és a /usr/share/doc/silo/. La configuració de SILO és semblant a la utilitzada al LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o no a la llista que hi ha al /etc/silo.conf. Açò és perquè SILO pot llegir particions Linux. També llegeix el /etc/silo.conf quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el silo després d'instal·lar un nou nucli com es faria amb el LILO. El SILO també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000206211403421772023103 0ustar Continuar sense el carregador d'arrencada Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arq/subarq no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (ex. utilitzareu el carregador d'arrencada existent). Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de comprovar el nom del nucli instal·lat a /target/boot. També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer initrd i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers / i, en el cas d'escollir instal·lar el /boot en una partició separada, el sistema de fitxers /boot. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000014111132505644021325 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000014111132505644022024 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000275311403421772022623 0ustar Selecció d'un teclat Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop finalitzada la instal·lació executeu l'ordre kbd-config com a superusuari). Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat. Un teclat «extès» disposa de les tecles F1 a F10 en la fila superior. Hi ha dos formats de teclat pels teclats US. El qwerty/mac-usb-us (Apple USB) assignarà la funció Alt a la tecla Command/Apple (a la posició del teclat al costat de la tecla d'espai similar al Alt en els teclats de PC). En el cas del qwerty/us (Standard) assignarà la funció ALT a la tecla Option (en la majoria de teclats de Mac amb el text «alt» grabat). En la resta de característiques els dos formats són similars. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000001014211403421772023234 0ustar Selecció de les opcions de localització En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en l'idioma, la ubicació i els locales. L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, es disposa d'una traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la traducció de l'anglès. La ubicació geogràfica seleccionada (a sovint un país) s'utilitzarà posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari correcte i una rèplica de Debian apropiada pel país indicat. L'idioma i el país s'utilitzaran per ajudar a determinar el locale predeterminat del sistema i definir la distribució correcta del teclat. Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma (banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms en anglès. Al capdemunt de la llista hi ha un opció extra que permet seleccionar el locale C en comptes d'un idioma. Si seleccioneu el locale C la instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del suport per a la localització, ja que el paquet locales no estarà instal·lat. A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un país En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples locales per l'idioma amb diferents codis de país. , se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció altres (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països rellevants del continent. Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per defecte. Empreu l'opció Enrere per a escollir un país d’un altre continent. És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat. Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap locale definit, i existeixen múltiples locales per a l'idioma, l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests locales preferiu com a locale predeterminat del sistema instal·lat Amb la prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre locale preferit entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un). . A la resta dels casos s'escollirà un locale per defecte basat en l'idioma i país escollits. Tot locale predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt emprarà UTF-8 com a codificació de caràcters. Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció d'escollir locales addicionals, incloent els anomenats locales tradicionals Els locales tradicionals són aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés). , a generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin dels locales escollits voleu que siga el locale predeterminat per al sistema instal·lat. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000425411132505644022135 0ustar Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de Debian Quan instal·leu segons el mètode hd-media, hi haurà un moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador de Debian per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això és exactament el que fa el component iso-scan. Al principi, l'iso-scan munta automàticament tots els dispositius de bloc (p.ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en .iso (o, per aquest propòsit, .ISO). Preneu atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p.ex. troba /qualsevol_cosa.iso i /data/qualsevol_cosa.iso, però no /data/tmp/qualsevol_cosa.iso). Després que hagi trobat una imatge iso, l'iso-scan comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de Debian vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'iso-scan cerca una altra imatge. En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador falli, l'iso-scan us preguntarà si voleu realitzar una cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet. Si l'iso-scan no descobreix la imatge iso de l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en .iso), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense tornar a arrencar. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001434611403421772021711 0ustar Selecció i instal·lació de programari Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses. Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les tasques, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses diferents que pot fer el vostre ordinador, com Entorn d'escriptori, Servidor Web o Servidor d'impressió Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, l'instal·lador tan sols executa el programa tasksel. Es pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar (o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com l'aptitude. Si esteu buscant un paquet específic, senzillament executeu aptitude install paquet, on paquet és el nom del paquet que us interessa. . llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles. Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt. En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca. A no ser que estigueu utilitzant els CD especials per a KDE o Xfce/LXDE, la tasca Entorn d'escriptori instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME. No és possible seleccionar de forma interactiva un escriptori diferent durant la instal·lació. Per altra banda, podeu fer que el %d-i; instal·li un entorn d'escriptori KDE en comptes de GNOME utilitzant la configuració prèvia (vegeu ) o afegint el paràmetre desktop=kde a l'indicador d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador. Alternativament els entorns d'escriptori més lleugers Xfce i LXDE es poden seleccionar utilitzant desktop=xfce o desktop=lxde. Algunes imatges de CD (businesscard, netinst i DVD) també permeten escollir l'entorn d'escriptori desitjat des del menú d'arrencada gràfic. Escolliu l'entrada Opcions avançades del menú principal i busqueu Entorns d'escriptori alternatius. D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació. Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys d'aquesta manera. Servidor DNS: bind9; Servidor de Fitxers: samba, nfs; Servidor de correu: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor d'impressió: cups; Base de dades SQL: postgresql; Servidor web: apache. La tasca Sistema estàndard instal·larà tots els paquets que tinguen una prioritat estàndard. Açò inclou moltes utilitats comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un sistema realment mínim. Si durant la selecció d'idioma heu escollit un locale predeterminat diferent de C, tasksel comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aqueix locale i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de localització apropiats (si n'hi ha). Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. En aquest punt, l'aptitude instal·larà els paquets necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà durant el procés d'instal·lació. Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat. Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució «stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000135311132505644023342 0ustar Arrencada del sistema Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema arrencarà el nou sistema Debian. Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura &arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu vosaltres el &debian; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per al sistema d'arxius arrel (root filesystem) durant els primers passos de la instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000014111132505644022762 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000014211132505644022751 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505644020317 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000450311132505644023775 0ustar Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena LILO. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori /usr/share/doc/lilo/; també podeu fer una ullada al LILO mini-HOWTO. Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres sistemes operatius si aquests poden ser carregats en cadena. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la instal·lació. El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador d'arrencada LILO: Master Boot Record (MBR) En aquest cas el LILO disposarà del control complet del procés d'arrencada. una nova partició de Debian Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El LILO s'instal·larà a l'inici de la nova partició de Debian i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari. Una altra opció És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el LILO en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com /dev/hda o /dev/sda. Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per tornar a instal·lar el master boot record haureu d'utilitzar un disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre fdisk /mbr — recordeu que significarà que haureu de tornar a Debian d'una altra manera! installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000154411132505644023777 0ustar Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc dur El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena grub. El grub és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció per als usuaris nouvinguts o similars. El grub s'instal·larà per defecte al Master Boot Record (MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el manual del grub. Si no voleu instal·lar el grub, utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que voleu utilitzar. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000202011132505644022316 0ustar Detecció d'altres sistemes operatius Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo addicionalment a Debian. Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor d'arrencada. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505644021351 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000136611132505644025371 0ustar Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir yaboot com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador configurarà yaboot automàticament, per tant, l'únic que necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000105011132505644025033 0ustar Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador provarà de configurar quik automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000014111132505644022224 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000212211403421772024120 0ustar Configuració del rellotge del sistema L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes operatius instal·lats. En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. Els rellotges dels Macintosh normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC. Els sistemes que (també) tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC. En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció seleccionada. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000201711132505644023204 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000317611403421772023330 0ustar Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a tty4. Podeu accedir a aquesta terminal prement Alt esquerraF4; torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt esquerraF1. Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del sistema base es guarden a /var/log/syslog. Podeu comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola sèrie. Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del Linux. A la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles. Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests. Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou la de llurs paquets recomanats. Les indicacions de dalt només s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505644021163 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000014111132505644024630 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000525311132505644021530 0ustar Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona consola virtual prement Alt Esquerre F2 És a dir: premeu la tecla Alt que hi ha a la part esquerra de la barra espaiadora i la tecla de funció F2 al mateix temps. (en un teclat Mac, Option F2). Utilitzeu Alt Esquerre F1 per tornar a l'instal·lador. Per a l'instal·lador gràfic vegeu també . Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció Executa un intèrpret d'ordres al menú principal, que serveix precisament per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més vegades. Introduïu exit per tancar l'intèrpret i tornar a l'instal·lador. En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els programes a que hi ha amb l'ordre ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin o bé teclejant help. L'intèrpret d'ordres és un clon de Bourne shell anomenat ash i disposa d'algunes característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial. Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text nano. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al directori /var/log. Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa surt malament o per a depuració. Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000332611403421772022136 0ustar Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res i el sistema assumirà aquesta zona horària. Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció addicional d'escollir el Temps Universal Coordinat (UTC) com a zona horària. Si per algun motiu voleu establir una zona horària que no coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions. L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. L'ordre per fer-ho és: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la instal·lació passant el paràmetre time/zone=valor quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple Europe/London o UTC. Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol valor mitjançant una configuració prèvia. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505644020435 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001167411132505644024267 0ustar Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del gestor d'arrencada EFI del microprogramari perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador elilo té en realitat dues parts. L'ordre /usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa elilo.efi es copia a la partició EFI i després és executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux. La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers arrel. Trieu la partició correcta! Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que l'elilo pot formata la partició durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja! Continguts de la partició EFI La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema de fitxers arrel. No sol estar muntada a un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el gestor d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part de l'instal·lador que l'elilo escriu al sistema de fitxers directament. La utilitat /usr/sbin/elilo escriu els següents fitxers al directori efi/debian de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el gestor de càrrega EFI trobarà aquests fitxers emprant el camí fsn:\efi\debian. Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema. elilo.conf Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI. elilo.efi Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere de l'ítem Debian GNU/Linux del menú d'ordres del gestor d'arrencada EFI. initrd.img Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de Debian seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /initrd.img. readme.txt És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori són gestionats per l'elilo i que qualsevol canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/sbin/elilo. vmlinuz És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de Debian, seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000001677211132505644022353 0ustar Configuració de l'apt Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes &debian; és un programa anomenat apt-get, que forma part de paquet apt Fixeu-vos que el programa que realment instal·la els paquets és dpkg. Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'apt-get és una eina de més alt nivell que invoca dpkg com correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni correctament. Altres entorns per a la gestió de paquets, com l'aptitude i el synaptic també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De fet, aptitude és ara la utilitat recomanada per a la gestió de paquets. L'apt s'ha de configurar per saber d'on obtenir els paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer /etc/apt/sources.list. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre gust després de completar la instal·lació. Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució estable, una rèplica per al servei d'actualitzacions volàtils (volatile). Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p.ex. en mode expert), podreu prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis d'actualitzacions de seguretat i/o volàtils, o si voleu afegir paquets de les seccions contrib i non-free de l'arxiu. Instal·lar des de més d'un CD o DVD Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part de un joc més complet, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts. Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal·lar-se. Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els últims CD del joc. Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD és malbaratar els diners i que mai els utilitzareu. En la major part dels casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers DVD cobreixen la majoria de les necessitats. La regla d'or és que per una instal·lació d'escriptori (que utilitze l'entorn d'escriptori GNOME) tan sols fan falta els tres primers CD. Pels escriptoris alternatius (KDE o Xfce), fan falta CD addicionals. El primer DVD fàcilment cobreix totes les necessitats dels tres entorns d'escriptori. Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats d'error. Utilitzar una rèplica de xarxa Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions. Si no esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, és millor que no seleccioneu la tasca desktop en el següent pas de la instal·lació. Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara no triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat el nou sistema). Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional. Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions que s'hagen produït des de que es van crear els CD/DVD i que s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat. Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació, quins paquets fan falta per eixes tasques, quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les actualitzacions volàtils). Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o volàtils disponibles i aquests serveis s'han configurat. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000141211132505644022312 0ustar Desar els registres de la instal·lació Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant el procés d'instal·lació es desaran automàticament a /var/log/debian/ en el nou sistema Debian. Si elegiu Desa els registres de depuració des del menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000514411132505644021666 0ustar Configuració de la xarxa Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la vostra interfície de xarxa primària, és a dir, la que voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual interfaces 5. De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho de nou. La configuració manual de la xarxa us preguntarà algunes qüestions sobre la vostra xarxa, notablement L'adreça IP, La màscara de la subxarxa, La passarel·la, L'adreça del servidor de noms, i un nom per l'ordinador. A més, si teniu una interfície de xarxa sense fils, se us demanarà que indiqueu el vostre Wireless ESSID i una clau WEP. Ompliu-ho amb les respostes de . Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer /etc/network/interfaces. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000464611132505644022542 0ustar Establir la contrasenya del Root El compte root que també es diu super usuari; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar el sistema, i el mínim temps possible. Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui endevinar. Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un administrador. Crear un usuari normal El sistema us demanarà si voleu crear un compte d'usuari normal en aquest punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. No hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari o pel vostre accés personal. Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que us podrien enganyar per executar un programa tipus Cavall de Troia — que és un programa que utilitza els poders de super usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és nou per vosaltres. Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús demanarà una contrasenya per aquest compte. Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu crear un altre compte, utilitzeu l'ordre adduser. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000000757311132505644022666 0ustar Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM) Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari avançat, segur que us heu trobat en la situació que alguna partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, etc. Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar particions (anomenades volums físics en l'entorn de LVM) per formar un disc virtual (anomenat grup de volums), que es pot dividir en particions virtuals (volums lògics). La característica interessant és que els volums lògics (i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través de múltiples discs físics. En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició /home de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de 300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum lògic que disposa el sistema de fitxers /home i per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl sobresimplificat. Llegiu el document LVM HOWTO si encara no ho heu fet. La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament suportada dins del partman. Primer, heu de marcar les particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú Paràmetres de la partició on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com a: volum físic per a LVM . Quan torneu a la pantalla principal de partman, voreu una opció nova Configura el gestor de volums lògics. En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la configuració d'LVM. El menú en si mateix és sensible al context i tan sols mostra les accions vàlides. Les possibles accions són: Mostra els detalls de la configuració: mostra l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més Crea un grup de volums Crea volums lògics Suprimeix el grup de volums Suprimeix el volum lògic Estén grup de volums Redueix el grup de volums Finalitza: torna a la pantalla principal de partman Utilitzeu les opcions d'aquest menú per crear primer un grup de volums i després crear volums lògics dins d'aquest. Després de tornar a la pantalla principal de partman, qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions normals (i les podreu tractar com a tals). installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003101511132505644023374 0ustar Configuració de volums xifrats El &d-i; permet que preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la frase de pas utilitzada quan la partició xifrada es va crear originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris. Les dos particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment a la operació. Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu interès. Per exemple /var on els servidors de base de dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves dades, o /tmp que utilitzen alguns programes per emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gen voldrà inclús xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició /boot que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar un nucli d'una partició no xifrada. Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau. Per utilitzar el xifrat, heu de crear una partició nova seleccionant algun espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir una partició existent (p.e. una partició normal, un volum lògic LVM o un volum RAID). Al menú Paràmetres de fer particions, necessitareu seleccionar volum físic per xifrar a l'opció Utilitzar com . Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de criptografia per la partició El &d-i; suporta diferents mètodes de xifrat. El mètode per defecte és dm-crypt (inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM), l'altre és loop-AES (més vell, i mantés separat de l'arbre del nucli Linux). A menys que tingueu raons convincents per fer-ho, es recomana utilitzar el mètode per defecte. Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu Device-mapper (dm-crypt) com a mètode de xifrat. Com sempre, quan dubteu, utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la seguretat en ment. Xifrat: aes Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (cipher) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest moment el &d-i; suporta els xifrats: aes, blowfish, serpent, i twofish. Està més enllà de l'abast d'aquest document discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, AES fou escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 centúria. Mida de la Clau: 256 Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat. Algorisme IV: cbc-essiv:sha256 El Vector d'Inicialització o algorisme IV s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat al mateix text en clar amb la mateixa clau sempre produeix un únic text xifrat. La idea és previndre l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades. De les alternatives proporcionades, la de per defecte cbc-essiv:sha256 és en aquest moment la menys vulnerable a atacs coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar algorismes nous. Clau de xifrat: Contrasenya Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. Contrasenya La clau de xifrat serà computada Utilitzar una contrasenya com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà utilitzant LUKS. en base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés. Clau aleatòria Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que proveu creeu una partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac de força bruta, per`a no ser que tinga una debilitat desconeguda al algoritme de xifrat, no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.) Les claus aleatòries son útils per particions d'intercanvi ja que no necessiteu molestar-vos amb recordar la contrasenya o esborrar informació sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per altra banda, això significa també que no podreu utilitzar la funcionalitat suspendre a disc que donen els nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi. Esborrar dades: Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar qualsevol residu de dades de instal·lacions prèvies Es creu que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics. . Si seleccioneu Mètode de xifrat: Loopback (loop-AES) , els canvis al menú mostraran les opcions següents: Xifrat: AES256 Pel loop-AES, a diferència de dm-crypt, les opcions de xifrat i la mida de la clau es combinen, així que podeu seleccionar els dos al mateix temps. Llegiu les seccions posteriors i les mides de les claus per més informació. Clau de xifrat: Fitxer de claus (GnuPG) Ací podeu seleccionar el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. Fitxer de claus (GnuPG) La clau de xifrat es generarà des de dades aleatòries a la instal·lació. És més, aquesta clau es xifrarà amb GnuPG, així que per utilitzar-la, necessitareu de la contrasenya adequada (se us demanarà que en doneu una després al procés). Clau aleatòria Vegeu la secció anterior sobre claus aleatòries. Esborrar dades: Vegeu la secció anterior sobre esborrat de dades. Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions xifrades, tornar al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar ara un nou element del menú que es diu Configurar volums xifrats. Després de seleccionar-lo, se us preguntara de confirmar l'esborrat de dades a les particions marcades per esborrar i possiblement altres accions com escriure una nova taula de particions. per grans particions, açò podria tardar un temps. A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per particions configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o parents, etc.). Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p.e. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat qwerty quan heu utilitzat una disposició azerty a la instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel. Si trieu utilitzar altres mètodes apart de una contrasenya per crear claus de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. Podeu accelerar el procés generant entropia: p.e. prement tecles aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans fitxers a /dev/null, etc.) Açò es repetirà per cada partició per xifrar-se. Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa forma que les particions normals. L'exemple següent mostra dos volums distints. El primer està xifrat amb dm-crypt, el segon amb loop-AES. Volum xifrat (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 fitxer de clau #1 515.2 MB F ext3 Ara és el moment d'assignar punts de muntatge als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el tipus per defecte no us convé. Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (sda2_crypt i loop0 en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada amb xifrat es descriuen més endavant a . Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particiions, continueu amb la instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000003703411403421772022065 0ustar Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més informació, vegeu . Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Crear una nova taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és posar a zero els primers sectors del disc: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la informació existent que tingueu al disc. Primer podreu partir automàticament la unitat sencera o l'espai lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma guiada. Si no voleu la fer particions de forma automàtica escolliu l'opció Manual del menú. Opcions per a la creació de particions L'eina de particionat emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet crear molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats. Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix de prioritat de Debconf; amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats. L’instal·lador ofereix diverses formes de creació avançada de partcions i ús de dispositius d'emmagatzematge, que a sovint poder ser combinats. Gestor de volums lògics (LVM) RAID per programari S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10. Xifrat RAID d'ATA sèrie (emprant dmraid) També anomenat RAID fals o RAID de BIOS. De moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació al nostre wiki. Multipath (experimental) Vegeu el nostre wiki per a més informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si s'habilita en arrencar l'instal·lador. S'admeten els sistemes de fitxers següents. ext2r0, ext2, ext3, ext4 El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext3; per a la partició /boot s'escollirà ext2 per defecte en crear les particions de forma guiada. jfs (no disponible en totes les arquitectures) xfs (no disponible en totes les arquitectures) reiserfs (opcional; no disponible en totes les arquitectures) El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa de Debconf, podeu habilitar-lo escollint el component partman-reiserfs. Només s'admet la versió 3 del protocol. jffs2 S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden crear noves particions jffs2. qnx4 Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (només lectura) Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions NTFS. Fer particions de forma guiada Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres opcions: crear les particions al disc directament (mètode clàssic), crear-les mitjançant L'Administrador de Volums Lògics (LVM), o crear-les utilitzant LVM xifrat. L'instal·lador xifrarà el grup de volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a dm-crypt del nucli. . L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les arquitectures. Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador crearà la major part de les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades personals. Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), però pot trigar temps segons la mida del disc dur. Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels canvis abans de fer-los efectius definitivament. Si trieu fer particions de forma guiada (ja sigui en format clàssic o amb LVM, xifrat o no), per a un disc sencer, primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-los. Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al disc. Si heu seleccionat el mètode de fer particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM (xifrat), això no serà possible. A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels quals podeu veure en detall a . Si no n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de l'esquema escollit), es produirà un error. Esquema de particions Espai mínim Particions creades Tots els fitxers en una partició 600MB /, swap Partició /home separada 500MB /, /home, swap Particions separades /home, /usr, /var i /tmp 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), l'instal·lador també crearà una partició /boot separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la partició LVM. Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada EFI. Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es formataran les particions i on es muntaran. La llista de particions hauria de ser similar a: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 L'exemple mostra dos discs dur IDE dividits en múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta configuració particular no es pot crear fent les particions de forma guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les particions manualment. En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú Finalitza la partició i escriu els canvis al disc per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció Desfés els canvis a les particions i executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment. Fer particions de forma manual En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per configurar manualment la taula de particions i la utilització de les particions per part de Debian es descriurà al llarg de la resta de la secció. Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la possibilitat de crear una nova taula de particions (és necessària per crear noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia sota el disc seleccionat amb el títol ESPAI LLIURE. Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de crear una nova partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la nova partició. El paràmetre principal és Utilitza-ho com a:, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en funció de les vostres necessitats. P.ex. seleccionant l'opció Utilitza-ho com a:, podeu seleccionar si utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció S'ha finalitzat la configuració de la partició i retorneu a la pantalla principal del partman. Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa pantalla que la utilitzada en la creació de noves particions, podreu modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us permet suprimir una partició. Assegureu-vos de crear un mínim de dues particions: una pel sistema de fitxers root (que s'ha de muntar com a /) i una pel swap. Si us oblideu de muntar el sistema de fitxers root, el partman no us deixarà continuar fins que no solucioneu el problema. Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el partman ho detectarà us deixarà continuar fins que no n'assigneu una. Les possibilitats del partman es poden ampliar a través dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu carregat tots els mòduls necessaris (ex. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm). Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de partició Finalitza la partició i escriu els canvis al disc. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se us demanarà que confirmeu la creació dels sistemes de fitxers tal i com els heu sol·licitat. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002655411132505644021510 0ustar Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari) Si teniu més d'un disc dur Per ser honests, podeu construir un dispositiu de discs múltiples fins i tot a partir de particions en un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. en el vostre ordinador, podeu utilitzar el mdcfg per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena dispositiu de discs múltiples (MD) (o la seva variant més coneguda, RAID de programari). Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs i que es combinen juntes per formar un dispositiu lògic. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició ordinària (p.ex. en el partman la podeu formatar, assignar-li un punt de muntatge, etc.). Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que creeu. Actualment se suporten: RAID0 S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un dels discs falla, ho perdreu tot (part de la informació encara és al disc/s sa, l'altra part era al disc que ha fallat). L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de vídeo. RAID1 És adequat per les configuracions on la fiabilitat és la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més lectures que no pas escriptures. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. RAID5 És un bon compromís entre velocitat, rendiment i redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un (similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula informació de paritat, que s'escriu en el disc restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al càlcul de la informació de paritat. RAID6 És similar a RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes d'un. Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. RAID10 RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica (com RAID1). Crea n còpies de les dades d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de n és 2, però això es pot canviar en mode expert. El nombre de particions utilitzades ha de ser n com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per defecte farà còpies properes (near). Això vol dir que totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els discs. Les còpies allunyades (far) disposen les còpies en diferents posicions. Les còpies desplaçades (offset) copien el segment, no fan les còpies individualment. RAID10 es pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient d'haver de calcular la paritat. Per resumir-ho: Tipus Dispositius mínims Dispositiu de recanvi Sobreviu a una fallida de disc? Espai disponible RAID0 2 no no Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el RAID RAID1 2 opcional Mida de la partició més petita en el RAID RAID5 3 opcional Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el RAID menys ú RAID6 4 opcional Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en RAID menys dos RAID10 2 opcional El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió és dos) Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al COM ES FA del RAID de programari. Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el menú Paràmetres de la partició del partman on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com: volum físic per a RAID ). Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al sistema de fitxers arrel (/), serà necessari crear un sistema de fitxers separat per a /boot. La majoria de gestors d'arrencada (incloent lilo i grub) suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a / i RAID1 per a /boot. El suport per MD és una addició relativament nova a l'instal·lador. Podeu experimentar problemes per alguns nivells de RAID i en combinació amb alguns carregadors de l'arrencada si intenteu utilitzar MD pel sistema de fitxers arrel (/). Pels usuaris experimentats, pot ser possible solucionar temporalment alguns d'aquests problemes executant manualment alguns passos de la configuració o de la instal·lació des d'un intèrpret d'ordres. A continuació, hauríeu d'escollir Configura el RAID de programari del menú principal del partman. (El menú tan sols apareixerà després de marcar al menús una partició per utilitzar-la com volum físic per RAID.) A la primera pantalla del mdcfg seleccioneu simplement Crea dispositius MD. Se us presentarà una llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu. El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que formarà el MD. El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà continuar fins que ho corregiu. El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció que necessitareu utilitzar almenys tres particions actives. RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció que necessitareu com a mínim quatre particions actives. RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format té dues parts. La primera és el tipus: n (per còpies properes o near), f (per còpies allunyades o far), o o (per còpies desplaçades o offset). La segona part és el nombre de còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin distribuir-se en discos diferents. És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GiB pel /home). Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu seleccionar Finalitza el mdcfg per retornar al partman per crear els sistemes de fitxers en els nous dispositius MD i assignar-los els atributs usuals com els punts de muntatge. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000014111132505644023116 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505644020622 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000120211132505644024265 0ustar L'instal·lador <command>palo</command> El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. PALO és similar en configuració i forma d'ús a LILO, amb algunes excepcions. Per començar, PALO us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això és deu a que PALO pot llegir particions Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000142111403421772022643 0ustar Configuració del rellotge i el fus horari En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet (utilitzant el protocol NTP) per tal de fixar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema manualment durant el procés d'instal·lació. L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505644020642 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000434711132505644025020 0ustar L'instal·lador <command>arcboot</command> El carregador d'arrencada a les màquines SGI és arcboot. Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al /etc/arcboot.conf. Aquesta configuració té un nom únic, la configuració predeterminada que crea l'instal·lador és linux. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del microprogramari fent: setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(nrpart) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes a l'indicador del microprogramari, i escrivint boot. scsi és el bus SCSI des d'on arrencar, que és 0 per les controladores en placa base disk és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'arcboot nrpart és el nombre de la partició on és l'/etc/arcboot.conf config és el nom de l'entrada a la configuració al /etc/arcboot.conf, on linux és l'opció predeterminada. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505644020370 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000014111132505644023054 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000014111132505644022021 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000110411132505644024057 0ustar L'instal·lador <command>zipl</command> El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre ZIPL, si us plau vegeu LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands del lloc web de developerWorks de IBM. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000014111132505644022757 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001351111403421772023546 0ustar Instal·lació a través de la xarxa Un dels components més interessants és network-console. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa (tot i que podeu automatitzar també aquesta part, ). Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, haureu d'arrencar amb prioritat mitja o bé triar Carrega components de l'instal·lador des d'un CD al menú principal d'instal·lació, i seleccionar network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH a la llista de components addicionals. Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat després de configurar la xarxa. Després de seleccionar aquesta nova entrada, haureuHaureu d'introduir una contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari installer i la contrasenya que acabeu de proporcionar. Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota. Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer &enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar un altre component. Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: $ ssh -l installer ordinador_a_instal·lar On ordinador_a_instal·lar és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i haureu de confirmar que és correcta. El servidor ssh de l'instal·lador no envia paquets keep-alive en la seva configuració predeterminada. En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (Network Address Translation, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar. Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció -o ServerAliveInterval=valor quan comenceu la connexió ssh, o afegint la mateixa opció al fitxer de configuració de l'ssh. Fixeu-vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot causar la pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets keep-alive s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual ssh s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari. Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça IP o el mateix nom, ssh rebutjarà la connexió. El problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer ~/.ssh/known_hosts L'ordre següent esborrarà una entrada existent corresponent a un ordinador: ssh-keygen -R <nom|adreça IP>. i torneu a intentar-ho. Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dos possibilitats anomenades Inicia el menú i Inicia un intèrpret d'ordres. La primera us durà al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets d'ordres. Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no finalitzi correctament. installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000541211132505644021716 0ustar Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis> Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien de permetre instal·lar &debian; al sistema. La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema després que la instal·lació s'hagi completat. Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de memòria carregant només els components essencials per completar la instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el procés falli. Si l'instal·lador funciona en mode poca memòria, és recomanable crear una partició d'intercanvi relativament gran (64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar l'activitat del disc. Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de Out of memory mostrats a VT4 i al registre del sistema). Per exemple, s'ha pogut comprovar que crear un sistema de fitxers ext3 gran falla en mode poca memòria quan no hi ha prou espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, podeu provar de crear el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 després de la instal·lació. Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de poca memòria al basat en la memòria disponible usant el paràmetre d'arrencada lowmem com es descriu a . installation-guide-20100518ubuntu10/ca/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001237611132505644022204 0ustar Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador Tal i com es descriu a , alguns dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals. Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la ubicació pertinent (/lib/firmware) i es tornarà a carregar el controlador de dispositiu corresponent. Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de targetes MMC o SD. Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és necessari durant la instal·lació. El suport per a carregar microprogramari és encara relativament bàsic i és possible que millori en properes versions de l'instal·lador. Actualment el &d-i;, per exemple, no mostrarà cap avís si escolliu carregar un microprogamari i aquest no es troba als dispositius. Podeu informar de qualsevol problema que trobeu emplenant l'informe d'instal·lació (vegeu ). Preparar un dispositiu Encara que en alguns casos el microprogramari també es pot carregar directament des de la partició d'un disc dur, el mètode més habitual és carregar-lo des d'un dispositiu extraïble com ara un disquet o un llapis USB. Els fitxers de microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori anomenat /firmware dins el sistema de fitxers del dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació. Podeu trobar tarballs amb els paquets actuals per als microprogramaris més habituals a l'URL següent: Simplement descarregueu el tarball per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del dispositiu desitjat. Si el microprogramari que us cal no està inclòs al tarball, també podeu descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció non-free). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de microprogramari: També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari. Microprogramari al sistema ja instal·lat Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions. Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la secció non-free de l'arxiu de paquets al fitxer sources.list de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió. Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment el microprogramari (o el seu paquet). Si la càrrega del microprogrmari es va dur a terme utilitzant fitxers, el microprogramari copiat no s'actualitzarà automàticament a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està disponible) després de completar la instal·lació. installation-guide-20100518ubuntu10/da/0000755000000000000000000000000011403421777014434 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/da/bookinfo.xml0000644000000000000000000000423511132505645016764 0ustar &debian; Installationsmanual Dette dokument indeholder installationsinstruktioner for &debian; &release; på &arch-title; (&architecture;). Det indeholder også henvisninger til yderligere information herom samt information om, hvorledes du får mest muligt ud af dit nye Debian-system. Denne installationsmanual er baseret på en tidligere manual skrevet til det gamle Debian-installationsprogram (the "boot-floppies") og er således blevet opdateret med henblik på at dokumentere det nye installationsprogram. Bemærk dog, at det for &architecture; gælder, at manualen endnu ikke er helt opdateret og gennemtjekket for eventuelle fejlagtige oplysninger. Det er således ikke umuligt, at der resterer dele af manualen, som er mangelfulde, indeholder forkerte oplysninger, eller som måske ligefrem dokumenterer boot-floppies-installationsprogrammet. Muligvis kan en nyere version af denne manual fines på Internettet via hjemmesiden for &d-i;. Her vil du også kunne finde oversættelser af manualen på andre sprog. Selv om denne installationsmanual for &architecture; mere eller mindre er fuldt opdateret, forventer vi, at der kan ske ændringer (og måske en omorganisering af nogle af kapitlerne) til manualen efter frigivelsen af &releasename;. En nyere version af manualen kan findes på Internettet via hjemmesiden for &d-i;. Her vil du også kunne finde oversættelser af manualen på andre sprog. 2004 Holdet bag Debians installationsprogram Denne manual er fri software. Du må redistribuere og/eller modificere den i henhold til de betingelser beskrevet i GNU General Public License. Se for yderligere information. installation-guide-20100518ubuntu10/da/welcome/0000755000000000000000000000000011403421777016067 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/da/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000111211132505645020233 0ustar Welcome to Debian Dette kapitel giver et overblik over Debian-projektet og &debian;. Hvis du allerede er bekendt med Debian-projektets historie og &debian; som en Linux.distribution, kan du meget vel gå videre til næste kapitel. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/da/preface.xml0000644000000000000000000000260611132505645016563 0ustar Installation af &debian; &release; på &architecture; Det glæder os, at du har valgt at prøve Debian, og vi er sikre på, at du vil finde Debians GNU/Linux-distribution unik. &debian; samler fri software af høj kvalitet fra rundt omkring i verden for så at integrere det hele i ét sammenhængende system. Vi er sikre på, at du vil finde, at resultatet i sandhed er større end summen af alle de mange enkeltdele. Vi er bevidste om, at mange ønsker at installere Debian uden at skulle gennemlæse hele denne manual, og Debians nemme installationsprocedure tillader dig at gøre dette. Hvis du ikke har tid til at gennemlæse hele installationsmanualen nu, anbefaler vi, at du i det mindste læser vores installations-howto, som vil kunne hjælpe dig gennem den mest basale installationsproces. Samtidig linkes der til installationsmanualen i forbindelse med de mere avancerede enmer samt de steder, hvor det nemt kan gå galt. Voresinstallations-howto er at finde i . Når dette er sagt, håber vi, at du kan finde tid til at læse det meste af denne manual før eller siden, da vi er overbeviste om, at det vil medføre en mere succesrig brugeroplevelse af hele installationsprogrammet. installation-guide-20100518ubuntu10/build/0000755000000000000000000000000012177324463015152 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/clear.sh0000755000000000000000000000026511403421772016572 0ustar #!/bin/sh basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" manual_path="$(echo $basedir | sed "s:/build$::")" build_path="$manual_path/build" cd $build_path rm -rf build.out rm -rf build.tmp installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/0000755000000000000000000000000012177324405017554 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/sparc0000644000000000000000000000130311403421772020600 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'sparc' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="sparc;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="sparc" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="General setup" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" # SMP support is described in hardware/supported/sparc.xml #smp="supports-smp-sometimes" smp="" goodies="" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/armhf0000644000000000000000000000144412177324405020577 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'armel' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="arm" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/powerpc0000644000000000000000000000131311403421772021150 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'powerpc' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="powerpc;not-s390;not-x86" arch_listname="powerpc" minimum_memory=32 minimum_memory_gtk=128 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Platform support" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="mac-fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk" frontend="newt;gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/i3860000644000000000000000000000150611403421772020166 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="i386;x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="boot" minimum_memory=44 minimum_memory_gtk=96 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb" frontend="newt;gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/amd640000644000000000000000000000134411403421772020410 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'amd64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="amd64;x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="amd64" minimum_memory=56 minimum_memory_gtk=96 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk;bootable-usb" frontend="newt;gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/mipsel0000644000000000000000000000112411403421772020762 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'mipsel' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="mipsel;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="mips" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="" goodies="" status="not-checked" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/armel0000644000000000000000000000144411403421772020576 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'armel' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="arm" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/ia640000644000000000000000000000115711403421772020242 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'ia64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="ia64;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="ia64" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="General setup" smp_config_option="SMP support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="parted.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/hppa0000644000000000000000000000121111403421772020416 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'hppa' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="hppa;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="hppa" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/mips0000644000000000000000000000110111403421772020434 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'mips' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="mips;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="mips" minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="" goodies="" status="not-checked" installation-guide-20100518ubuntu10/build/arch-options/s3900000644000000000000000000000111311403421772020165 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 's390' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="s390;not-powerpc;not-x86" arch_listname="s390" minimum_memory=20 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdasd.txt;dasdfmt.txt" network="" boot="" frontend="not-newt;not-gtk" other="" smp="defaults-smp" goodies="" status="not-checked" installation-guide-20100518ubuntu10/build/templates/0000755000000000000000000000000011403422000017121 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/templates/header.ko.tex0000644000000000000000000000737111132505643021531 0ustar %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%% hangul typesetting along with jadetex %%% %%% (C) 2005 Dohyun Kim %%% %%% This program is free software; you can redistribute it and/or modify %%% it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as %%% published by the Free Software Foundation. %%% %%% This program is distributed in the hope that it will be useful, but %%% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of %%% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU %%% General Public License for more details. %%% %%% You should have received a copy of the GNU General Public License %%% along with this program; if not, write to the Free Software %%% Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 %%% USA %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \def\hangulfontnormal{outbtm} \def\hangulfontbold{outbtb} \def\hangulfonttitlenormal{outgtm} \def\hangulfonttitlebold{outgtb} \def\chaptername{Chapter} \let\ucshanguljadetex@character@orig\Character \def\Character#1{% \expandafter\ifx\csname!#1\endcsname\relax \hangulunichar{#1}% \else \ucshanguljadetex@character@orig{#1}% \fi} \edef\ucshanguljadetex@f@series{\f@series}% \def\hangulunichar#1{% \begingroup \edef\temp@f@series{\f@series}% \ifx\temp@f@series\ucshanguljadetex@f@series \ifx\ProcessingMode{book-title-verso-mode} \let\myhangulfont\hangulfonttitlenormal \else \let\myhangulfont\hangulfontnormal \fi \else \ifx\ProcessingMode{book-title-verso-mode} \let\myhangulfont\hangulfonttitlebold \else \let\myhangulfont\hangulfontbold \fi \fi \count2=#1 % \count2 = "AC01 \divide\count2 256 % \count2 = "AC \count4\count2 % \count4 = "AC \divide\count2 16 % \count2 = "A ; determined \count255\count2 % \count255 = "A \multiply\count255 16 % \count255 = "A0 \advance\count4 -\count255 % \count4 = "C ; determined \edef\mymyfont{\myhangulfont \ifcase\count2 0\or 1\or 2\or 3\or 4\or 5\or 6\or 7\or 8\or 9\or a\or b\or c\or d\or e\or f\fi \ifcase\count4 0\or 1\or 2\or 3\or 4\or 5\or 6\or 7\or 8\or 9\or a\or b\or c\or d\or e\or f\fi}% \font\myfont\mymyfont\space at \f@size pt\relax % calculate hangul char number \count2=#1 % \count2 = "AC01 \count255\count2 % \count255 = "AC01 \divide\count255 256 % \count255 = "AC \multiply\count255 256 % \count255 = "AC00 \advance\count2 -\count255 % \count2 = "1 ; determined \breakbeforehangulchar{#1}% allow linebreak before hangul chars \myfont\char\count2 % print character \hangulspacefactor{#1}% insert hangul spacefactor \endgroup \futurelet\nextglyph\breakbeforeasciioparen% allowbreak before ascii OP ( } % disallow linebreak after OP \sfcode`\(=998 \sfcode`\`=998 \sfcode`\[=998 \def\breakbeforehangulchar#1{% \ifnum#1> 13311 \ifnum#1< 64255 \ifhmode \ifdim\lastskip=0pt \ifnum\spacefactor>998 \ifnum\spacefactor=1001 \discretionary{}{}{\kern-.085em}% \else \allowbreak \fi\fi\fi\fi\fi\fi } \def\hangulspacefactor#1{% \ifnum#1>13311 \ifnum#1<64255 \spacefactor=1001 \else% hangul, hanja \ifnum#1=65288 \spacefactor=998 \else% ( \ifnum#1=65308 \spacefactor=998 \else% < \ifnum#1=65339 \spacefactor=998 \else% [ \ifnum#1=65371 \spacefactor=998 % { \fi\fi\fi\fi\fi\else \ifnum#1>12295 \ifnum#1<12316 % 〈〉《》「」 etc \ifodd#1 \else \spacefactor=998 \fi% 〈《「『【 etc \fi\fi\fi } \def\breakbeforeasciioparen{\ifx (\nextglyph\allowbreak\fi} \linespread{1.3} installation-guide-20100518ubuntu10/build/templates/docstruct.ent0000644000000000000000000003366411403421772021676 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/templates/install.xml.template0000644000000000000000000000262611132505643023147 0ustar %dbcent; %dynamicdata; %langdata; %commondata; %urlsdata; %tftp-images; %install-docs; ]> &bookinfo.xml; &preface.xml; &welcome.xml; &hardware.xml; &preparing.xml; &install-methods.xml; &boot-installer.xml; &using-d-i.xml; &boot-new.xml; &post-install.xml; &installation-howto.xml; &preseed.xml; &partitioning.xml; &random-bits.xml; &administrivia.xml; &gpl.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/build/build.sh0000755000000000000000000000401612177324463016611 0ustar #!/bin/sh set -e [ -r ./po_functions ] || exit 1 . ./po_functions manual_release=${manual_release:=squeeze} if [ -z "$languages" ]; then # Buildlist of languages # Note: this list is no longer being maintained; see debian/langlist instead languages="en" # de fr ja pt fi if [ -z "$architectures" ]; then # Note: this list is no longer being maintained; see debian/archlist instead architectures="amd64 armhf i386 powerpc" fi if [ -z "$destination" ]; then destination="/tmp/manual" fi if [ -z "$formats" ]; then #formats="html pdf ps txt" formats="html pdf txt" fi [ -e "$destination" ] || mkdir -p "$destination" if [ "$official_build" ]; then # Propagate this to children. export official_build fi # Delete any old generated XML files clear_xml if [ "$languages" != en ]; then # We need to merge the XML files for English and update the POT files export PO_USEBUILD="1" update_templates fi for lang in $languages; do echo "Language: $lang"; # Update PO files and create XML files if [ ! -d ../$lang ] && uses_po; then generate_xml fi for arch in $architectures; do echo "Architecture: $arch" if [ -n "$noarchdir" ]; then destsuffix="$lang" else destsuffix="${lang}.${arch}" fi ./buildone.sh "$arch" "$lang" "$formats" mkdir -p "$destination/$destsuffix" for format in $formats; do if [ "$format" = html ]; then mv ./build.out/html/* "$destination/$destsuffix" else # Do not fail because of missing PDF support for some languages mv ./build.out/install.$lang.$format "$destination/$destsuffix" || true fi done ./clear.sh done done PRESEED="../en/appendix/preseed.xml" if [ -f $PRESEED ] && [ -f preseed.pl ] ; then ./preseed.pl -r $manual_release $PRESEED >$destination/example-preseed.txt fi # Delete temporary PO files and generated XML files clear_po clear_xml installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/0000755000000000000000000000000012177325256016777 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/tftp-images.ent0000644000000000000000000000714411403421772021724 0ustar .../images/netwinder/netboot/
'> .../images/netwinder/netboot/boot.img
'> .../images/ixp4xx/netboot/di-nslu2.bin
'> .../images/iop32x/netboot/n2100.bin
'> .../images/iop32x/netboot/glantank/
'> .../images/orion5x/netboot/buffalo/kuroboxpro
'> .../images/orion5x/netboot/hp/mv2120/netboot.img
'> .../images/orion5x/netboot/qnap/
'> .../images/kirkwood/network-console/qnap/
'> .../images/kirkwood/netboot/marvell/
'> &cats-boot-img; &netwinder-boot-img; .../current/lifimage .../current/bf2.4/tftpboot.img .../current/compact/tftpboot.img .../current/idepci/tftpboot.img .../current/r4k-ip22/tftpboot.img .../current/tftpimage-r3k-kn02 .../current/tftpimage-r4k-kn04 .../current/prep/images-1.44/boot.bin .../current/sun4cdm/tftpboot.img .../current/sun4u/tftpboot.img '> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/urls.ent0000644000000000000000000003145211553604341020471 0ustar
"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/0000755000000000000000000000000011403422000017521 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/fi.ent0000644000000000000000000000000011132505643020633 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/nl.ent0000644000000000000000000000045311132505643020662 0ustar Ja
"> Nee
"> Volgende
"> Annuleren
"> Terug
"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/el.ent0000644000000000000000000000000011132505643020635 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/zh_CN.ent0000644000000000000000000000000011132505643021236 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/sv.ent0000644000000000000000000000067311403421772020706 0ustar Ja
"> Nej
"> Fortsätt
"> Avbryt"> Bakåt"> Enter"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/fr.ent0000644000000000000000000000000011132505643020644 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/it.ent0000644000000000000000000000067711132505643020675 0ustar
"> No
"> Continuare"> Annulla"> Indietro"> Invio"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/ca.ent0000644000000000000000000000066111132505643020635 0ustar
"> No
"> Continua"> Cancel·la"> Vés enrere"> Intro"> Esc"> Tab"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/hu.ent0000644000000000000000000000000011132505643020651 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/ja.ent0000644000000000000000000000000011132505643020627 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/ro.ent0000644000000000000000000000000011132505643020655 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/pt.ent0000644000000000000000000000000011132505643020660 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/ko.ent0000644000000000000000000000054111132505643020660 0ustar
"> 아니오
"> 계속"> 취소"> 뒤로 가기"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/de.ent0000644000000000000000000000070211132505643020636 0ustar Ja
"> Nein
"> Weiter"> Abbrechen"> Zurück"> Enter"> Esc"> Tab (die Tabulator-Taste)"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/es.ent0000644000000000000000000000021211132505643020651 0ustar
"> No
"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/pt_BR.ent0000644000000000000000000000044711132505643021262 0ustar Sim
"> Não
"> OK"> Cancelar"> Voltar"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/README0000644000000000000000000000545211132505643020425 0ustar INSTRUCTIONS FOR TRANSLATING ENTITIES ===================================== It is possible to translate entities used in the installation guide. Note that only a few entities are suitable for translation. Others, for instance those refering to package names, should not be translated. There are several reasons for using entities in the manual. One is to improve consistency and to make it possible to maintain changing data in one central location; another is to make it easier for derived distributions to change the branding of the manual. Given these goals the intention is to increase the use of entities. This also means that translators preferably should not replace entities by fixed text. However, the standard set of entities may not be sufficient for a good translation, for instance because a language needs different conjugations for a word while in English this is not needed. Translators are free to add additional entities if they need them for different conjugations. Try to keep the names of the entities you add logical. Examples: xxx-dat (for dative conjugation) If you feel some text in the English version of the manual could be replaced by an entity, please send a mail to the debian-i18n list for discussion. How to translate entities ========================= - Look up the definition of the entity you want to translate in the relevant entity file (e.g. ../common.ent) and copy it. - Add or edit a new file .ent in this directory. - Add the definition of the entity you want to translate in this file. - Replace the English text in the entity with your translation. Do *not* change any xml tags included in the entity. You can of course also copy the file for another language already in this directory as a starting point. Translatable entities ===================== Please do not translate entities that are not listed below without discussing this first on the debian-boot list! Before the release of Etch, it is very unlikely that any new entities will be added. The infrastructure is mostly being added now to allow a few minor translations and to have it in place for the next release, Lenny. - enterkey - escapekey - tabkey - MSG-YES - MSG-NO - BTN-CONT - BTN-CANCEL - BTN-GOBACK Some other entities can be localized as well. - archive-mirror The default value is http.us.debian.org (see ../urls.ent). You can replace that by a closer mirror, but make sure that you only use a mirror that carries *all* architectures! Note that most mirrors are called _ftp_..debian.org. Non-translatable entities ========================= The entities below should _not_ be translated. If you think an entity listed below is used in a way that it should be translated, this is possably a bug that should be fixed in the original text rather than a reason to translate it. - releasename installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/vi.ent0000644000000000000000000000000011132505643020653 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/cs.ent0000644000000000000000000000046111132505643020655 0ustar Ano"> Ne"> Pokračovat"> Zrušit"> Jít zpět"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/ru.ent0000644000000000000000000000000011132505643020663 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/zh_TW.ent0000644000000000000000000000000011132505643021270 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/l10n/en.ent0000644000000000000000000000010011132505643020640 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/common.ent0000644000000000000000000001473612177325256021012 0ustar debian-installer"> Saucy Salamander
"> Documentation not complete, text missing."> AMD64ARMPA-RISCIntel x86IA-64MipsMipselPowerPCSPARCS/390"> Enter"> Esc"> Tab"> Yes"> No"> Continue"> Cancel"> Go Back"> 22300 21700 21600 22600 21900 21950 21900 22250 21750 22950"> installation-guide-20100518ubuntu10/build/entities/install-docs.ent0000644000000000000000000000300011403421772022063 0ustar '> .../current/md5sum.txt '> .../current/riscpc/dinstall.zip
'>
'> '> .../current/dosutils/loadlin.exe '> installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/0000755000000000000000000000000011132505643017515 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/style-html.xsl0000644000000000000000000000230611132505643022350 0ustar 0 0 installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/install.css0000644000000000000000000000023411132505643021674 0ustar /* Cascading stylesheet for the Debian Installer Installation Guide */ /* Use grey background for examples */ pre.screen { background-color : #E0E0E0; } installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/style-common.xsl0000644000000000000000000000156311132505643022700 0ustar 1 1 install.css 0 installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/style-html-web.xsl0000644000000000000000000000050211132505643023117 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/style-html-single.xsl0000644000000000000000000000153611132505643023633 0ustar 0 0 installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/style-profile.xsl0000644000000000000000000000076511132505643023053 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/build/stylesheets/style-print.dsl0000644000000000000000000000357011132505643022520 0ustar ]> (define %section-autolabel% ;; Are sections enumerated? #t ) (define %paper-type% ;; Name of paper type "A4" ;; "USletter" ) (define %hyphenation% ;; Allow automatic hyphenation? #t) (define %default-quadding% 'justify) (define bop-footnotes ;; Make "bottom-of-page" footnotes? #t) (define %admon-graphics% ;; Use graphics in admonitions? ;; Also removes black box around warnings #f) (define ($peril$) (let* ((title (select-elements (children (current-node)) (normalize "title"))) (has-title (not (node-list-empty? title))) (adm-title (if has-title (make sequence (with-mode title-sosofo-mode (process-node-list (node-list-first title)))) (literal (gentext-element-name (current-node))))) (hs (HSIZE 2))) (if %admon-graphics% ($graphical-admonition$) (make display-group space-before: %block-sep% space-after: %block-sep% font-family-name: %admon-font-family% font-size: (- %bf-size% 1pt) font-weight: 'medium font-posture: 'upright line-spacing: (* (- %bf-size% 1pt) %line-spacing-factor%) (make paragraph space-before: %para-sep% space-after: %para-sep% start-indent: (+ (inherited-start-indent) (* 2 (ILSTEP)) 1em) end-indent: (+ (inherited-end-indent) 1em) font-family-name: %title-font-family% font-weight: 'bold font-size: hs line-spacing: (* hs %line-spacing-factor%) quadding: 'center keep-with-next?: #t adm-title) (process-children))))) installation-guide-20100518ubuntu10/build/preseed.pl0000755000000000000000000001270111737255111017134 0ustar #!/usr/bin/perl -w # Script parses the XML file for the appendix on preseeding and extracts # example snippts to form the raw preseed example file. Section titles are # added as headers. # The script will include all text between tags that have # the attribute 'role="example"' set, except if a 'condition' attribute is # in force that does not match the specified release or if an 'arch' attribute # is in force that does not match the specified architecture. # Define module to use use HTML::Parser(); use Getopt::Std; local %tagstatus; local %example; local %ignore; local $prevtag = ''; local $titletag; local $settitle = 0; $example{'print'} = 0; $example{'in_sect'} = 0; $example{'first'} = 1; $example{'new'} = 0; getopts('hda:r:') || die "Unknown command line arguments! Try $0 -h\n"; use vars qw($opt_h $opt_d $opt_a $opt_r); if ($opt_h) { print < Options: -h display this help information -d debug mode -a architecture for which to generate the example (default: i386) -r release for which to generate the example (required) END exit 0; } die "Must specify release for which to generate example.\n" if ! $opt_r; my $xmlfile = shift; die "Must specify XML file to parse!\n" if ! $xmlfile; die "Specified XML file \"$xmlfile\" not found.\n" if ! -f $xmlfile; my $arch = $opt_a ? "$opt_a" : "i386"; my $release = $opt_r; # Create instance $p = HTML::Parser->new( start_h => [\&start_rtn, 'tagname, text, attr'], text_h => [\&text_rtn, 'text'], end_h => [\&end_rtn, 'tagname']); # Start parsing the specified file $p->parse_file($xmlfile); # Replace entities in examples # FIXME: should maybe be extracted from entity definition sub replace_entities { my $text = shift; $text =~ s/&archive-mirror;/archive.ubuntu.com/g; $text =~ s/&releasename;/$release/g; $text =~ s/>/>/g; $text =~ s/</{condition} ) { print STDERR "Condition: $attr->{condition}\n" if $opt_d; if ( $attr->{condition} ne $release ) { $ignore{'tag'} = $tagname; $ignore{'depth'} = $tagstatus{$tagname}{'count'}; print STDERR "Start ignore because of condition" if $opt_d; } } if ( exists $attr->{arch} ) { print STDERR "Architecture: $attr->{arch}\n" if $opt_d; if ( $attr->{arch} ne $arch ) { $ignore{'tag'} = $tagname; $ignore{'depth'} = $tagstatus{$tagname}{'count'}; print STDERR "Start ignore because of architecture" if $opt_d; } } } } # Assumes that is the first tag after a section tag if ( $prevtag =~ /sect1|sect2|sect3/ ) { $settitle = ( $tagname eq 'title' ); $titletag = $prevtag; $example{'in_sect'} = 0; } $prevtag = $tagname; if ( $tagname eq 'informalexample' && ! exists $ignore{'tag'} ) { if ( exists $attr->{role} && $attr->{role} eq "example" ) { $example{'print'} = 1; $example{'new'} = 1; } } } # Execute when text is encountered sub text_rtn { my ($text) = @_; if ( $settitle ) { # Clean leading and trailing whitespace for titles $text =~ s/^[[:space:]]*//; $text =~ s/[[:space:]]*$//; $text = replace_entities($text); $tagstatus{$titletag}{'title'} = $text; $settitle = 0; } if ( $example{'print'} && ! exists $ignore{'tag'} ) { # Print section headers for ($s=1; $s<=3; $s++) { my $sect="sect$s"; if ( $tagstatus{$sect}{'title'} ) { print "\n" if ( $s == 1 && ! $example{'first'} ); for ( $i = 1; $i <= 5 - $s; $i++ ) { print "#"; }; print " $tagstatus{$sect}{'title'}\n"; delete $tagstatus{$sect}{'title'}; } } # Clean leading whitespace if ( $example{'new'} ) { $text =~ s/^[[:space:]]*//; } $text = replace_entities($text); print "$text"; $example{'first'} = 0; $example{'new'} = 0; $example{'in_sect'} = 1; } } # Execute when the end tag is encountered sub end_rtn { my ($tagname) = @_; print STDERR "\nEnd: $tagname\n" if $opt_d; # Set of tags must match what's in start_rtn if ( $tagname =~ /appendix|sect1|sect2|sect3|para|informalexample|phrase/ ) { my $ts = $tagstatus{$tagname}{'count'}; $tagstatus{$tagname}{'count'} -= 1; print STDERR "$tagname $tagstatus{$tagname}{'count'}\n" if $opt_d; die "Invalid XML file: negative count for tag <$tagname>!\n" if $tagstatus{$tagname}{'count'} < 0; if ( exists $ignore{'tag'} ) { if ( $ignore{'tag'} eq $tagname && $ignore{'depth'} == $ts ) { delete $ignore{'tag'}; } return } } if ( $tagname eq 'informalexample' ) { $example{'print'} = 0; } if ( $tagname =~ /appendix|sect1|sect2|sect3|para/ ) { delete $tagstatus{$tagname}{'title'} if exists $tagstatus{$tagname}{'title'}; if ( $example{'in_sect'} ) { print "\n"; $example{'in_sect'} = 0; } } } ���������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/buildone.sh�����������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000021600�11403421772�017301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh if [ "$1" = "--help" ]; then echo "$0: Generate the Debian Installer Manual in several different formats" echo "Usage: $0 [arch] [lang] [format]" echo "[format] may consist of multiple formats provided they are quoted (e.g. \"html pdf\")" echo "Supported formats: html, ps, pdf, txt" exit 0 fi arch=${1:-i386} language=${2:-en} formats=${3:-html} ## Configuration basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" manual_path="$(echo $basedir | sed "s:/build$::")" build_path="$manual_path/build" cd $build_path stylesheet_dir="$build_path/stylesheets" stylesheet_profile="$stylesheet_dir/style-profile.xsl" if [ ! "$web_build" ]; then stylesheet_html="$stylesheet_dir/style-html.xsl" else stylesheet_html="$stylesheet_dir/style-html-web.xsl" fi stylesheet_html_single="$stylesheet_dir/style-html-single.xsl" stylesheet_dsssl="$stylesheet_dir/style-print.dsl" stylesheet_css="$stylesheet_dir/install.css" entities_path="$build_path/entities" source_path="$manual_path/$language" if [ -z "$destdir" ]; then destdir="build.out" fi tempdir="build.tmp" dynamic="${tempdir}/dynamic.ent" create_profiled () { [ -x "`which xsltproc 2>/dev/null`" ] || return 9 echo "Info: creating temporary profiled .xml file..." if [ ! "$official_build" ]; then unofficial_build="FIXME;unofficial-build" else unofficial_build="" fi if [ -z "$manual_release" ]; then manual_release="squeeze" fi if [ -z "$manual_target" ]; then manual_target="for_cd" fi # Now we source the profiling information for the selected architecture [ -f "arch-options/${arch}" ] || { echo "Error: unknown architecture '$arch'" return 1 } . arch-options/$arch # Now we source the profiling information for the current language if [ -f "lang-options/${language}" ]; then . lang-options/$language fi # Join all architecture options into one big variable condition="$fdisk;$network;$boot;$smp;$frontend;$other;$goodies;$unofficial_build;$status;$manual_release" # Add language options condition="$condition;$optional_paras" # Add build options for the manual condition="$condition;$unofficial_build;$status;$manual_release;$manual_target" # Write dynamic non-profilable entities into the file echo "<!-- arch- and lang-specific non-profilable entities -->" > $dynamic echo "<!ENTITY langext \".${language}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY architecture \"${arch}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY arch-listname \"${arch_listname}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY altkernelversion \"${altkernelversion}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY smp-config-section \"${smp_config_section}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY smp-config-option \"${smp_config_option}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY minimum-memory \"${minimum_memory}¬ation-megabytes;\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY minimum-memory-gtk \"${minimum_memory_gtk}¬ation-megabytes;\">" >> $dynamic sed "s:##SRCPATH##:$source_path:" templates/docstruct.ent >> $dynamic sed "s:##LANG##:$language:g" templates/install.xml.template | \ sed "s:##TEMPDIR##:$tempdir:g" | \ sed "s:##ENTPATH##:$entities_path:g" | \ sed "s:##SRCPATH##:$source_path:" > $tempdir/install.${language}.xml # Create the profiled xml file xsltproc \ --xinclude \ --stringparam profile.arch "$archspec" \ --stringparam profile.condition "$condition" \ --output $tempdir/install.${language}.profiled.xml \ $stylesheet_profile \ $tempdir/install.${language}.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_html () { echo "Info: creating .html files..." xsltproc \ --xinclude \ --stringparam base.dir $destdir/html/ \ $stylesheet_html \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # Copy the custom css stylesheet to the destination directory cp $stylesheet_css $destdir/html/ return 0 } create_text () { [ -x "`which w3m 2>/dev/null`" ] || return 9 echo "Info: creating temporary .html file..." xsltproc \ --xinclude \ --output $tempdir/install.${language}.html \ $stylesheet_html_single \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # Replace some unprintable characters sed "s:–:-:g # n-dash s:—:--:g # m-dash s:“:\":g # different types of quotes s:”:\":g s:„:\":g s:…:...:g # ellipsis s:™: (tm):g # trademark" \ $tempdir/install.${language}.html >$tempdir/install.${language}.corr.html RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .txt file..." # Set encoding for output file case "$language" in ru) CHARSET=KOI8-R ;; *) CHARSET=UTF-8 ;; esac HOME=$tempdir w3m -dump $tempdir/install.${language}.corr.html \ -o display_charset=$CHARSET \ >$destdir/install.${language}.txt RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_dvi () { [ -x "`which openjade 2>/dev/null`" ] || return 9 [ -x "`which jadetex 2>/dev/null`" ] || return 9 # Skip this step if the .dvi file already exists [ -f "$tempdir/install.${language}.dvi" ] && return echo "Info: creating temporary .tex file..." # And use openjade to generate a .tex file export SP_ENCODING="utf-8" openjade -t tex \ -b utf-8 \ -o $tempdir/install.${language}.tex \ -d $stylesheet_dsssl \ -V tex-backend declaration/xml.dcl \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # some languages need additional macro case "$language" in ko) mv $tempdir/install.${language}.tex \ $tempdir/install.${language}.orig.tex cat templates/header.${language}.tex \ $tempdir/install.${language}.orig.tex \ > $tempdir/install.${language}.tex rm $tempdir/install.${language}.orig.tex ;; esac echo "Info: creating temporary .dvi file..." # Next we use jadetex to generate a .dvi file # This needs three passes to properly generate the index (page numbering) cd $tempdir for PASS in 1 2 3 ; do jadetex install.${language}.tex >/dev/null RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && break done cd .. [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_pdf() { [ -x "`which dvipdf 2>/dev/null`" ] || return 9 create_dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .pdf file..." dvipdf $tempdir/install.${language}.dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET mv install.${language}.pdf $destdir/ return 0 } create_ps() { [ -x "`which dvips 2>/dev/null`" ] || return 9 create_dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .ps file..." dvips -q $tempdir/install.${language}.dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET mv install.${language}.ps $destdir/ return 0 } ## MAINLINE # Clean old builds rm -rf $tempdir rm -rf $destdir [ -d "$manual_path/$language" ] || { echo "Error: unknown language '$language'" exit 1 } mkdir -p $tempdir mkdir -p $destdir # Create profiled XML. This is needed for all output formats. create_profiled RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 BUILD_OK="" BUILD_FAIL="" for format in $formats ; do case "$language" in el|ja|vi|zh_CN|zh_TW) if [ "$format" = "pdf" -o "$format" = "ps" ] ; then echo "Warning: pdf and ps formats are currently not supported for Chinese, Greek, Japanese and Vietnamese" BUILD_SKIP="$BUILD_SKIP $format" continue fi ;; esac case $format in html) create_html;; ps) create_ps;; pdf) create_pdf;; txt) create_text;; *) echo "Error: format $format unknown or not yet supported!" exit 1 ;; esac RET=$? case $RET in 0) BUILD_OK="$BUILD_OK $format" ;; 9) BUILD_FAIL="$BUILD_FAIL $format" echo "Error: build of $format failed because of missing build dependencies" ;; *) BUILD_FAIL="$BUILD_FAIL $format" echo "Error: build of $format failed with error code $RET" ;; esac done # Clean up rm -r $tempdir # Evaluate the overall results [ -n "$BUILD_SKIP" ] && echo "Info: The following formats were skipped:$BUILD_SKIP" [ -z "$BUILD_FAIL" ] && exit 0 # Build successful for all formats echo "Warning: The following formats failed to build:$BUILD_FAIL" [ -n "$BUILD_OK" ] && exit 2 # Build failed for some formats exit 1 # Build failed for all formats ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/po_functions����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002105�11132505642�017567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Routines used to build manual translations from po-files update_templates () { echo "Generating integrated XML files and POT files" bash -c "cd .. ; ./scripts/merge_xml en" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 || true bash -c "cd .. ; ./scripts/update_pot" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 || true } # Check whether language uses PO files for translation uses_po () { if [ -d "../po/$lang" ] ; then if [ -d "../$lang/.svn" ] ; then echo "Warning: both PO files and XML files are present; ignoring PO files" else return 0 fi fi return 1 } generate_xml () { sh -c "cd ..; ./scripts/update_po $lang" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET || true sh -c "cd ..; ./scripts/create_xml $lang" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET || true echo "Info: generation of XML files complete" return 0 } clear_xml () { for lang in $languages; do if [ -d ../po/$lang ] && [ ! -d ../$lang/.svn ]; then rm -rf ../$lang fi done } clear_po () { rm -rf ./build.po } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/���������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�11403422000�017535� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/fr�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000103�11403421772�020100� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/vi�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000102�11132505643�020105� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/ja�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000063�11132505643�020067� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="translation-status;about-langteam" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/hu�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000102�11132505643�020103� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/ca�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000041�11132505643�020054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="gpl-unofficial" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/pt�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000062�11132505643�020117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="bookinfo-langteam;gpl-unofficial" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/zh_CN����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000102�11132505643�020470� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/it�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000063�11132505643�020111� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/README���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003627�11132505643�020443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������INSTRUCTIONS FOR USING OPTIONAL PARAGRAPHS ========================================== In some places in the manual paragraphs have been included that are not included in the generated English version of the manual. They can however be included _optionally_ in translations. To include an optional paragraph for your translation, you need to "enable" it: - creating a file in this directory with your language code as its name - add a singe line in this file containing: optional_paras="condition(s)" - if you want to enable more than one optional paragraph, separate their conditions by a semicolon (without a space) example ------- optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" *** PLEASE CHECK THE RESULT AFTER THE MANUAL HAS BEEN BUILT *** TRANSLATING AN OPTIONAL PARAGRAPH ================================= In some cases you should replace the full text of the paragraph with your own. In other cases you may need to translate the English text included in the paragraph. If comments are included in the paragraph (to help translation), these should be deleted. LIST OF DEFINED OPTIONAL PARAGRAPHS =================================== Currently the following optional paragraphs have been defined (the first term is the name of the condition used to activate it): * about-langteam (en/administrativa/administrativa.xml Allows to add some info about the translator or translation team, and how to contact the translator(s). * translation-status (en/bookinfo.xml) Allows to add information about the status of the translation and maybe to request reviews. * gpl-unofficial (en/appendix/gpl.xml) *Must* be included if the GPL itself is translated; should *not* be included if the appendix contains the original (untranslated) English text of the GPL. Consists of two paragraphs of which the first *should remain in English*. See http://www.gnu.org/licenses/translations.html for additional information. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/es�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000102�11132505643�020076� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="translation-status;about-langteam;gpl-unofficial" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/sv�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000063�11132505643�020125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="translation-status;gpl-unofficial" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/pt_BR����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000102�11132505643�020475� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/ko�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000102�11132505643�020100� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/fi�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000103�11403421772�020067� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/de�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000057�11132505643�020070� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/lang-options/nl�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000044�11132505643�020105� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������optional_paras="translation-status" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/build/buildweb.sh�����������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000003735�11403421772�017306� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh set -e [ -r ./po_functions ] || exit 1 . ./po_functions manual_release=${manual_release:=squeeze} if [ -z "$languages" ]; then # Buildlist of languages to be included on the official website # Based on list of languages used in official builds languages="$(cd ../debian; ./getfromlist langlist)" fi if [ -z "$architectures" ]; then # Based on list of architectures used in official builds architectures="$(cd ../debian; ./getfromlist archlist)" fi if [ -z "$destination" ]; then destination="/tmp/manual" fi if [ -z "$formats" ]; then formats="html pdf txt" fi [ -e "$destination" ] || mkdir -p "$destination" export official_build="1" export web_build="1" export manual_target="for_huc" # Delete any old generated XML files clear_xml # We need to merge the XML files for English and update the POT files export PO_USEBUILD="1" update_templates for lang in $languages; do echo "Language: $lang"; # Update PO files and create XML files if [ ! -d ../$lang ] && uses_po; then generate_xml fi for arch in $architectures; do echo "Architecture: $arch" if [ -n "$noarchdir" ]; then destsuffix="$lang" else destsuffix="${arch}" fi ./buildone.sh "$arch" "$lang" "$formats" mkdir -p "$destination/$destsuffix" for format in $formats; do if [ "$format" = html ]; then mv -f ./build.out/html/* "$destination/$destsuffix" else # Do not fail because of missing PDF support for some languages mv -f ./build.out/install.$lang.$format "$destination/$destsuffix/install.$format.$lang" || true fi done ./clear.sh done done PRESEED="../en/appendix/preseed.xml" if [ -f $PRESEED ] && [ -f preseed.pl ] ; then ./preseed.pl -r $manual_release $PRESEED >$destination/example-preseed.txt fi # Delete temporary PO files and generated XML files clear_po clear_xml �����������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/it/�������������������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�11403422000�014440� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-new/����������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�11403422000�016172� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-new/mount-encrypted.xml���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025471�11132505656�022104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 56326 --> <sect1 id="mount-encrypted-volumes"> <!-- <title>Mounting encrypted volumes --> Montare volumi cifrati Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a dei punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento della passphrase per ognuno di questi volumi. La procedura da seguire è leggermente diversa fra dm-crypt e loop-AES. dm-crypt Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un prompt simile a questo: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Nella prima riga la part è il nome della partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. Probabilmente adesso si vorrebbe conosce per quale volume si sta inserendo la passphrase. Si tratta di /home? Oppure di /var? Certamente se nel sistema esiste un solo volume cifrato la risposta è semplice, si deve inserire la stessa passphrase usata durante la configurazione. Invece, se durante l'installazione sono stati preparati più volumi cifrati, gli appunti presi durante l'ultimo passo descritto in risultano molto utili. Se non si hanno appunti su come sono mappati i diversi part_crypt sui vari punti di mount allora si possono trovare nei file /etc/crypttab e /etc/fstab del nuovo sistema. Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a un initrd creato con initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. Si veda per maggiori informazioni. L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase. loop-AES Per le partizioni cifrate con loop-AES viene mostrato il seguente prompt durante l'avvio: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. Si veda per maggiori informazioni. Dopo aver inserito tutte le passphrase l'avvio prosegue in modo usuale. Risoluzione dei problemi Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata inserita una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli manualmente al termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi: Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la macchina per fare un nuovo tentativo. Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come /home o /srv. Si possono montare manualmente al termine dell'avvio. Con loop-AES questa operazione richiede un solo comando: # mount /mount_point Password: dove /mount_point deve essere sostituito dalla directory specifica (per esempio /home). L'unica differenza rispetto a un normale mount è la richiesta di inserire la passphrase del volume. Con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono registrare i volumi con device mapper eseguendo: # /etc/init.d/cryptdisks start Questo esegue la scansione di tutti i volumi elencati in /etc/crypttab e dopo aver richiesto la passphrase crea i rispettivi file di device nella directory /dev. I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere più volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto: # mount /mount_point Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non possono essere montati (/usr o /var) l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i volumi manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. Inoltre è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente in esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è passare al primo runlevel e poi tornare indietro; dal prompt della shell eseguire: # init 1 poi premere Control D quando viene richiesta la password di root. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000004126411403421772020474 0ustar Avvio del nuovo sistema Debian Il momento della verità Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri elettronici chiamano la prova del fumo. Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di grub o forse quello di lilo. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema Debian; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono elencati nella parte inferiore del menu. Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con Debian sia solo un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema d'installazione (si veda ). Gli utenti che non conoscono Debian e Linux potrebbero aver bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la mailing list debian-user. Per le architetture meno comuni, come &arch-title;, si consiglia di contattare la mailing list debian-&arch-listname;. Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le indicazioni in , si raccomanda di descrivere il problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema. Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega di inviare un resoconto della propria installazione. I PowerMac OldWorld Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento dell'installazione e si blocca su un prompt boot:, provare a digitare Linux seguito da &enterkey; (la configurazione predefinita di avvio in quik.conf è etichettata Linux). Le etichette definite in quik.conf saranno visualizzate premendo il tasto Tab al prompt boot:. Si può anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed editare il file /target/etc/quik.conf messo lì al passo Install Quik on a Hard Disk. Indicazioni su come comportarsi con quik sono disponibili presso . Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare bye al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di OpenFirmware, tenere premuti i tasti command option o f mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i tasti command option p r mentre si riavvia a freddo la macchina. Se usate BootX per avviare il sistema installato, selezionare il kernel desiderato nella cartella Linux Kernels, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio /dev/hda8. I PowerMac NewWorld Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto option e ottenere uno schermo grafico con un pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con l'icona rappresentante un piccolo pinguino. Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile di OpenFirmware boot-device si potrebbe voler riportare OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere premuti i tasti command option p r mentre si riavvia a freddo la macchina. Le etichette definite in yaboot.conf saranno visualizzate se verrà premuto il tasto Tab al prompt boot:. Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare &debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian; su un disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile boot-device, normalmente ybin fa ciò automaticamente. Dopo aver avviato per la prima volta &debian; si possono aggiungere eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio duale) a /etc/yaboot.conf ed eseguire ybin per aggiornare la partizione di boot con la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Accesso Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato. Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. Ecco qualche punto di partenza. La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può essere trova in /usr/share/doc/, all'interno di una sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come il pacchetto Debian che contiene il programma). In alcuni casi, della documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti apt può essere trova nei pacchetti apt-doc e apt-howto. Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di /usr/share/doc/. Gli HOWTO di Linux sono installati nel formato .gz (compresso), in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Dopo avere installato dhelp si troverà un indice adatto alla navigazione della documentazione in /usr/share/doc/HTML/index.html. Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale è quello di eseguire i seguenti comandi: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Il punto dopo il comando w3m indica di mostrare il contenuto della directory corrente. Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni e poi inserire /usr/share/doc/ nella barra degli indirizzi. Si può anche usare info comando o man comando per consultare la documentazione della maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando. Digitando help mostrerà un aiuto sui comandi della shell, scrivendo un comando seguito da --help farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo, digitare | more dopo il comando affinché i risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori. installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016274 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/files.xml0000644000000000000000000004273011403421772020121 0ustar I device linux In Linux, all'interno della directory /dev, sono presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno comune, sono i file pipe. I file di device più significativi sono elencati nella seguente tabella. fd0 Primo lettore di dischetti fd1 Secondo lettore di dischetti hda Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Master) hdb Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Slave) hdc Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Master) hdd Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Slave) hda1 Prima partizione del primo disco fisso IDE hdd15 Quindicesima partizione del primo disco fisso IDE sda Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI più basso (p.e. 0) sdb Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI successivo (p.e. 1) sdc Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI ulteriore (p.e. 2) sda1 Prima partizione del primo disco fisso SCSI sdd10 Decima partizione del primo disco fisso SCSI sr0 Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI più basso sr1 Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI successivo ttyS0 Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS ttyS1 Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS psaux Device del mouse PS/2 gpmdata Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse cdrom Link simbolico al lettore CD mouse Link simbolico al file di device del mouse null Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà zero Vi si possono leggere infiniti zero Configurazione del mouse Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X Window. Normalmente si tratta solo di installare gpm e il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il mouse /dev/input/mice, il protocollo corretto è chiamato exps2 in gpm e ExplorerPS/2 sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente /etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf. Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus mouse Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una D con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: Modulo Descrizione psmouse Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) usbhid Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) sermouse La maggior parte dei mouse seriali logibm Bus mouse connesso a una scheda Logitech inport Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando modconf (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare nella categoria kernel/drivers/input/mouse. I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file /etc/sysctl.conf. # Emulazione di mouse a 3 tasti # attiva l'emulazione /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # invia il segnale del tasto mediano con F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # invia il segnale del tasto di destra con F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con # showkey si possono ottenere i codici corrispondenti Spazio su disco necessario per i task L'installazione standard sull'architettura i386, compresi tutti i pacchetti standard e il kernel 2.6 predefinito, richiede &std-system-size; MB di spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task Sistema standard, richiede &base-system-size; MB. In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato dopo aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore durante l'installazione e il normale uso del sistema. La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica. L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio dell'installazione (si veda ). Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come Dimensione installazione va a finire all'interno di /usr e di /lib; le dimensioni elencate come Dimensione download devono essere (temporaneamente) disponibili in /var. Task Dimensione installazione (MB) Dimensione download (MB) Spazio necessario all'installazione (MB) Ambiente desktop         • GNOME (default) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop Alcune parti del task Laptop sono comuni con il task Ambiente desktop. Installandoli entrambi, il task Laptop richiede solo pochi MB di spazio su disco in più. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; DNS server &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; File server &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Mail server &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; SQL database &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, tasksel potrebbe installare automaticamente un localization task se disponibile per la lingua in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo task. installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000010462312177324613021766 0ustar Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux esistente In questa sezione viene spiegato come installare &debian; a partire da un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul cross-install è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandrake e SUSE, che vogliono provare &debian;. Viene data per acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione, $ indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre # si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di Debian. Una volta che il nuovo sistema Debian è stato configurato a proprio piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione che non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di avvio o installazione. Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che richiedono una conoscenza più approfondita di Debian e di Linux in generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o configurazione. Primi passi Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari 350 MB, 1 GB se si intende installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o KDE). Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione /dev/hda6 (in seguito questa partizione è usata come root): # mke2fs -j /dev/hda6 Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione -j. Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con quello della partizione destinata allo swap per Debian): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Montare una partizione come /mnt/debinst (il punto di installazione, diventerà il file system di root / del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste directory prima di procedere con la prossima fase. Installazione di <command>debootstrap</command> Lo strumento usato dall'installatore Debian, e che è considerato il mezzo ufficiale per installare un sistema Debian di base, è debootstrap. Utilizza wget e ar, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di /bin/sh e degli strumenti Unix/Linux di base Questi includono le principali utility GNU e comandi come sed, grep, tar e gzip. . Si installi wget e ar in caso non siano già presenti sul sistema in uso, poi scaricare e installare debootstrap. Un'ulteriore possibilità è installare debootstrap manualmente seguendo questa procedura. Creare una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb: # mkdir work # cd work Il binario di debootstrap si trova nell'archivio Debian (si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di debootstrap dal pool, poi copiarlo nella cartella di lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Esecuzione di <command>debootstrap</command> Quando viene lanciato, debootstrap è in grado di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire &archive-mirror;/debian, utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: . In caso si abbia un CD &debian; &releasename; montato su /cdrom, si può sostituire l'URL http con l'URL file:/cdrom/debian/. Nel comando debootstrap sostituire ARCH con uno dei seguenti: alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 o sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurazione del sistema di base Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Eseguire chroot: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio: # export TERM=xterm-color Creazione dei file di device A questo punto /dev/ contiene solo i file di device più basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device dinamici (per esempio usando udev) o statici. Alcune delle possibili soluzioni sono: creare un set predefinito di file di device statici usando # cd /dev # MAKEDEV generic creare manualmente solo dei file di device specifici usando MAKEDEV collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela. Montare le partizioni Adesso è necessario creare /etc/fstab. # editor /etc/fstab Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Per montare tutti i file system specificati nel proprio /etc/fstab, si esegua mount -a, mentre per montarli singolarmente si usi: # mount /path # per esempio: mount /usr Nei sistemi Debian più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili sono in /media, per compatibilità si possono tenere dei link simbolici in /. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom È possibile montare il file system proc più volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su /proc. Se non si esegue mount -a, prima di continuare assicurarsi di montare proc: # mount -t proc proc /proc Adesso il comando ls /proc dovrebbe mostrare una directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di montare proc da fuori della chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurazione del fuso orario Una opzione all'interno del file /etc/default/rcS determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora locale. I seguenti comandi permettono di impostare questa opzione e di scegliere il proprio fuso orario. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurazione della rete Per configurare la rete, si deve modificare /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname e /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Alcuni esempi banali da /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un semplice esempio di /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri): # echo DebianHostName > /etc/hostname E un semplice /etc/hosts con supporto IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver nel file /etc/modules nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.). Configurazione di Apt Debootstrap crea un file /etc/apt/sources.list molto semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Ricordarsi di eseguire aptitude update dopo aver modificato il file sources.list. Configurazione del pacchetto locales e della tastiera Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e configurare il pacchetto locales. Si raccomanda l'uso di un locale UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Per configurare la tastiera (se necessario): # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo. Installazione di un kernel Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel Linux e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con: # apt-cache search linux-image Se si intende usare un kernel pre-impacchettato, può essere consigliabile creare il file di configurazione /etc/kernel-img.conf prima dell'installazione. Questo è un esempio di configurazione: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Informazioni dettagliate su questo file e sulle diverse opzioni si possono trovare nella pagina man relativa al file, disponibile dopo l'installazione del pacchetto kernel-package. Si raccomanda di verificare che i valori riportati siano adatti al proprio sistema. Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome del pacchetto. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc Se non si crea il file /etc/kernel-img.conf prima di installare un kernel pre-impacchettato, durante l'installazione del pacchetto potrebbero essere poste alcune domande che fanno riferimento proprio a quel file. Configurazione del boot loader Per rendere avviabile il sistema &debian;, si deve configurare il boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si noti che debootstrap non installa un boot loader, si può installare un boot loader tramite aptitude dall'interno della chroot Debian. Si provi info grub o man lilo.conf per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente aggiungere una voce per Debian al file di grub (menu.lst) o di lilo (lilo.conf) esistente. Se si tratta di lilo.conf, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire lilo (ricordandosi che usa il lilo.conf relativo al sistema su cui viene lanciato). L'installazione e la configurazione di grub è molto semplice: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub Il secondo comando installa grub (in questo caso nel MBR di hda). L'ultimo comando crea un file /boot/grub/menu.lst corretto e funzionante. Notare che si suppone che il device /dev/hda sia già stato creato. Esistono anche altri metodi per installare grub, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice. Di seguito un /etc/lilo.conf di base come esempio: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Adesso, a seconda del bootloader prescelto, si devono fare ulteriori modifiche al file /etc/kernel-img.conf. Per il bootloader grub si deve impostare l'opzione do_bootloader a no. Per aggiornare automaticamente il file /boot/grub/menu.lst quando si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Per il bootloader lilo, il valore di do_bootloader deve rimanere yes. Si provi man yaboot.conf per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente aggiungere una voce per Debian al file yaboot.conf esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa il yaboot.conf relativo al sistema su cui viene lanciato). Di seguito un /etc/yaboot.conf di base come esempio: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare ide0: al posto di hd:. Ritocchi finali Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo c'è un modo semplice per installare tutti i pacchetti con priorità standard: # tasksel install standard Ovviamente è possibile usare aptitude per installare dei pacchetti individuali. Al termine dell'installazione in /var/cache/apt/archives/ sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare un po' di spazio usando: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000013015211132505656017600 0ustar GNU General Public License La licenza originale è seguita da una traduzione non ufficiale curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU. [[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. [[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. GNU General Public License Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. Licenza Pubblica Generica GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Italian speakers to understand the GNU GPL better. Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il significato della licenza GPL. Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000. Versione 2, Giugno 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento di licenza, ma non ne è permessa la modifica. Preambolo Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero, al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri programmi. Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL) sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere fare queste cose. Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo modifica. Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL, sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano i propri diritti. Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma. Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non si rifletta sulla reputazione degli autori originari. Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza, abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso. Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la distribuzione e la modifica. LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA 0. Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza Pubblica Generica. Il termine Programma nel seguito si riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione opera basata sul Programma indica sia il Programma sia ogni opera considerata derivata in base alla legge sul copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso considerata una modifica. Vengono ora elencati i diritti dei beneficiari della licenza. Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza. L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza. 1. È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo, a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma una copia di questa Licenza insieme al Programma. È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa. 2. È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni che seguono: Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie modificate e la data di ogni modifica. Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata, che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza. Se normalmente il programma modificato legge comandi interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio, non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi. Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso. Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi termini non si applicano a queste parti quando queste vengono distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua parte, chiunque ne sia l'autore. Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano. Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza. 3. È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che si applichi una delle seguenti condizioni: Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi. Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi. Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente. Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B. Per codice sorgente completo di un'opera si intende la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un programma eseguibile, codice sorgente completo significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito (in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma (compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti accompagnino l'eseguibile. Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il sorgente è facoltativo per l'acquirente. 4. Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino conformemente ad essa. 5. L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza, poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del Programma o di lavori basati su di esso. 6. Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi. 7. Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione (non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire affatto il Programma. Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso. Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà, né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente non può imporre la scelta del sistema di distribuzione. Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo sia una conseguenza del resto di questa Licenza. 8. Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione, per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti. 9. All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove situazioni. Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa Licenza e da ogni versione successiva, l'acquirente può scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation. 10. Se si desidera incorporare parti del Programma in altri programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation; talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la condivisione e il riutilizzo del software in generale. NON C'È GARANZIA 11. POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI FORNISCONO IL PROGRAMMA COSÌ COM'È, SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA. 12. NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI. FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI Come applicare questi termini a nuovi programmi Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e modificarlo sotto questi termini. Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia; ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e l'indicazione di dove trovare l'intera nota. una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa Copyright (C) anno nome dell'autore Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli. Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati tramite posta elettronica e cartacea. Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve nota simile a questa quando viene usato interattivamente: Orcaloca versione 69, Copyright (C) anno nome dell'autore Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando show g. Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo certe condizioni; usare il comando show c per i dettagli. Gli ipotetici comandi show g e show c mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da show g e show c e possono anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma. Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, una rinuncia al copyright per il programma. Ecco un esempio con nomi fittizi: Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul copyright del programma Orcaloca (che svolge dei passi di compilazione) scritto da Giovanni Smanettone. firma di Primo Tizio, 1 aprile 1989 Primo Tizio, Presidente I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza. installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000033536011403421772020452 0ustar Installazione automatica tramite preconfigurazione Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste dal &d-i; per automatizzare la propria installazione. I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. Introduzione La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili durante l'installazione tradizionale. La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella di base. Metodi di preconfigurazione Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi: initrd, file e network. La preconfigurazione initrd funziona con tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e network si possono usare con metodi d'installazione diversi. La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere usati con i vari metodi d'installazione. Metodo d'installazione initrdfilenetwork CD/DVD Solo se si dispone di un collegamento in rete e se preseed/url è correttamente impostato. netboot no hd-media (comprese le chiavette USB) floppy based (cd-drivers) floppy based (net-drivers) no generic/tape no Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD. Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la configurazione della rete. Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento dell'hardware). In è descritto un modo per evitare che queste domande siano poste. Per evitare le domande normalmente poste prima che avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità auto. Questa modalità rimanda le domande che sarebbero poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua, nazione e tastiera) fino a che la rete non sia funzionante, in modo da consentire la preconfigurazione; inoltre la priorità dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande trascurabili. Si veda per i dettagli. Limitazioni Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile usare delle partizioni esistenti. Uso della preconfigurazione Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli sviluppatori. Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come base per il proprio file di preconfigurazione è disponibile in &urlset-example-preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti utilizzati in questa appendice. Caricamento del file di preconfigurazione Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che il file preseed.cfg si trovi nella directory principale del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è presente e lo carica. Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente durante l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader (p.e. syslinux.cfg) aggiungendo il parametro alla fine delle righe append per il kernel. Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia necessario premere Invio per avviare l'installazione. Con syslinux si può ottenere questo risultato impostando timeout a 1 in syslinux.cfg. Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file. Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata, il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore non userà quel file. Parametri di avvio da specificare: - con avvio da rete: preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - con avvio da un CD masterizzato: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione nella directory principale della chiavetta USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Notare che quando preseed/url e preseed/file sono passati come parametri di avvio si possono abbreviare rispettivamente con url e file. Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore. I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile. Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare percorso/alla/variabile=valore per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul sistema installato è necessario inserire come prefisso il proprietario Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate all'interno dell'installatore hanno come proprietario d-i. I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta a determinare in quali casi possono essere eliminati dal database di debconf quando il pacchetto viene rimosso. della variabile in questo modo proprietario:percorso/alla/variabile=valore. Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto. Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque posta, usare l'operatore ?= al posto di =. Si veda . Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa appendice è usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della variabile completa. Per esempio alla variabile preseed/url è stato assegnato l'alias url. Un altro esempio è l'alias tasks che viene tradotto in tasksel:tasksel/first. L'uso di -- nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale, i parametri del kernel che seguono l'ultimo -- potrebbero essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema installato (solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce a riconoscere. Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di opzioni. Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di configurazione del boot loader, come vga=normal possono essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori opzioni di preconfigurazione. Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette. Modalità <quote>auto</quote> Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come possono essere usate dal prompt boot: auto url=autoserver Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi alla macchina un server DNS per risolvere autoserver, eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP. Se questa funzione è usata su una macchina del dominio esempio.com e se il DHCP è configurato correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. L'ultima parte dell'URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) è impostata in auto-install/defaultroot, il cui valore predefinito contiene la directory &releasename; per permettere alle versioni successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere migrazioni future in modo controllato. Il /./ viene usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi, come percorsi inizianti con / e quindi ancorati oppure come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta preseed/run al valore /scripts/late_command.sh, il file viene prelevato da http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa l'elemento /./, viene ancorata al punto di partenza del percorso (cioè al terzo / nella URL). Segue un esempio che richiede un minimo supporto da parte della rete locale: auto url=http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file Il modo in cui funziona è questo: quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http; se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il dominio indicato da DHCP; se dopo il nome host non ci sono /, viene usato il percorso predefinito. Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere passate a un qualsiasi script specificato con preseed/run all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di questa caratteristica è auto-install/classes (che dispone dell'alias classes) e può essere usato in questo modo: auto url=esempio.com classes=classe_A;classe_B Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare oppure la localizzazione da usare. Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script qualcosa di simile a auto-install/style. Se si necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione alla mailing list debian-boot@lists.debian.org in modo da evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri. L'etichetta d'avvio auto non è ancora definita ovunque. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo i parametri auto=true priority=critical nella riga di comando per il kernel. Il parametro auto è un alias di auto-install/enable e se impostato a true ritarda le domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità di preconfigurarle, mentre l'impostazione priority è un alias di debconf/priority e impostarla a critical blocca la richiesta di qualsiasi domanda con priorità inferiore. Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare un'installazione con DHCP sono: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 che indica alla macchina di usare il primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP. Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul sito web dello sviluppatore. Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti. Alias utilizzati nella preconfigurazione I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione (in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias più brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare anche un valore, per esempio auto=true o interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto Debian dhcp3-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai soli client DHCP che si identificano come d-i, quindi ha effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali client DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del file di configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire la preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete. Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror Debian usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare la completa configurazione delle installazioni Debian deve essere fatto con molta cautela. Creazione di un file di preconfigurazione Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando debconf-set-selections. Il formato generico di una riga del file di preconfigurazione è: <proprietario> <nome domanda> <tipo domanda> <valore> Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un file di preconfigurazione. Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore spazio viene interpretato come appartenente al valore. Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash (\) come carattere di continuazione della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe spezzate sono ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi bianchi in testa e in coda sono condensati in un solo spazio. Le variabili debconf (modelli) usate nell'installatore stesso devono avere come proprietario d-i; per preconfigurare le variabili usate nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario diverso da d-i saranno propagate al database debconf del sistema installato. La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, esistono delle domande (per esempio in partman) in cui è necessario usare i valori tradotti. Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in inglese mostrato durante l'installazione. Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il file di preconfigurazione d'esempio in come base per il proprio lavoro. Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo il riavvio, usare il comando debconf-get-selections, contenuto nel pacchetto debconf-utils, per riversare in un unico file il contenuto del database di debconf e del database di cdebconf: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero non essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di partenza migliore per la maggior parte degli utenti. Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in /var/log/installer/cdebconf. Poiché questo database può contenere delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root. La directory /var/log/installer e tutti i file in essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto installation-report. Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare nano per esaminare, quando l'installazione è in corso, i file in /var/lib/cdebconf. In templates.dat ci sono i modelli e in questions.dat ci sono gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili. Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido prima di effettuare un'installazione si può usare il comando debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;) I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot loader) potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le impostazioni per debconf adatte alla propria architettura. Localizzazione L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si usa la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state poste. Con locale si possono specificare lingua e nazione, può essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da &d-i; e uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un locale valido, l'installatore sceglie automaticamente un altro locale valido per la lingua prescelta. Per specificare locale fra i parametri di avvio utilizzare locale=it_IT. Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di preconfigurare tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e locale La preconfiguraizone di locale a en_NL comporta che il locale predefinito sul sistema installato sarà en_US.UTF-8. Se, per esempio, si volesse usare en_GB.UTF-8, sarà necessario preconfigurare individualmente ciascun valore. . In alternativa è possibile preconfigurare individualmente ciascun valore. Lingua e nazione possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio. # Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione # e locale. d-i debian-installer/locale string it_IT # Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente # ciascun valore. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una architettura della tastiera e di una mappa di tastiera. Nella maggior parte dei casi l'architettura della tastiera viene riconosciuta automaticamente e quindi non è necessario farne la preconfigurazione. La mappa di tastiera deve essere ritenuta da &d-i; valida per l'architettura della tastiera scelta. # Selezione della tastiera. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select us # Esempio con una diversa architettura della tastiera #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare console-tools/archs con skip-config. Questo comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva. I cambiamenti nella gestione dell'input fatti nei kernel 2.6 hanno reso l'architettura della tastiera virtualmente obsoleta. Normalmente per i kernel 2.6 si deve selezionare una mappa di tastiera PC (at). Configurazione della rete Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione dalla rete. Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio interface=eth1. Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando preseed/url), può essere fatta comunque ricorrendo a un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione è stato caricato creando uno script da eseguire tramite preseed/run contenente i seguenti comandi: killall.sh; netcfg Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete. # Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione # è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono # in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti # e le attese dei timeout sono solo una seccatura. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento. # Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di # un'interfaccia. d-i netcfg/choose_interface select auto # Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa # di esso, questo potrebbe essere utile. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento # alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi # sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può # togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione # statica della rete. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configurazione statica della rete. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno # la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei # valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i # valori arrivano da dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta # di password. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un # firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo # che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false # per disabilitare la richiesta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Notare che netcfg determina automaticamente la maschera di rete se netcfg/get_netmask non è preconfigurato; in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata come seen. In modo similare, netcfg sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato netcfg/get_gateway. È possibile impostare netcfg/get_gateway a none per indicare che non deve essere usato alcun gateway. Network console # Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il componente # network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si # intende effettuare il resto dell'installazione manualmente. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Impostazioni del mirror A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per installare il sistema di base e per impostare il file /etc/apt/sources.list sul sistema installato. Il parametro mirror/suite determina quale sarà la versione del sistema installato. Il parametro mirror/udeb/suite determina la versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo initrd per il metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore usa automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere necessario impostare questo parametro. # Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Versione da installare. #d-i mirror/suite string testing # Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo). #d-i mirror/udeb/suite string testing Impostazione dell'orologio e del fuso orario # Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si # consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi. d-i time/zone string US/Eastern # Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante l'installazione d-i clock-setup/ntp boolean true # Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partizionamento Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato a quanto permette partman-auto. Si può scegliere di partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco. La struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o inclusa nel file di preconfigurazione. È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata. Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base sull'uso delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere i file partman-auto-recipe.txt e partman-auto-raid-recipe.txt inclusi nel pacchetto debian-installer. Entrambi i file sono disponibili anche nel repository dei sorgenti del &d-i;. Notare che le funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro. L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la preconfigurazione. Esempio di partizionamento # Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare # soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se # partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. # Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello # altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il # formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio, /dev/hda o # /dev/sda ma non /dev/discs/disc0/disc). #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli # disponibili sono: # - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria # architettura # - lvm: usa LVM per partizionare il disco # - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata d-i partman-auto/method string lvm # L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere # partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione # LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle # partizioni lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true # È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento # predefinite: # - atomic: tutti i file in una partizione # - home: partizione separata per /home # - multi: partizioni separate per /home, /usr, /var e /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Oppure creare una ricetta personalizzata... # Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente # dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo # esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e # usa il resto dello spazio per la partizione root: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe.txt # incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository # dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le # etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali # dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi. # Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a # quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partizionamento con RAID È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni su array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 la creazione di array degradati e la scelta di dischi di scorta. Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda . È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata all'utente. In caso di problemi si controlli in /var/log/syslog. # Il metodo deve essere impostato come "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno # tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa # dimensione. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni # definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i # numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono # supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono # essere separati usando il carattere "#". # I parametri sono: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt # incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository # dei sorgenti del D-I. # Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controllo del montaggio delle partizioni Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID (identificatore unversalmente univoco); questo permette di montarli correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono lunghi e difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore può montare i filesystem usando il nome del device o in base a un'etichetta assegnata dall'utente. Qualora si chieda all'installatore di usare le etichette per montare i filesystem, qualsiasi filesystem senza un'etichetta verrà montato usando l'UUID. I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a usare i loro nomi tradizionali anziché gli UUID. I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con cui il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare che venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette possono facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un dispositivo USB e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile. # Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è # anche possibile scegliere "traditional" per utilizzare i tradizionali # nomi dei device oppure "label" per provare con le etichette del # filesystem prima di usare gli UUID. #d-i partman/mount_style select uuid Installazione del sistema di base Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel. # Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso # di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere # usata solo dagli utenti molto esperti. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Selezionare il programma per la creazione dell'initrd per i kernel 2.6. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non # installare un kernel inserire "none". #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Impostazione dell'account È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la password per il primo utente normale. Per le password possono essere inserite in chiaro o con un hash MD5. Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di leggerle. L'uso di un hash MD5 è considerato leggermente migliore per quanto riguarda la sicurezza ma potrebbe anche dare una falsa sensazione di sicurezza poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force. # Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente # normale potrà usare sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per # l'utente normale. #d-i passwd/make-user boolean false # Password di root, in chiaro entrambe le volte #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # oppure criptata in un hash MD5. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Per creare l'account per l'utente normale. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # oppure criptata in un hash MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello # predefinito. #d-i passwd/user-uid string 1010 # L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi. # Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Le variabili passwd/root-password-crypted e passwd/user-password-crypted possono anche essere preconfigurate con il valore !, l'effetto è quello di disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per svolgere le attività d'amministrazione (per esempio l'uso dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo). Si può usare il seguente comando per creare un hash MD5 di una password: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Impostazione di APT L'impostazione di /etc/apt/sources.list e la configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile aggiungere altri repository (anche locali). # È possibile scegliere di installare software non-free e contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare # un mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali # mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli # predefiniti. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Altri repository, sono disponibili local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Abilita le righe deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire # una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è # autenticato e che quindi non dovrebbe essere usato (commentandolo in # sources.list) #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati # con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si # può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Selezione dei pacchetti È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che siano disponibili. I task attualmente disponibili includono: standard (sistema standard) desktop (ambiente desktop) gnome-desktop (ambiente desktop gnome) kde-desktop (ambiente desktop kde) web-server (server web) print-server (server di stampa) dns-server (server DNS) file-server (file server) mail-server (server di posta) sql-database (database SQL) laptop (computer portatile) Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere sempre il task standard. Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora è possibile usare il parametro pkgsel/include; il valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche sulla riga di comando del kernel. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # Quando è selezionato il task desktop, si può installare kde e xfce # al posto del desktop predefinito gnome. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Ulteriori pacchetti da installare #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi # sono: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali # programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la # cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più # popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installazione del boot loader # Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera # che sia installato lilo, scommentare questa riga: #d-i grub-installer/skip boolean true # Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare # nessun boot loader, scommentare questa riga: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Con l'eccezione di poche configurazioni non comuni, GRUB 2 è il # bootloader predefinito. Se per qualche motivo è necessario installare # GRUB Legacy, togliere il commento da questa riga: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia # installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è # rilevato nella macchina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche # qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe # non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal # MBR, scommentare ed editare queste linee: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # Per installare grub su più dischi: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Passowrd opzionale per grub, può essere in chiaro #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri # d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader # dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore # saranno aggiunte automaticamente. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb L'hash MD5 per una password per grub può essere generato usando grub-md5-crypt, oppure usando il comando dell'esempio in . Termine dell'installazione # Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente # le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. # Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio, # in alcuni casi può essere utile. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare # il sistema appena installato. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preconfigurazione di altri pacchetti # A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno # storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande # possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle, # naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa # essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi # eseguire questi comandi: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opzioni avanzate Uso di comandi personalizzati durante l'installazione Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script in determinati momenti dell'installazione. # La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente # nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri # exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione # come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti # fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile, # ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell # all'interno dell'installatore. # Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la # lettura della preconfigurazione. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il # partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione # dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che # potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito # preseed/early_command). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore # termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile # fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi # apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi # nel file system target. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo si deve impostare il flag seen a false dopo aver impostato il valore della domanda. d-i foo/bar string valore d-i foo/bar seen false Si può estendere questo effetto a tutte le domande inserendo il parametro preseed/interactive=true al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il debug del proprio file di preconfigurazione. Notare che d-i deve essere usato come proprietario delle sole variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti da installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome del pacchetto. Si veda la nota a pié di pagina in . Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate usando l'operatore ?= in questo modo foo/bar?=valore (oppure proprietario:foo/bar?=valore). Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e non sui parametri interni. Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file sovrascrive l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in precedenza. Questo permette di inserire, per esempio, una configurazione di rete generica in un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file. # Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno # caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle # direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, # sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che # li include. #d-i preseed/include string x.cfg # Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum # dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum # md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce # i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. # Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di # debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli # spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati # dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue. #d-i preseed/run string foo.sh Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete. installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000002164511403421772020753 0ustar Installatore grafico La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore tradizionale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia. Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di caratteri che non può essere visualizzato con la tradizionale interfaccia newt. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di un'unica schermata. L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu Opzioni avanzate. È comunque ancora possibile usare i vecchi metodi di avvio installgui, expertgui e rescuegui dal prompt di avvio che appare dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio. Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. , che è particolarmente utile per i test. Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri d'avvio anche per l'installatore grafico. L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto all'installatore tradizionale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia newt. Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore invece la versione tradizionale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione tradizionale dell'installatore. Uso dell'installatore grafico Come già detto, l'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi programmi della versione tradizionale e quindi questo manuale può essere usato come guida durante il processo d'installazione. Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti + e -. Per domande che ammettono una risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su &BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;. Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante Aiuto. È possibile accedere alle informazioni d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il F1. Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto Ctrl, esattamente come in X Window System. Per esempio, per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere Ctrl Alt F2. La versione grafica dell'installatore è eseguita sul VT5, quindi si deve usare Alt F5 per tornare indietro. installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000001551111403421772020137 0ustar Installazione di &debian; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> (PPPoE) In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo PPP over Ethernet (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto semplicemente. In questa sezione viene spiegato come. La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda ). È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi d'installazione (per esempio l'avvio da rete o da dischetto). L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I seguenti passi spiegano le differenze. Avviare l'installatore con il parametro d'avvio modules=ppp-udeb Si veda per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. . Questo garantisce che il componente responsabile della configurazione di PPPoE (ppp-udeb) sia caricato ed eseguito automaticamente. Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi dell'installatore Il componente ppp-udeb viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè in modalità esperto), è possibile attivare manualmente ppp-udeb anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro modules. ). Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema. Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un tipo di server che gestisce connessioni PPPoE). È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha successo; per riprovare, selezionare Configura e attiva una connessione PPPoE dal menu dell'installatore. Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le informazioni di login (nome utente e password per PPPoE). Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere nuovamente la configurazione selezionando Configura e attiva una connessione PPPoE dal menu. installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000042311132505656021232 0ustar Miscellanea &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/appendix/plip.xml0000644000000000000000000002141111132505656017757 0ustar Installazione di &debian; via Parallel Line IP (PLIP) Questa sezione spiega come installare &debian; su una macchina senza una scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror Debian (per esempio Internet). Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria rete). La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al riavvio del sistema installato (si veda ). Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione (indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e sul sistema target. La configurazione più comune è io=0x378 e irq=7. Requisiti Una macchina destinataria, chiamata target, su cui sarà installata Debian. I supporti con il sistema d'installazione; si veda . Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata sorgente, che ha la funzione di gateway. Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il PLIP-Install-HOWTO per ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli. Configurazione del sorgente Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installazione sul target Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire expert al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri io e irq per il modulo parport_pc si deve inserire al prompt d'avvio: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 In seguito sono riepilogate le risposte che si devono dare nei vari passi dell'installazione. Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM Scegliere l'opzione plip-modules dall'elenco; questa operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione. Riconoscimento dei dispositivi di rete Se il target ha una scheda di rete viene mostrato un elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco. Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da un elenco; scegliere il modulo plip. Configurazione della rete Configurazione automatica della rete con DHCP: No Indirizzo IP: 192.168.0.1 Indirizzo point-to-point: 192.168.0.2 Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati sul sorgente (si veda /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/it/bookinfo.xml0000644000000000000000000001062211403421772017010 0ustar Guida all'installazione di &debian; Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema &debian; &release; (nome in codice &releasename;), per l'architettura &arch-title; (&architecture;). Contiene anche riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere il meglio dal proprio sistema Debian. Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il vecchio sistema d'installazione di Debian (boot-floppies) che è stato aggiornato per documentare il nuovo programma d'installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione boot-floppies. Una versione più recente di questo manuale, che probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere trovata su Internet nella pagina del &d-i;. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione più recente può essere trovata su Internet nella pagina del &d-i;. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. Commenti, critiche e suggerimenti sulla traduzione possono essere inviati alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani debian-l10n-italian@lists.debian.org. 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Debian Installer team Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla licenza in . installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017547 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021104 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000001660311132505657023312 0ustar Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS È disponibile un AppleScript, Make Debian Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da . Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine. Si può anche usare direttamente il programma per MacOS Disk Copy oppure il programma freeware suntar. Per esempio, root.bin è un file immagine. Usare uno dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi programmi. Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command> Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con Creator-Changer sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei mirror Debian. Procurarsi Creator-Changer e usarlo per aprire il file root.bin. Modificare Creator con ddsk (Disk Copy) e Type con DDim (immagine di dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in maiuscolo da quelli in minuscolo. Importante: Nel Finder usare Get Info per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del dischetto e spuntare la casella File Locked in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine venga accidentalmente montata. Procurarsi Disk Copy; se si dispone di un sistema MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda . Lanciare Disk Copy e scegliere Utilities Make a Floppy , poi selezionare il file immagine bloccato nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto. Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command> Procurarsi suntar da . Avviare il programma suntar e scegliere Overwrite Sectors... dal menu Special. Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal settore 0). Scegliere il file root.bin nella finestra di dialogo di selezione del file da aprire. Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere File Eject . Se si verificano degli errori durante la scrittura sul dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro. Prima di usare i dischetti appena creati spostare la linguetta per proteggere il dischetto dalla scrittura! Altrimenti, se accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà. installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000377411132505657022331 0ustar Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2 Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti. Su MS-DOS si possono usare i programmi rawrite1 e rawrite2. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer non aspettarsi che funzionino. Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory. Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM Ufficiali Debian nella directory /tools. installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000264511132505656022035 0ustar Creazione un nastro IPL Se non è possibile avviare (IPL) da CD-ROM e non si usa VM è necessario per prima cosa creare un nastro IPL. Questa procedura è descritta nella sezione 3.4.3 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. I file che è necessario scrivere sul nastro sono (nell'ordine): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. I file possono essere scaricati dalla sotto-directory tape, si consulti . installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000001720111403421772023063 0ustar Creazione dei dischetti partendo dalle immagini I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri supporti. È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non funziona con i lettori USB. Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un dischetto in formato raw. Le immagini dei dischi, come boot.img, non possono essere semplicemente copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato raw è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una copia per settori dei dati dal file sul dischetto. Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme. Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror Debian come spiegato in . Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD. Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli inavvertitamente. Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore e poi usare il comando $ dd if=nomefile of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync dove nomefile è uno dei file immagine del dischetto. /dev/fd0 è comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere diverso (su Solaris è /dev/fd/0). Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far uscire il dischetto dal lettore (su Solaris usare eject, si consulti la pagina man). Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da poter scrivere sul dischetto in modalità raw. Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio sistema operativo. Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando volcheck o il comando equivalente del file manager) poi usare il comando dd come in precedenza sostituendo /dev/fd0 con /vol/rdsk/nome_dischetto, dove nome_dischetto è il nome del dischetto scelto al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome unnamed_floppy). Su altri sistemi chiedere al proprio amministratore. Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il programma eject gestisce questa funzione in modo corretto; è consigliabile installarlo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000373611132505656023756 0ustar Installazione automatizzata È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso procedure completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo scopo sono fai (che usa un server di installazione), replicator, systemimager, autoinstall e lo stesso Installatore Debian. Installazione automatizzata usando l'Installatore Debian L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione. La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in . installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000002504111132505656023467 0ustar Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e inaffidabili dischetti. L'installatore non può essere avviato usando file su un filesystem NTFS. L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS+ scegliere Get Info per il volume in questione, i file system HFS sono mostrati come Mac OS Standard, invece i filesystem HFS+ sono mostrati come Mac OS Extended. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione. Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi programmi a seconda che si disponga di un sistema NewWorld o OldWorld. Avvio dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux esistente usando LILO o GRUB. All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può essere usato come filesystem di root dal kernel. Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio disco fisso, per esempio /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk) Infine, per configurare il bootloader procedere con . Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld Il dischetto boot-floppy-hfs utilizza miBoot per lanciare l'installazione di Linux, ma l'uso di miBoot per l'avvio da un disco fisso potrebbe essere non semplice. BootX, avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre BootX può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di Debian. Sui Performa 6360, quik non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare BootX. Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da o nella directory dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dei mirror http/ftp Debian e dei CD Ufficiali Debian. Si usi Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux Kernels. Copiare linux.bin e ramdisk.image.gz dalla cartella disks-powerpc/current/powermac alla cartella Linux Kernels e poi posizionare la cartella Linux Kernels nella cartella System Folder attiva. Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine avvieranno direttamente Linux con yaboot che supporta il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che non hanno il lettore per i dischetti. BootX non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld. Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che devono essere preventivamente scaricati dagli archivi Debian, nella directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi file. Se si dispone del programma MacOS pdisk si può usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare l'installatore. Per avviare l'installatore procedere con . installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000005023711403421772022740 0ustar Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina. È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server DHCP o un server RARP o un server BOOTP. Il RARP (Reverse Address Resolution Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. BOOTP è un protocollo IP che comunica a un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete un'immagine per l'avvio. Il DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto rbootd. Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come Solaris) e GNU/Linux. Su un server &debian; è raccomandato tftpd-hpa. È scritto dallo stesso autore del bootloader syslinux e quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Attivazione di un server TFTP Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che tftpd sia attivo. Il servizio tftpd-hpa può funzionare in due modalità. Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema inetd oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere modificata riconfigurando il pacchetto. Storicamente i server TFTP hanno usato /tftpboot come directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian; potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al Filesystem Hierarchy Standard. Per esempio tftpd-hpa usa /var/lib/tftpboot; potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione in base alla propria configurazione. Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in Debian registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori. Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux. Posizionamento delle immagini TFTP Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in ) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che tftpd dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non esiste uno standard. Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il bootloader yaboot come immagine di avvio TFTP. Sarà poi yaboot a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella directory delle immagini di avvio tftpd, assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare pxelinux.0 come file da avviare a tftpd. Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella directory delle immagini di avvio di tftpd, assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare /debian-installer/ia64/elilo.efi come file da avviare a tftpd. Avvio di macchine SPARC con TFTP Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome del file, per esempio SUN4M o SUN4C. Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere C0A80103.SUN4C. Purtroppo ci sono anche altre sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente ip-del-client-in-hex. Un modo semplice per determinare il codice in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Per ottenere il corretto nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura. Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando boot net da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per richiederla. È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio boot net my-sparc.image. Questo file deve essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file. Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI si può fare affidamento su bootpd per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione bf= in /etc/bootptab oppure con l'opzione filename= in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020524 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000472711403421772022243 0ustar Attivazione di un server RARP Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono queste informazioni è possibile leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando .enet-addr di OpenBoot oppure avviare in modalità Ripristino (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il comando ip addr show dev eth0. Su un server RARP con kernel Linux 2.4 o 2.6, oppure con Solaris/SunOS, usare il programma rarpd. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del client sia elencato nel database ethers (nel file /etc/ethers o tramite NIS/NIS+) e nel database hosts. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): /usr/sbin/rarpd -a per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a per alcuni sistemi Linux oppure /usr/etc/rarpd -a per SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000744311403421772022213 0ustar Attivazione di un server DHCP Un server DHCP libero è dhcpd di ISC. In &debian; si raccomanda il pacchetto dhcp3-server. Segue un esempio del file di configurazione per questo server (di solito /etc/dhcp3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In questo esempio c'è una macchina servername che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione filename deve essere il nome del file che verrà recuperato tramite TFTP. Dopo aver modificato il file di configurazione di dhcpd riavviarlo con /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP Questo è un altro esempio di dhcp.conf che usa il metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client pxelinux.0 è il bootloader, non l'immagine del kernel (si consulti ). installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000001221411403421772022410 0ustar Attivazione di un server BOOTP Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è bootpd di CMU, l'altro è un server DHCP: dhcpd di ISC. Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian; bootp e dhcp3-server. Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti (o aggiungere) la relativa riga in /etc/inetd.conf. Su &debian; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia Debian, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Adesso è necessario creare il file /etc/bootptab. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file printcap, termcap e disktab di BSD. Vedere la pagina di manuale di bootptab per maggiori informazioni. Per bootpd di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: È necessario cambiare almeno l'opzione ha che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione bf specifica quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti per ulteriori dettagli. Sulle macchine SGI si può usare il commando monitor e inserire printenv. Il valore della variabile eaddr è l'indirizzo MAC della macchina. Al contrario l'impostazione di BOOTP con dhcpd di ISC è veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di queste leggere la sezione . In caso contrario per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva allow bootp al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il client in /etc/dhcp3/dhcpd.conf e riavviare dhcpd usando /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000001162111132505657023173 0ustar Set ufficiale di CD-ROM &debian; Da sempre il modo più semplice per installare &debian; è usare un set ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori (si consulti la pagina dei distributori di CD); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei mirror Debian e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella pagina dei CD Debian). Se si possiede il set di CD Debian e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare direttamente a ; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari richieda parecchi CD è veramente raro che si abbia bisogno di pacchetti presenti sul terzo CD o su uno dei CD successivi. È anche possibile usare la versione su DVD che permette di risparmiare molto spazio sul proprio scaffale e di evitare fastidiosi sparpagliamenti di CD. Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD ma si possiede un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come dischetti, nastro, nastro emulato, disco fisso, chiavetta USB, avvio da rete, oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura dell'archivio Debian in rete e quella delle cartelle sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory sul proprio CD. Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli altri file necessari dal CD. Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su un nastro di installazione, un dischetto, un disco fisso, una chiavetta USB, un computer in rete, in modo da essere usati per avviare l'installatore. installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021356 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000001156311403421772022704 0ustar File d'installazione per NSLU2 L'immagine del firmware fornita per i Linksys NSLU2 avvia automaticamente il debian-installer. L'immagine può essere caricata tramite l'interfaccia web Linksys oppure con upslug2 e può essere recuperata da &nslu2-firmware-img;. File d'installazione per Thecus N2100 L'immagine del firmware fornita per i Thecus N2100 avvia automaticamente il debian-installer. L'immagine può essere installata usando il processo di aggiornamento del firmware Thecus e può essere recuperata da &n2100-firmware-img;. File d'installazione per GLAN Il GLAN Tank richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 del disco su cui si intende installare Debian. Queste immagini possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;. File d'installazione per Kurobox Pro Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 del disco su cui si intende installare Debian. Queste immagini possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;. File d'installazione per HP mv2120 L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il debian-installer. L'immagine può essere installata con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può essere recuperata da &mv2120-firmware-img;. File d'installazione per QNAP Turbo Station I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È possibile recuperare i file per l'installazione su QNAP TS-109 e TS-209 da &qnap-orion-firmware-img;, i file per QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P da &qnap-kirkwood-firmware-img;. File d'installazione per SheevaPlug e OpenRD I file per l'installazione sui dispositivi Marvell SheevaPlug e OpenRD consistono in un kernel e un initrd per l'U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000424111132505657023603 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000065311132505656023426 0ustar Recupero dei supporti per l'installazione &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000337211403421772023722 0ustar Recupero dei file dai mirror Debian Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più veloce) si consulti l'elenco dei mirror Debian. Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror Debian assicurarsi di scaricare in modalità binaria e non in modalità testo o automatica. Dove trovare le immagini per l'installazione Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror Debian nella directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in MANIFEST sono elencate tutte le immagini e il loro scopo. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000002504111403421772023144 0ustar Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB Quando si utilizza l'avvio da una chiavetta USB sono disponibili due metodi d'installazione. Il primo consiste nell'installazione completa da rete; il secondo è copiare l'immagine di un CD sulla chiavetta USB e utilizzarla come sorgente per i pacchetti (se possibile insieme a un mirror). Il secondo metodo è quello più comune. Con il primo metodo d'installazione è necessario scaricare l'immagine dell'installatore dalla directory netboot (nella posizione specificata in ) e utilizzare il modo flessibile spiegato in seguito per copiare i file sulla chiavetta USB. Le immagini per l'installazione con il secondo metodo possono essere trovate nella directory hd-media e per copiarle sulla chiavetta USB si può usare il modo semplice oppure il modo flessibile. Per questo metodo d'installazione è necessario anche scaricare l'immagine del CD. L'immagine per l'installazione e l'immagine del CD devono appartenere allo stesso rilascio di &d-i;; se non corrispondono, si possono avere degli errori Il messaggio d'errore che più frequentemente viene mostrato è che non è possibile trovare i moduli del kernel. Questo vuol dire che la versione dei moduli del kernel negli udeb inclusi nell'immagine del CD è diversa dalla versione del kernel in uso. durante l'installazione. Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta appena viene inserita. Se questo non accade, controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome /dev/sdX, dove X è una lettera nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la chiavetta USB usando il comando dmesg dopo averla inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario disattivare la protezione dalla scrittura. La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso. Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 256 MB (è possibile fare anche installazioni più piccole seguendo ). Copia dei file — il modo semplice C'è un file all-in-one hd-media/boot.img.gz che contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma anche syslinux e il suo file di configurazione. ma anche yaboot e il suo file di configurazione. Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che la dimensione logica del device è limitata a 256 MB anche quando la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi filesystem. Un altro svantaggio è che sulla chiavetta USB non è possibile copiare l'immagine di un CD completo, si possono copiare solo le immagini businesscard e netinst. Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla chiavetta USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Creare una partizione di tipo Apple_Bootstrap sulla chiavetta USB usando il comando C di mac-fdisk ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Poi montare la chiavetta USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), che adesso avrà un filesystem FAT, un filesystem HFS, e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard Debian. Infine smontare la chiavetta (umount /mnt). Copia dei file — il modo flessibile Se si preferisce avere più flessibilità o semplicemente si vuole capire cosa si sta facendo si deve usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci l'immagine di un CD completo. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Avvio da chiavetta USB Se il proprio sistema rifiuta di partire dalla chiavetta, la chiavetta potrebbe contenere un MBR (master boot record) non valido. Per risolvere questo problema usare il comando install-mbr contenuto nel pacchetto mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000021476 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000001633711403421772022676 0ustar Partizionamento della chiavetta USB Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima partizione anziché l'intero dispositivo. Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola partizione FAT16 già configurata, probabilmente non è necessario ripartizionare o riformattare la chiavetta. Per ripartizionare ugualmente la chiavetta usare cfdisk o un qualsiasi altro programma di partizionamento per creare una partizione FAT16 Ricordarsi di attivare il flag bootable. e poi crearci un filesystem usando: # mkdosfs /dev/sdX1 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto nel pacchetto Debian dosfstools. Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi bootloader (p.e. lilo) dovrebbe funzionare è più comodo usare syslinux dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. Per collocare syslinux sulla partizione FAT16 della chiavetta USB installare i pacchetti syslinux e mtools ed eseguire: # syslinux /dev/sdX1 Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia SYSLINUX, la procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file ldlinux.sys che contiene il codice del bootloader. Aggiunta dell'immagine dell'installatore Montare la partizione (mount /dev/sdX1 /mnt) e copiare i seguenti file con l'immagine dell'installatore sulla chiavetta: vmlinuz o linux (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore tradizionale o quella grafica. Quest'ultima può essere trovata nella sottodirectory gtk. Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che syslinux può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3). Poi è necessario creare il file di configurazione syslinux.cfg, deve contenere almeno le due righe seguenti (modificare il nome del kernel in linux se si usa l'immagine netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Per utilizzare l'installatore grafico si deve aggiungere video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 alla seconda riga. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve copiare un'immagine ISO Debian È possibile usare una qualsiasi tra le immagini businesscard, netinst o di un CD completo (vedere ). Assicurarsi di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000001465011132505657023730 0ustar Partizionamento della chiavetta USB La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando mac-fdisk /dev/sdX, si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando i e poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando C (notare che la prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire $ hformat /dev/sdX2 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il comando hformat è contenuto nel pacchetto Debian hfsutils. Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è possibile installare il bootloader yaboot che può essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. La normale versione del programma ybin contiene una versione di yaboot che non riconosce i dispositivi di memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente yaboot usando le hfsutils. Eseguire $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta USB può essere completata usando le comuni utilità Unix. Aggiunta dell'immagine dell'installatore Montare la partizione (mount /dev/sdX2 /mnt) e copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla chiavetta: vmlinuz (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) yaboot.conf (file di configurazione di yaboot) boot.msg (messaggio opzionale di avvio) Il file di configurazione yaboot.conf deve contenere le seguenti righe: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro ramdisk_size a seconda dell'immagine che si vuole avviare. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve copiare un'immagine ISO Debian (businesscard, netinst o l'immagine di un CD completo; assicurarsi di sceglierne una che entra) sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016261 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000403611403421772023342 0ustar Periferiche e altro hardware Linux supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA e USB. Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione del sistema. L'hardware USB generalmente funziona correttamente, solo qualche tastiera USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva (si veda ). Si veda inoltre il Linux Hardware Compatibility HOWTO per sapere se un particolare dispositivo è supportato da Linux. L'installazione dei pacchetti da XPRAM e unità a nastro non è supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP. La Cobalt RaQ non ha supporti per collegare dei dispositivi aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000462511403421772021634 0ustar Display braille Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da brltty. La maggior parte dei display connessi tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con brltty. I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere trovati sul sito web di brltty. &debian; &release; dispone della versione &brlttyver; di brltty. Hardware di sintesi vocale Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito da speakup. speakup supporta solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta seriale (nessun dispositivo collegato tramite USB o tramite adattatori seriale-USB è supportato). I dettagli sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul sito web di speakup. &debian; &release; dispone della versione &speakupver; di speakup. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000003462111403421772022562 0ustar Supporti per l'installazione Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare per installare Debian. Per esempio, se sulla propria macchina si dispone di un lettore per dischetti, è possibile usarlo per installare Debian. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, , che elenca i vantaggi e gli svantaggi di ogni supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione. Dischetti In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità (1440 kilobyte). Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona. CD-ROM/DVD-ROM Tutte le volte che in questo manuale è riportato CD-ROM, devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché le due tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo, con l'eccezione di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono né SCSI né IDE/ATAPI. L'installazione basata sui CD-ROM è supportata per alcune architetture. Sulle macchine con il supporto dei CD-ROM avviabili è possibile fare una completa installazione senza floppy senza unità a nastro. Anche se il proprio sistema non supporta l'avvio da CD-ROM, è possibile usare il CD-ROM assieme ad un'altra tecnica per l'installazione del sistema, dopo che il sistema d'installazione è stato avviato in un altro modo; vedere . Sono supportati i CD-ROM SCSI, SATA e IDE/ATAPI. Il Linux CD-ROM HOWTO contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM con Linux. Sono supportati anche i CD-ROM con interfaccia USB, così come i dispositivi FireWire che sono supportati dai driver ohci1394 e sbp2. I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM. Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado di lavorare con blocchi logici di dimensione pari a 512 byte. Parecchi dei lettori di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il proprio lettore ha un jumper etichettato con Unix/PC o con 512/2048 spostarlo sulla posizione Unix o 512. Per avviare l'installazione basta semplicemente selezionare la voce System installation nel firmware. Dischi fissi L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice). Chiavette USB Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se ci si trova a operare con dei server probabilmente questi lettori sono già stati rimossi ed è possibile usare una chiavetta USB per installare e (quando necessario) recuperare il sistema. Questo è utile anche per i piccoli sistemi che non hanno spazio per lettori inutili. Rete La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio sistema per l'uso di ISDN e PPP. È anche possibile avviare il sistema d'installazione dalla rete. Questo è il metodo d'installazione preferito per &arch-title;. L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione. Un*x o sistemi GNU Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare &debian; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione . Sistemi d'archiviazione supportati I dischi d'avvio di Debian contengono un kernel che è stato compilato per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare. Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che include molti driver che non verranno usati sulla propria macchina (vedere per imparare a compilare un kernel personalizzato). Il supporto per la maggior quantità di dispositivi è desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware. In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 FAT (VFAT) e NTFS. Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia AT, spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori dettagli si veda il Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono supportati dal kernel predefinito: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR e Symbios 53C8XX Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si vedano le Linux for SPARC Processors FAQ per avere più informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui sistemi CHRP. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore floppy. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000002047611403421772022077 0ustar Acquistare hardware specifico per GNU/Linux Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre distribuzioni GNU/Linux preinstallate. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da GNU/Linux. Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su internet di windows refund si potrebbero recuperare delle informazioni utili per fare questa operazione. Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux. Evitare hardware chiuso o proprietario Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di rilasciare il codice sorgente di Linux. Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la comunità del software libero è un mercato importante. Hardware specifico per Windows Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows e hanno una targhetta WinModem o Made especially for Windows-based computers. Questo in genere è realizzato rimuovendo i processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso non si trasferiscono all'utente e questo hardware può essere perfino più costoso dell'equivalente che mantiene l'intelligenza integrata. Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per Linux. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il dispositivo sono proprietari e la documentazione non è accessibile senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile. Questo impedisce che venga usata per il software libero, perché i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro programmi. Il secondo motivo è che con questi dispositivi a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il lavoro al posto loro, spesso con priorità real-time, e quindi la CPU non è disponibile per eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poiché gli utenti Windows non fanno uso così intenso di processi paralleli come fanno invece gli utenti Linux, i produttori sperano che gli utenti Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono la potenza di calcolo dei loro dispositivi. È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di dispositivi fino a quando non verranno elencati nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000002431211403421772021563 0ustar Schede di rete Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; normalmente i driver modulari sono caricati automaticamente. Fra queste sono comprese molte schede PCI e PCMCIA. Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA. Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Le schede supportate sono: Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate) OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono disponibili. L'eccezione più importante è la piattaforma IXP4xx (che comprende dispositivi come il Linksys NSLU2) che ha bisogno di un microcodice proprietario per il funzionamento del device Ethernet integrato. Sul sito Slug-Firmware sono disponibili le immagini non ufficiali per il Linksys NSLU2 con il microcodice proprietario. L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione. Schede per reti wireless Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di adattatori wireless è supportato dal kernel Linux ufficiale, anche se molti hanno bisogno di caricare il firmware. È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere per informazioni dettagliate su come caricare il firmware durante l'installazione. Le schede di rete wireless non supportate dal kernel ufficiale possono ugualmente funzionare con &debian;, ma non sono supportate durante l'installazione. Il supporto per la cifratura wireless durante l'installazione è limitato al solo WEP. Se il proprio access point usa una cifratura più forte, non è utilizzabile durante il processo d'installazione. Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare la rete manualmente. In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un pacchetto Debian. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non rientra nello scopo di questo manuale. Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto ndiswrapper che permette di usare un driver per Windows. Problemi noti su &arch-title; Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la pena ricordare. Conflitto fra i driver tulip e dfme Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano con il driver tulip, le altre con il driver dfme. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male. Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver corretto è quello tulip. È possibile prevenire questo problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come descritto in . Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, rimuovere il modulo con il driver errato usando modprobe -r modulo (o entrambi, se sono stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con modprobe modulo. Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si riavvia il sistema. Sun B100 blade Il driver di rete cassini non funziona con i sistemi blade Sun B100. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000140511132505656020576 0ustar Requisiti di sistema Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione di Debian. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020262 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000001355311403421772021611 0ustar CPU, schede madri e video supportate Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo motivo la distribuzione Debian si installa solo sulle piattaforme più comuni. Invece tutti i pacchetti Debian possono essere usati su qualsiasi CPU ARM. La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in little endian anche se la maggioranza dei sistemi usano la sola modalità little endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little endian. Le piattaforme supportate sono: IOP32x I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente Debian supporta la piattaforma IOP32xx, compresi i chip IOP 80219 e 32x molto comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare Debian supporta due dispositivi di questo tipo: GLAN Tank di IO-Data e Thecus N2100. IXP4xx La piattaforma IXP4xx è basata sul core XScale ARM di Intel. Attualmente è supportato un solo sistema basato su IXP4xx, il Linksys NSLU2. NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) prodotto da Linksys è un piccolo dispositivo che permette di fornire semplicemente dello spazio di memorizzazione tramite la rete. Dispone di un connettore Ethernet e di due porte USB a cui si possono collegare dei dischi fissi. Si rimanda al sito con le istruzioni per l'installazione. Kirkwood Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base e OpenRD-Client) SheevaPlug e QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 e TS-219P; i TS-410 e TS-419P non sono ancora supportati). Orion5x Orion è un system on a chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi dispositivi basati sul chip Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409). Versatile La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare Debian su ARM se non si dispone dell'hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000733011132505656022141 0ustar CPU e schede madri supportate L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32 bit (sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste sottoarchitetture è disponibile nella pagina di Wikipedia per SPARCstation. L'ultimo rilascio di Debian con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci precedenti. sun4u Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64 bit (sparc64) basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP. sun4v Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare il kernel sparc64-smp. Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per tali CPU nel kernel Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000014211132505656021566 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000003622411132505656022514 0ustar CPU, schede madri e video supportate In &debian; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac (Power-Macintosh o PowerMac) e PreP. Varianti del kernel In Debian esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo di processore: powerpc La maggior parte dei sistemi usano questa variante del kernel che supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, 740 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori. power64 La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori: Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270. Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Anche i sistemi Apple G5 (processore PCC970FX) sono basati sull'architettura POWER4 e utilizzano questa variante del kernel. Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac) Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in NuBus (non supportata da Debian), OldWorld e NewWorld. I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige, sono degli OldWorld. I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM per MacOS. Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su AppleSpec, e, per l'hardware più vecchio, su AppleSpec Legacy. Nome/Numero del modello Generazione Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sottoarchitettura PReP Nome/Numero del modello Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sottoarchitettura CHRP (non supportata) Nome/Numero del modello IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Sottoarchitettura APUS (non supportata) Nome/Numero del modello Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata) I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da Debian/powerpc. Il kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da Debian. Questo tipo di macchine comprende: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 e 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono disponibili su . Mac non-PowerPC I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 non appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie Mac II, continuano con la famiglia LC, proseguono con la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di 3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD. Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, si veda la sezione precedente). installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000266511132505656021535 0ustar Macchine S/390 e zSeries Le informazioni complete sulle macchine S/390 e zSeries supportate possono essere trovate nel capitolo 2.1 del Redbook IBM Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions oppure nella pagina per zSeries su developerWorks. In breve le macchine G5, Multiprise 3000, G6 e tutte le zSeries sono completamente supportate; le macchine Multiprise 2000, G3 e G4 sono supportate solo con l'emulazione della virgola mobile IEEE attivata che però degrada le prestazioni. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000260211132505656021741 0ustar CPU, schede madri e video supportate Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali. CPU Sono supportati i processori AMD64 e Intel EM64t. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000001177211132505656021527 0ustar CPU, schede madri e video supportate Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali. CPU Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie Pentium di Intel. Questa tipologia di processori comprende anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon. Purtroppo Debian GNU/Linux &releasename; non funziona sui processori 386 e precedenti. A dispetto del nome dell'architettura, i386, il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) è stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di Debian Sono stati fatti molti tentativi per evitare la rimozione ma alla fine è risultata necessaria a causa di una serie di problemi con il compilatore e il kernel, iniziando da un bug nell'ABI C++ fornita da GCC. Si dovrebbe poter comunque usare Debian GNU/Linux sui processori 80386 compilando in proprio un kernel personalizzato e compilando tutti i pacchetti a partire dai sorgenti, ma questo non rientra nello scopo del manuale. . (Nessuna versione di Linux ha mai supportato il 286 o i chip precedenti). Tutti i processori dal i486 in poi continuano ad essere supportati Come effetto collaterale della rimozione del supporto per i chip più vecchi molti pacchetti Debian sono un po' più veloci sui computer recenti. Il i486, introdotto nel 1989, ha tre istruzioni nel linguaggio macchina (bswap, cmpxchg e xadd) che il i386, introdotto nel 1986, non aveva. Fino a ora queste istruzioni non potevano essere usate con facilità dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo. . Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64 o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit). Bus di I/O Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, PCIe o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come VL bus). Tutti i personal computer venduti negli ultimi anni usano uno di questi. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000465411403421772022325 0ustar CPU, schede madri e video supportate Debian su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: Cobalt Microserver: solo le macchine Cobalt basate su MIPS sono trattate in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2 e il Gateway Microserver. MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare Debian su MIPS se non si dispone dell'hardware. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma d'installazione Debian, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&arch-listname;. Tipologie Macchine/CPU Sono supportate tutte le macchine Cobalt basate su MIPS a eccezione delle Qube 2700 (Qube 1). Opzioni di console supportate Le macchine Cobalt usano 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000205311132505656021756 0ustar CPU, schede madri e video supportate Esistono due versioni di &architecture; supportate: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi kernel e in ogni caso i programmi dell'utente sono a 32 bit. In futuro probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000617111403421772022000 0ustar CPU, schede madri e video supportate Debian su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili, quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere anche Indigo 2 e Challenge S. SGI IP32: questa piattaforma comunemente conosciuta come SGI O2. MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare Debian su MIPS se non si dispone dell'hardware. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma d'installazione Debian, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&arch-listname;. CPU Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS big endian. Per quanto riguarda SGI IP32 attualmente sono supportati solo i sistemi basati sul processore R5000. Alcune macchine MIPS possono funzionare sia in big endian che in little endian, per le MIPS in modalità little endian si consulti la documentazione per l'architettura mipsel. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000005361312177324613022633 0ustar Hardware supportato Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli necessari per far funzionare il kernel di Linux e i programmi GNU. Perciò su ogni architettura o piattaforma per cui è stato portato il kernel Linux, la libc, il gcc e per cui esiste un port Debian è possibile installare Debian. Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare delle informazioni aggiuntive. Architetture supportate Debian &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor. Architettura Indicazione Debian Sottoarchitettura Variante (flavor) Intel x86-based i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL da VM-reader e DASD generic IPL from tape tape Questo documento tratta l'installazione sull'architettura &arch-title;. Se si cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da Debian si consultati la pagina dei port Debian. L'architettura &arch-title; supporta solo i processori Intel Itanium e non i molto più comuni processori a 64-bit della famiglia EM64T (tra i quali, per esempio, i Pentium D e i Core2 Duo). Questi sistemi sono supportati dall'architettura amd64 oppure, se si preferisce uno spazio utente a 32-bit, dall'architettura i386. Questa è la prima release ufficiale di &debian; per l'architettura &arch-title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano presenti dei bug. Usare il nostro Bug Tracking System per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma &arch-title;. Può essere necessario usare anche la mailing list debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Portatili Oggigiorno anche la maggior parte dei portatili è supportata. Se un portatile contiene hardware speciale o proprietario, alcune funzionalità specifiche potrebbero non funzionare. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le pagine di Linux Laptop. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP; questo kernel causerà un piccolo sovraccarico che può leggermente ridurre le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile. Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, si deve sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per disabilitare l'SMP è deselezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato con il supporto per SMP-alternatives. Questo vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore. La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per &arch-title; non è compilata con il supporto per SMP. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Tuttavia il kernel standard di Debian &release; non è stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il primo processore. Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura ed è supportato dai kernel precompilati di Debian. In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il primo processore. Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario scegliere un pacchetto con un kernel appropriato. Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per l'SMP. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Schede video supportate Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale. Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante il processo di installazione descritto in questo documento. Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento possono essere trovati in . Debian &release; include la versione &x11ver; di X.Org. Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su Indy e O2 di SGI. Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto afbinit e leggere la documentazione inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda. Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è Booting Linux...). Una soluzione è rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivi che richiedono un firmware Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche un cosiddetto firmware o microcodice da caricare nel dispositivo prima che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware. In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati dal progetto &debian; e quindi non può essere incluso nella distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian; può distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante l'installazione. A partire da &debian; 5.0, &d-i; supporta il caricamento dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un supporto removibile come un dischetto o una chiavetta USB. Si veda per le istruzioni dettagliate su come caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000364611403421772023770 0ustar Requisiti di memoria e spazio su disco Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si veda . L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di memoria Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se avviare la versione normale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere la prima. o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/0000755000000000000000000000000011403422000016073 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000001702511403421772021761 0ustar Copyright e licenze software Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e venderle — sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva direttamente dal fatto che Debian è software libero. Chiamare un software libero non vuol dire che non ha un copyright e che i CD che lo contengono devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera. Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree contrib o non-free dei mirror Debian o su CD-ROM di terze parti; si consulti le FAQ Debian, alla voce The Debian FTP archives, per maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza GNU General Public License, spesso citata semplicemente come la GPL. La GPL richiede che il codice sorgente del programma sia reso disponibile ogni volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il software. A causa di questa clausola, il codice sorgente Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai pacchetti sorgente Debian, si guardi in Debian FAQ, al titolo Fondamenti del sistema di gestione dei pacchetti di Debian. per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian. Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio sistema nel file /usr/share/doc/nome-pacchetto/copyright una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si consultino le Debian Free Software Guidelines. La nota legale più importante è che il software viene distribuito senza garanzie. I programmatori che hanno creato quel software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per soddisfare le proprie esigenze — e per godere dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000001674211403421772021357 0ustar Cosa è GNU/Linux? Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi. Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare il termine GNU/Linux per indicare il sistema a cui molte persone fanno riferimento distrattamente con Linux. Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati. Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la Free Software Foundation iniziò lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU. Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software liberi da usare con Unix™ e sistemi operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing sofisticato in una varietà di formati). Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux. Il kernel di Linux è apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet comp.os.minix la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la Pagina della storia di Linux di Linux International. Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un sito web ufficiale per il kernel Linux. Maggiori informazioni sulla mailing list linux-kernel possono essere trovate nelle FAQ della mailing list linux-kernel. Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare. È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000001617311403421772021440 0ustar Cosa è Debian? Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente finanziata dalla Free Software Foundation e influenzata dalla filosofia GNU, è cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-developers; sviluppatori Debian. Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa l'amministrazione dei siti Web e FTP, il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software. Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha pubblicato numerosi di documenti che sottolineano i suoi valori e servono come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian. Il Debian Social Contract è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un responsabile. Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian — a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di qualità. Le Debian Free Software Guidelines sono una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del software libero e sono il fondamento della The Open Source Definition. Il Debian Policy Manual è una specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian. Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono: Il Linux Standard Base (LSB) è un progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux. Il Filesystem Hierarchy Standard (FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux. Debian Jr. è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli. Per maggiori informazioni su Debian si consultino le Debian FAQ. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000001551111403421772022570 0ustar Cosa è &debian;? La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, formano una distribuzione unica chiamata &debian;. Questa distribuzione è composta da un grande numero di pacchetti software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un responsabile che deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati velocemente. L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche ai server di rete di alto livello. Debian è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese della comunità Linux. Debian ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono comuni. Per esempio, Debian è stata la prima distribuzione Linux a includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere la reinstallazione. Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema operativo completo. La funzionalità che maggiormente distingue Debian dalle altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare. Per proteggere i sistemi da cavalli di troia (o trojan) e altri software maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e installate da Internet. Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori Debian è usando le molte mailing list gestite dal progetto Debian (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera più facile per iscriversi a una o più liste è visitare la pagina di iscrizione alle mailing list di Debian e riempire il modulo che vi troverete. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000260011132505657022555 0ustar Procurarsi Debian Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi la pagina web dei distributori. La lista dei mirror di Debian contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, così è possibile trovare facilmente quello più vicino. Debian può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è terminata. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000307011403421772022370 0ustar Cosa è Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU che rimpiazza il kernel monolitico Linux con GNU Hurd, un insieme di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà più stabile. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di Debian GNU/Hurd e la mailing list debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000146511132505657020301 0ustar Benvenuti in Debian Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e di &debian;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000202011132505657022341 0ustar Versione più recente di questa guida Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle pagine di Debian &release; ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle pagine del Manuale ufficiale di installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001625111403421772022110 0ustar Organizzazione della guida Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare un'occhiata al documento. La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono riassunte le fasi dell'installazione di &debian; e le sezioni di questo documento che corrispondono a ciascuna fase: Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il sistema d'installazione in . Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware prima dell'installazione di Debian in . Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian. Nel si recuperano i file necessari per il metodo d'installazione scelto. descrive l'avvio del sistema d'installazione. Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase. L'installazione vera e propria seguendo , che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si trovano nell'). L'avvio del sistema di base appena installato, nel . Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il . In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel. Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono essere trovate nell'. Miglioramenti a questo manuale Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate su , c'è un elenco di tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile. I sorgenti sono pubblici; si consulti l' per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto installation-guide dopo aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato). installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016427 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020664 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000002350611132505657022040 0ustar Partizionare da DOS o Windows Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i programmi di partizionamento Linux serviranno egregiamente allo scopo. Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot Debian. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione FAT o NTFS esistente. Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2 Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 e aggiungere Debian sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente. Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il partizionamento Manuale quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo descritto in seguito. Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per Debian. Durante l'installazione di Debian si può scegliere di usare la porzione del disco riservata a Debian a propria discrezione, come partizione di swap o come filesystem. L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione, dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. La prima cosa che serve è una copia di fips, ottenibile dalla directory tools/ del mirror Debian più vicino. Decomprimere l'archivio e copiare i file RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT su un dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il comando sys a: sotto DOS. fips è corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata. È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione prima di deframmentare il disco. Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione; defrag, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con facilità. Nella documentazione di fips è presente un elenco di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si usa Windows 95 si deve lanciare defrag dal sistema grafico e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows 95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi. Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto creato in precedenza e contenente fips inserito nel lettore. Digitare semplicemente a:\fips e seguire le istruzioni. Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono servire allo scopo se fips non fosse adatto alle proprie necessità. Partizionare per l'uso in DOS Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni DOS con programmi Linux, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati peggioramenti delle prestazioni, problemi con scandisk o altri errori misteriosi in DOS o Windows. Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS format, da Linux eseguendo questo comando: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000561711132505657022526 0ustar Partizionare da SunOS È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e Debian sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di installare Debian. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di creare una disk label Sun. È il solo tipo di schema di partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale si può fare l'avvio. In fdisk potete usare il tasto s per creare una disk label Sun. È necessario farlo solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la geometria del disco. Probabilmente si userà SILO come boot loader (il programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). SILO richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti . installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000727511132505657023077 0ustar Partizionare da MacOS/OSX L'applicazione Apple Drive Setup può essere trovata nella cartella Utilities del CD di MacOS. Non riesce a modificare le partizioni esistenti, ha il limite di partizionare tutto il disco in una sola volta. Le partizioni sul disco non sono mostrate in Drive Setup. Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di &debian;. Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di creare delle partizioni separate per OS 9 e OS X. Infatti se sono installati nella stessa partizione, si deve usare ogni volta Startup Disk per selezionare quale dei due attivare; la scelta fra i due sistemi non può essere fatta all'avvio. Usando delle partizioni separate per OS 9 e OS X si può scegliere quale avviare tenendo premuto il tasto option e si possono anche inserire nel menu di yaboot. Inoltre, Startup Disk declassa tutte le altre partizioni e quindi può avere degli effetti sull'avvio di GNU/Linux. Le partizioni per OS 9 e OS X saranno accessibili da entrambi i sistemi. GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, però supporta le partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per condividere informazioni fra sistemi MacOS e GNU/Linux è necessaria una partizione di scambio. Le partizioni HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportate da MacOS e Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000157011403421772021162 0ustar Preparazione dell'installazione di &debian; Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di Debian prima di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi altra informazione necessaria. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000001375411403421772023604 0ustar Requisiti hardware minimi Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si ha in mente. A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti. Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema desktop. Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema desktop. Requisiti minimi del sistema raccomandati Tipologia d'installazione RAM (minima) RAM (raccomandata) Spazio su disco Senza desktop 64 megabyte 256 megabyte 1 gigabyte Con desktop 64 megabyte 512 megabyte 5 gigabyte
I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile installare Debian con meno di 20 MB (per s390) o di 48 MB (per i386 e amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si veda per ulteriori informazioni sui requisiti di spazio su disco. Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop GNOME o KDE; delle alternative sono xfce4, icewm e wmaker, ma ne esistono anche altre. È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso finale del server. Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio necessario per i propri dati. Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian;. In particolare, la partizione /var contiene un sacco di informazioni sullo stato specifiche per Debian oltre ai normali file con i log. I file di dpkg (che contengono informazioni su tutti i pacchetti installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre apt-get mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a /var, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop grafico.
installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000002426711132505657022521 0ustar Panoramica del processo d'installazione Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con Debian, una circostanza in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente. Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO. Con &debian; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto rispetto a quelle installate, il sistema Debian di gestione dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore non è stato progettato per la reinstallazione su un sistema esistente. Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione. Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole fare l'installazione. Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni necessarie prima di iniziare l'installazione. Creazione dello spazio partizionabile per Debian sul disco fisso. Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD Debian). Preparazione di nastri/dischetti/chiavette USB per l'avvio, oppure copia dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD Debian può fare l'avvio da CD). Avvio del sistema d'installazione. Scelta della lingua dell'installazione. Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet. Configurazione di un'interfaccia di rete. Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema. Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device). Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà Debian. Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del sistema di base. Installazione di un boot loader per avviare &debian; ed eventuali altri sistemi operativi. Avviare per la prima volta il sistema appena installato. Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica sperimentare del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione grafica si veda . Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli attori principali dello spettacolo installazione: Il software d'installazione, debian-installer, è il protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite dhcp-client configura la connessione di rete, esegue debootstrap per l'installazione del sistema di base e infine esegue tasksel per consentire all'utente l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il debian-installer finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta. Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare tasksel che permette di selezionare gruppi predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop. Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task Ambiente desktop, si ottiene un sistema abbastanza semplice con la sola riga di comando. L'installazione del task Ambiente desktop è opzionale perché richiede molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian; sono dei server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro lavoro. Notare che il sistema X Window è completamente separato dal debian-installer, quindi l'installazione e la risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale. installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000462011403421772020437 0ustar Backup dei dati Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian;. Ogni volta che si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare ore di lavoro inutile. Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi, soprattutto se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema. Potrebbe essere necessario reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, in molti casi, l'intero sistema operativo e tutti i file presenti nelle partizioni interessate. installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000001032311403421772023511 0ustar Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare Debian. Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le impostazioni del firmware del proprio sistema. Il firmware è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). Verranno anche evidenziati problemi noti con hardware particolare che potrebbero incidere sull'affidabilità di &debian;. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Problemi hardware a cui prestare attenzione Tastiere e BIOS USB Se non si dispone di una tastiera AT e si ha solo una tastiera USB potrebbe essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera AT. Questa configurazione deve essere fatta solo se il sistema d'installazione non riesce a usare la tastiera in modalità USB. Al contrario (in particolare sui portatili) potrebbe essere necessario disattivare il supporto per USB se la tastiera non risponde. Si consulti il manuale della scheda madre cercando le voci Legacy keyboard emulation o USB keyboard support. Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il control display driver, potrebbero non essere in grado di riprodurre correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando si richiede una visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, si può provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare 256 colori al posto di migliaia o addirittura milioni di colori. installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000003720711403421772021356 0ustar Informazioni necessarie Documentazione Guida all'installazione Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF. &list-install-manual-files; Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. Documentazione hardware Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware. Linux Hardware Compatibility HOWTO Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title; Istruzioni per l'installazione e driver delle periferiche (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per Linux su &arch-title; con kernel 2.4. Device Drivers and Installation Commands Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su hardware zSeries e &arch-title;. Linux for &arch-title; Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il mainframe. Non c'è un capitolo su debian ma i concetti di base riguardo l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Ricerca d'informazioni sull'hardware Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione. Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da: Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware. Schermate prodotte dal BIOS del computer. Si possono vedere queste schermate premendo all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è il tasto Canc. Confezioni e scatole dei componenti hardware. Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo. Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità del disco fisso. L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e della posta elettronica. Informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione Hardware Informazioni Dischi fissi Numero di dischi. Il loro ordine sul sistema. Se sono IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI. Spazio libero disponibile. Partizioni. Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi. Monitor Modello e produttore. Risoluzioni supportate. Frequenza di rinfresco orizzontale. Frequenza di rinfresco verticale. Profondità di colore (numero di colori) supportata. Dimensione dello schermo. Mouse Tipo: seriale, PS/2 o USB. Porta.Produttore. Numero di tasti. Rete Modello e produttore. Tipo di scheda. Stampante Modello e produttore. Risoluzioni di stampa supportate. Scheda video Modello e produttore. RAM video disponibile. Risoluzioni e profondità di colore supportate (queste devono essere verificate con le capacità del monitor). DASD Numero di dispositivi. Spazio libero disponibile. Rete Tipo di scheda. Numero di dispositivi. Numero relativo per le schede OSA.
Compatibilità hardware Molti prodotti di marca funzionano senza problemi con Linux. Inoltre l'hardware supportato da Linux cresce quotidianamente anche se, purtroppo, ancora Linux non funziona su parecchi tipi di hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi. In particolare Linux non può funzionare sull'hardware che richiede Windows per funzionare. Nonostante che anche l'hardware specifico per Windows possa essere fatto funzionare sotto Linux, farlo di solito richiede del lavoro aggiuntivo. Inoltre i driver Linux per l'hardware specifico per Windows sono specifici per una versione del kernel, quindi diventano rapidamente obsoleti. I cosiddetti win-modem sono l'esempio più comune di questo tipo di hardware. Purtroppo esistono stampanti e altro hardware che possono essere specifici per Windows. Si può verificare la compatibilità dell'hardware con: Cercando nel sito web del produttore dei nuovi driver. Cercando sui siti web o nei manuali informazioni sull'emulazione. I prodotti di marchi meno conosciuti qualche volta possono utilizzare i driver o le impostazioni di quelli più conosciuti. Verificando che l'hardware sia presente nell'elenco dell'hardware compatibile con Linux pubblicato nei siti web dedicati alla propria architettura. Cercando su Internet le esperienze di altri utenti. Impostazione della rete Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione Ethernet o equivalente, non una connessione PPP) si devono chiedere all'amministratore di sistema le seguenti informazioni: Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli). Il proprio nome di dominio. L'indirizzo IP dell'elaboratore. La netmask da usare con la propria rete. L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, se la propria rete ne ha uno. Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service). D'altra parte se il proprio amministratore comunica che è possibile usare un server DHCP le informazioni precedenti sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer durante il processo d'installazione. Se si usa una rete wireless si deve anche conoscere: L'ESSID della propria rete wireless. La chiave WEP (se usata).
installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000003161411403421772023714 0ustar Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non influisce sulle altre. Nonostante questa sezione parli di dischi, nel mondo &arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite. Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) e si vuole posizionare Linux sullo stesso disco, allora è necessario ripartizionarlo. Debian richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere installata su partizioni Windows o MacOS. Si potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Linux, ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo è necessaria una partizione dedicata per la root di Debian. Si possono ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema operativo che si sta attualmente usando, per esempio fdisk o PartitionMagic, per esempio Drive Setup, HD Toolkit o MacTools , per esempio VM diskmap. I programmi di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche. In generale, modificare una partizione che contiene già un file system distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò di dovrebbe sempre fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia di distruggerli. FIXME: write about HP-UX disks? Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne uno completamente a Debian. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito. Anche nel caso in cui la propria macchina abbia un solo disco fisso, se si vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian; si può aspettare e partizionare il disco come parte del processo d'installazione (), dopo aver avviato il sistema d'installazione. Questo è possibile solo se si è programmato di fare l'avvio del sistema d'installazione da dischetti, CD-ROM o file su una macchina connessa in rete. Infatti se si fa l'avvio da file posti sul disco fisso per poi partizionarlo durante il processo d'installazione (cancellando in tal modo i file di avvio), è meglio sperare che l'installazione vada a buon fine al primo colpo. In questa situazione come minimo si dovrebbero avere dei sistemi alternativi per rimettere eventualmente in sesto la macchina, come ad esempio i dischetti o i CD d'installazione del sistema operativo originario. Anche nel caso in cui la macchina sia già dotata di più d'una partizione e si possa ottenere lo spazio sufficiente cancellando e rimpiazzando una o più di esse, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento dell'installatore Debian. Si dovrebbe comunque leggere quanto segue, perché ci potrebbero essere delle circostanze particolari, come l'ordine delle partizioni esistenti all'interno della mappa delle partizioni, che rendono obbligatorio il ripartizionamento del disco prima di procedere all'installazione. Se sulla propria macchina c'è un filesystem FAT o NTFS, usati da DOS e Windows, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento all'interno dell'Installatore Debian per ridimensionare il filesystem. In tutti gli altri casi, è necessario partizionare il disco fisso prima di iniziare l'installazione per creare spazio per Debian. Se alcune delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, vanno create usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Si raccomanda di non tentare la creazione di partizioni per &debian; usando i programmi di altri sistemi operativi. Piuttosto si dovrebbe creare solo la partizione (o le partizioni) che si vuole riservare al sistema nativo. Se si vuole installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si dovrebbe installare tutti gli altri sistemi prima di procedere con l'installazione di Linux. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero distruggere la capacità di avviare Linux oppure incoraggiare la formattazione delle partizioni non native. Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi. Affinché OpenFirmware avvii in automatico &debian;, le partizioni Linux dovrebbero trovarsi prima di tutte le altre partizioni presenti sul disco, specialmente delle partizioni di boot MacOS. Lo si dovrebbe tenere presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione Linux che faccia da segnaposto e preceda tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi Linux e rimpiazzarla con partizioni Linux. Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione (una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo con il sistema operativo nativo e Debian, si deve: Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema. Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. Quando si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto c durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS attivo. Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio libero per &debian;. Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione. Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e scaricare i file di boot dell'installatore Debian. Avviare il sistema con l'Installatore Debian per continuare l'installazione di Debian. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403422000020521 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001744611403421772022406 0ustar OpenBoot OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script. Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto Stop (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto L1, se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare Break) e premere il tasto A. La PROM di boot emetterà un prompt, ok oppure >. È preferibile il prompt ok, quindi se si ottiene quello vecchio stile premere n per cambiarlo con quello nuovo. Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con Minicom usare Ctrl-A F, con cu premere Invio, e poi inserire %~break. Se si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione. Selezione del dispositivo di avvio Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da quelli usati da Linux, descritti in . Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella Sun OpenBoot Reference. Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi OpenBoot quali floppy, cdrom, net, disk o disk2. Il loro significato è ovvio. Il dispositivo net serve ad esempio per il boot via rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione di un disco, ad esempio disk2:a per avviare il sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma: nome-driver@ indirizzo-unità: argomenti-device Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato /fd e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma sd(controller, disk-target-id, disk-lun). Il comando show-devs nelle versioni più recenti di OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, qualsiasi sia la versione, consultare la Sun OpenBoot Reference. Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando boot dispositivo. Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando setenv. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando setenv boot-from dispositivo, nelle versioni successive, usare setenv boot-device dispositivo. Si noti che lo si può configurare anche usando il comando eeprom su Solaris oppure modificando i file appropriati in /proc/openprom/options/ sotto Linux # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device e sotto Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000741211403421772022745 0ustar OpenFirmware Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. Si deve consultare la documentazione dell'hardware fornita con la propria macchina. Sui Macintosh &arch-title;, si entra in OpenFirmware premendo Command (quadrifoglio/Apple)optionof durante il boot. In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare Il prompt di OpenFirmware somiglia a: ok 0 > Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale. Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility System Disk 2.3.1 scaricabile da Apple come . Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante Save affinché le patch del firmware vengano installate nella nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000001721411132505657021771 0ustar Configurazione del BIOS Per effettuare l'installazione di &debian; su una &arch-title; o su una macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri. Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale fornita dal sistema. Su tutti questi sistemi si può usare un nastro per l'avvio, si possono usare anche altri supporti ma non è detto che siano disponibili. Per esempio si può usare il lettore di schede virtuale di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management Console) di una LPAR sempre che l'HCM e la possibilità di fare l'avvio siano state abilitate. Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti solo i dati specifici di Debian e dove poterli trovare. Basandosi su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di Debian. Installazioni native e LPAR Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook Linux for &arch-title; e al capitolo 3.2 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions per la configurazione di una LPAR per Linux. Installazione su una VM ospite Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook Linux for &arch-title; e al capitolo 3.1 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions per la configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux. È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory generic sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di kernel.debian e initrd.debian avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri. Preparazione di un server d'installazione Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP. È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura delle directory identica a quella di un mirror &debian; per i soli file relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro questa struttura di directory. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/it/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000004454511403421772021767 0ustar Invocare il menu di configurazione del BIOS Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie al boot della macchina e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il sistema probabilmente è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. Prima di iniziare l'installazione è necessario assicurarsi che il BIOS sia configurato correttamente, non farlo potrebbe causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare Debian. Il resto della sezione è copiato dalla , precisamente dalla risposta a alla domanda come entrare nel menu di configurazione del CMOS?. Il modo per accedere al menu di configurazione del BIOS (o CMOS) dipende da chi ha scritto il software: AMI BIOS Premere il tasto Canc durante il POST (power on self test) [fase di test successiva all'accensione della macchina NdT] Award BIOS Premere Ctrl Alt Esc o il tasto Canc durante il POST DTK BIOS Premere il tasto Esc durante il POST IBM PS/2 BIOS Premere Ctrl Alt Ins dopo Ctrl Alt Canc Phoenix BIOS Premere Ctrl Alt Esc , Ctrl Alt S o F1 Informazioni su come invocare altre routine BIOS possono essere trovate in . Alcune macchine &arch-title; non hanno un menu di configurazione nel BIOS. Richiedono invece l'esecuzione di un programma apposito di configurazione. Se non si dispone dei dischetti d'installazione o di diagnostica della macchina, si può provare con un programma shareware o freeware. Provare a cercare in . Selezione del dispositivo di boot Molti menu di configurazione del BIOS permettono di scegliere il dispositivo da cui verrà fatto il bootstrap del sistema. Modificare le impostazioni affinché venga cercato un sistema operativo avviabile prima su A: (il primo lettore di dischetti), quindi opzionalmente sul primo lettore CD-ROM (può darsi figuri come D: o E:), infine sul primo disco fisso, C:. Tali impostazioni permetteranno di avviare il sistema da un dischetto o da un CD-ROM, i due modi più comuni per installare Debian. Se si dispone di un controller SCSI recente e un lettore CD collegato ad esso, si dovrebbe essere in grado di avviare il sistema da CD-ROM. Tutto ciò che si deve fare è abilitare il boot da CD nel BIOS del controller SCSI. Un'altra possibilità molto comune è fare l'avvio da una memoria di massa USB (spesso chiamata penna USB o chiavetta USB). Alcuni BIOS possono fare direttamente l'avvio da dispositivi USB mentre altri no, potrebbe essere necessario configurare il BIOS in modo che faccia l'avvio da Disco rimovibile o da USB-ZIP per fare l'avvio dal dispositivo USB. Di seguito sono forniti alcuni suggerimenti su come configurare l'ordine di avvio. Ricordarsi di ripristinare l'ordine originale una volta conclusa l'installazione di Linux, in modo da continuare ad avviare la macchina dal disco fisso. Modifica dell'ordine di avvio su macchine IDE All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di configurazione del BIOS, spesso si utilizza il tasto Canc. Si consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta combinazione di tasti. Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio. La sua posizione dipende dal BIOS, si deve cercare un campo in cui sono elencati i dischi. Dei valori comuni sulle macchine IDE sono C, A, cdrom oppure A, C, cdrom. C è il disco fisso e A è il lettore dei dischetti. Modificare la sequenza di avvio in modo da dare precedenza al CD-ROM oppure al lettore dei dischetti. Di solito è possibile scorrere le scelte possibili con i tasti Pag su oppure Pag giù. Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per rendere effettive le modifiche. Modifica dell'ordine di avvio su macchine SCSI All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di configurazione SCSI. Si può avviare l'utility di configurazione SCSI dopo il controllo della memoria e dopo che è apparso sullo schermo il messaggio che indica come come avviare l'utility di configurazione del BIOS. La combinazione di tasti dipende dall'utility. Spesso si utilizza CtrlF2. Si consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta combinazione di tasti. Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio. Con l'utility fare in modo che l'ID SCSI del lettore CD sia il primo della lista. Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per rendere effettive le modifiche. Spesso si deve premere F10. Opzioni varie del BIOS Impostazione del CD-ROM Alcuni BIOS (ad esempio quelli Award) permettono di impostare automaticamente la velocità del lettore CD. Si dovrebbe evitare di farlo e impostare piuttosto, per dire, la velocità più bassa; se si ottengono dei messaggi d'errore seek failed il problema potrebbe nascere da questo. Memoria estesa contro memoria espansa Se il sistema fornisce sia memoria estesa che espansa, impostatelo in modo che ci sia quanta più memoria estesa e quanta meno memoria espansa possibile. Linux infatti richiede la prima e non è in grado di usare la seconda. Protezione dai virus Disabilitare qualunque funzionalità di protezione dai virus fornita dal BIOS. Se si dispone di una scheda di protezione dai virus o altro hardware speciale, assicurarsi che sia disabilitato oppure rimuoverlo fisicamente mentre si utilizza GNU/Linux, dato che non sono compatibili. Per giunta, grazie ai permessi sul filesystem e alla memoria protetta del kernel, i virus su Linux in pratica non esistono Dopo l'installazione è possibile abilitare la protezione del Boot Sector, se si vuole. La cosa non offre alcuna sicurezza aggiuntiva in Linux, ma se si usa anche Windows potrebbe prevenire una catastrofe. Dopo aver installato il boot manager non c'è alcun motivo di andare a toccare il Master Boot Record (MBR). . La RAM shadow La scheda madre potrebbe supportare la RAM shadow o il caching del BIOS, in tal caso si possono vedere delle opzioni tipo Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, ecc. Disabilitate tutte le impostazioni relative alla RAM shadow: viene usata per accelerare l'accesso alle ROM della scheda madre e di alcuni controller. Linux una volta avviato non usa queste ROM, che contengono programmi a 16 bit, ma il suo software a 32 bit, più veloce. Disabilitare la RAM shadow può renderne almeno una parte disponibile ai programmi come normale memoria. Lasciarla abilitata d'altrocanto può ostacolare l'accesso di Linux ai dispositivi hardware. La <quote>memory hole</quote> Se il BIOS presenta un'opzione tipo 15–16 MB Memory Hole, va disabilita. Linux si aspetta di trovarci della memoria, se si dispone di RAM sufficiente. Secondo un resoconto, pare ci siano schede madri Intel Endeavor che presentano un'opzione chiamata LFB (Linear Frame Buffer). Essa ha due valori possibili: Disabled e 1 Megabyte. Deve essere impostata a 1 Megabyte. Se disabilitata, il dischetto d'installazione non viene letto correttamente e il sistema si blocca. Al momento della presente stesura non sappiamo cosa accada con questa particolare scheda, sappiamo che funziona correttamente solo con tale impostazione. Gestione energetica avanzata (Advanced Power Management) Se la scheda madre ha il supporto per l'Advanced Power Management (APM), deve essere configurato in modo che esso controlli la gestione energetica. Disabilitare le modalità doze, standby, suspend, nap e sleep. Disabilitare inoltre il timer di spegnimento del disco fisso. Linux può assumere il controllo di queste modalità e fare un lavoro migliore del BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/it/preface.xml0000644000000000000000000000442711403421772016615 0ustar Installazione di &debian; &release; su &architecture; Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare Debian e siamo sicuri che troverete la distribuzione GNU/Linux di Debian unica. &debian; mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il risultato è veramente maggiore della somma delle parti. Capiamo che molti di voi vogliano installare Debian senza leggere questo manuale e il programma di installazione di Debian è disegnato per rendere questo possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione, vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per quando le cose vanno storte. L'Installation Howto può essere trovato nella . Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di questo manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017147 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000002365311132505657020664 0ustar L'albero delle directory &debian; aderisce al Filesystem Hierarchy Standard per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema. La directory root (principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere slash: /. A questo livello, tutti i sistemi Debian contengono le seguenti directory: Directory Contenuto bin File binari dei comandi essenziali boot File statici del boot loader dev File di device etc Configurazioni di sistema specifiche per l'host home Directory home degli utenti lib Librerie condivise essenziali e moduli del kernel media Punti di montaggio per dispositivi rimovibili mnt Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente proc Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.4 e 2.6) root Directory home dell'utente root sbin File binari essenziali per il sistema sys Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.6) tmp File temporanei usr Gerarchia secondaria var Dati variabili srv Dati dei servizi forniti dal sistema opt Pacchetti software applicativi opzionali Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di partizionamento. La partizione root / deve sempre contenere fisicamente /etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. Tipicamente occorrono circa 150–250 MB per questa partizione. /usr: contiene tutti i programmi utente (/usr/bin), le librerie (/usr/lib), la documentazione (/usr/share/doc), ecc. Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede 4–6 GB. /var: dati variabili, come code di posta e di messaggi news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio per /var. Se invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche solo 30 o 40 MB. /tmp: i dati temporanei creati dai programmi vengono scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano /tmp per scrivere file di immagine temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una dimensione adeguata per la directory /tmp. /home: ogni utente conserverà i propri dati personali in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (immagini, MP3, filmati). installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000001470611403421772021347 0ustar Schema di partizionamento raccomandato Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo, o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è costituita da una sola partizione / (più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6 GB, conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo grande. Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la soluzione migliore consiste nel mettere /usr, /var, /tmp e /home ognuna sulla propria partizione separata dalla partizione /. Potrebbe essere necessario avere una partizione /usr/local separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per /var/mail. Spesso è una buona idea anche mettere /tmp su una partizione separata di 20–50 MB. Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere una grande partizione /home separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà. Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il Multi Disk HOWTO, che contiene informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server. A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni simultaneamente su una macchina con 256 MB di memoria, occorrerà un gigabyte di swap (o più). Sulle architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi (chiamati anche spindle) e, se possibile, diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni. Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con 32 MB di RAM e un disco IDE da 1,7 GB su /dev/hda. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB per un altro sistema operativo su /dev/hda1, una partizione di swap da 32 MB su /dev/hda3 e circa 1,2 GB su /dev/hda2 come partizione Linux. Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la . installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000001656411403421772022264 0ustar Nomi dei dispositivi in Linux Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base: Il primo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd0. Il secondo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd1. Il primo disco SCSI (nel senso degli ID SCSI) è chiamato /dev/sda. Il secondo disco SCSI è chiamato /dev/sdb, e così via. Il primo CD-ROM SCSI è chiamato /dev/scd0, o anche /dev/sr0. Il disco master sul controller IDE primario è chiamato /dev/hda. Il disco slave sul controller IDE primario è chiamato /dev/hdb. I dischi master e slave sul controller secondario sono chiamati rispettivamente /dev/hdc e /dev/hdd. I controller IDE recenti possono avere due canali, che in pratica si comportano come due controllori. Il primo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasda. Il secondo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasdb, e così via. Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero decimale al nome del disco: sda1 e sda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco SCSI sul sistema. Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà sda, il secondo sdb. Se il disco sda ha 3 partizioni, queste si chiameranno sda1, sda2 e sda3. Le stesse regole valgono per il disco sdb e per le sue partizioni. Si noti che se si possiedono due SCSI host bus adapter (ossia due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o dalla capacità. Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco IDE è /dev/hda1. Le partizioni logiche sono numerate a partire da 5, in modo che la prima partizione logica sullo stessi disco è /dev/hda5. Si ricordi che la partizione estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è utilizzabile direttamente. Queste regole valgono sia per i dischi SCSI sia per quelli IDE. I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o slice). Di solito si preferisce usare la terza partizione come partizione Whole disk. Questa partizione contiene riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO). Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero decimale al nome del disco: dasda1 e dasda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021204 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000002163511132505657022361 0ustar Partizionare per &arch-title; Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di Debian. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione Manuale e poi scegliere la partizione esistente da ridimensionare. Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco. C'è un limite al numero di partizioni primarie e logiche che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS anteriori al periodo 1994–98 contengono limitazioni sulla posizione del disco che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel Linux Partition HOWTO e nella Phoenix BIOS FAQ, ma questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle situazioni. Le partizioni primarie sono il tipo di partizione tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni estese e logiche. Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni disco. Linux limita il numero delle partizioni per disco a 15 partizioni sui dischi SCSI (3 partizioni primarie e 12 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema &debian; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove partizioni. Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la Enhanced Disk Drive Support Specification. Sia Lilo, il Linux loader, sia il programma alternativo di Debian mbr devono affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato Linux, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che Linux non usa il BIOS per accedere al disco. Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (Large). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel Large Disk HOWTO. Se si usa uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione tradotta. Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una piccola partizione (25–50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio deve essere montata su /boot, la directory destinata a contenere i kernel Linux. Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000504611132505657023042 0ustar Partizionare per &arch-title; Assicurarsi di creare un disk label Sun sul proprio disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto s può essere utilizzato in fdisk per creare disk label Sun. Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. Non si deve mettere lo swap sulla prima partizione del disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio. È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo Whole disk (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il boot loader SILO a svolgere il proprio compito. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000002153511132505657022476 0ustar Partizionare per &arch-title; Il partizionatore partman è lo strumento di partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte con il programma parted. Formati EFI riconosciuti Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore mette a disposizione cfdisk, si dovrebbe usare parted, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS. La procedura automatica di partizionamento di partman prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile impostare una partizione con il comando Partizionamento Guidato dal menù principale, utilizzabile anche per creare una partizione di swap. Il partizionatore partman può gestire la maggior parte delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire l'utilità parted usando la sua interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da 1999 MB che inizia 1001 MB dopo l'inizio del disco. Si noti che formattare lo spazio di swap con parted può richiedere qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione. Requisiti per la partizione del boot loader ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT con il flag avviabile impostato. La partizione deve essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato può essere 128MB. Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore partman controlla che esista una partizione EFI, così come controlla che esista una partizione root, e dà l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI. Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso disco che ospita il file system root. Partizioni diagnostiche EFI Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio EFI. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000001154411132505657023411 0ustar Partizionare i nuovi PowerMac Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve essere di almeno 819200 byte e di tipo Apple_Bootstrap (se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da Apple_Bootstrap non sarà possibile avviare il sistema dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione con partman e indicare che deve essere utilizzata come Partizione di boot NewWorld, oppure con mac-fdisk usando il comando b. La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente. Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: il binario yaboot, il suo file di configurazione yaboot.conf, e il loader OpenFirmware ofboot.b. La partizione non deve essere montata sul file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare questa partizione si usano le utilità ybin e mkofboot. Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando r di mac-fdisk per riordinare la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle partizioni sul disco. I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni driver. Se si intende utilizzare il sistema in dual boot con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800 kB). Questo perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000374711132505657022670 0ustar Partizionare per &arch-title; PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo F0 nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma anche 8–16 MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere nei primi 2 GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2 GB del disco. In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla come /boot, visto che questa è la directory che ospita i kernel Linux. /boot deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) che si intende installare: di solito 25–50 MB sono sufficienti. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000205411132505657022676 0ustar Partizionare per &arch-title; I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno 3 MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione deve iniziare al settore 0. installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000046611132505657022431 0ustar Partizionare per Debian &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000001123511132505657021221 0ustar Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per Debian Come minimo, GNU/Linux ha bisogno di una partizione: è possibile avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo swap è uno spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come memoria virtuale; usare una partizione separata per lo swap, permette a Linux di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile forzare Linux a usare un file regolare come swap, ma non è raccomandato. La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/Linux: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo partizione root, che contiene le componenti fondamentali del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile avviare GNU/Linux per riparare il sistema, evitando di dover reinstallare il sistema da capo. Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione piena: se si è creata una partizione separata per /var/mail, il resto del sistema continuerà a funzionare. L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro? installation-guide-20100518ubuntu10/it/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000001465611403421772023565 0ustar Programmi Debian per il partizionamento Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda dell'architettura. partman Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo coltellino svizzero dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare file system (ossia formattarli nel gergo di Windows) e assegnarli ai punti di montaggio. fdisk Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru. Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per queste partizioni, ma all'interno di fdisk esse potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti. Si noti che cfdisk non riconosce le partizioni FreeBSD, quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi da quanto ci si aspetta. atari-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Atari. amiga-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Amiga. mac-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Mac. pmac-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni PowerMac, usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus. fdasd Versione &arch-title; di fdisk; per i dettagli, si veda la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di Device Drivers and Installation Commands. Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona Partiziona un disco. Si potrebbe anche usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata. Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come Avviabile. Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata swap. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È consigliabile leggere anche il mac-fdisk Tutorial, che spiega le operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505656017325 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000002462111132505656022717 0ustar Administrivia Informazioni su questo documento Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL nel 2003. Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono generati da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti docbook-xml e docbook-xsl. Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran numero di caratteristiche dell'XML, quali le entity e gli attributi, che hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche di una certa architettura. La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano. Come contribuire Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto installation-guide; consultare il pacchetto reportbug o leggere la documentazione in linea del Debian Bug Tracking System. È preferibile consultare prima l'elenco dei bug aperti per installation-guide per controllare se il problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono fornire delle informazioni aggiuntive all'email XXXX@bugs.debian.org, dove XXXX è il numero del bug già presente. Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel debian-installer WebSVN. Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file README che si trova nelle directory principale dei sorgenti. Si prega di non contattare direttamente gli autori di questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata anche a questioni riguardanti questo manuale: debian-boot@lists.debian.org. Si possono trovare informazioni su come iscriversi sulla pagina Iscrizione alle mailing list e un archivio web della lista negli Archivi delle mailing list. Contributi principali Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha scritto l'Installation Howto. Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore originale dell'Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per le informazioni sull'avvio da memorie USB e Miroslav Kuře che ha documentato molte delle nuove funzionalità dell'Installatore Debian per Sarge. Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in Debian FAQ, Linux/m68k FAQ, Linux for SPARC Processors FAQ, Linux/Alpha FAQ, tra l'altro. Un ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di informazioni, liberamente disponibili. Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot () è derivata da alcuni documenti sotto il copyright di Karsten M. Self. La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite plip () è basata sul PLIP-Install-HOWTO di Gilles Lamiral. Marchi registrati Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017071 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000003061411132505657022353 0ustar Compilazione di un nuovo kernel Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la maggior parte delle configurazioni. Inoltre Debian offre parecchi kernel alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter: gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel preconfezionati usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati (per esempio il supporto per la memoria alta) ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare l'avvio del sistema creare un kernel monolitico al posto di uno modulare usare un kernel aggiornato o di sviluppo imparare cose nuove sui kernel linux Gestione dell'immagine del kernel Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È divertente e utile. Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari alcuni pacchetti: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti /usr/share/doc/kernel-package/README.gz per l'elenco completo). Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del kernel; in /boot vengono inseriti il kernel, il file System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione. Notare che non è obbligatorio compilare il kernel alla Debian; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da linux-source-2.6 e comunque usare il metodo di compilazione con kernel-package. Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di kernel-package in /usr/share/doc/kernel-package. Questa sezione contiene solo un breve manuale introduttivo. D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno della propria home directory Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice se questa operazione non richiede dei permessi speciali. . Si suppone anche che la versione del kernel sia &kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 e cambiare la directory corrente in linux-source-&kernelversion; che è stata appena creata. Adesso si può configurare il kernel. Eseguire make xconfig se X11 è installato, configurato e in esecuzione; altrimenti eseguire make menuconfig (è necessario che sia installato il pacchetto libncurses5-dev). Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare Kernel module loader in Loadable module support (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio sistema Debian rischia di avere dei seri problemi. Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di kernel-package usando make-kpkg clean. Adesso compilare il kernel con: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. Il numero di versione 1.0 può essere cambiato secondo le necessità; questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può inserire qualsiasi parola al posto di custom (p.e. il nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo, in base alla potenza della macchina. Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. La parte sottoarchitettura è opzionale e indica la sottoarchitettura, per esempio 686, in base alle opzioni del kernel sono state attivate. dpkg -i installa il kernel più alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file System.map (utile per il debug del kernel) e /boot/config-&kernelversion; che contiene la configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora è necessario installare anche questo pacchetto. Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e poi eseguire shutdown -r now. Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla compilazione del kernel si consulti il Debian Linux Kernel Handbook. Per ulteriori informazioni su kernel-package si consulti l'eccellente documentazione in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000004341511403421772021721 0ustar Configurazione del sistema per la posta elettronica Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia configurata correttamente per alcuni programmi di utilità Debian; in questa sezione sono spiegati i concetti di base. Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. La prima è il Mail User Agent (MUA), cioè il programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è un Mail Transfer Agent (MTA) che si occupa del trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un Mail Delivery Agent (MDA) che si occupa della consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti. Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della tipologia di posta. Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è mutt che, come la maggioranza dei programmi Linux tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con exim o sendmail come MTA e con procmail come MDA. Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi di posta elettronica grafici come evolution per GNOME, kmail per KDE o thunderbird di Mozilla (in Debian è disponibile con nome icedove In Debian thunderbird è stato rinominato icedove per un problema con la licenza; i dettagli del problema non rientrano nello scopo di questo manuale. ) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in combinazione con i tradizionali strumenti Linux. Configurazione predefinita della posta elettronica Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che sul proprio sistema Linux sia installato e configurato correttamente anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul sistema Per esempio: cron, quota, logcheck, aide, … usano la posta elettronica per inviare degli avvisi all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche. Per questa ragione i pacchetti exim4 e mutt fanno parte dell'installazione predefinita (sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato deselezionato il task standard). exim4 combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate all'utente normale creato durante l'installazione L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura in /etc/aliases. Se non è stato creato un utente normale, la posta viene consegnata direttamente all'account root. . Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in /var/mail/nome_account e possono essere lette con mutt. Invio di email all'esterno del sistema Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema Debian è configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la ricezione della posta verso e da altri sistemi. Se si vuole che exim4 gestisca la posta esterna, si consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente. Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è necessario configurare exim4 per la gestione della posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida). Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste utilità è reportbug, un programma che semplifica l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti Debian, infatti la sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare exim4 per la spedizione della segnalazione. Per configurare reportbug in modo che usi un server di posta esterno usare il comando reportbug --configure e rispondere no alla domanda se è disponibile un MTA. Così facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare le segnalazioni di bug. Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4 Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna, è necessario configurare il pacchetto exim4 Ovviamente si può anche rimuovere exim4 e installare al suo posto altri MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita. Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze. sito internet Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta. posta inviata tramite uno smarthost In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina chiamata smarthost, che si occupa della reale consegna del messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail. In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può anche essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso alla propria rete. posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita. solo consegna locale Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema. nessuna configurazione per il momento Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità di sistema. Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory /etc/exim4. Ulteriori informazioni su exim4 sono reperibili in /usr/share/doc/exim4; nel file README.Debian.gz sono contenuti dei dettagli riguardo la configurazione di exim4 e indica dove trovare altra documentazione. Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da quello generato automaticamente. Se si usa exim4 come MTA, è possibile aggiungere una voce in /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000001274511132505657021135 0ustar Recupero di un sistema danneggiato Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in /sbin/init siano impazziti. A prescindere dalla causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino. Per attivare la modalità di ripristino inserire rescue al prompt boot: oppure avviare usando il parametro rescue/enable=true. Verranno mostrate le prime schermate dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta usando la modalità di ripristino e non quella d'installazione. Il sistema non verrà sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle funzionalità per il riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore in modo da garantire che i dischi, i dispositivi di rete, ecc. siano disponibili mentre si cerca di riparare il sistema. Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma anche quelle create direttamente sui dischi. Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione necessaria al ripristino. Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master Boot Record del primo disco si deve inserire il comando grub-install '(hd0)'. Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti strumenti ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il sistema. Il file system che era stato scelto come quello di root viene invece montato sulla directory /target. In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia automaticamente. Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000402111132505657022025 0ustar Se non si conosce Unix Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere trovate anche nella Debian Reference. Questo elenco di FAQ su Unix contiene parecchi documenti UseNet di valore storico. Linux è una realizzazione di Unix. Il Linux Documentation Project (LDP) raccoglie parecchi HOWTO e libri online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto doc-linux-html (la versione in formato HTML) o il pacchetto doc-linux-text (la versione in formato ASCII) e poi cercare i documenti in /usr/share/doc/HOWTO. Anche le versioni internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000001447211132505657022201 0ustar Orientarsi in Debian Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non vuole essere un manuale su come usare Debian ma solo una breve panoramica del sistema per i frettolosi. Sistema di gestione dei pacchetti Debian Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste includono: /usr (a esclusione di /usr/local) /var (si può creare /var/local ed essere al sicuro) /bin /sbin /lib Per esempio, se si sostituisce /usr/bin/perl con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto perl, il file che si è cambiato viene sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando (hold) i pacchetti tramite aptitude. Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a riga di comando apt-get o la versione testuale a tutto schermo aptitude. Si noti che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che la versione normale dei pacchetti. Gestione delle versioni alternative di una applicazione Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni si consulti la pagina man di update-alternatives. Gestione dei job di cron Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema dovrebbe essere all'interno di /etc dato che sono dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}, poi gli script in queste directory sono richiamati da /etc/crontab ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli. Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una frequenza particolari si può usare /etc/crontab oppure (consigliato) /etc/cron.d/whatever. Questi particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di stabilire l'account utente con cui viene eseguito il job di cron. In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), crontab(5) e /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000445611403421772021516 0ustar Arresto del sistema Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux dovrebbe essere spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il log out che permette anche di spengere (o riavviare) il sistema. In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti Ctrl Alt Canc oppure Control Shift Power sui sistemi Macintosh. Come ultima possibilità, nel caso le combinazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare dei comandi, si può fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi poweroff, halt o shutdown -h now; usare reboot per riavviare il sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000056711132505657022277 0ustar Passi successivi e cosa fare adesso &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000735111132505657022732 0ustar Ulteriori letture e informazioni Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si dovrebbe prima provare con man programma oppure con info programma. Molta documentazione è disponibile in /usr/share/doc. In particolare /usr/share/doc/HOWTO e /usr/share/doc/FAQ contengono molte informazioni interessanti. Per segnalare dei bug si consulti /usr/share/doc/debian/bug*. Per conoscere le peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti /usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian. Il sito web Debian contiene una gran quantità di documentazione su Debian. In particolare si consultino le FAQ di Debian GNU/Linux e la Debian Reference. Un elenco della documentazione disponibile è disponibile nella pagina del progetto di documentazione Debian. È la comunità Debian a supportare se stessa, per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina d'iscrizione alle mailing list. Infine gli archivi delle mailing list Debian contengono una quantità enorme di informazioni su Debian. Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il Linux Documentation Project. Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/it/howto/0000755000000000000000000000000011403422000015600 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000006436211403421772022213 0ustar Installation Howto Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; su &arch-title; (&architecture;) con il nuovo &d-i;. È una guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento. Preliminari Il debian-installer è ancora nello stato di beta. Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per favore si veda per le istruzioni su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC). Avvio del programma d'installazione Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la pagina del &d-i;. Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina Debian CD. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti . Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei CD. Nella pagina del &d-i; ci sono i collegamenti anche per altre immagini. In è spiegato come trovare le immagini sui mirror Debian. Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini usare per ogni supporto d'installazione possibile. CDROM Esistono due immagini di CD per l'installazione da rete (netinst) che possono essere usate per installare &releasename; con il &d-i;. Queste immagini sono state create per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome installazione da rete. La differenza fra le due immagini è che nell'immagine netinst completa sono inclusi i pacchetti dell'installazione di base che invece devono essere scaricati nel caso si usi l'immagine businesscard. Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie. Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in . Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto c durante l'avvio, in sono descritti altri metodi per fare l'avvio da CD. Dischetti Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini floppy/boot.img, floppy/root.img e uno o più dischetti con i driver. Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine boot.img. Quando si fa l'avvio del sistema con questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine root.img. Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario floppy/net-drivers-1.img. Inoltre per avere anche la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto con i driver, floppy/net-drivers-2.img. Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare l'avvio con i dischetti e di usare floppy/cd-drivers.img come disco con i driver per poi completare l'installazione con il CD. I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono aspettare molti difetti (si veda ). Ciascun file .img deve essere scritto su un solo dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro supporto (si consulti per i dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli. Chiavette USB È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per un'installazione di Debian che è possibile trasportare ovunque. Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare hd-media/boot.img.gz e usare gunzip per estrarre l'immagine da 256 MB da quel file. Scrivere questa immagine direttamente sulla chiavetta che deve essere da almeno 256 MB, questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, copiarci l'immagine del CD netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione .iso. C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli si veda . Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da un dispositivo rimovibile o da USB-ZIP. Per maggiori informazioni si veda . L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda . Avvio da rete È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file in netboot/ possono essere usati per l'avvio dalla rete del &d-i;. Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. Si deve estrarre il file netboot/pxeboot.tar.gz in /var/lib/tftpboot o in qualsiasi altra posizione riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per passare il file /pxelinux.0 ai client e con un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda . Avvio da disco fisso È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. Scaricare hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz e una immagine dei CD nella directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia estensione .iso. Adesso si deve solamente avviare Linux con initrd. In è spiegato come farlo. Installazione Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti ). Dopo un po' viene richiesta la scelta della lingua, usare i tasti cursore per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi viene richiesto la scelta della nazione, potendo scegliere fra le mazioni in cui è parlata la lingua prescelta. Se l'elenco non comprende la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo. Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito. Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc. L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari. Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero disponibile (si veda ). Questa procedura è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere manuale dal menu. Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio per installare Debian: è sufficiente selezionare la partizione e specificarne la nuova dimensione. Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico allora nel menu è possibile scegliere Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco per confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su /. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare le partizioni, si veda ; l'appendice contiene altre informazioni relative al partizionamento. Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene installato il kernel. Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di poter installare i pacchetti è però necessario configurare apt specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il task Sistema standard è già selezionato e solitamente deve essere installato; il task Ambiente desktop mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda per altri dettagli su questa fase. L'installazione del sistema di base è seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account root (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente normale. L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli nel menu di avvio. GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte. Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato con la richiesta di login, questa fase è descritta in . Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si consulti . Invio di un resoconto d'installazione Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto reportbug (aptitude install reportbug), configurarlo come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-reports. Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente fallita si consulti . E per finire… Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che Debian sia utile. Si consiglia la lettura di . installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017376 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000011303611403421772022306 0ustar Parametri di avvio I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'. La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware. Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel Linux BootPrompt HOWTO, che contiene utili consigli anche per l'hardware più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle parti più salienti, alcuni trucchi sono stati inseriti in . All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio Memory:dispk/totalek available totale è la quantità di RAM in kilobyte. Se questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve usare il parametro mem=ram, dove ram è la quantità di RAM presente, è possibile usare i suffissi k per kilobyte e m per megabyte. Per esempio sia mem=65536k che mem=64m indicano 64 MB di RAM. Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario passare console=device al kernel, dove device è il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a ttyS0 Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il parametro TERM=tipo. Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: linux, bterm, ansi, vt102 e dumb. Il valore predefinito per la console seriale del &d-i; è vt102. . Per &arch-title; i device seriali sono ttya o ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM input-device e output-device a ttya. Parametri dell'Installatore Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi limiti il kernel si blocca. che possono essere molto utili. Un parte dei parametri dispone di una abbreviazione che permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale usano normalmente l'abbreviazione. debconf/priority (priority) Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi. Il valore predefinito è priority=high. Questo vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica (critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità. Se si aggiunge priority=medium come parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa priority=low sono mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio esperto). Con priority=critical il sistema d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione senza troppe domande. DEBIAN_FRONTEND Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interfaccia predefinita è DEBIAN_FRONTEND=newt. Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile usare DEBIAN_FRONTEND=text. Di solito sui supporti d'installazione è disponibile solo l'interfaccia newt. Sulle sole architetture che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia gtk. BOOT_DEBUG Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare il processo d'avvio). BOOT_DEBUG=0 Questo è il valore predefinito. BOOT_DEBUG=1 Più informazioni del solito. BOOT_DEBUG=2 Parecchie informazioni per il debug. BOOT_DEBUG=3 Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo. INSTALL_MEDIA_DEV Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare l'installatore. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0. Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device. lowmem Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il modulo low memory più alto di quello predefinito in base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare . noshell Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica. debian-installer/framebuffer (fb) Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro vga=normal fb=false. Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio dell'installazione. Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa. Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il parametro debian-installer/framebuffer=true o la forma abbreviata fb=true. debian-installer/theme (theme) Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema dark, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione usando il parametro theme=dark all'avvio del sistema. netcfg/disable_dhcp Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale della rete solo se DHCP fallisce. Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il parametro netcfg/disable_dhcp=true per evitare la configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente. hw-detect/start_pcmcia Da impostare a false per evitare l'avvio dei servizi PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili sono famosi per questo malfunzionamento. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Da impostare a true per attivare il supporto per i dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel Debian Installer Wiki. preseed/url (url) Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle installazioni automatiche. Si veda . preseed/file (file) Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare nelle installazioni automatiche. Si veda . preseed/interactive Da impostare a true per visualizzare le domande anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una sintassi speciale. Si veda per maggiori dettagli. auto-install/enable (auto) Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano in i dettagli su come usare questo parametro per automatizzare l'installazione. finish-install/keep-consoles Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. Impostare questa opzione a true per evitare che questo accada. cdrom-detect/eject Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto. Da impostare a false per disattivare l'espulsione automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale. base-installer/install-recommends (recommends) Impostando questa opzione a false, il sistema di gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente i Raccomandati, sia durante l'installazione che sul sistema finale. Vedere anche . Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti. debian-installer/allow_unauthenticated Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può impostare questo parametro a true. Attenzione: insicuro, non raccomandato. ramdisk_size Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il valore è in kB. rescue/enable Da impostare a true per entrare in modalità di ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti . Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste risposte possono essere trovate in ; seguono anche alcuni esempi. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Può essere usato per impostare lingua e nazione per l'installazione. Funziona solo se il locale specificato è supportato da Debian. Per esempio con locale=de_CH si imposta il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione. Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da usare per l'installazione e sul sistema installato. Il primo (più semplice) è passare solo il parametro locale. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per esempio è possibile usare locale=de_CH per scegliere il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato sarà de_CH.UTF-8). Questa modalità ha il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale. Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per language (lingua) e country (nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche locale per indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono openssh-client-udeb (per poter usare scp durante l'installazione) e ppp-udeb (si veda ). netcfg/disable_dhcp Da impostare a true per disabilitare il DHCP e forzare la configurazione statica della rete. mirror/protocol (protocol) Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai mirror Debian e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro con il valore ftp, si forza l'installatore a usare questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale elenco dei task, per esempio il task kde-desktop. Per ulteriori informazioni si veda . Passaggio di parametri ai moduli del kernel Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema installato. Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare manualmente i parametri. La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: nome_modulo.nome_parametro=valore Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Moduli del kernel in blacklist Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato. Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: nome_modulo.blacklist=yes. Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist /etc/modprobe.d/blacklist.local sia durante l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione. Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000002700011403421772020715 0ustar Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Avvio da firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Avvio di NSLU2 Ci sono tre modi per scrivere il firmware d'installazione nella memoria flash: Tramite l'interfaccia web di NSLU2 Nella sezione d'amministrazione scegliere dal menu la voce Upgrade e indicare l'immagine del programma d'installazione scaricata in precedenza. Poi premere il pulante Start Upgrade per confermare la scelta, attendere alcuni minuti e confermare nuovamente l'operazione. Il sistema si riavvia automaticamente e riparte direttamente con il programma d'installazione. Tramite la rete con Linux/Unix Da qualsiasi macchina Linux o Unix è possibile usare il comando upslug2 per aggiornare la macchina tramite la rete. Esiste anche un pacchetto Debian con questo programma. La prima cosa da fare è mettere il NSLU2 in modalità aggiornamento: Scollegare i dischi e qualsiasi altro dispositivo dalle porte USB. Spegnere il NSLU2. Tenere premuto il pulsante reset (accessibile attraverso il piccolo foro sul retro accanto al connettore per l'alimentazione). Premere e rilasciare il pulsante power per accendere il NSLU. Attendere 10 secondi controllando il LED ready/status, dopo 10 secondi passa da ambra a rosso. Rilasciare immediatamente il pulsante reset. Il LED ready/status inizia a lampeggiare alternando rosso e verde (c'è 1 secondo di ritardo prima del primo verde). Adesso il NSLU2 è pronto per l'aggiornamento. In caso di problemi si consultino le pagine su NSLU2-Linux. Quando il NSLU2 è pronto per l'aggiornamento si può scrivere la nuova immagine nella memoria flash. sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Notare che il programma mostra anche l'indirizzo MAC del NSLU2, questa informazione può essere utile per configurare il server DHCP. Completata la scrittura e la successiva verifica dell'immagine il sistema si riavvia automaticamente. Collegare nuovamente il disco USB, altrimenti l'installazione non può proseguire. Tramite la rete con Windows Esiste un programma per Windows che consente l'aggiornamento del firmware tramite la rete. Avvio di SS4000-E Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E, non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale. Per far partire l'installatore è necessario usare un cavo nullmodem, un computer con una porta seriale Va bene anche un adattatore USB seriale. e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte e un connettore IDC passo 2,54 mm con 10 poli dall'altra È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno porte seriali con 9 poli. . Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina. È necessaria un'applicazione di emulazione del terminale per comunicare con la macchina; su Debian GNU/Linux si può usare il programma cu, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che la porta seriale sul proprio computer sia /dev/ttyS0, utilizzare la seguente riga di comando: cu -lttyS0 -s115200 Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma hyperterminal. Usare 115200 bit per secondo, 8 bit di dati, nessun bit di stop e 1 bit di parità. Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo, riavviare la macchina e riprovare. . In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire questi comandi: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Dopo ogni comando load il sistema si aspetta che sia trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che il pacchetto lrzsz sia installato, poi premere Invio, seguito dalla sequenza di escape ~< per avviare un programma esterno ed eseguire sb initrd.gz o sb vmlinuz. In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP funzionante in rete. Mettere mettere in modalità RAM il bootloader: fis load rammode g In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica reboot in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su ip_address, uno dei passi successivi. È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Adesso l'Installatore partirà come al solito. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000134011403421772021661 0ustar Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione. Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e posizionare tutti i file specificati in . installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000006347311403421772020601 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Avvio da Windows Per avviare l'installatore da Windows è necessario usare come supporto per l'installazione un CD-ROM/DVD-ROM oppure una chiavetta USB come descritto in e . Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo setup.exe. Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian;. Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e posizionare i file necessari come descritto in . Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e il relativo kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Questo permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta attenzione. In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente sul disco, si può scaricare il file hd-media/initrd.gz e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul disco (assicurandosi che il nome termini in .iso). In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete. Per usare LILO si devono essenzialmente configurare due cose in /etc/lilo.conf: far caricare all'avvio initrd.gz dell'installatore; fare in modo che il kernel vmlinuz usi un RAM disk come partizione di root. Questo è un esempio di /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di initrd 4 e lilo.conf 5. Lanciare lilo e riavviare. La procedura per usare GRUB è abbastanza simile. Trovare il file menu.lst nella directory /boot/grub/ (oppure in /boot/boot/grub/) e aggiungere una voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che /boot sia sulla prima partizione del primo disco del sistema): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz D'ora in poi non ci sono differenze fra GRUB e LILO. Avvio da chiavetta USB Una volta che tutto è stato preparato seguendo e si deve inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e presentare il prompt boot:. Adesso si possono inserire dei parametri opzionali oppure premere &enterkey;. Avvio da dischetti Dopo aver scaricato le immagini e creato i dischetti dalle immagini come descritto in . Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo. Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può fare con il parametro d'avvio root= passando il nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al prompt boot install root=/dev/hdc. Si noti che su alcune macchine non è possibile usare Ctrl Alt Canc per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware. A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt boot:. Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio Loading..., seguito da Uncompressing Linux... e poi da una lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in . Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di installazione debian-installer parte automaticamente. Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386. Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da Intel di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete. Schede di rete con Network BootROM È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP. In questo caso fateci sapere (&email-debian-boot-list;) come lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale. Etherboot Il progetto etherboot fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP. La schermata di avvio Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di Debian e un menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry La voce del menu Installazione grafica potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Per procedere con una installazione normale, selezionare la voce Installazione o Installazione grafica usando i tasti cursore sulla tastiera oppure il primo carattere (evidenziato) e premere &enterkey; per far partire l'installatore. Con la voce Opzioni avanzate si accede a un secondo menu dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, ripristino o per le installazioni automatiche. Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey;. Questo fa mostrare il comando di avvio predefinito relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di inserire ulteriori opzioni. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; per avviare l'installatore con le proprie opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte. Con Aiuto viene mostrata la prima schermata di aiuto nella quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Notare che una volta richiamate le schermate di aiuto non è possibile ritornare al menu principale. Comunque i comandi elencati nelle schermate F3 e F4 sono equivalenti a quelli presenti nel menu. In tutte le schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile inserire il comando: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è install) e uno spazio prima del primo parametro (per esempio, install fb=false). A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno schema della disposizione delle tastiere americane che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare. Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono le console testuali integrated Lights Out (iLO) della Compaq e Integrated Remote Assistant (IRA) della HP. Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca &escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla cieca) H seguito da &enterkey; in modo da selezionare l'opzione Aiuto descritta in precedenza. Dopo aver premuto i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere vga=normal fb=false al prompt di avvio, come descritto nel testo di aiuto. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000466211132505656021671 0ustar Il metodo più semplice per la maggior parte degli utenti è di servirsi dei CD Debian. Se si possiedono i CD Debian e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in , inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo. Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare. Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà probabilmente possibile installare i componenti di Debian e i pacchetti da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come il dischetto e, al momento dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base e dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura di installazione al CDROM. Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti . installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000146311132505656022065 0ustar L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server RBOOT anziché di un server BOOTP. Il metodo di installazione che supporta l'avvio dalla rete è descritto in . installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000011367411403421772021627 0ustar Risoluzione dei problemi del processo d'installazione Affidabilità dei CD-ROM Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione. Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, lasciando all'utente la soluzione dei dettagli. Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi. Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito correttamente e che non sia sporco. Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM più vecchi sono stati risolti in questo modo. Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il termine CD-ROM. Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno degli altri metodi d'installazione disponibili. Problemi comuni Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni. Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol necessariamente dire che anche Linux supporta il lettore CD-ROM (o, più correttamente, il controller a cui è collegato il lettore). Alcuni dei lettori più vecchi non funzionano correttamente quando è attivo l'accesso diretto alla memoria (DMA). Come analizzare e forse risolvere questi problemi Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti. Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (su sistemi vecchi non è sempre possibile) e che il lettore sia in grado di leggere il supporto che si sta usando. Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata scaricata. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è necessaria una conoscenza minima di Linux. Prima di eseguire qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell. Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di /var/log/syslog (usando l'editor nano) per controllare la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di dmesg. Controllare nell'output di dmesg se il lettore CD-ROM è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non necessariamente queste righe sono consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può provare a caricarlo manualmente usando modprobe. Verificare che in /dev/ esista un device per il lettore CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere /dev/hdc; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom. Usare il comando mount per verificare che il CD-ROM sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: $ mount /dev/hdc /cdrom Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando. Verificare che il DMA sia attivo: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Il valore 1 nella prima colonna dopo using_dma vuol dire che è attivo; in questo caso provare a disabilitarlo con: $ echo -n "using_dma:0" >settings Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al lettore CD-ROM. Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM. Affidabilità dei dischetti Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai dischetti. Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo errori di I/O sul disco. Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da fare è scrivere l'immagine su un dischetto diverso e controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi. Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere tre volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il terzo dischetto tutto è andato bene. Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette verificando le checksum MD5. Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti. Configurazione dell'avvio Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di avvio, si consulti . Spesso i problemi possono essere risolti staccando le periferiche esterne e riprovando l'avvio. I modem interni, le schede audio e i dispositivi Plug-n-Play possono essere particolarmente problematici. Se sulla macchina è presente parecchia memoria (più di 512 MB) e l'installatore si blocca durante l'avvio del kernel potrebbe essere necessario inserire un parametro d'avvio per limitare la quantità di memoria visibile dal kernel, per esempio con mem=512m. Problemi comuni di installazione su &arch-title; Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio all'installatore. Alcuni sistemi hanno dischetti con i DCL invertiti. Se si ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare ad usare il parametro floppy=thinkpad. Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro hd=cilindri,testine,settori. Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su Checking 'hlt' instruction..., in questo caso si deve passare il parametro d'avvio no-hlt che disabilita questo test. Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768) potrebbero presentare uno schermo vuoto dopo il caricamento dell'installatore. Se si verifica questo caso provare ad aggiungere il parametro di avvio vga=788 Il parametro vga=788 attiva il framebuffer VESA con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile proseguire ma probabilmente non alla risoluzione ottimale per il proprio sistema. Un elenco delle risoluzioni supportate può essere ottenuto usando vga=ask, ma si deve sapere che questo elenco potrebbe non essere completo. . Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di avvio fb=false. Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare il parametro d'avvio fb=false per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si consulti per i dettagli. Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA Alcuni dei modelli portatili prodotti da Dell sono noti per bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando il parametro d'avvio hw-detect/start_pcmcia=false. Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi. In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire exclude port 0x800-0x8ff. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più comuni nella sezione System resource settings del PCMCIA HOWTO. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori nell'installatore. Blocco del sistema durante il caricamento dei moduli USB Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio nousb. Problemi comuni di installazione su &arch-title; Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che vale la pena ricordare. Output video diretto sulla scheda sbagliata È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: Remapping the kernel... done Booting Linux... Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore con video=atyfb:off. Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/silo.conf prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il driver video in /etc/X11/xorg.conf. Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi con i sistemi SunBlade. Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando l'installatore dalla rete. Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a can't find XXX, XXX not present, can't initialize XXX o anche this driver release depends on XXX. La maggior parte di questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel personalizzato (si veda ). Segnalazione di problemi con l'installazione Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare l'installazione, la voce Salvare i log per il debug del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni. Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in /var/log/ durante l'installazione e in /var/log/installer/ una volta che il computer è stato avviato con il sistema appena installato. Invio dei rapporti di installazione Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware. Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di dominio pubblico. Nel caso si riesca ad avere un sistema Debian funzionante il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configurare reportbug come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-reports. In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo pseudopacchetto installation-reports all'indirizzo submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un dischetto? Dalla rete?> Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine> Date: <Giorno e ora di installazione> Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)> Processor: <Tipo di processore> Memory: <Quantità di memoria RAM> Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni in formatto grezzo> Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn» (oppure di «lspci -nn»)> Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.> [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema> Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete> Configure network: [ ] <Configurazione della rete> Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD> Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli dell'installatore> Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi> Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi> Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base> Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario> User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password> Install tasks: [ ] <Installazione dei task> Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader> Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso> Comments/Problems: <Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti e idee che si hanno sul sistema di installazione.> Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il problema. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000002123711403421772022773 0ustar Accessibilità Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per esempio, hanno una disabilità visiva. I display braille USB vengono rilevati automaticamente, ma molte altre La maggior parte delle funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. Sulle macchine che lo permettono, il menu d'avvio emette un bip quando è pronto per ricevere la pressione dei tasti. L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i parametri d'avvio. Notare che sulla maggioranza delle architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY. Display braille USB I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato brltty è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di brltty. Display braille seriali I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente (infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario aggiungere il parametro d'avvio brltty=driver,porta,tavola per indicare a brltty quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda l'elenco dei codici dei driver). porta deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è ttyS0. tavola è il nome della tavola braille da usare (si veda l'elenco dei codici delle tavole), la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di brltty. Hardware di sintesi vocale Il supporto per l'hardware di sintesi vocale non è disponibile con la versione grafica dell'Installatore. Quindi è necessario evitare di scegliere la voce Graphical install dal menu d'avvio. I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, è necessario aggiungere il parametro speakup.synth=driver per indicare a speakup quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'elenco dei codici dei driver). La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale. Altri dispositivi Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto per il framebuffer tramite il parametro d'avvio vga=normal fb=false. Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili. È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio. Temi a contrasto elevato Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema a contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere theme=dark in coda ai parametri d'avvio. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000466011403421772021255 0ustar Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con boot net:bootp o con boot net:dhcp per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando boot. Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando boot cdrom che è semplicemente un alias per il device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE). Messaggi di IDPROM Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le Sun NVRAM FAQ per ulteriori informazioni. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000007432211132505656020715 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contenuto dei CD Esistono tre versioni dei CD d'installazione Debian. Il CD Business Card contiene una installazione minimale adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD Network Install ha tutti i pacchetti necessari per l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror Debian per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD Debian si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete. L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui sistemi più convenzionali. Il CD con l'Installatore Debian contiene una piccola partizione EFI con il bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in seguito. La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire l'avanzamento dell'installazione. Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda. IMPORTANTE Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal prompt della shell. Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata l'inizializzazione del sistema. Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i tasti cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu. Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti cursore e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con tutti i dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe con Debian Inst [Acpi ... e Removable Media Boot. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse. Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. Se si sceglie Removable Media Boot viene immediatamente avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale). Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst [Acpi .... Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche [Treat like Removable Media Boot] in fondo all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. Questi passi avviano il boot loader Debian che mostra una pagina da cui scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Opzione 2: avvio dalla shell EFI Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell [Built-in] e avviare il CD con l'Installatore Debian seguendo questi passi: Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che l'inizializzazione è completata. Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a fsn:, tutte le altre partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD. Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come fsn. Inserire fsn: e premere INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero della partizione come prompt. Inserire elilo e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader Debian che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve fsn:elilo dal prompt della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Installazione con una console seriale Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere una delle opzioni contenenti [BAUD baud serial console], dove BAUD è la velocità della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate. In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa configurazione la si può conoscere usando il comando baud della console EFI. Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 nella finestra testuale Boot:. La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto Params per le istruzioni per avviare l'installatore in modalità testuale. Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare l'installazione. Scelta del kernel da avviare e delle opzioni Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con il prompt Boot:. I tasti cursore servono per selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto General sono spiegate le scelte del menu e nella schermata Params sono spiegate le opzioni della riga di comando più comuni. Si consulti la schermata d'aiuto General per la descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione: Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta alle proprie necessità. Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console seriale). Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima schermata dell'Installatore Debian. Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. Avvio con TFTP L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la rete anziché tramite il lettore CD. &boot-installer-intro-net.xml; Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere configurato per fornire elilo. Sul client si deve definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da attivare il recupero dalla rete. Configurazione del server La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe essere simile a questa: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di elilo.efi sul client. Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] netboot.tar.gz contiene il file elilo.conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file elilo.conf con l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione .conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto elilo per ulteriori dettagli. Configurazione del client Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed entrare nel Boot Option Maintenance Menu. Aggiungere una opzione di avvio. Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se esiste più di una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi premere invio. Rinominare la voce in Netboot o qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di elilo.efi dal server. Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore Debian. Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000003775311403421772021635 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Attualmente le sole sotto architetture di &arch-title; che supportano l'avvio da CD-ROM sono PReP (non tutti i sistemi) e New World PowerMac. Sui PowerMac si deve premere il tasto c oppure la combinazione Command, Option, Shift e Delete contemporaneamente durante l'accensione per avviare da CD-ROM. I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD Debian perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi proseguire leggendo i propri file da CD. Se il computer in uso non può essere avviato usando il CD-ROM, si può egualmente utilizzare il CD-ROM per l'installazione del sistema. Sulle macchine NewWorld è anche possibile utilizzare i comandi di OpenFirmware per avviare manualmente da CD-ROM. Sarà sufficiente seguire le istruzioni per avviare da disco fisso, che sono disponibili alla pagina , con l'eccezione di usare il percorso di yaboot al prompt, come mostrato di seguito: 0 > boot cd:,\install\yaboot Avvio da disco fisso &boot-installer-intro-hd.xml; Avviare PowerMac OldWorld da MacOS Se BootX è impostato come in , lo si può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click sull'icona BootX. Fare click sul pulsante Options e selezionare Use Specified RAM Disk. A questo punto è possibile selezionare il file ramdisk.image.gz. A seconda del tipo di hardware potrebbe essere necessario selezionare No Video Driver. Infine si prema il pulsante Linux per spegnere MacOS ed eseguire l'installatore. Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware Come primo passo si devono copiare i file vmlinux, initrd.gz, yaboot e yaboot.conf nella radice della partizione HFS come riportato in . Adesso è necessario avviare OpenFirmware (si veda ), poi, al prompt, scrivere 0 > boot hd:x,yaboot sostituendo x con il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune macchine è necessario inserire ide0: al posto di hd:. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di yaboot boot: Al boot: di yaboot si scriva install oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento video=ofonly serve per la massima compatibilità e può essere utilizzato se install fallisce. Di seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di Debian. Avvio da chiavetta USB Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB. Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in . Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti ). È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB nell'albero dei device dato che al momento ofpath non può farlo automaticamente. Inserire dev / ls e devalias al prompt di Open Firmware per ottenere un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per avviare il sistema di installazione: boot usb0/disk:2,\\:tbxi Il 2 corrisponde alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata l'immagine per l'avvio e la parte ,\\:tbxi indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS tbxi (cioè yaboot) nella directory precedentemente designata con hattrib -b. Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt boot:. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio opzionali oppure premere &enterkey;. Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione come spiegato in . Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi via rete. Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al boot monitor (si veda e usare il comando 0 > boot enet:0 Se non funziona, provare aggiungendo il nome del file in questo modo: 0 > boot enet:0,yaboot Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr. Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando help boot potrebbe visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili. Avvio da dischetto L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio. Si dovrà aver già scaricato le immagini dei dischetti richieste e queste dovranno già essere state scritte come spiegato in . Per avviare dal dischetto boot-floppy-hfs.img, lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il pulsante d'accensione. Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le partizioni del disco fisso. Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto root.bin. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria. Parametri di avvio per PowerPC Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio video=atyfb:vmode:6, che selezionerà quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in video=aty128fb:vmode:6. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000362711132505656020650 0ustar Limitazioni di s390 Per poter avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una connessione alla rete e una sessione ssh. Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema d'installazione. Parametri di avvio per s390 Su S/390 è possibile inserire dei parametri all'avvio tramite il file parm. Questo file può essere sia in formato ASCII che EBCDIC. Insieme alle immagini per l'installazione è fornito anche un file parm di esempio: parmfile.debian. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000450111403421772023075 0ustar Avvio del sistema d'installazione Avvio dell'installatore su &arch-title; Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario accertarsi che siano stati correttamente spenti prima di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare problemi quando viene riavviato. Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000607111403421772021434 0ustar Avvio con TFTP Avvio con TFTP di macchine Cobalt In verità le Cobalt per l'avvio non usano TFTP bensì NFS. È necessario installare un server NFS e mettere i file del programma d'installazione in /nfsroot. Quando si avvia la macchina Cobalt si devono premere contemporaneamente i tasti per spostare il cursore a destra e a sinistra, in questo modo la macchina esegue l'avvio dalla rete tramite NFS. Sullo schermo sono proposte diverse scelte fra le quali ci sono le seguenti due modalità d'installazione: Tramite SSH (questa è la modalità predefinita): in questo caso l'installatore configura la rete tramite DHCP e avvia un server SSH. Poi mostra sul display della Cobalt una password casuale insieme a altre informazioni per l'accesso (per esempio l'indirizzo IP). A questo punto è possibile connettersi alla macchina con qualsiasi client SSH e far partire l'installazione. Con una console seriale: con un cavo null-modem è possibile connettersi (a 115000 bps) alla porta seriale della macchina Cobalt ed effettuare l'installazione. Parametri di avvio Avvio di macchine Cobalt con TFTP Non è possibile passare direttamente dei parametri di avvio, si deve modificare il file /nfsroot/default.colo sul server NFS e aggiungere i parametri nella variabile args. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000221711132505656023111 0ustar C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina. In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di seguire i passi precisamente. installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000057211132505656021076 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000436111403421772021113 0ustar Avvio con TFTP Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI una volta entrati nel command monitor usare bootp(): root=/dev/ram0 per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian. Per fare questa operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente netaddr, eseguire unsetenv netaddr dal command monitor per farlo. Parametri di avvio Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI è possibile aggiungere dei parametri di avvio al comando bootp(): nel command monitor. Dopo il comando bootp(): si può inserire il percorso e il nome del file da avviare se non si è già specificato un nome tramite il server bootp/dhcp. Per esempio: bootp():/boot/tftpboot.img Ulteriori parametri possono essere passati al kernel tramite append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016234 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000002424311403421772021167 0ustar Uso dei singoli componenti In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware. Impostazione dell'Installatore Debian e configurazione dell'hardware Supponiamo che l'installatore Debian sia avviato e di trovarsi davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di &d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione capace. Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito). Si noterà che &d-i; esegue il rilevamento dell'hardware diverse volte durante questa fase. La prima volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo. Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware mancante da un supporto removibile. Si veda per maggiori dettagli. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Partizionamento e selezione del punto di mount A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di lavoro vero. Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installazione del sistema base Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo. &module-base-installer.xml; Impostazione di utenti e password Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di configurare l'account root e/o un account per il primo utente. Si possono creare altri account utente una volta completata l'installazione. &module-user-setup.xml; Installazione di altri programmi A questo punto è disponibile un sistema usabile ma molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del sistema di base. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Rendere avviabile il sistema Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà saltato. Si potrebbe voler impostare OpenBoot per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Completamento dell'installazione Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di Debian durante il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Varie I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000005362611403421772020605 0ustar Uso dell'Installatore Debian Come funziona l'Installatore L'Installatore Debian consiste di un certo numero di componenti dedicati a eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio dell'installatore. Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori predefiniti per le domande che non sono poste. Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi, l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità critica in modo che l'utente sia sempre avvertito. Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; è avviato. Se, per esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP è usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il parametro di avvio netcfg/disable_dhcp=true. Si veda per le opzioni disponibili. Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, aggiungere l'argomento di avvio priority=medium. Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità expert (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando expert per avviare l'installatore, sia aggiungendo il parametro di avvio priority=low. La modalità expert fornisce il controllo totale su &d-i;. Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella normalmente utilizzata a meno che si scelga Graphical install dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda . Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica. Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti Tab o freccia destra muovono avanti e i tasti Shift Tab o freccia sinistra muovono indietro tra i bottoni e le selezioni visualizzati. I tasti freccia su e giù selezionano elementi diversi all'interno di una lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti Pagina-Su e Pagina-Giù per scorrere la lista attraverso le sezioni. La barra di spazio seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per attivare le scelte. Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle informazioni d'aiuto premendo il tasto F1. S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti. I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. È possibile accedere a questa console premendo i tasti AltF4 (tenere premuto il tasto Alt di sinistra mentre si preme il tasto funzione F4); si torna indietro al processo principale dell'installatore con i tasti AltF1. Questi messaggi possono essere trovati anche in /var/log/syslog. Dopo l'installazione, questo file di log è copiato su /var/log/installer/syslog del nuovo sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in /var/log/ durante l'installazione, e in /var/log/installer/ dopo che il computer è stato riavviato nel sistema installato. Introduzione ai componenti Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano in . main-menu Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che richieda intervento, la priorità della domanda può essere temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire. È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente attualmente in esecuzione. localechooser Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese. kbd-chooser Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che corrisponde alla propria. hw-detect Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede di rete, lettori di dischi e PCMCIA. cdrom-detect Cerca e monta un CD di installazione di Debian. netcfg Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa comunicare su internet. iso-scan Cerca immagini ISO (file .iso) su i dischi fissi. choose-mirror Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. cdrom-checker Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi che il CD-ROM di installazione non sia corrotto. lowmem Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità). anna Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal mirror prescelto o dal CD. clock-setup Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su UTC oppure no. tzsetup Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza. partman Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo strumento di partizionamento preferito in Debian. partitioner Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer. partconf Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni selezionate secondo le istruzioni dell'utente. lvmcfg Aiuta l'utente nella configurazione di LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Consente all'utente di configurare RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. base-installer Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al computer di funzionare sotto Linux dopo il riavvio. user-setup Imposta la password di root e aggiunge un utente normale. apt-setup Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma d'installazione. pkgsel Usa tasksel per selezionare e installare altri programmi. os-prober Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente, all'avvio, quale sistema operativo attivare. bootloader-installer Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM. Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia. shell Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda console. save-logs Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore agli sviluppatori Debian. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017704 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505657021037 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000411611132505657024524 0ustar Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso Il boot loader standard per &architecture; è silo. La sua documentazione è contenuta nella directory /usr/share/doc/silo/. L'uso e la configurazione di SILO è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. La prima è che SILO permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché SILO può leggere le partizioni Linux. Inoltre /etc/silo.conf viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire silo dopo l'installazione di un nuovo kernel come avviene con LILO. Infine SILO è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000364411403421772023143 0ustar Continua senza un boot loader Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente). Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve verificare in /target/boot il nome del kernel, sempre nella stessa directory si deve vedere se c'è un initrd; se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la partizione scelta per il file system / e, se /boot è stata installata su una partizione diversa, delle stesse informazioni anche per il file system di /boot. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000014111132505657021362 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000014111132505657022061 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000553111403421772022651 0ustar Selezione della tastiera Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un numero maggiore di possibilità (eseguire kbd-config da root una volta completata l'installazione). Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla lingua. Una tastiera estesa è una tastiera con i tasti da F1 a F10 nella fila di tasti più in alto. Per le tastiere americane sono disponibili due disposizione; la disposizione qwerty/mac-usb-us (Apple USB) mette la funzione Alt sul tasto Command/Apple (sulla tastiera è vicino alla barra spaziatrice, proprio come il tasto Alt sulle tastiere per PC); invece la disposizione qwerty/us (Standard) mette la funzione Alt sul tasto Option (spesso sulle tastiere USB su questo tasto è impresso alt). Queste due disposizione sono molto simili. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000001742711403421772023302 0ustar Selezione delle opzioni di localizzazione Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la posizione geografica e i locale. La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue usando la lingua predefinita, cioè l'inglese. La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il fuso orario predefinito e un mirror Debian adatto a quella nazione. Lingua e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per guidare la scelta della tastiera. Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La prima voce dell'elenco consente di usare il locale C anziché una lingua. La scelta del locale C comporta che l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto locales. Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più di una nazione In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si differenziano in base al codice della nazione. verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere altro (l'ultima voce dell'elenco); verrà quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente, apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente. Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con Indietro sarà possibile scegliere nazioni appartenenti ad altri continenti. È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema finale. Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare come locale predefinito sul sistema installato Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne esistono più di uno). . Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in base alla lingua e alla nazione scelte. Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, verrà usata la codifica dei caratteri UTF-8. Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale legacy I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO 8859-1 (usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il giapponese). , da generare sul sistema installato; in questo caso verrà anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito sul sistema installato. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000765711132505657022204 0ustar Ricerca dell'immagine ISO del Debian Installer Quando si effettua un'installazione con il metodo hd-media c'è una fase in cui è necessario cercare e montare un'immagine ISO del Debian Installer per poter recuperare i file necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito svolto dal componente iso-scan. Al primo tentativo iso-scan monta automaticamente tutti i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione .iso (o .ISO). Da notare che la prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare /qualcosa.iso e /data/qualcosa.iso ma non /data/tmp/qualcosa.iso). Una volta trovata un'immagine ISO, iso-scan ne verifica il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine Debian valida, nel caso non lo sia viene cercata un'altra immagine. Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore fallisce, iso-scan chiede se si vuole effettuare un'altra ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem. Se iso-scan non trova un'immagine iso dell'installatore si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome dell'immagine è corretto (cioè se finisce con .iso), se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda console. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000002720611403421772021741 0ustar Selezione e installazione dei pacchetti Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per diverse attività. Così si avrà la possibilità di scegliere dei task (funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli. Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come l'ambiente desktop, il server web, o il server di stampa Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta soltanto richiamando il programma tasksel; questo programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione manuale dei pacchetti si può usare il programma aptitude. Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è stata compiuta, semplicemente si deve avviare aptitude install pacchetto, dove pacchetto è il nome del pacchetto che si sta cercando. . mostra lo spazio necessario per ogni task disponibile. Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile anche non installare alcun task. Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task. Il task Ambiente Desktop installa l'ambiente desktop GNOME, a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce/LXDE. Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un ambiente desktop diverso. Però è possibile forzare &d-i; a installare l'ambiente desktop KDE al posto di GNOME tramite la preconfigurazione (si veda ) oppure specificando desktop=kde" al prompt boot all'avvio dell'installatore. In alternativa è possibile installare un ambiente desktop più leggero quale Xfce o LXDE, usando desktop=xfce oppure desktop=lxde. Alcuni tipi di immagine per CD (businesscard, netinst e DVD) permettono anche di scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu d'avvio grafico. Selezionare l'opzione Advanced options dal menu principale e poi Alternative desktop environments. Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa di un solo CD, sarà necessario scaricarli da un mirror dato che la maggior parte dei pacchetti sono inclusi negli altri CD; se per l'installazione si usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE, Xfce o LXDE dovrebbe avvenire correttamente. Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache2. Il task Sistema standard installa tutti i pacchetti con priorità standard. Questi includono molte delle utilità che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale. Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un locale diverso da C, tasksel verifica se per quel locale esistono dei task di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili). Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; aptitude si occuperà dell'installazione dei pacchetti che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione. Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti una volta che è stata avviata. Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000212411132505657023374 0ustar Riavvio del sistema Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il nuovo sistema Debian. Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su &arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL di GNU/Linux dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima parte dell'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000014111132505657023017 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000014211132505657023006 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011403422000020331 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000001005411403421772024024 0ustar Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso Il secondo boot loader per &architecture; è LILO. È un programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory /usr/share/doc/lilo/; si veda anche il LILO mini-HOWTO. Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli altri sistemi operativi se questi possono essere caricati in catena. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione. Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader LILO: Master Boot Record (MBR) In questo modo LILO ha il completo controllo sul processo d'avvio. nuova partizione Debian Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. LILO viene installato all'inizio della nuova partizione per Debian e funziona da boot loader secondario. Altra scelta Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare LILO da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi dei device come /dev/hda o /dev/sda. Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed eseguire il comando fdisk /mbr per reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario usare un metodo alternativo per avviare Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000277411403421772024036 0ustar Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso Il principale boot loader per &architecture; è grub. Grub è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che per quelli più esperti. Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori informazioni. Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000341311132505657022362 0ustar Rilevamento di altri sistemi operativi Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a Debian. Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere ulteriori informazioni. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505657021406 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000245411132505657025425 0ustar Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano yaboot come boot loader. Il programma d'installazione configura yaboot automaticamente, l'unico requisito è la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo Apple_Bootstrap con nome bootstrap, questa partizione viene creata in precedenza dal componente di partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per far partire &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000160611132505657025077 0ustar Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è quik (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione cerca di configurare quik automaticamente, la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine clone. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000014111132505657022261 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000406211403421772024156 0ustar Impostazione dell'orologio di sistema Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati. Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio computer è impostato con UTC o no. L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC. I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC. A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000201711132505657023241 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000630211403421772023353 0ustar Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su tty4. È possibile accedere a questo terminale premendo AltF4; per tornare al terminale con il processo d'installazione principale premere AltF1. I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti generati durante questa fase sono salvati anche in /var/log/syslog. Quando l'installazione avviene tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile vederli. Come parte dell'installazione viene installato un kernel Linux. Usando la priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili. Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al programma. Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del sistema di base sono installati senza i relativi Raccomandati. La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del processo d'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505657021220 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000014111132505657024665 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000001150511403421772021556 0ustar Uso della shell e consultazione dei log Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, il modo più semplice per passare alla seconda console virtuale è premere Alt F2 Il tasto Alt a sinistra della barra spaziatrice e il tasto funzione F2 devono essere premuti contemporaneamente. (oppure su una tastiera Mac Option F2). Per ritornare al sistema d'installazione premere Alt F1. Con la versione grafica dell'installatore si veda anche . Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell usando la voce Avviare una shell del menu principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il comando exit. A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono disponibili usando il comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin oppure digitando help. La shell è un clone della Bourne shell chiamato ash che dispone di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi. Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi nano. I file con il log scritto dal sistema d'installazione si trovano all'interno della directory /var/log. Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug. Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di swap. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000560411403421772022170 0ustar In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema userà quel fuso orario. Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità media, è possibile scegliere come fuso orario Tempo coordinato universale (UTC). Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che non è legato alla nazione scelta, si hanno due possibilità. Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è: # dpkg-reconfigure tzdata In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio dell'installazione passando il parametro time/zone=valore all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere un fuso orario valido, per esempio Europe/London o UTC. Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505657020472 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000002076311132505657024323 0ustar Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso Il boot loader per &arch-title; è elilo. È modellato sul boot loader per l'architettura x86 lilo e quindi usa un file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con filesystem FAT del disco e modifica il menu del EFI Boot Manager per fargli puntare i file nella partizione EFI. In realtà il boot loader elilo è composto da due parti distinte, /usr/sbin/elilo gestisce la partizione e la copia dei file al suo interno, elilo.efi è un programma che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da EFI Boot Manager per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux. La configurazione e l'installazione di elilo è fatta come ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di root. Scelta della partizione corretta! Il criterio per scegliere una partizione è il filesystem FAT con il flag boot attivo. Il &d-i; può mostrare più possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di diagnostica. Notare che elilo può formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto! Contenuto della partizione EFI La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem root. Normalmente non viene montata ed è usata solo da EFI Boot Manager per caricare il sistema e dalla parte di elilo che scrive direttamente su questo filesystem. Durante l'installazione /usr/sbin/elilo scrive i seguenti file nella directory efi/debian della partizione EFI. Notare che EFI Boot Manager recupera questi file in fsn:\efi\debian. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato. elilo.conf Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del file /etc/elilo.conf in cui i nomi dei file sono stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI. elilo.efi Questo è il boot loader usato da EFI Boot Manager per avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce Debian GNU/Linux del menu comandi di EFI Boot Manager. initrd.img Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In un'installazione Debian standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /initrd.img. readme.txt Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory è gestito da elilo e che qualsiasi modifica locale verrà persa alla prossima esecuzione di /usr/sbin/elilo. vmlinuz Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In un'installazione Debian standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000003444111403421772022375 0ustar Configurazione di APT Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian; è un programma chiamato apt-get, contenuto nel pacchetto apt Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama dpkg. Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso livello. apt-get è uno strumento di livello più elevato che richiamerà dpkg nel modo più appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto che si sta tentando di installare. . Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei pacchetti come aptitude e synaptic. Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole. Infatti il programma di gestione dei pacchetti raccomandato è aptitude. apt deve essere configurato indicando la posizione da cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è scritto nel file /etc/apt/sources.list che è possibile esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa l'installazione. Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e, quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al servizio d'aggiornamento volatile. Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare, se installare i servizi d'aggiornamento di sicurezza o volatile, oppure se aggiungere i pacchetti dalle sezioni contrib e non-free dell'archivio. Installazione da più di un CD o DVD Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti. Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione. I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD di un set e che attualmente solo poche persone usano i pacchetti presenti nell'ultimo CD del set. Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle necessità. Una buona regola pratica è che per una normale installazione di un desktop (con l'ambiente desktop GNOME) sono necessari solo i primi 3 CD. Per gli ambienti desktop alternativi (KDE o Xfce), sono necessari anche altri CD. Il primo DVD è sufficiente per tutti e tre gli ambienti desktop. Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le possibilità di fare degli errori. Uso di un mirror di rete Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni. Se per l'installazione non si utilizza un CD, un DVD oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile non scegliere il task desktop nella prossima fase dell'installazione. Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere di non usare un mirror, di completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema). Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale. Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del sistema installato. In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione, quali pacchetti fanno parte di quei task, quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli aggiornamenti per la sicurezza o di volatile) sono disponibili versioni dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD. Notare che il significato dell'ultimo punto è che anche quando si sceglie di non usare un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da Internet qualora siano disponibili aggiornamenti di sicurezza o da volatile e se questi servizi sono stati configurati. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000246311132505657022356 0ustar Salvataggio dei log d'installazione Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo d'installazione sono automaticamente salvati in /var/log/installer/. Scegliendo Salvare i log per il debug nel menu principale è possibile salvare i file di log su un dischetto, in rete, su un disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000001152211132505657021720 0ustar Configurazione della rete Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere l'interfaccia di rete primaria, cioè quale si vuole usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si veda la pagina man interfaces 5. Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente usando DHCP. Se il tentativo ha successo la configurazione è finita, un eventuale fallimento può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato a una configurazione di DHCP sbagliata oppure all'assenza nella propria rete di un server DHCP. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. Capita che i server DHCP siano estremamente lenti nel rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo tentativo. La configurazione manuale della rete richiede parecchie informazioni sulla propria rete, le più importanti sono indirizzo IP, maschera di rete, gateway, indirizzi dei name server e nome host. Inoltre, se è presente un'interfaccia di rete wireless, sono richiesti ESSID wireless e una chiave WEP. Rispondere alle domande usando le informazioni in . Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se necessario, è possibile cambiarli modificando /etc/network/interfaces una volta completata l'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000001072011132505657022565 0ustar Impostazione della password di root L'account di root viene anche chiamato superutente; è un utente che aggira tutte le protezioni di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile. Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano essere indovinate. Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema. Creazione di un utente normale Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali non si deve assolutamente usare l'account di root. Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere portati con l'inganno ad attivare un cavallo di troia (o trojan), cioè un programma che sfrutta i poteri di superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione. Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa di simile. Infine viene chiesta una password per l'account. Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente, usare il comando adduser. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000001567511132505657022725 0ustar Configurazione del Logical Volume Manager (LVM) Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente esperto sicuramente si conoscerà la situazione in cui qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link simbolici, ecc. Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni (i volumi fisici nel gergo di LVM) in un disco virtuale (chiamato gruppo di volumi) che poi può essere diviso in partizioni virtuali (i volumi logici). La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici. Quando ci si accorge che per la propria partizione /home si ha bisogno di più degli attuali 160 GB si può semplicemente aggiungere un disco da 300 GB al computer, unirlo al gruppo di volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene il filesystem /home; adesso gli utenti avranno a disposizione una nuova partizione da 460 GB. Questo esempio è stato semplificato al massimo. Se ancora non si è letto LVM HOWTO si consiglia di farlo. La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente supportata da partman. Come prima cosa si devono marcare le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal menu Impostazioni della partizione scegliendo Usato come: volume fisico per LVM . Poi, tornando al menu principale di partman, sarà visibile una nuova voce Configurare il Logical Volume Manager. Quando viene selezionata è richiesto di confermare (se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni possibili sono: Mostra dettagli di configurazione: mostra struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni Creare i gruppi di volumi Creare un volume logico Cancellare i gruppi di volumi Cancellare il volume logico Estendere il gruppo di volumi Ridurre il gruppo di volumi Terminare: ritorna al menu principale di partman Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei volumi logici al suo interno. Al rientro nel menu principale di partman tutti i volumi logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono essere trattati come tali). installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000005715211403421772023437 0ustar Configurazione di volumi cifrati &d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver inserito la passphrase scelta alla creazione della partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una sequenza casuale di caratteri. Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio in /var i database server, i mail server o i print server salvano i propri dati, oppure /tmp è usata da vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che deve rimanere non cifrata è la /boot perché, al momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata. Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della chiave. Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal menu Impostazioni della partizione si deve scegliere volume fisico per la cifratura come valore del campo Usato come: . Il menu cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la partizione. &d-i; supporta più metodi di cifratura. Il metodo predefinito è dm-crypt (incluso nei nuovi kernel Linux e in grado di ospitare volumi fisici per LVM), l'altro metodo è loop-AES (più vecchio e manutenuto separatamente dai sorgenti del kernel Linux). Se non esistono ragioni impellenti per fare altrimenti si raccomanda di utilizzare il metodo predefinito. Prima vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie Device-mapper (dm-crypt) come metodo di cifratura. Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione della sicurezza del sistema finale. Cifratura: aes Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura (cifrario) da usare per cifrare i dati nella partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: aes, blowfish, serpent e twofish. Non rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 l'American National Institute of Standards and Technology ha scelto AES come l'algoritmo standard per la protezione delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo. Dimensione della chiave: 256 Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal cifrario. Algoritmo di IV: cbc-essiv:sha256 In crittografia il Vettore di Inizializzazione o IV è usato per garantire che applicando l'algoritmo di cifratura sullo stesso testo in chiaro e con la stessa chiave si ottenga sempre un unico testo cifrato. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati. Fra le alternative proposte quella predefinita (cbc-essiv:sha256) è attualmente la meno vulnerabile ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti. Chiave di cifratura: Passphrase Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione. Passphrase La chiave di cifratura viene calcolata Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene configurata usando LUKS. sulla base di una passphrase che di dovrà inserire successivamente durante il processo d'installazione. Chiave casuale Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che non si ottiene nella durata della nostra esistenza). Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. Purtroppo ciò significa che non si può usare la funzionalità suspend-to-disk offerta dai kernel Linux più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino) recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap. Cancellare i dati: Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato rimasto dalle precedenti installazioni È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto magneto-ottico. . Scegliendo Metodo di cifratura: Loopback (loop-AES) , il menu varia per mostrare le seguenti opzioni: Cifratura: AES256 Per loop-AES, diversamente da dm-crypt, le scelte relative al cifrario e alla lunghezza della chiave sono dipendenti fra loro, per cui vanno fornite contemporaneamente. Si vedano le sezioni precedenti su cifrario e lunghezza della chiave per ulteriori informazioni. Chiave di cifratura: File chiave (GnuPG) Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione. File chiave (GnuPG) La chiave di cifratura è generata partendo da dei dati casuali durante l'installazione. Inoltre la chiave viene cifrata con GnuPG, quindi per poterla usare sarà necessario inserire la passphrase corretta (in seguito, durante il processo d'installazione, verrà richiesto di sceglierne una). Chiave casuale Si veda la sezione precedente sulle chiavi casuali. Cancellare i dati: Si veda la sezione precedente sulla cancellazione dei dati. Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu con nome Configurare volumi cifrati. Dopo averla selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo. Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.). Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando si è inserito la passphrase per il file system di root. Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file, inviando dei file di grosse dimensioni in /dev/null, ecc.). Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare. Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra due volumi diversi; il primo è cifrato via dm-crypt, il secondo via loop-AES. Volume cifrato (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito non è adatto ai propri scopi. Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio (sda2_crypt e loop0) e dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione verranno spiegate successivamente in . Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire con l'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000006661011403421772022120 0ustar Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera conoscere più particolari, si veda . Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi settori del disco: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco. In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato partizionamento guidato. Se non si desidera usare l'autopartizionamento si deve scegliere Manuale dal menu. Opzioni di partizionamento supportate Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie tabelle di partizione, file system e device a blocchi. Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune opzioni potrebbero non essere disponibili. Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli. Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte saranno usati i valori predefiniti. L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere usati in combinazione. LVM (Logical Volume Management) RAID Software È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10. Cifratura RAID Serial ATA (con dmraid) Conosciuto anche come fake RAID o BIOS RAID. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. Ulteriori informazioni sono disponibili sul nostro Wiki. Multipath (sperimentale) Vedere il nostro Wiki per maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. Sono supportati i seguenti file system. ext2r0, ext2, ext3, ext4 Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext3; per le partizioni /boot viene scelto ext2 quando è usato il partizionamento guidato. jfs (non disponibile su tutte le architetture) xfs (non disponibile su tutte le architetture) reiserfs (opzionale; non disponibile su tutte le architetture) Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità media o bassa e selezionando il componente partman-reiserfs. È supportata solo la versione 3 del file system. jffs2 Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile creare nuove partizioni jffs2. qnx4 Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (solo-lettura) Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni NTFS. Partizionamento guidato Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES a 256 bit tramite il supporto dm-crypt del kernel. . La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile su tutte le architetture. Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali. Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda della dimensione del disco. Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Se si sceglie il partizionamento guidato (classico, LVM o LVM cifrato) dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco può essere utile per identificare i diversi dischi. Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Con il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è possibile. Poi è possibile scegliere uno degli schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro, alcuni dei quali sono discussi in . Si consiglia l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa 1 GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento guidato non funziona. Schema di partizionamento Spazio minimo Partizioni create Tutti i file in una partizione 600MB /, swap Partizione /home separata 500MB /, /home, swap Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), l'installatore crea una partizione /boot separata. Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create all'interno della partizione LVM. Se si sceglie il partizionamento guidato su un sistema IA-64 viene allocata un'ulteriore partizione avviabile, formattata con un file system FAT16, per il boot loader EFI. C'è anche un'apposita voce nel menu per la formattazione che serve a impostare una partizione come quella d'avvio per EFI. Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle partizioni e dove saranno montate. L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Questo esempio mostra due dischi IDE divisi in parecchie partizioni; il primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag opzionali, file system e mout point (se assegnato) della partizione. Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere realizzate solo con il partizionamento manuale. Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni (come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è soddisfacente si può scegliere Annullare i cambiamenti alle partizioni ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in seguito) per il partizionamento manuale. Partizionamento manuale Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema sono argomenti trattati nel seguito di questa sezione. Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il disco selezionato, appare una nuova riga intitolata FREE SPACE (spazio libero). Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della nuova partizione. L'opzione più importante è Usato come:, infatti determina se la partizione deve avere un file system oppure se deve essere usata come swap, in RAID software, con LVM, con un file system cifrato oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione Usato come: si può cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come swap, in RAID software, con LVM o non utilizzarla affatto. Un'altra comoda funzionalità è la possibilità di copiare i dati da una partizione esistente. Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare Preparazione di questa partizione completata per ritornare alla schermata principale di partman. Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione. Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di root (che verrà montato come /) e una per l'area di swap. Se non si dichiara un file system di root partman impedisce l'avanzamento dell'installazione. Se si scorda la scelta o la formattazione una partizione d'avvio EFI, partman rileva questo errore e impedisce il proseguimento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una. Le capacità di partman possono essere estese con altri moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio partman-ext3, partman-xfs o partman-lvm). Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei file system. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000004700411403421772021532 0ustar Configurazione di device multidisco (RAID software) Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. si può usare mdcfg per configurare i dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. Il risultato è un Multidisk Device (o almeno la sua variante più famosa, il RAID software). Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate insieme per formare un dispositivo logico. Questo device può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può partizionare con partman, si può assegnargli un mount point, ecc.). I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: RAID0 Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono tutti i dati (infatti parte delle informazioni sono sui dischi integri e l'altra parte era sul disco rotto). Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video. RAID1 Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello delle scritture. Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. RAID5 È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla parità che poi sono scritte sul disco rimanente. Il disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto. Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle informazioni di parità. RAID6 Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità anziché uno. Un array RAID6 può sopravvivere alla rottura di due dischi. RAID10 RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1). Vengono create n copie dei dati in arrivo che sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per n è 2, ma può essere cambiato in modalità esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno n. RAID10 può distribuire le copie usando diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera striscia, non la singola copia. RAID10 può essere usato per avere affidalibità e ridondanza senza lo svantaggio di dover calcolare la parità. Riassumendo: Tipo Numero minimo di device Device di scorta Resiste a rotture del disco? Spazio disponibile RAID0 2 no no La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID. RAID1 2 Opzionale La dimensione della partizione più piccola in RAID RAID5 3 Opzionale La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID meno 1. RAID6 4 Opzionale La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID meno 2. RAID10 2 Opzionale La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia (il numero predefinito è 2) Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software si consulti il Software RAID HOWTO. Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare in RAID (questo si può fare con partman, nel menu Impostazioni della partizione scegliere Usato come: volume fisico per il RAID ). Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root (/) in RAID è necessario creare un file system separato per /boot. La maggior parte dei boot loader (compresi lilo e grub) supportano il RAID1 in mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per / e RAID1 per /boot. Il supporto per MD è un'aggiunta al sistema d'installazione relativamente recente. Si potrebbero verificare dei problemi con alcuni dei livelli RAID in combinazione con alcuni bootloader se si prova a usare un device MD per il file system di root (/). Gli utenti più esperti possono aggirare alcuni di questi problemi eseguendo alcuni passi dell'installazione manualmente tramite una shell. Poi nel menu principale di partman si deve selezionare Configurare il RAID software (questo menu appare solo dopo aver marcato almeno una partizione come volume fisico per il RAID). Nella prima schermata di mdcfg selezionare Creare un device multidisk (MD), viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto. RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole comporre il device MD. RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino a quando non si corregge questo errore. La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una eccezione, è necessario usare almeno tre partizioni attive. Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con un'eccezione: sono necessarie almeno quattro partizioni. Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere n (per le copie vicine), f (per le copie lontane) oppure o (per copie in offset). La seconda parte è il numero di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi diversi. È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se si dedicano al MD 3 hard disk da 200 GB, ciascuno con due partizioni da 100 GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300 GB per l'editing video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 (come partizione da 100 GB più affidabile per la /home). Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può Terminare mdcfg e tornare a partman per creare i filesystem sui nuovi device MD e per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000014111132505657023153 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505657020657 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000203511132505657024327 0ustar <command>palo</command>-installer Il boot loader per PA-RISC è palo. L'uso e la configurazione di PALO è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. La prima è che PALO permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nella partizione boot, questo perché PALO può leggere le partizioni Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000241311403421772022676 0ustar Configurazione dell'orologio e del fuso orario Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su Internet (tramite il procollo NTP) per impostare correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo d'installazione. L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505657020677 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000640111132505657025046 0ustar <command>arcboot</command>-installer Il boot loader per le macchine SGI è arcboot. Deve essere installato sullo stesso disco del kernel (questo viene fatto automaticamente dal programma d'installazione). Arcboot gestisce più configurazioni, tutte specificate nel file /etc/delo.conf. Ciascuna configurazione deve avere un nome univoco, la configurazione predefinita viene creata dal programma d'installazione e ha nome linux. Una volta installato arcboot il sistema può essere avviato dal disco fisso inserendo setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes al prompt del firmware e poi inserire boot. scsi è il bus SCSI da cui fare l'avvio, 0 indica il controller integrato disk è lo SCSI ID del disco fisso su cui installato arcboot partnr è il numero della partizione su cui risiede /etc/arcboot.conf config è il nome dell'elemento di configurazione nel file nel file /etc/arcboot.conf, il valore predefinito linux. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505657020425 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000014111132505657023111 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000014111132505657022056 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000176111132505657024125 0ustar <command>zipl</command>-installer Il boot loader per &arch-title; è zipl. L'uso e la configurazione di ZIPL è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. Si consulti LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su ZIPL. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000014111132505657023014 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000002652711403421772023612 0ustar Installazione dalla rete Uno dei componenti più interessanti è la network-console. Permette di effettuare la gran parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo ). Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più bassa altrimenti si può scegliere Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM dal menu d'installazione principale e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando SSH. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare una nuova voce Proseguire l'installazione in remoto usando SSH. Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete. Dopo la selezione della nuova voce, viene Viene richiesta la password per connettersi al sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente installer e con la stessa password appena inserita. Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro alla persona che continuerà l'installazione da remoto. Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere &enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi è possibile selezionare un altro componente. Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente eseguendo il seguente comando: $ ssh -l installer install_host Dove install_host è il nome o l'indirizzo IP del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare la sua correttezza. Il server ssh nell'installatore usa una configurazione predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT (Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era l'installazione al momento dell'interruzione. È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione -o ServerAliveInterval=valore all'apertura della connessione ssh oppure aggiungendo la stessa opzione nel file di configurazione di ssh. Si noti che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura causare l'interruzione della connessione (per esempio se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità della rete, dalla quale ssh poteva recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario. Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che ssh si rifiuti di fare connessione. Il motivo è che hanno dei fingerprint diversi, e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file ~/.ssh/known_hosts la riga relativa al computer Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host: ssh-keygen -R <nomehost|indirizzo IP>. e poi provare nuovamente la connessione. Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si ha la possibilità di Avviare il menu o di Aprire una shell. Scegliendo il menu viene attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell. Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa l'installazione. installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000001176711132505657021765 0ustar Controllo della memoria disponibile e modalità <quote>low memory</quote> Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per consentire l'installazione di &debian; sul proprio sistema. La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione. Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento dell'installazione. Quando l'installatore funziona in modalità low memory si raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande (64–128 MB). La partizione di swap viene usata come memoria virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del disco. Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce la memoria (segnalato con messaggi Out of memory sul VT4 e nel syslog), rimangono comunque possibili. Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande fallisce nella modalità low memory se l'area di swap non è sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la partizione da ext2 in ext3. È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite il parametro d'avvio lowmem come descritto in . installation-guide-20100518ubuntu10/it/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000002225511403421772022232 0ustar Caricare i firmware mancanti Come descritto in , alcuni dispositivi possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le funzionalità aggiuntive. Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà copiato nella directory corretta (/lib/firmware) e il modulo con il driver verrà ricaricato. In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem FAT. Sulle architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD. Notare che si può saltare il caricamento del firmware se il dispositivo può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante l'installazione. Il supporto per il caricare il firmware continua a essere relativamente semplice e verrà migliorato nelle future versioni dell'installatore. Attualmente &d-i; non fornisce alcun avviso quando si sceglie di caricare un firmware mancante ma non è possibile trovarlo. Segnalare qualsiasi problema si verifichi, inviando un resoconto dell'installazione (si veda ). Preparazione del supporto Anche se in alcuni casi è possibile caricare il firmware da una partizione del disco fisso, il metodo più comune per caricare il firmware è da un supporto rimovibile come un dischetto o una chiavetta USB. I file o i pacchetti con il firmware devono essere messi nella directory principale o in una directory con nome /firmware del filesystem sul supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime fasi dell'installazione. Dei tarball contenenti i pacchetti con i firmware più comuni sono disponibili da: È sufficiente scaricare il tarball adatto al proprio rilascio e scompattarlo nel filesystem del supporto. Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware. È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware. Firmware sul sistema installato Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul sistema installato; nella maggior parte dei casi quasto assicura che il dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere caricato a causa della differenza fra le versioni. Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione non-free dell'archivio nel sources.list di APT. Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del firmware questo verrà aggiornato automaticamente. Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente. Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno copiati nel sistema installato ma non saranno aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto. installation-guide-20100518ubuntu10/doc/0000755000000000000000000000000011403422000014571 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/doc/building.txt0000644000000000000000000000713211140453554017152 0ustar This document describes how the scripts in this directory can be used for building the Debian Installer Manual. The scripts support building the manual for different architectures, in different languages and in different document types. The currently supported document types are: - html - pdf - ps - txt Note: Building pdf and ps versions of the manual is not supported for some languages. Reason is that we have not yet figured out how to use the required fonts in the build process. 1. Requirements: ================ The build dependencies depend on which document types you wish to generate: all : docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc html : (no additional packages required) pdf, ps : openjade, jadetex, docbook-dsssl pdf : gs-common txt : w3m For some languages additional packages are needed to build pdf: ko : latex-hangul-ucs-hlatex ru : cm-super (type1 fonts) Note: It's not possible to build the documentation on Woody as packages are required that are not available for Woody. Note: jadetex depends on tetex-bin which unfortunately depends on some X libs, so installing jadetex will pull in a basic X installation. There are several open bugs about this (the oldest over 3 years old, but it seems nobody cares enough to fix it (see #223728). 2. Included Files: ================== SCRIPTS ------- buildone.sh: For given architecture and language builds one set of documentation in .html, .fo (and sometimes .pdf). build.sh: For each language and architecture calls buildone.sh, moves rendered documentation somewhere and cleans after that. clear.sh: Does the actual cleaning. In ./templates -------------- install.xml.template: Main xml file used to aggregate various parts into one big whole. This is a bit customized compared to the original (changed SYSTEM entities, hardcode local path to docbook dtd -- broken system xml catalogs?) docstruct.ent: Describes physical structure of documentation. Not included directly (because of hardcoded en/ path), but in a form of dynamic.ent (after some path replacing by sed). In ./entities ------------- common.ent: Contains various entities like &num-of-distrib-packages; &debian; &arch-title; ... urls.ent: Contains various urls used through the manual. dynamic.ent: Generated on-the-fly from the shell script buildone.sh. Contains lang and arch specific entities which can't be profiled the usual xml way. any other .ent: Location of installation files (kernels, boot disks, base tarballs) for various architectures. In ./stylesheets ---------------- style-common.xsl: Common parameters for xsl transformation. style-html.xsl: HTML-specific parameters for xsl transformation. style-print.dsl: Parameters for dvi transformation. style-fo.xsl: FO-specific parameters for xsl transformation. (currently unused) In ./arch-options ----------------- A file for each architecture where architecture specific parameters are set. 3. Building: ============ After you customize build*.sh and style-*.xsl to suit your needs (esp. various paths), you can run ./buildone.sh to build documentation for one specific architecture and language, and one or more output formats. If you call buildone.sh without any parameters, it will build the html version of the English manual for i386 (equivalent to 'i386 en html'). If you specify multiple output formats, you should put quotes around them. Example: ./buildone.sh sparc es "html pdf" For mass building you can use ./build.sh script. -- 05. December 2004 Frans Pop 27. January 2004 Miroslav Kure installation-guide-20100518ubuntu10/doc/cheatsheet.xml0000644000000000000000000001260111140453554017450 0ustar ]> The Title for the Book The Chapter Title First Level Section A paragraph explaining something In this manual we will make extensive use of &entities;, to insert the contents of smaller independent files. This should help translators; any changes will be easier to find within the files. We will try to keep the files small, feel free to create new ones for new subjects or subtopics. This example document contains some of the most useful types of xml markup for our purposes. Some quick rules: All tags must be in lower case Every tag must have a closing tag also No abbreviations in the tags and preferences: Keep starting tags to the left margin as much as possible Keep tag pairs intact on one line if it's reasonable to do so The right margin will not be even, it doesn't matter Use 1-space indentation, but don't sweat it Try to leave a blank line between paragraph tags and the words in the paragraph (this makes word wrapping much easier) Second Level Section I use the docbookide xemacs mode to edit: apt-get install docbookide or apt-get install docbookide It displays syntax coloring and closes your tags if you are at the end of a line. Here is an internal cross reference: and here is an external link to the main Debian website. Many times we will put common urls in an entity document and use something like a link to Debian Website instead of using url directly. If you need to specify text that is only present for a certain condition or a given architecture, use attributes arch and condition. For example, A paragraph only interesting for i386 users A section pertaining only to computers which can boot from their hard disk PowerPC-only text within a para the command prompt text text to be replaced by user, debiandoc var that's self explanatory! abiword /install/basedebs.tar /dev/hda1 You can exit from GNU Emacs with C-xC-c Files Exit Emacs . Ctrl Alt F1 selects console 1. 1st term to be defined A paragraph definition of the term. 2nd term to be defined A paragraph definition of the 2nd term. making things easier on yourself something of interest pay attention now watch out here this is really critical to success 1st row, 1st column 1st row, 2nd column 2nd row, 1st column 2nd row, 2nd column A Formal Table has a Title 1st row, 1st column 1st row, 2nd column 2nd row, 1st column 2nd row, 2nd column
A Formal Figure has a Title (Caption)
some glossary entry Some appropriate glossary definition goes here.
installation-guide-20100518ubuntu10/doc/translations_po.txt0000644000000000000000000001706111403421772020575 0ustar Debian Installation Manual - notes for translation -------------------------------------------------- This file explains how to translate the manual using .po files. This is now officially supported. !!! For general information on translating the manual, please see the !!! translations.txt file. Note: if you happen to modify this file, please don't forget to update the trailing changelog Background information ====================== There are currently two toolsets that support translating XML files using .po files: KDE's poxml and po4a. We have chosen poxml as that gives better context (it does not split paragraphs) for translation. The downside of the poxml tools is that they require the .xml files to be "proper" XML. Because some of the individual files in the English original are not proper XML, we've had to "integrate" the files per chapter. This means that instead of translating about 160 small files, you will be translating about 16 large files. Current limitations =================== Building from PO files is currently not supported in the Sarge branch of d-i's SVN repository. This is however not a real problem as the XML files created from the PO files are used to synchronise the Sarge branch from trunk. Therefore translators should not worry about this. Requirements ============ The following packages need to be installed on your system: - gettext - poxml - gawk If you also want to be able to build the manual, you also need to install the build dependencies listed in build/README. Available tools =============== You will not be using poxml itself, but rather some scripts that call the poxml tools. - ./scripts/merge_xml : merges the small .xml files into larger files - ./scripts/update_pot : creates (new) .pot templates based on integrated English .xml files - ./scripts/revert_pot : used to revert changes in POT files to avoid accidental commits - ./scripts/update_po : updates your .po files when there are changes in the English text (the .pot templates) - ./scripts/create_xml : creates translated .xml files from the merged English .xml files and the translated .po files - ./scripts/create_po : used to convert an existing .xml translation to using .po files - ./scripts/set_untranslated : used for the conversion of existing translations All scripts should be run from the ./manual directory and take the language as parameter. Starting a new translation ========================== This procedure should only be used if there is no existing translation using XML files for your language! See the section on conversion below if you want to switch from translating XML files to using PO files. The template files for the manual are available in ./po/pot, so all you need to do is create a new directory for your language (using the official ISO code for your language) and copy the .pot file you want to translate to a .po file in that directory. Example for a Dutch translation: - mkdir ./po/nl - cp ./po/pot/bookinfo.pot ./po/nl/bookinfo.po - ./po/nl/bookinfo.po Use your favorite PO file editor (like kbabel) to translate the .po file. You don't need to copy all POT files straight away, just copy each one as you start translating them. Committing your translation =========================== The translation can be committed to d-i's SVN repository using: 1. svn ci ./po/ -m "" If this is the first time you commit the translation of a file, you will need to run the 'svn add' command on the new files before you do 'svn ci'. Tip: use the commands 'svn st ' and 'svn diff' before you commit your changes to check what you are committing before you run the 'svn ci' command. Updating your translation ========================= The PO files for your language and the templates for the manual are updated regularly when there are changes in the original English XML files. This is done during the "daily" builds (currently done by Frans Pop); you should not have to update your PO files yourself, but rather get the updates using 'svn up'. Changed strings will be marked 'fuzzy' and new strings will be untranslated. After this your PO files in the ./po directory should be updated and you can update the translation with your favorite PO file editor. To commit the changes, follow again the procedure described in the previous section. To update the POT and PO files manually, use the following commands: 1. svn up 2. ./scripts/merge_xml en 3. ./scripts/update_pot 4. ./scripts/update_po NOTE Doing this manually may result in SVN conflicts when you next 'svn up' with the repository. The preferred method is to just wait until your PO files are updated for you. Building the manual yourself ============================ If you want to build a HTML version (or other format) of the manual yourself, you will have to generate the XML for your language before you can run the buildone.sh script. This can be useful, for example to debug build errors. Use the following commands: 1. ./scripts/merge_xml en 2. ./scripts/update_pot 3. ./scripts/update_po 4. ./scripts/revert_pot 5. ./scripts/create_xml Steps 2 and 3 are necessary because the English XML files may have been updated since the last daily build of the manual, so the POT files and your PO files may be out-of-date. Step 4 makes sure you do not accidentally update the POT files in the repository. They are not needed to create the XML files or build the manual. After that you can run the buildone.sh script as documented in the README in the ./build directory. If you run buildone.sh without first generating the XML files, you will either get an error message "unknown language" or build from an outdated version of the XML files. Converting an existing translation from .xml files to .po files =============================================================== It is possible to convert an existing translation of the manual (where the individual XML files have been translated) to using PO files. There are two important conditions: - the translation must be up-to-date with the English XML files; - the translation must have the same structure as the English XML files (i.e. the translation must have the same chapters, sections, paragraphs, tables, examples, etc; you can have no 'extra' paragraphs in your translation). The first condition does not mean that everything needs to be translated! The conversion is fairly difficult and some checks need to be done after some of the steps. Full instructions for converting a translation can be found at: http://lists.debian.org/debian-boot/2007/07/msg00814.html. Note that conversions are only done rarely and that the script used may need updating. -------------------------------------------------------------------------- If you find any errors in this file, please fix them. -------------------------------------------------------------------------- Changelog: 2010-05-01 Tapio Lehtonen - Typo fixes 2007-07-31 Frans Pop - Add link to full conversion instructions 2005-04-19 Frans Pop - Finally rewrite this file following official implementation of PO file translation over a month ago... - Reflect the changed file structure in the ./po directory 2005-02-15 Frans Pop - Corrected the location where generated XML files are written 2005-02-14 Frans Pop - Corrected an error in the name of one script - Clarified the difference between starting a new translation and converting an existing one 2005-02-12 Frans Pop - First version installation-guide-20100518ubuntu10/doc/translations.txt0000644000000000000000000002704711403421772020104 0ustar Debian Installation Manual - notes for translation -------------------------------------------------- Note: if you happen to modify this file, please don't forget to update the trailing changelog Where is the manual kept? ========================= The manual is kept in a Subversion repository on svn.debian.org as part of the Debian Installer (d-i) project. The manual and its translations can be found in ./manual. How to join the translation effort for an existing translation ============================================================== Try to find out who is working on the translation and contact them. Alternatively you can send a mail to the mailing list for your language (debian-l10n-@lists.debian.org), if one exists or to the mailing list for the debian installer project: debian-boot@lists.debian.org. You should also coordinate with current translators on which parts to translate and how to submit your translations. How to start a new translation ============================== Starting a translation for a new language without write access to the d-i SVN repository really is not practical. See the section on getting SVN access below; you will also have to get a local working copy of the manual as described there. 1. Create a new directory structure for your translation -------------------------------------------------------- Use the following commands to create a copy of the English documents as a base for your translation. This also ensures that your translation will be complete and can be built. A text that has not been translated yet, will be included in English. - change directory to: ./manual/ - cp -R en/ (where is the ISO code for your language: xx or xx_XX) - find -name .svn | xargs rm -Rf (this removes all .svn subdirectories) 2. Convert revision comments ---------------------------- This enables you to track changes in the original English documents. see 'Keeping your translation up to date' below for an explanation. - change directory to: ./manual/ - ./scripts/rev-update 3. Commit the changes to SVN ---------------------------- - change directory to: ./manual/ - svn add - svn ci -m "Manual: creating new translation for " One more change is needed to get your translation building automatically: needs to be added to the 'languages' variable in build/build.sh. However, this is only usefull after you have translated your first couple of chapters. Please send a request to the debian-boot mail list for your language to be added. Encoding ======== The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8 and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document. If it is easier for you to work using another encoding, you will have to specify which encoding you use in the first line of each translated document. For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages), add the following line at the top of each .xml file: The use of HTML codes (like è) is possible but not advised. Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail to build. Note: You should _not_ change the encoding of the following documents: - administrativa/contributors.xml Translation order ================= Suggested translation order: - ./preface.xml, ./bookinfo.xml - ./welcome/*.xml - ./using-d-i/*.xml - ./using-d-i/modules/*.xml - ./boot-new/*.xml - ./boot-new/modules/*.xml Note that currently (may 10, 2004) it looks like there will be a fairly major reorganization of parts of the manual in the next month(s). Keeping your translation up to date =================================== There are two perl scripts to help you keep track of changes in the original English text of the manual. These scripts make use of special revision comments that should be included in each file. An original English file contains something like: The second line is important. It contains the filename, the revision number, the date and time the last revision was committed and the user that committed the last revision. The string '$Id:' is necessary for SVN to automatically update this line each time the file is committed. A document in a directory containing a translation should contain either: or When you translate a document, you should of course remove the word 'untranslated' from this comment. The scripts will do several things: - show which translated files have a different revision number from the original English files - show what changes have been made in the original English file - help you update revision comments - help you keep track of which files have not yet been translated You can find both scripts in the root directory for the manual. Both scripts should be run from this directory. The procedure below can be used for relatively simple changes. If there have been major reorganizations in the English documents, you may have to do additional checks to find out exactly what changes have been made. Use 'svn st -u' before you start this procedure to check the status of your working copy. 1. Update your local working copy from SVN ------------------------------------------ - change directory to: ./manual/ - svn up 2. Copy new files (if any) -------------------------- If there are any new files (marked 'A' in the output from 'svn up'), copy them to the directory for your translation and then: - ./scripts/rev-update This will change the revision comment in the copied file to: You will also have to run 'svn add' for the new documents. 3. Check for other changes -------------------------- - ./scripts/doc-check If changes are listed for documents that are marked 'untranslated', you can copy the new English version to the directory for your translation by running: - ./scripts/cp-untrans (this script also runs rev-update automatically). If changes are listed for documents that are not marked 'untranslated', you can create a diff to find out what the changes are by running: - ./scripts/doc-check -d 4. Update your translations --------------------------- Edit your translations to reflect the changes in the English documents. !! Don't forget to also update the revision number in the revision comment after you updated a translation. The revision number should be the same as the revision number in the new version of the English document. You should run './scripts/doc-check ' again after you finish all updates and before you commit your changes to SVN; there should be no output. Other uses of the scripts ------------------------- - doc-check -s : show which documents are marked untranslated - rev-update -u : automatically update revision numbers in the directory containing your translation to the revision numbers in the original English documents (use only after you have made sure there are no changes in content) How to remain consistent with the installer =========================================== It is important that your translation of the manual remains consistent with the translation of Debian Installer and packages for your languages. Probably the best way to do this, is to run the installer in 'expert' mode, both in English and your own language. As strings and their translations in the installer may change, you may have to perform an installation once in a while to check if there have been important changes (the main burden to check for changes in strings falls on the maintainers of the English original, but if you spot inconsistencies, please report them to the debian-boot list). You can also use the xx(_XX).po files for packages (including d-i) to see how strings have been translated. For more information on these files, please refer to the translations.txt file in the parent directory of the directory where this file is. You can also try contacting the translator for a package or the maillist for your language (debian-l10n-@lists.debian.org) to try to clear questions about translations. How to test your work ===================== When you have finished your translation, always re-read your file at least once to correct all meaning-, spelling-, grammar-, typo-, etc- mistakes. You can also try to build the manual (create HTML pages) for a specific architecture for your language. See ./build/README for more information on building the manual. How to get write access to the SVN repository ============================================= 1) Installing subversion ------------------------ You need to install subversion on your system. Just do apt-get install subversion 2) Getting write access to the subversion repository ---------------------------------------------------- If you are not a Debian Developer, you first need to create a guest account on http://alioth.debian.org/, than ask on debian-boot@lists.debian.org for somebody to add your guest account to the debian-installer project. 3) Using subversion to get files -------------------------------- Once your account is allowed to write to the project, you can retrieve the full project using this: svn co svn+ssh://@svn.debian.org/svn/d-i/trunk If you only want to work on the manual, you can retrieve the relevant part of the repository using: svn co svn+ssh://@svn.debian.org/svn/d-i/trunk/manual 4) Commit your changed translation files to SVN ----------------------------------------------- After you have finished editing your translation, use svn commit -m "Your comment about this commit" to commit your changes to the SVN repository. Note: it's possible to do an anonymous checkout from the svn (use svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual). However, from this local copy you aren't able to commit, it's readonly. Use the commands listed under 3) if you plan to do commits in the future. You can find a good manual for SVN at http://svnbook.red-bean.com/. How to get help =============== If you need further assistance, feel free to ask for help on debian-boot (for debian-installer related stuff) or debian-i18n (for l10n related questions) Debian mailing lists. -------------------------------------------------------------------------- This guide is supposed to be be a first start for translators. There are probably errors. Please fix it if you find errors. -------------------------------------------------------------------------- Changelog: 2010-05-01 Tapio Lehtonen - Typo fixes 2006-07-14 Frans Pop - Correct and update information on subversion checkout 2005-10-07 Frans Pop - Location of manual changed in the d-i SVN repository 2005-02-12 Frans Pop - Minor corrections 2004-12-27 Frans Pop - Updated svn checkout info to refer to new server (costa) 2004/10/26 Holger Wansing - Added a chapter about how to commit + fixed the Link to the svnbook 2004/09/27 Frans Pop - Update in line with changes in SVN (moved files/directories) 2004/09/04 Guillem Jover - Refer to Adam Conrad's subversion backport instead 2004/06/04 Frans Pop - Added paragraph on updating translations 2004/05/10 Frans Pop - file creation 2005/07/28 Cristian Rigamonti - Added cp-untrans, fixed svn command and some typos installation-guide-20100518ubuntu10/doc/building-ng.txt0000644000000000000000000000431111140453554017550 0ustar -------------------------------------------- Build Scripts NG for Debian Installer Manual -------------------------------------------- ===================================================================== The development of the db2latex solution has completely stalled and therefore been deleted from the repository. The last version is still available from: svn://svn.debian.org/svn/d-i/tags/manual/20060102 ===================================================================== NG == 'new-generation' The NG scripts are the extremely experimental version of the original build scripts for the Debian Installer Manual. The main purpose for NG is to be able to generate print-ready documentation in non-latin-based languages, like Russian, Japanese, Greek etc. The ultimate goal could be creating a common base for generating good-looking print documentation from DocBook using only free (as in 'DFSG-free') software. **** WARNING: THIS IS HIGHLY EXPERIMENTAL. USE IT ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING! **** The main change consists in scrapping OpenJade and JadeTeX and moving to using DB2LaTeX, which should be a more flexible solution anyway. Other possible solutions like XSL:FO are not yet feasible, as all the renderers are either proprietary or written in Java. The necessary parts of the package are: - build_ng.sh - buildone_ng.sh - templates/driver.xsl.template - stylesheets/style-pdf.xsl - stylesheets/lang-drivers/ - stylesheets/db2latex/ The last directory contains the current db2latex distribution. The main reason for putting it here is the need to implement some features not yet available through the upstream version. As soon as they are stable, they will eventually get integrated into the main db2latex package and removed from the SVN. Currently, not everything works as expected. The biggest problem is getting the tables right - current db2latex does not support the morerows property, which is actually quite useful. A patch needs to get written to support that, but I currently lack the necessary time to learn XSL to the extend needed and implement the changes. Thus, the project is currently in pre-alpha state, so don't expect usable results right now. Nikolai Prokoschenko (nikolai at prokoschenko dot de) installation-guide-20100518ubuntu10/doc/website.txt0000644000000000000000000000473211140453554017022 0ustar This document describes how the Installation Guide gets built for the official www.debian.org website. For each Debian release a version of the Installation Guide (manual) is available at: http://www.debian.org/releases//installmanual. For the current "testing" release of Debian, builds for the website are triggered automatically when a new version of the installation-guide package is uploaded to unstable. The builds take place on the www-master server which is maintained by the website admins. It is in theory also possible to have builds triggered by uploads to stable, but this is currently not implemented. The check for a new version in unstable is done by the 'lessoften' script. This will fetch the source tarball for the new version, extract that and then calls the build/buildweb.sh script. The latter script uses the same lists from the debian dir to determine valid architectures and languages. After the build has been completed, the lessoften script will move the generated files into the correct place for the website and its mirrors. Relevant logs for the build are available at: http://www-master.debian.org/build-logs/webwml/lessoften.log http://www-master.debian.org/build-logs/webwml/installmanual/ The table with available architectures/languages that is included on http://www.debian.org/releases//installmanual is defined in the VCS for the website itself (currently cvs.debian.org/webwml). The relevant files are: - english/releases//installmanual.wml - english/releases//release.data The second file contains the list of architectures (%arches; shared with the Release Notes) and languages (%langsinstall) to include in the table and may need to be updated after an upload. The direct links to the variants for the individual architectures (http://www.debian.org/releases//installmanual/) support content negitiation to determine the default language to be shown to a particular user (based on his browser settings). This means that it is very important that, if a translation is dropped (i.e. if the language was enabled in the previous upload, but is disabled or removed in the current upload), the old files for that language are removed from the webserver. This does not happen automatically, but must be done by sending a request to remove the files to the website admins. If this does not happen, some users may still be presented with the old version of the manual. --- Changelog: 2008-11-08 Frans Pop Initial version installation-guide-20100518ubuntu10/en/0000755000000000000000000000000012040545343014444 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-new/0000755000000000000000000000000011410110611016160 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-new/mount-encrypted.xml0000644000000000000000000001374311132505646022070 0ustar Mounting encrypted volumes If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES. dm-crypt For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: In the first line of the prompt, part is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system. The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information. After entering all passphrases the boot should continue as usual. loop-AES For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information. After entering all passphrases the boot should continue as usual. Troubleshooting If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases. The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again. The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: # mount /mount_point Password: where /mount_point should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume. For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with device mapper by running: # /etc/init.d/cryptdisks start This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way: # mount /mount_point If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering # init 1 at the shell prompt and pressing Control D when asked for the root password. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002035111410110234020436 0ustar Booting Into Your New Ubuntu System The Moment of Truth Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test. If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new Ubuntu system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu. If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting Ubuntu. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see ). If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more experienced users. For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue. If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report. OldWorld PowerMacs If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at . To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine. If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8. NewWorld PowerMacs On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, Ubuntu will be a button with a small penguin icon. If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine. The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot Ubuntu by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have Ubuntu on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically. After you boot Ubuntu for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information. &mount-encrypted.xml; Log In Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use. If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points. Documentation accompanying programs you have installed can be found in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or apt-howto. In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html. One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . The dot after the w3m command tells it to show the contents of the current directory. If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter /usr/share/doc/ in the address bar. You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016262 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/files.xml0000644000000000000000000002557411605052657020124 0ustar Linux Devices In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below. fd0 First Floppy Drive fd1 Second Floppy Drive hda IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master) hdb IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave) hdc IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master) hdd IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave) hda1 First partition of the first IDE hard disk hdd15 Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk sda SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0) sdb SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1) sdc SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2) sda1 First partition of the first SCSI hard disk sdd10 Tenth partition of the fourth SCSI hard disk sr0 SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID sr1 SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID ttyS0 Serial port 0, COM1 under MS-DOS ttyS1 Serial port 1, COM2 under MS-DOS psaux PS/2 mouse device gpmdata Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon cdrom Symbolic link to the CD-ROM drive mouse Symbolic link to the mouse device file null Anything written to this device will disappear zero One can endlessly read zeros out of this device Setting Up Your Mouse The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf. Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse. Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file. # 3-button mouse emulation # turn on emulation /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Send middle mouse button signal with the F11 key /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Send right mouse button signal with the F12 key /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # For different keys, use showkey to tell you what the code is. Disk Space Needed for Tasks A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB. In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use. The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers. By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see ). Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var. Task Installed size (MB) Download size (MB) Space needed to install (MB) Desktop environment         • GNOME (default) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; DNS server &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; File server &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Mail server &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; SQL database &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation. Disk Space Needed A minimal server installation of &releasename; requires 400MB of disk space. The standard Ubuntu desktop installation requires 2GB. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005273612177324613021763 0ustar Installing Ubuntu from a Unix/Linux System This section explains how to install Ubuntu from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to Ubuntu from &debian;, Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Ubuntu chroot. Once you've got the new Ubuntu system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime Ubuntu install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media. As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Ubuntu and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed. Getting Started With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE). Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): # mke2fs -j /dev/hda6 To create an ext2 file system instead, omit -j. Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Ubuntu swap partition): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Mount one partition as /mnt/ubuntu (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below. # mkdir /mnt/ubuntu # mount /dev/hda6 /mnt/ubuntu If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage. Install <command>debootstrap</command> The utility used by the Ubuntu installer, and recognized as the official way to install an Ubuntu base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap. Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: # mkdir work # cd work The debootstrap binary is located in the Ubuntu archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Run <command>debootstrap</command> debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Ubuntu archive mirror for &archive-mirror;/ubuntu in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at . If you have an Ubuntu &releasename; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/ubuntu/ Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: amd64, armhf, i386, or powerpc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; /mnt/ubuntu Configure The Base System Now you've got a real Ubuntu system, though rather lean, on disk. Chroot into it: # LANG=C chroot /mnt/ubuntu /bin/bash After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Ubuntu base system, for example: # export TERM=xterm-color Create device files At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system. A few of the available options are: create a default set of static device files using # cd /dev # MAKEDEV generic manually create only specific device files using MAKEDEV bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care Mount Partitions You need to create /etc/fstab. # editor /etc/fstab Here is a sample you can modify to suit: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 sys /sys sysfs defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: # mount /path # e.g.: mount /usr Current Ubuntu systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom You can mount the proc and sysfs file systems multiple times and to arbitrary locations, though /proc and /sys respectively are customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc and sysfs before continuing: # mount -t proc proc /proc # mount -t sysfs sysfs /sys The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot: # mount -t proc proc /mnt/ubuntu/proc Setting Timezone An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configure Networking To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf A simple example /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Enter your system's host name (2 to 63 characters): # echo UbuntuHostName > /etc/hostname And a basic /etc/hosts with IPv6 support: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 UbuntuHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. Configure Apt Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu &releasename; main deb http://security.ubuntu.com/ubuntu &releasename;-security main deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu &releasename;-security main Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list. Configure Locales and Keyboard To configure your locale settings to use a language other than English, install the appropriate language packs and configure them. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. # aptitude install language-pack-de language-pack-gnome-de To configure your keyboard (if needed): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure console-setup Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot. Install a Kernel If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: # apt-cache search linux-image If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system. Then install the kernel package of your choice using its package name. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it. Set up the Boot Loader To make your Ubuntu system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Ubuntu chroot to do so. Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. For an initial install of grub, you should normally run grub-install to install a grub image on your hard disk, and update-grub to generate a menu.lst configuration file. If you are keeping the system you used to install Ubuntu, just add an entry for the Ubuntu install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from). Installing and setting up grub is as easy as: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst. Note that this assumes that a /dev/hda device file has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix. Here is a basic /etc/lilo.conf as an example: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Ubuntu Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf. For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Ubuntu kernels, add the following lines: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes. Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Ubuntu, just add an entry for the Ubuntu install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from). Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Ubuntu On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. Finishing touches As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: # tasksel install standard Of course, you can also just use aptitude to install packages individually. After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running: # aptitude clean Create a User Use the adduser command to create a new user account: # adduser myusername You will be prompted for a full name and a password. The normal Ubuntu configuration is to allow this new user to administer the system using sudo. To set this up, first create an admin group and add your new user to it: # addgroup --system admin # adduser myusername admin You can now use the visudo command to add these lines to the end of /etc/sudoers, so that any user in the admin group can administer the system: # Members of the admin group may gain root privileges %admin ALL=(ALL) ALL If you don't want to follow this configuration, then remember to set a root password: # passwd root Install the Ubuntu Desktop At this point, you probably want to reboot into your new Ubuntu system to make sure it all works. Once you've done that, log in as the user you just created, and run: $ sudo tasksel install standard $ sudo tasksel install ubuntu-desktop You will need to enter your password to authorise sudo to run as root. tasksel will now get on with installing the packages that make up the Ubuntu desktop, which will take a while. When it's finished, you should be presented with a graphical login prompt. The installation is now complete, so go ahead and log in. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000005160211132505646017567 0ustar GNU General Public License [[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. [[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000017754312025573464020456 0ustar Automating the installation using preseeding This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation. The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Introduction Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations. Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline. Preseeding methods There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods. Installation methodinitrd filenetwork CD/DVD yes yes yes but only if you have network access, and set preseed/url appropriately netboot yes no yes hd-media (including usb-stick) yes yes yes floppy based (cd-drivers) yes yes yes floppy based (net-drivers) yes no yes generic/tape yes no yes An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured. Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked. In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details. Limitations Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. Using preseeding You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;. An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix. Loading the preconfiguration file If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it. For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel. If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg. To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it. Boot parameters to specify: - if you're netbooting: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're booting a remastered CD: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the toplevel directory of the USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters. Using boot parameters to preseed questions If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer. Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual. To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package. Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also . Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first. A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.) For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding. It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes. Auto mode There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: auto url=autoserver This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file The way this works is that: if the URL is missing a protocol, http is assumed, if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and if there's no /'s after the hostname, then the default path is added. In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: auto url=example.com classes=class_A;class_B The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used. It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you. The auto boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and setting it to true delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked. Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query. An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration. Aliases useful with preseeding The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, auto=true or interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Using a DHCP server to specify preconfiguration files It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Ubuntu package). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network. A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Ubuntu mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Ubuntu installs should only be done with care. Creating a preconfiguration file The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is: <owner> <question name> <question type> <value> There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file. Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value. A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space. For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system. Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used. Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation. The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there. An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users. This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root. The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report. To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables. To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contents of the preconfiguration file (for &releasename;) The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture. Localization Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked. The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US. Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale Preseeding locale to en_NL would for example result in en_US.UTF-8 as default locale for the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters. # Preseeding only locale sets language, country and locale. d-i debian-installer/locale string en_US # The values can also be preseeded individually for greater flexibility. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Optionally specify additional locales to be generated. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture. To specify the keymap as a boot parameter, use console-setup/ask_detect=false keyboard-configuration/layoutcode=us. The layout code is an X layout name, as would be used in the XkbLayout option in /etc/X11/xorg.conf. # Keyboard selection. # Disable automatic (interactive) keymap detection. d-i console-setup/ask_detect boolean false #d-i keyboard-configuration/modelcode string pc105 d-i keyboard-configuration/layoutcode string us # To select a variant of the selected layout (if you leave this out, the # basic form of the layout will be used): #d-i keyboard-configuration/variantcode string dvorak To skip keyboard configuration, preseed keyboard-configuration/modelcode with SKIP. This will result in the kernel keymap remaining active. The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (pc105) model should be selected. Network configuration Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters. If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1. Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands: killall.sh; netcfg The following debconf variables are relevant for network configuration. # Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom # installations on non-networked devices where the network questions, # warning and long timeouts are a nuisance. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used. Network console # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme # Use this instead if you prefer to use key-based authentication #d-i network-console/authorized_keys_url http://host/authorized_keys Mirror settings Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system. The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system. The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this. The parameter mirror/udeb/components determines the archive components from which additional installer components are fetched. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network. The default components are main and restricted. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /ubuntu d-i mirror/http/proxy string # Alternatively: by default, the installer uses CC.archive.ubuntu.com where # CC is the ISO-3166-2 code for the selected country. You can preseed this # so that it does so without asking. #d-i mirror/http/mirror select CC.archive.ubuntu.com # Suite to install. #d-i mirror/suite string &releasename; # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string &releasename; # Components to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/components multiselect main, restricted Clock and time zone setup # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitioning Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install. The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in the debian-installer package. Both files are also available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality may change between releases. The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding. Partitioning example # If the system has free space you can choose to only partition that space. # This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set. # Alternatives: custom, some_device, some_device_crypto, some_device_lvm. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only # one disk the installer will default to using that, but otherwise the device # name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or # /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc). # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: # - regular: use the usual partition types for your architecture # - lvm: use LVM to partition the disk # - crypto: use LVM within an encrypted partition d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true # For LVM partitioning, you can select how much of the volume group to use # for logical volumes. #d-i partman-auto-lvm/guided_size string max #d-i partman-auto-lvm/guided_size string 10GB #d-i partman-auto-lvm/guided_size string 50% # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # If you just want to change the default filesystem from ext3 to something # else, you can do that without providing a full recipe. #d-i partman/default_filesystem string ext4 # The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. This also documents how to specify settings such as file # system labels, volume group names and which physical devices to include # in a volume group. # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitioning using RAID You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see . This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems. # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; # devices are separated using "#". # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controlling how partitions are mounted Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead. Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs. Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random. # The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to # use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before # falling back to UUIDs. #d-i partman/mount_style select uuid Base system installation There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. # Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this # option can result in an incomplete system and should only be used by very # experienced users. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string linux-generic Account setup The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes. Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). The default is false; preseed this to true if you want to set # a root password. #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Ubuntu User #d-i passwd/username string ubuntu # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The installer will warn about weak passwords. If you are sure you know # what you're doing and want to override it, uncomment this. #d-i user-setup/allow-password-weak boolean true # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video # Set to true if you want to encrypt the first user's home directory. d-i user-setup/encrypt-home boolean false The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo). The following command can be used to generate an MD5 hash for a password: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Apt setup Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. # You can choose to install restricted and universe software, or to install # software from the backports repository. #d-i apt-setup/restricted boolean true #d-i apt-setup/universe boolean true #d-i apt-setup/backports boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security #d-i apt-setup/security_host string security.ubuntu.com #d-i apt-setup/security_path string /ubuntu # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/ubuntu &releasename; main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Package selection You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include: standard ubuntu-desktop kubuntu-desktop edubuntu-desktop xubuntu-desktop dns-server lamp-server You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task. If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well. By default, recommended packages will not be installed; to change this, preseed pkgsel/install-recommends to true. To install a different set of language packs, you can use the parameter pkgsel/language-packs. The value of this parameter should be a list of ISO-639 language codes. If not set, the language packs matching the language selected in the installer will be installed. tasksel tasksel/first multiselect ubuntu-desktop #tasksel tasksel/first multiselect lamp-server, print-server #tasksel tasksel/first multiselect kubuntu-desktop # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Language pack selection #d-i pkgsel/language-packs multiselect de, en, zh # Policy for applying updates. May be "none" (no automatic updates), # "unattended-upgrades" (install security updates automatically), or # "landscape" (manage system with Landscape). #d-i pkgsel/update-policy select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false # By default, the system's locate database will be updated after the # installer has finished installing most packages. This may take a while, so # if you don't want it, you can set this to "false" to turn it off. #d-i pkgsel/updatedb boolean true Boot loader installation # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the # default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then # uncomment this: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Use the following option to add additional boot parameters for the # installed system (if supported by the bootloader installer). # Note: options passed to the installer will be added automatically. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in . Finishing up the installation # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true X configuration Preseeding Ubuntu's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Ubuntu's X configurator does not do fully automatic configuration of everything. # X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding, # you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places. #xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa # A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it # over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of # an infinite loop if the mouse is not autodetected. #xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true # Monitor autodetection is recommended. xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true # Uncomment if you have an LCD display. #xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true # X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed # the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not # be available, and the "advanced" path asks too many questions. xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ select medium xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ select 1024x768 @ 60 Hz Preseeding other packages # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Advanced options Running custom commands during the installation A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Using preseeding to change default values It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. Note that the d-i owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to . If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value (or owner:foo/bar?=value). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters. Chainloading preconfiguration files It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001063611403421772020737 0ustar The Graphical Installer The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend. Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen. The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the Help option in the boot menu. There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing. For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend. If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory. Using the graphical installer As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process. If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the F1 key. To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000700711403421772020126 0ustar Installing Ubuntu using PPP over Ethernet (PPPoE) In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how. The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy). Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences. Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See for information on how to add a boot parameter. . This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically. Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. ). The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system. After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer. After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password). At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection. installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000041411132505646021217 0ustar Random Bits &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001201511132505646017744 0ustar Installing Ubuntu over Parallel Line IP (PLIP) This section explains how to install Ubuntu on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has an Ubuntu mirror on it (e.g. to the Internet). In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space). The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7. Requirements A target computer, called target, where Ubuntu will be installed. System installation media; see . Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway. A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own. Setting up source The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installing target Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Below are the answers that should be given during various stages of the installation. Load installer components from CD Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system. Detect network hardware If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list. Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/en/bookinfo.xml0000644000000000000000000000520011411073222016762 0ustar Ubuntu Installation Guide This document contains installation instructions for the Ubuntu &release; system (codename &longreleasename;), for the &arch-title; (&architecture;) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Ubuntu system. This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the boot-floppies), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there. Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 2005 2006 2007 2008 2009 the Debian Installer team 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Canonical Ltd. This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in . installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/0000755000000000000000000000000011737254757017575 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021072 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000000742111132505650023267 0ustar Writing Disk Images From MacOS An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities. Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command> If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file. Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields. Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted. Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try . Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy. Writing Disk Images with <command>suntar</command> Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu. Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0). Select the root.bin file in the file-opening dialog. After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another. Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it. installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000220411132505650022273 0ustar Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2 If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies. The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work. The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory. These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory. installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000144411132505647022017 0ustar Creating an IPL tape If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see . installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000000775611403421772023067 0ustar Creating Floppies from Disk Images Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives. Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy. There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms. Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD. No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally. Writing Disk Images From a Linux or Unix System To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page). Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000002545611737254603023753 0ustar Automatic Installation For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations using the Ubuntu Installer itself. Automatic Installation Using the Ubuntu Installer The Ubuntu Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process. Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in . Automatic Installation Using Kickstart The Ubuntu installer has preliminary support for automating installs using Kickstart files, as designed by Red Hat for use in their Anaconda installer. This method is not as flexible as the preconfiguration file method above, but it requires less knowledge of how the installer works. This section documents only the basics, and differences between Anaconda and the Ubuntu installer. Refer to the Red Hat documentation for detailed instructions. To generate a Kickstart file, install the system-config-kickstart package and run system-config-kickstart. This offers you a graphical user interface to the various options available. Once you have a Kickstart file, you can edit it if necessary, and place it on a web, FTP, or NFS server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot time to tell it to use the file. To make the installer use a Kickstart file downloaded from a web or FTP server, add ks=http://url/to/ks.cfg or ks=ftp://url/to/ks.cfg respectively to the kernel boot parameters. This requires the installer to be able to set up the network via DHCP on the first connected interface without asking any questions; you may also need to add ksdevice=eth1 or similar if the installer fails to determine the correct interface automatically. Similarly, to make the installer use a Kickstart file on an NFS server, add ks=nfs:server:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. The method supported by Anaconda of adding a plain "ks" boot parameter to work out the location of the Kickstart file from a DHCP response is not yet supported by the Ubuntu installer. To place a Kickstart file on a CD, you would need to remaster the ISO image to include your Kickstart file, and add ks=cdrom:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. See the manual page for mkisofs for details. Alternatively, put the Kickstart file on a floppy, and add ks=floppy:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. Additions The Ubuntu installer supports a few extensions to Kickstart that were needed to support automatic installations of Ubuntu: The rootpw command now takes the --disabled option to disable the root password. If this is used, the initial user will be given root privileges via sudo. A new user command has been added to control the creation of the initial user: user joe --fullname "Joe User" --password iamjoe The --disabled option prevents any non-root users from being created. The --fullname option specifies the user's full name, as opposed to the Unix username. The --password option supplies the user's password, by default in the clear (in which case make sure your Kickstart file is kept confidential!); the --iscrypted option may be used to state that the password is already MD5-hashed. A new preseed command has been added to provide a convenient way to preseed additional items in the debconf database that are not directly accessible using the ordinary Kickstart syntax: preseed --owner gdm shared/default-x-display-manager select gdm Note that if the value contains any special characters, then the value must be quoted, as follows: preseed preseed/late_command string "sed -i 's/foo/bar/g' /target/etc/hosts" The --owner option sets the name of the package that owns the question; if omitted, it defaults to d-i, which is generally appropriate for items affecting the first stage of the installer. The three mandatory arguments are the question name, question type, and answer, in that order, just as would be supplied as input to the debconf-set-selections command. As of Ubuntu 6.10, the keyboard option takes X layout names. To use an X keyboard variant, set this option to layout_variant, with appropriate values of layout and variant. For example, in_guj selects the Gujarati variant of the Indian layout. You may use the apt-install command to install packages in %post --nochroot scripts (although you might also choose to generate a %packages section in a %pre script and include it using %include). Note that this does not work if the post-installation script is run in the chroot environment. Missing features As yet, the Ubuntu installer only supports a subset of Kickstart's features. The following is a brief summary of features that are known to be missing: LDAP, Kerberos 5, Hesiod, and Samba authentication. The auth --enablecache command to enable nscd. The bootloader --linear, --nolinear, and --lba32 options for detailed LILO configuration. Upgrades. To upgrade from one Ubuntu release to another, use the facilities provided by apt and its frontends. Partitioning of multiple drives. Due to current limitations in the partition manager, it is only possible to partition a single drive. Using the device command to install extra kernel modules. Driver disks. Firewall configuration. Installation from an archive on a local hard disk or from an NFS archive. The lilocheck command to check for an existing LILO installation. The logvol --percent, --bytes-per-inode, and --fsoptions options for certain kinds of detailed Logical Volume Management (LVM) configuration. (LVM configuration in general is experimentally supported as of Ubuntu 9.04; please let us know about your experiences with it.) Restrictions of a partition to a particular disk or device, and specifications of the starting or ending cylinder for a partition. Checking a partition for bad sectors. RAID configuration. The xconfig --monitor option to use a specified monitor name. Most package groups. As special cases, the "Ubuntu Desktop" and "Kubuntu Desktop" groups install the standard Ubuntu or Kubuntu desktop systems respectively, and any group name not containing a space (for example, "ubuntu-desktop") causes packages with the corresponding Task: header in the Packages file to be installed. Exclusions in %packages sections are no longer supported as of Ubuntu 6.10, as a casualty of other improvements. You may need to use a %post script instead to remove unnecessary packages. Pre-installation scripts and non-chrooted post-installation scripts may only be shell scripts; other interpreters are not available at this point in the installation. Example Here is an example Kickstart file that can be used as a starting point: # #Generic Kickstart template for Ubuntu #Platform: x86 and x86-64 # #System language lang en_US #Language modules to install langsupport en_US #System keyboard keyboard us #System mouse mouse #System timezone timezone America/New_York #Root password rootpw --disabled #Initial user (user with sudo capabilities) user ubuntu --fullname "Ubuntu User" --password root4me2 #Reboot after installation reboot #Use text mode install text #Install OS instead of upgrade install #Installation media cdrom #nfs --server=server.com --dir=/path/to/ubuntu/ #System bootloader configuration bootloader --location=mbr #Clear the Master Boot Record zerombr yes #Partition clearing information clearpart --all --initlabel #Basic disk partition part / --fstype ext4 --size 1 --grow --asprimary part swap --size 1024 part /boot --fstype ext4 --size 256 --asprimary #Advanced partition #part /boot --fstype=ext4 --size=500 --asprimary #part pv.aQcByA-UM0N-siuB-Y96L-rmd3-n6vz-NMo8Vr --grow --size=1 #volgroup vg_mygroup --pesize=4096 pv.aQcByA-UM0N-siuB-Y96L-rmd3-n6vz-NMo8Vr #logvol / --fstype=ext4 --name=lv_root --vgname=vg_mygroup --grow --size=10240 --maxsize=20480 #logvol swap --name=lv_swap --vgname=vg_mygroup --grow --size=1024 --maxsize=8192 #System authorization infomation auth --useshadow --enablemd5 #Network information network --bootproto=dhcp --device=eth0 #Firewall configuration firewall --disabled --trust=eth0 --ssh #Do not configure the X Window System skipx installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001310011132505647023446 0ustar Preparing Files for Hard Disk Booting The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks. The installer cannot boot from files on an NTFS file system. The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download. Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model. Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB. At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel. Copy the following files from the Ubuntu archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (ramdisk image) Finally, to configure the bootloader proceed to . Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model. Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder. Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Ubuntu archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer. To boot the installer, proceed to . installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000002534311410112164022714 0ustar Preparing Files for TFTP Net Booting If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine. You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server. The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP. Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Ubuntu. The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. For an Ubuntu or &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's written by the same author as the syslinux bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Enabling the TFTP Server To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. In the case of tftpd-hpa there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's inetd daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package. Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly. All in.tftpd alternatives available in Ubuntu should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. Move TFTP Images Into Place Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards. On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot. For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /ubuntu-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot. SPARC TFTP Booting Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name. If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested. You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in. SGI TFTP Booting On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020512 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000250611403421772022222 0ustar Setting up RARP server To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0. On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000511411403421772022172 0ustar Setting up a DHCP server One free software DHCP server is ISC dhcpd. For Ubuntu, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP. After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Enabling PXE Booting in the DHCP configuration Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below). installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000542211403421772022401 0ustar Setting up a BOOTP server There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In Ubuntu these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively. To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian; or Ubuntu, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian or Ubuntu, the line in question should look like: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000377411132505647023172 0ustar Official Ubuntu CD-ROMs By far the easiest way to install Ubuntu is from an Official Ubuntu CD-ROM. You may download the CD-ROM image from an Ubuntu mirror and make your own CD, if you have a fast network connection and a CD burner. If you have an Ubuntu CD and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Ubuntu network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD. Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD. If you don't have a CD, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer. installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021344 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000522711403421772022672 0ustar NSLU2 Installation Files A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;. Thecus N2100 Installation Files A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;. GLAN Tank Installation Files The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;. Kurobox Pro Installation Files The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;. HP mv2120 Installation Files A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;. QNAP Turbo Station Installation Files The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;. SheevaPlug and OpenRD Installation Files The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000226511132505647023574 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000062611132505647023414 0ustar Obtaining System Installation Media &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000176411403421772023713 0ustar Downloading Files from Ubuntu Mirrors To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Ubuntu mirrors. When downloading files from an Ubuntu mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode. Where to Find Installation Images The installation images are located on each Ubuntu mirror in the directory ubuntu/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001155311410112024023116 0ustar Preparing Files for USB Memory Stick Booting There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror. This second method is the more common. For the first installation method you'll need to download an installer image from the netboot directory (at the location mentioned in ) and use the flexible way explained below to copy the files to the USB stick. Installation images for the second installation method can be found in the hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. during the installation. To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command dmesg after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch. The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost. Note that the USB stick should be at least 8 MB in size. If you follow and want to include an Ubuntu ISO image on the stick, you will need enough space for the ISO as well. Copying the files — the easy way There is an all-in-one file netboot/boot.img.gz netboot/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot and its configuration file. To use this image simply extract it directly to a partition on your USB stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX1 Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Copying the files — the flexible way If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO image to it. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Booting the USB stick If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011410111053021465 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000000737411410111051022645 0ustar Partitioning the USB stick We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device. Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition Don't forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: # mkdosfs /dev/sdX1 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Ubuntu package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. To put syslinux on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: # syslinux /dev/sdX1 Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names. Next you should create a syslinux.cfg configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): default vmlinuz append initrd=initrd.gz For the graphical installer you should add video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line. If you used an hd-media image, you should now copy an Ubuntu ISO image You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/en/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000675311132505650023714 0ustar Partitioning the USB stick Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first "partition" will always be the partition map itself.) Then type $ hformat /dev/sdX2 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Ubuntu package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) yaboot.conf (yaboot configuration file) boot.msg (optional boot message) The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. If you used an hd-media image, you should now copy an Ubuntu ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016247 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000215511403421772023330 0ustar Peripherals and Other Hardware Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system. USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see ). Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux. Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000244711520055633021621 0ustar Braille Displays Support for braille displays is determined by the underlying support found in brltty. Most displays work under brltty, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. Ubuntu &release; ships with brltty version &brlttyver;. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in speakup. speakup only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the speakup website. Ubuntu &release; ships with speakup version &speakupver;. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000001655711403421772022560 0ustar Installation Media This section will help you determine which different media types you can use to install Ubuntu. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Ubuntu. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section. Floppies In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. For CHRP, floppy support is currently broken. CD-ROM/DVD-ROM Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see . SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. Hard Disk Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk. Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). USB Memory Stick Many Ubuntu boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives. Network The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP. You can also boot the installation system over the network. This is the preferred installation technique for &arch-title;. Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. Un*x or GNU system If you are running another Unix-like system, you could use it to install Ubuntu without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the . Supported Storage Systems The Ubuntu boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Ubuntu can be installed on the widest array of hardware. Generally, the Ubuntu installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS. Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001014511403421772022055 0ustar Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that. Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors. Avoid Proprietary or Closed Hardware Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code. Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market. Windows-specific Hardware A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence. You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware. You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001267011403421772021555 0ustar Network Connectivity Hardware Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well. This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet The list of supported network devices is: Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated) OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the Slug-Firmware site. ISDN is supported, but not during the installation. Wireless Network Cards Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the installation. Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation. Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process. If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. If no Linux driver is available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver. Known Issues for &arch-title; There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here. Conflict between tulip and dfme drivers There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the tulip driver, others with the dfme driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly. This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the tulip driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in . An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r module (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using modprobe module. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted. Sun B100 blade The cassini network driver does not work with Sun B100 blade systems. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000077211132505646020571 0ustar System Requirements This section contains information about what hardware you need to get started with Ubuntu. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011553604665020301 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000624311403421772021575 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by any ARM CPU. Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems. The supported platforms are: IOP32x Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. IXP4xx The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with installation instructions. Kirkwood Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported). Orion5x Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409). Versatile The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000402511132505647022125 0ustar CPU and Main Boards Support Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them. sun4, sun4c, sun4d, sun4m None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the Wikipedia SPARCstation page. The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases. sun4u This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively. sun4v This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel. Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000017311132505647021560 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002430111520055636022472 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support For Ubuntu &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported. Kernel Flavours There are two flavours of the powerpc kernel in Ubuntu, based on the CPU type: powerpc Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors. powerpc64 The powerpc64 kernel flavour supports the following CPUs: The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour. Power Macintosh (pmac) subarchitecture Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Ubuntu), OldWorld, and NewWorld. OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld. The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy. Model Name/Number Generation Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP subarchitecture Model Name/Number Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP subarchitecture (unsupported) Model Name/Number IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II APUS subarchitecture (unsupported) Model Name/Number Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported) NuBus systems are not currently supported by Ubuntu/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Ubuntu does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at . Non-PowerPC Macs Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950. This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD. In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above). installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000142311132505647021512 0ustar S/390 and zSeries machine types Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000150011132505647021723 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics. CPU Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000515311553604665021520 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics. CPU Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon. However, Ubuntu &releasename; will not run on i586 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Ubuntu on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) Support for i586 and lower processors, as well as for i686 processors without the cmov instruction, was dropped in Ubuntu 10.10. Most i686 and later processors are still supported Many Ubuntu packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Ubuntu packages; now they can. . If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture. I/O Bus The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000247411403421772022311 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Debian on &arch-title; supports the following platforms: Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. CPU/Machine types All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1). Supported console options Cobalt machines use 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000113611132505647021745 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support There are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000322511403421772021763 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. CPU On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003147012177324613022616 0ustar Supported Hardware Ubuntu does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which an Ubuntu port exists, can run Ubuntu. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian. Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. Supported Architectures Ubuntu &release; supports three major architectures and several variations of each architecture known as flavors. One other architecture (IBM/Motorola PowerPC) has an unofficial port. ArchitectureUbuntu Designation SubarchitectureFlavor Intel x86-based i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Marvell Dove dove Freescale i.MX51 imx51 TI OMAP omap Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL from VM-reader and DASD generic IPL from tape tape This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages. The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the i386 architecture. This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Ubuntu &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable. In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Ubuntu kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Ubuntu &release; kernel image has been compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. The 486 flavour of the Ubuntu kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the standard Ubuntu &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Ubuntu kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Ubuntu kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Graphics Card Support You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document. Ubuntu's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Ubuntu &release; ships with X.Org version &x11ver;. The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the afbinit package, and read the documentation included with it on how to activate the card. It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Devices Requiring Firmware Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive. However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation. installation-guide-20100518ubuntu10/en/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000176711403421772023760 0ustar Memory and Disk Space Requirements You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see . Installation on systems with less memory Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. or disk space available may be possible but is only advised for experienced users. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/0000755000000000000000000000000012133501303016066 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/what-is-ubuntu.xml0000644000000000000000000000506612133501303021513 0ustar What is Ubuntu? Ubuntu is a complete desktop Linux operating system, freely available with both community and professional support. The Ubuntu community is built on the ideas enshrined in the Ubuntu Manifesto: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the enterprise edition, we make our very best work available to everyone on the same Free terms. Ubuntu includes the very best in translations and accessibility infrastructure that the Free Software community has to offer, to make Ubuntu usable by as many people as possible. Ubuntu is shipped in stable and regular release cycles; a new release will be shipped every six months. You can use the current stable release or the current development release. A release will be supported for 18 months. Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on. Ubuntu is suitable for both desktop and server use. The current Ubuntu release supports Intel x86 (IBM-compatible PC), AMD64 (Hammer) and PowerPC (Apple iBook and Powerbook, G4 and G5) architectures. Ubuntu includes more than 1000 pieces of software, starting with the Linux kernel version &kernelversion; and GNOME &gnomeversion;, and covering every standard desktop application from word processing and spreadsheet applications to internet access applications, web server software, email software, programming languages and tools and of course several games. Sponsorship by Canonical The Ubuntu Project is sponsored by Canonical Ltd. Canonical will not charge licence fees for Ubuntu, now or at any stage in the future. Canonical's business model is to provide technical support and professional services related to Ubuntu. We encourage more companies also to offer support for Ubuntu, and will list those that do on the Support pages of this web site. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000723411132505652021747 0ustar About Copyrights and Software Licenses We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Ubuntu being based on free software. Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. The Ubuntu project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the multiverse area of Ubuntu mirrors; see the Ubuntu web site for more information about the layout and contents of the archives. Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from Ubuntu source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Ubuntu system. There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Ubuntu. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system. For more information about licenses and how Ubuntu determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Ubuntu License Policy. The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000000736511410110677021343 0ustar What is GNU/Linux? Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs. An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/Linux to refer to systems that many people casually refer to as Linux. Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers. Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU. The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats). While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible. The Linux kernel first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup comp.os.minix. See Linux International's Linux History Page. Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an official website for the Linux kernel. More information about the linux-kernel mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ. Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change. Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000002243711132505652021425 0ustar What is Debian? Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers. Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages. In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: The Debian Social Contract is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards. The Debian Free Software Guidelines are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the The Open Source Definition. The Debian Policy Manual is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality. Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include: The Linux Standard Base (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution. The Filesystem Hierarchy Standard (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions. Debian Jr. is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users. For more general information about Debian, see the Debian FAQ. Ubuntu and Debian Ubuntu and Debian are distinct but parallel and closely linked systems. The Ubuntu project seeks to complement the Debian project in the following areas: Package selection Ubuntu does not provide security updates and professional support for every package available in the open source world, but selects a complete set of packages making up a solid and comprehensive desktop system and provides support for that set of packages. For users that want access to every known package, Ubuntu provides a "universe" component (set of packages) where users of Ubuntu systems install the latest version of any package that is not in the supported set. Most of the packages in Ubuntu universe are also in Debian, although there are other sources for universe too. See the Ubuntu Components page for more detail on the structure of the Ubuntu web distribution. Releases Ubuntu makes a release every six months, and supports those releases for 18 months with daily security fixes and patches to critical bugs. As Ubuntu prepares for release, we freeze a snapshot of Debian's development archive (sid). We start from sid in order to give ourselves the freedom to make our own decisions with regard to release management, independent of Debian's release-in-preparation. This is necessary because our release criteria are very different from Debian's. As a simple example, a package might be excluded from Debian testing due to a build failure on any of the 11 architectures supported by Debian sarge, but it is still suitable for Ubuntu if it builds and works on only three of them. A package will also be prevented from entering Debian testing if it has release-critical bugs according to Debian criteria, but a bug which is release-critical for Debian may not be as important for Ubuntu. As a community, we choose places to diverge from Debian in ways that minimize the difference between Debian and Ubuntu. For example, we usually choose to update to the very latest version of Gnome rather than the older version in Debian, and we might do the same for key other pieces of infrastructure such as X or GCC. Those decisions are listed as Feature Goals for that release, and we work as a community to make sure that they are in place before the release happens. Development community Many Ubuntu developers are also recognized members of the Debian community. They continue to stay active in contributing to Debian both in the course of their work on Ubuntu and directly in Debian. When Ubuntu developers fix bugs that are also present in Debian packages -- and since the projects are linked, this happens often -- they send their bugfixes to the Debian developers responsible for that package in Debian and record the patch URL in the Debian bug system. The long term goal of that work is to ensure that patches made by the full-time Ubuntu team members are immediately also included in Debian packages where the Debian maintainer likes the work. In Ubuntu, team members can make a change to any package, even if it is one maintained by someone else. Once you are an Ubuntu maintainer it's encouraged that you fix problems you encounter, although we also encourage polite discussions between people with an interest in a given package to improve cooperation and reduce friction between maintainers. Freedom and Philosophy Debian and Ubuntu are grounded on the same free software philosophy. Both groups are explicitly committed to building an operating system of free software. Differences between the groups lie in their treatment of non-computer applications (like documentation, fonts and binary firmware) and non-free software. Debian distributes a small amount of non-free software from their Internet servers. Ubuntu will also distribute binary drivers in the "restricted" component on its Internet servers but will not distribute any other software applications that do not meet its own Ubuntu Licensing Guidelines. Ubuntu and other Debian derivatives There are many other distributions that also share the same basic infrastructure (package and archive format). Ubuntu is distinguished from them in a number of ways. First, Ubuntu contributes patches directly to Debian as bugs are fixed during the Ubuntu release process, not just when the release is actually made. With other Debian-style distributions, the source code and patches are made available in a "big bang" at release time, which makes them difficult to integrate into the upstream HEAD. Second, Ubuntu includes a number of full-time contributors who are also Debian developers. Many of the other distributions that use Debian-style packaging do not include any active Debian contributors. Third, Ubuntu makes much more frequent and fresher releases. Our release policy of releasing every six months is (at the time of writing :-) unique in the Linux distribution world. Ubuntu aims to provide you with a regular stable and security-supported snapshot of the best of the open source world. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000663611132505652022565 0ustar What is &debian;? The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software packages. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers. Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace. For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation. Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system. The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills. To protect your system against Trojan horses and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet. The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll find there. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000132411132505652022540 0ustar Getting Ubuntu For information on how to download Ubuntu from the Internet, see the download web page. The list of Ubuntu mirrors contains a full set of official Ubuntu mirrors, so you can easily find the nearest one. Ubuntu can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000171111132505652022355 0ustar What is Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable. For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000116611132505652020260 0ustar Welcome to Ubuntu This chapter provides an overview of the Ubuntu Project, and the Debian Project upon which it is based. If you already know about the Ubuntu Project's history and the Ubuntu distribution, feel free to skip to the next chapter. &what-is-ubuntu.xml; &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000067211132505652022335 0ustar Getting the Newest Version of This Document This document is constantly being revised. Updated versions of this installation manual are available from the official Install Manual pages. installation-guide-20100518ubuntu10/en/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000000730611132505652022076 0ustar Organization of This Document This document is meant to serve as a manual for first-time Ubuntu users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works. Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Ubuntu installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document. In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing Ubuntu, and the sections of this document which correlate with each step: Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in . Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Ubuntu, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for Ubuntu to use. In , you will obtain the necessary installation files for your method of installation. describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step. Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from an Ubuntu server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Ubuntu system is explained in .) Boot into your newly installed base system, from . Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information about Unix and Ubuntu, and how to replace your kernel. Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in . Your Documentation Help is Welcome Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available. Source is also available publicly; look in for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package installation-guide for bugs, but check first to see if the problem is already reported). installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016415 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020652 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001155111132505651022015 0ustar Partitioning From DOS or Windows If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Ubuntu boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition. Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2 One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Ubuntu onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below. Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Ubuntu. During the installation of Ubuntu, you will be given the opportunity to use the Ubuntu portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system. The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Ubuntu mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk. The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher. After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\fips and follow the directions. Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you. Partitioning for DOS If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows. Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000304511132505651022477 0ustar Partitioning from SunOS It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Ubuntu on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Ubuntu. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. Partitioning from Linux or another OS Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur. You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see . installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000360311132505651023046 0ustar MacOS/OSX Partitioning The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup. Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the Ubuntu installer. If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X. GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000111311132505651021137 0ustar Before Installing Ubuntu This chapter deals with the preparation for installing Ubuntu before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000644711403421772023573 0ustar Meeting Minimum Hardware Requirements Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do. Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions. A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system. Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system, although the installer currently only supports NewWorld. Recommended Minimum System Requirements Install Type RAM (minimal) RAM (recommended) Hard Drive No desktop 64 megabytes 256 megabytes 1 gigabyte With Desktop 64 megabytes 512 megabytes 5 gigabytes
The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Ubuntu with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements. It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose from. It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for. Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Ubuntu in addition to its regular contents, like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you install a graphical desktop environment.
installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001241411132505651022470 0ustar Overview of the Installation Process First, just a note about re-installations. With Ubuntu, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case. Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS. Under Ubuntu, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Ubuntu packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system. Here's a road map for the steps you will take during the installation process. Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install. Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation. Create partitionable space for Ubuntu on your hard disk. Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Ubuntu CD users). Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Ubuntu CD users can boot from one of the CDs). Boot the installation system. Select the installation language. Activate the ethernet network connection, if available. Configure one network interface. Open an ssh connection to the new system. Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). Create and mount the partitions on which Ubuntu will be installed. Watch the automatic download/install/setup of the base system. Install a boot loader which can start up Ubuntu and/or your existing system. Load the newly installed system for the first time. For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see . If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama: The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, runs debootstrap to install the base system packages, and runs tasksel to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time. To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment. One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the Desktop environment task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job. Just be aware that the X Window System is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual. installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000234211403421772020424 0ustar Back Up Your Existing Data! Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for Ubuntu. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work. If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions. installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000430311403421772023500 0ustar Pre-Installation Hardware and Operating System Setup This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Ubuntu. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of Ubuntu on your system are also highlighted. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Hardware Issues to Watch Out For USB BIOS support and keyboards If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options. Display-visibility on OldWorld Powermacs Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions. installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002303011403421772021331 0ustar Information You Will Need Documentation Installation Manual This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. &list-install-manual-files; The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations. The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations. The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Ubuntu. Hardware documentation Often contains useful information on configuring or using your hardware. Linux Hardware Compatibility HOWTO Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website &arch-title; Hardware References Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4 Device Drivers and Installation Commands IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware. Linux for &arch-title; IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Finding Sources of Hardware Information In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install. Hardware information can be gathered from: The manuals that come with each piece of hardware. The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key. The cases and boxes for each piece of hardware. The System window in the Windows Control Panel. System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory. Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail. Hardware Information Needed for an Install HardwareInformation You Might Need Hard Drives How many you have. Their order on the system. Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI. Available free space.Partitions. Partitions where other operating systems are installed. Monitor Model and manufacturer. Resolutions supported.Horizontal refresh rate.Vertical refresh rate. Color depth (number of colors) supported. Screen size. Mouse Type: serial, PS/2, or USB. Port.Manufacturer.Number of buttons. Network Model and manufacturer. Type of adapter. Printer Model and manufacturer. Printing resolutions supported. Video Card Model and manufacturer. Video RAM available. Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities). DASD Device number(s). Available free space. Network Type of adapter. Device numbers.Relative adapter number for OSA cards.
Hardware Compatibility Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems. In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work. Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete. So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific. You can check hardware compatibility by: Checking manufacturers' web sites for new drivers. Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones. Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture. Searching the Internet for other users' experiences. Network Settings If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information. Your host name (you may be able to decide this on your own). Your domain name. Your computer's IP address. The netmask to use with your network. The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway. The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server. On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process. If you use a wireless network, you should also find out: ESSID of your wireless network. WEP security key (if applicable).
installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001471111403421772023701 0ustar Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room. Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case. If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Ubuntu requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Ubuntu root. You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes. In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it. FIXME: write about HP-UX disks? If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Ubuntu. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely. If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with Ubuntu, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs. If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Ubuntu installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway. If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Ubuntu installer's partitioning program to resize the filesystem. If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partitionable space for Ubuntu. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for Ubuntu using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain. If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions. You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble. In order for OpenFirmware to automatically boot Ubuntu the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions. If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Ubuntu, you will need to: Back up everything on the computer. Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system. Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for Ubuntu. Install the native operating system on its new partition. Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Ubuntu installer boot files. Boot the Ubuntu installer to continue installing Ubuntu. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777020533 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001000311132505651022350 0ustar Invoking OpenBoot OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts. To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt. If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program. Boot Device Selection You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference. Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: driver-name@ unit-address: device-arguments In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference. To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device and under Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000373511132505651022735 0ustar Invoking OpenFirmware There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine. On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints. The OpenFirmware prompt looks like this: ok 0 > Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware. The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000000751211132505651021751 0ustar BIOS Setup In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based. Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you. Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps. Native and LPAR installations Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux. Installation as a VM guest Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters. Setting up an installation server If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP. The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/en/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002266311132505651021750 0ustar Invoking the BIOS Set-Up Menu BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Ubuntu. The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software: AMI BIOS Delete key during the POST (power on self test) Award BIOS CtrlAltEsc , or Delete key during the POST DTK BIOS Esc key during the POST IBM PS/2 BIOS CtrlAltInsert after CtrlAltDelete Phoenix BIOS CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1 Information on invoking other BIOS routines can be found in . Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in . Boot Device Selection Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Ubuntu. If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller. Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device. Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive. Changing the Boot Order on IDE Computers As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes. Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives. Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom. C is the hard drive, and A is the floppy drive. Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices. Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Changing the Boot Order on SCSI Computers As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility. You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer. The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes. Find the utility for changing the boot order. Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list. Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10. Miscellaneous BIOS Settings CD-ROM Settings Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem. Extended vs. Expanded Memory If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory. Virus Protection Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. . Shadow RAM Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices. Memory Hole If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM. We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it. Advanced Power Management If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/en/preface.xml0000644000000000000000000000236111132505646016600 0ustar Installing Ubuntu &release; &longreleasename; For &architecture; We are delighted that you have decided to try Ubuntu, and are sure that you will find that Ubuntu's GNU/Linux distribution is unique. Ubuntu brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts. We understand that many of you want to install Ubuntu without reading this manual, and the Ubuntu installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in . With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/0000755000000000000000000000000011410110750017141 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001272711132505650020643 0ustar The Directory Tree Ubuntu adheres to the Filesystem Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Ubuntu systems include these directories: DirectoryContent bin Essential command binaries boot Static files of the boot loader dev Device files etc Host-specific system configuration home User home directories lib Essential shared libraries and kernel modules media Contains mount points for replaceable media mnt Mount point for mounting a file system temporarily proc Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels) root Home directory for the root user sbin Essential system binaries sys Virtual directory for system information (2.6 kernels) tmp Temporary files usr Secondary hierarchy var Variable data srv Data for services provided by the system opt Add-on application software packages The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning. The root partition / must always physically contain /etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for the root partition. /usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation (/usr/share/doc), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A standard Ubuntu desktop requires a minimum of 1.5GB here. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB. /var: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Ubuntu has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for /var should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. /tmp: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use /tmp to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in /tmp accordingly. /home: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000603711403421772021333 0ustar Recommended Partitioning Scheme For new users, personal Ubuntu boxes, home systems, and other single-user setups, a single / partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large. For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put /usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition. You might need a separate /usr/local partition if you plan to install many programs that are not part of the Ubuntu distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make /var/mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large /home partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses. For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers. With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap. On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance. As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /dev/hda2 as the Linux partition. For an idea of the space required by Ubuntu, check . installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000000762611410110746022243 0ustar Device Names in Linux Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme: The first floppy drive is named /dev/fd0. The second floppy drive is named /dev/fd1. The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda. The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on. The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as /dev/sr0. The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda. The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb. The master and slave disks of the secondary controller can be called /dev/hdc and /dev/hdd, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. The first DASD device is named /dev/dasda. The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on. The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: sda1 and sda2 represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system. Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named sda, and the second sdb. If the sda drive has 3 partitions on it, these will be named sda1, sda2, and sda3. The same applies to the sdb disk and its partitions. Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities. Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/hda5. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks. Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: dasda1 and dasda2 represent the first and second partitions of the first DASD device in your system. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021172 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001062611132505651022337 0ustar Partitioning for &arch-title; If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Ubuntu, you may need to resize its partition to free up space for the Ubuntu installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its size. The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief overview to help you plan most situations. Primary partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, extended and logical partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive. Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal Ubuntu system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions. If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the Linux loader, and Ubuntu's alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access. If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the translated representation of the 1024th cylinder. The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000253011132505651023015 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001065711132505651022461 0ustar Partitioning for &arch-title; The partman disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses parted to do the on-disk partitioning. EFI Recognized Formats The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides cfdisk, you should only use parted because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly. The automatic partitioning recipes for partman allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a swap partition. The partman partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with parted can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks. Boot Loader Partition Requirements ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the boot flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size. The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition. It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the root filesystem. EFI Diagnostic Partitions The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000465311132505651023374 0ustar Partitioning Newer PowerMacs If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the Apple_Bootstrap type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in partman and telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command. The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically. Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the yaboot binary, its configuration yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The ybin and mkofboot utilities are used to manipulate this partition. In order for OpenFirmware to automatically boot Ubuntu the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts. Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000203011132505651022630 0ustar Partitioning for &arch-title; PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000114211132505651022653 0ustar Partitioning for &arch-title; SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0. installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000044711132505650022407 0ustar Partitioning for Ubuntu &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000461711132505650021206 0ustar Deciding on Ubuntu Partitions and Sizes At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as virtual memory. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended. Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a root partition. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch. The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made /var/mail a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed. The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away? installation-guide-20100518ubuntu10/en/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000000732711403421772023550 0ustar Ubuntu Partitioning Programs Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian and Ubuntu developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture. partman Recommended partitioning tool in Ubuntu. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints. fdisk The original Linux disk partitioner, good for gurus. Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that fdisk represents them (or not) can make the device names differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result. atari-fdisk Atari-aware version of fdisk. amiga-fdisk Amiga-aware version of fdisk. mac-fdisk Mac-aware version of fdisk. pmac-fdisk PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and Motorola VMEbus systems. fdasd &arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in Device Drivers and Installation Commands for details. One of these programs will be run by default when you select Partition disks (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended. Remember to mark your boot partition as Bootable. One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named swap. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/administrivia/0000755000000000000000000000000011171715207017311 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001333611132505646022705 0ustar Administrivia About This Document This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003. It was subsequently modified for use in Ubuntu. This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages. In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contributing to This Document If you have problems or suggestions regarding this document, please mail them to ubuntu-users@lists.ubuntu.com. If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check the open bugs against installation-guide to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-reported bug. Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory. Please do not contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists.debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found at the Debian Mailing List Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online. Please do not contact debian-boot about issues specific to Ubuntu. Major Contributions This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer. Colin Watson made the modifications for Ubuntu. Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors FAQ, the Linux/Alpha FAQ, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized. The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self. The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral. Trademark Acknowledgement All trademarks are property of their respective trademark owners. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017057 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001416511132505651022336 0ustar Compiling a New Kernel Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Ubuntu handles most configurations. Also, Ubuntu often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to: handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support) optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time create a monolithic instead of a modularized kernel run an updated or development kernel learn more about linux kernels Kernel Image Management Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. To compile a kernel the Debian/Ubuntu way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list). This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build. Note that you don't have to compile your kernel the Debian/Ubuntu way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method. Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial. Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory linux-source-&kernelversion; that will have been created. Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Ubuntu installation will experience problems. Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean. Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine. Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well. It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now. For more information on Debian/Ubuntu kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002117111132505651021700 0ustar Setting Up Your System To Use E-Mail Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some Ubuntu utilities, we will try to cover the basics in this section. There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the Mail User Agent (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the Mail Delivery Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox. These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail. On Linux and Unix systems mutt is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA. With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used in combination with the traditional Linux tools. Default E-Mail Configuration Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your Linux system. Reason is that various utilities running on the system Examples are: cron, quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes. For this reason the packages exim4 and mutt will be installed by default (provided you did not unselect the standard task during the installation). exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. . When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/mail/account_name. The e-mails can be read using mutt. Sending E-Mails Outside The System As mentioned earlier, the installed Ubuntu system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others. If you would like exim4 to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure exim4 for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual). However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a program that facilitates submitting bug reports against Ubuntu packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports. To correctly set up reportbug to use an external mail server, please run the command reportbug --configure and answer no to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. Configuring the Exim4 Mail Transport Agent If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the exim4 package You can of course also remove exim4 and replace it with an alternative MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option. Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs. internet site Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail. mail sent by smarthost In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a smarthost, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network. mail sent by smarthost; no local mail This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled. local delivery only This is the option your system is configured for by default. no configuration at this time Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities. If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 and explains where to find additional documentation. Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use exim4 as your MTA, this is possible by adding an entry in /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000544311132505651021112 0ustar Recovering a Broken System Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this. To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks. If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory. In either case, after you exit the shell, the system will reboot. Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000210511132505651022006 0ustar If You Are New to Unix If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference. Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Ubuntu packages. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000657711132505651022170 0ustar Orienting Yourself to Ubuntu Ubuntu is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Ubuntu to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Ubuntu, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed. Ubuntu Packaging System The most important concept to grasp is the Ubuntu packaging system, which may be familiar to those who have already used &debian;. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude. One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get, the full-screen text version aptitude, or the graphical version synaptic. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions. Application Version Management Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page. Cron Job Management Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them. On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs. In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000233411403421772021475 0ustar Shutting down the system To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system. Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A last option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use reboot to reboot the system. installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000053211132505651022247 0ustar Next Steps and Where to Go From Here &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000460311132505651022707 0ustar Further Reading and Information If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program. There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian/Ubuntu-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian. The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian. Help on Ubuntu can be found on the Ubuntu web site. In particular, see the Ubuntu documentation pages for information on a wide variety of topics. The Ubuntu mailing lists and the Ubuntu Forums can be invaluable sources of help from the Ubuntu community. A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system. installation-guide-20100518ubuntu10/en/howto/0000755000000000000000000000000011132505647015610 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003055211132505647022176 0ustar Installation Howto This document describes how to install Ubuntu &release; &longreleasename; for the &arch-title; (&architecture;). It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document. Preliminaries The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network). Booting the installer For more information on where to get CDs, see . Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Ubuntu mirrors. The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation. CDROM There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set. Download the image for your architecture and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. Floppy If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and one or more of the driver disks. The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it. If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img. If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD. Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. USB memory stick It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Ubuntu install medium that you can take with you anywhere. The easiest way to prepare your USB memory stick is to download netboot/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 8 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 8 MB in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the Ubuntu installer. For details, see . Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see . Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see . Booting from network It's also possible to boot the Ubuntu installer completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot the Ubuntu installer. The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see . Booting from hard disk It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. Installation Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available. You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better. Now sit back while the installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually. The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones. Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see ). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Ubuntu install: simply select the partition and specify its new size. If you want to customize the partition layout, choose Manually edit partition table from the menu, and the next screen will show you your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to ; the appendix has more general information about partitioning. Now the installer formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel. The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed apt needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. Select the Desktop environment task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step. Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one regular user account. The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. The installer will now tell you that the first stage of installation has finished. Remove the CD and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in . If you need more information on the install process, see . Send us an installation report If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (aptitude install reportbug), configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports. If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see . And finally… We hope that your Ubuntu installation is pleasant and that you find Ubuntu useful. You might want to read . installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/0000755000000000000000000000000011640111407017375 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000004731111640111407022270 0ustar Boot Parameters Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware. Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in . When the kernel boots, a message Memory:availk/totalk available should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM. If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. . For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya. Ubuntu Installer Parameters The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful. A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too. debconf/priority (priority) This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. DEBIAN_FRONTEND This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend. BOOT_DEBUG Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.) BOOT_DEBUG=0 This is the default. BOOT_DEBUG=1 More verbose than usual. BOOT_DEBUG=2 Lots of debugging information. BOOT_DEBUG=3 Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot. INSTALL_MEDIA_DEV The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device. lowmem Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also . noshell Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited. debian-installer/framebuffer (fb) Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install. Such problems have been reported on hppa. Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short. debian-installer/theme (theme) A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark. netcfg/disable_autoconfig By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails. If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually. hw-detect/start_pcmcia Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki. preseed/url (url) Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See . preseed/file (file) Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See . preseed/interactive Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details. auto-install/enable (auto) Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs. finish-install/keep-consoles During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this. cdrom-detect/eject By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation. base-installer/install-recommends (recommends) By setting this option to false, the package management system will be configured to not automatically install Recommends, both during the installation and for the installed system. See also . Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users. debian-installer/allow_unauthenticated By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended. ramdisk_size This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB. rescue/enable Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See . Using boot parameters to answer questions With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system. The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can for example use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way. The second, more flexible option is to specify language and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see ). netcfg/disable_autoconfig Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration. mirror/protocol (protocol) By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually. tasksel:tasksel/first (tasks) Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information. Passing parameters to kernel modules If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system. Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually. The syntax to use to set parameters for modules is: module_name.parameter_name=value If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Blacklisting kernel modules Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first. You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system. Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001470011403421772020706 0ustar Booting from TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Booting from CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booting from Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Booting the NSLU2 There are three ways how to put the installer firmware into flash: Using the NSLU2 web interface Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer. Via the network using Linux/Unix You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it. Via the network using Windows There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network. Booting the SS4000-E Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port A USB serial converter will also work. ; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1" IDC header at the other This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. . To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line: cu -lttyS0 -s115200 If using Windows, you may want to consider using the program hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit. When the machine boots, you will see the following line of output: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. . This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 After every load command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package lrzsz installed, then hit enter, followed by the ~< escape sequence to start an external program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz. Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode: fis load rammode g This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next. You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 The installer will now start as usual. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000071311403421772021652 0ustar Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation. To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in . installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003347711403421772020570 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booting from Windows To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in and . If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe. After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer. Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in . If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/ubuntu-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/ubuntu-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care. Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network. For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot. The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz From here on, there should be no difference between GRUB or LILO. Booting from USB Memory Stick Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;. Booting from Floppies You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on. For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt. Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting. The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt. Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in . After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched. Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; There are various ways to do a TFTP boot on i386. NIC or Motherboard that support PXE It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network. NIC with Network BootROM It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality. Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document. Etherboot The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. The Boot Screen When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Ubuntu logo and a menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available. For a normal installation, select either the Install or the Graphical install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer. The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs. If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made. Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false). The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use. If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add vga=normal fb=false to the boot prompt, as described in the help text. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000246511132505646021655 0ustar The easiest route for most people will be to use an Ubuntu CD. If you have a CD, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you. Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Ubuntu system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive. If you have problems booting, see . installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000077511132505646022057 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The installation method to support network booting is described in . installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000004565511140453554021621 0ustar Troubleshooting the Installation Process CD-ROM Reliability Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation. There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you. There are two very simple things that you should try first. If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty. If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way. If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity. If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available. Common issues Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer. If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to). Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled. How to investigate and maybe solve issues If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below. Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using. If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there. Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg. Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe. Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom. Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: $ mount /dev/hdc /cdrom Check if there are any error messages after that command. Check if DMA is currently enabled: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: $ echo -n "using_dma:0" >settings Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive. If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably. Floppy Disk Reliability The biggest problem for people using floppy disks to install Ubuntu seems to be floppy disk reliability. The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system. One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy. Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums. Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. Boot Configuration If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in . Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic. If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m. Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer. Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad. On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors. If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test. Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter vga=788 The parameter vga=788 will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using vga=ask, but you should be aware that list may not be complete. may help. If that does not work, try adding the boot parameter fb=false. If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details. System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems. Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. System Freeze while Loading USB Modules The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the nousb parameter at the boot prompt. Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that are worth mentioning. Misdirected video output It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: Remapping the kernel... done Booting Linux... To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off. Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf. Failure to Boot or Install from CD-ROM Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems. We recommend to install such systems by netbooting the installer. Interpreting the Kernel Startup Messages During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see ). Reporting Installation Problems If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report. Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Submitting Installation Reports If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations. Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public. If you have a working Ubuntu system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports. Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and send the report to ubuntu-users@lists.ubuntu.com. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001047011403421772022756 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000255711403421772021246 0ustar Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command. Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). IDPROM Messages If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000003555511132505646020707 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems. The Ubuntu Install CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below. Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed. The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option. IMPORTANT The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt. Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization. Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu. Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Ubuntu Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same. You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Ubuntu Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. You will only need this step if you chose Ubuntu Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence. These steps start the Ubuntu boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options. Option 2: Booting from the EFI Shell If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Ubuntu Install CD with the following steps: Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization. Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive. Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn. Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence. As with option 1, these steps start the Ubuntu boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options. Installing using a Serial Console You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured. In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell. If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window. Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation. Selecting the Boot Kernel and Options The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options. Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install: Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys. Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified. Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Ubuntu Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. Booting with TFTP Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive. &boot-installer-intro-net.xml; Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network. Configuring the Server A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "ubuntu-installer/ia64/elilo.efi"; } Note that the goal is to get elilo.efi running on the client. Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create an ubuntu-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./ubuntu-installer/ ./ubuntu-installer/ia64/ [...] The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the ubuntu-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details. Configuring the Client To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server. The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Ubuntu Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002070211132505646021607 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM. OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files. If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as 0 > boot cd:,\install\yaboot Booting from Hard Disk &boot-installer-intro-hd.xml; Booting OldWorld PowerMacs from MacOS If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer. Booting NewWorld Macs from OpenFirmware You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type 0 > boot hd:x,yaboot replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt boot: At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Ubuntu installation program should start. Booting from USB memory stick Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See . You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work. Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: boot usb0/disk:2,\\:tbxi The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b. The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;. This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in . Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command 0 > boot enet:0 If this doesn't work, you might have to add the filename like this: 0 > boot enet:0,yaboot PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options. Booting from Floppies Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting. You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button. For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions. After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory. PowerPC Boot Parameters Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000202311132505646020622 0ustar s390 Limitations In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390. The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system. s390 Boot Parameters On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000320411403421772023062 0ustar Booting the Installation System Booting the Installer on &arch-title; If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted. For information on how to boot the graphical installer, see . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000314711403421772021423 0ustar Booting with TFTP Cobalt TFTP Booting Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods: Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation. Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. Boot Parameters Cobalt TFTP Booting You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000116511132505646023077 0ustar There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines. In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely. installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000046711132505646021066 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000252111403421772021075 0ustar Booting with TFTP SGI TFTP Booting After entering the command monitor use bootp(): on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type unsetenv netaddr in the command monitor to do this. Boot Parameters SGI TFTP Booting On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor. Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: bootp():/boot/tftpboot.img Further kernel parameters can be passed via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/0000755000000000000000000000000011640111354016234 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001322711403421772021155 0ustar Using Individual Components In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware. Setting up Ubuntu Installer and Hardware Configuration Let's assume the Ubuntu Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror). You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process. During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Partitioning and Mount Point Selection At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installing the Base System Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time. &module-base-installer.xml; Setting Up Users And Passwords After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the root account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed. &module-user-setup.xml; Installing Additional Software At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Making Your System Bootable If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finishing the Installation This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Miscellaneous The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000002736511640111354020567 0ustar Using the Ubuntu Installer How the Installer Works The Ubuntu Installer (based on the Debian Installer, and so often called simply &d-i;) consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started. When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked. If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified. Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_autoconfig=true. See for available options. Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium. If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;. For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the Graphical install option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to . For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available. In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices. Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the F1 key. S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below. Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1. These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Components Introduction Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in . main-menu Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear. You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component. localechooser Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English. kbd-chooser Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own. hw-detect Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA. cdrom-detect Looks for and mounts an Ubuntu installation CD. netcfg Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet. iso-scan Searches for ISO images (.iso files) on hard drives. choose-mirror Presents a list of Ubuntu archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages. cdrom-checker Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. lowmem Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features). anna Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD. clock-setup Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not. tzsetup Selects the time zone, based on the location selected earlier. partman Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Ubuntu. partitioner Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen. partconf Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions. lvmcfg Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Allows the user to set up Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards. base-installer Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted. user-setup Sets up the root password, and adds a non-root user. apt-setup Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from. pkgsel Uses tasksel to select and install additional software. os-prober Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start. bootloader-installer The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots. shell Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console. save-logs Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Ubuntu developers later. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011410111003017666 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505652021020 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000220011132505652024475 0ustar Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000200311403421772023115 0ustar Continue Without Boot Loader This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000017211132505651021346 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000017511132505651022050 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000274311403421772022641 0ustar Choosing a Keyboard Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbd-config as root after you have completed the installation). Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row. There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000000767511410111001023247 0ustar Selecting Localization Options In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales. The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and an Ubuntu mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout. You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed. Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose other (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent. If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the Go Back option to select countries on a different continent. It is important to select the country where you live or where you are located as it determines the time zone that will be configured for the installed system. If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). . In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country. Any default locale selected as described in the previous paragraph will use UTF-8 as character encoding. If you are installing at low priority, you will have the option of selecting additional locales, including so-called legacy locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). , to be generated for the installed system; if you do, you will be asked which of the selected locales should be the default for the installed system. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000377511132505651022161 0ustar Looking for the Ubuntu Installer ISO Image When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Ubuntu Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this. At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Ubuntu iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image. In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem. If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001377311403421772021733 0ustar Selecting and Installing Software During the installation process, you may be given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks. (If you are installing from a full Ubuntu CD, rather than from the server CD or by booting the installer over the network, then this stage of the installation process will simply automatically install the set of packages that make up the Ubuntu desktop, and you can ignore the rest of this section.) So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks. Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point. In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task. Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop environment task will install the GNOME desktop environment. It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it is possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see ) or by adding the parameter desktop=kde at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde. Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the Advanced options option in the main menu and look for Alternative desktop environments. Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method. The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache2. The Standard system task will install any package that has a priority standard. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system. If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available). Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, aptitude will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process. You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started. Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000123711132505651023360 0ustar Reboot the System You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Ubuntu system. After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000020211132505651022775 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000020211132505651022763 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505652020335 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000426711132505652024022 0ustar Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO. Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation. &d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader: Master Boot Record (MBR) This way the LILO will take complete control of the boot process. new Ubuntu partition Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Ubuntu partition and it will serve as a secondary boot loader. Other choice Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/hda or /dev/sda. If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Ubuntu! installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000152011132505652024007 0ustar Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike. By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information. If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000177311132505651022351 0ustar Detecting other operating systems Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Ubuntu. Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505652021367 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000126711132505652025407 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot Ubuntu. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000115711132505652025061 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000017611132505651022251 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000213611403421772024144 0ustar Setting the System Clock The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed. In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000171411132505651023224 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000312011403421772023334 0ustar During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1. The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console. As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels. When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software. For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their Recommends. The rule described above only takes effect after this point in the installation process. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505652021201 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000021011132505652024643 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000464011132505651021544 0ustar Using the Shell and Viewing the Logs There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself. For the graphical installer see also . If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type exit to close the shell and return to the installer. At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history. To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory. Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging. Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000323211403421772022151 0ustar Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone. In expert mode or when installing at medium priority, you will have the additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) as time zone. If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does not match the selected location, there are two options. The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is: # dpkg-reconfigure tzdata Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter time/zone=value when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example Europe/London or UTC. For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505652020453 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001114611132505652024277 0ustar Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel. The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem. Choose the correct partition! The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents! EFI Partition Contents The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/ubuntu directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\efi\ubuntu. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured. elilo.conf This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition. elilo.efi This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Ubuntu menu item of the EFI Boot Manager command menu. initrd.img This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Ubuntu installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img. readme.txt This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run. vmlinuz This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Ubuntu installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000001620311132505651022355 0ustar Configuring apt One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, aptitude is now the recommended utility for package management. apt must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete. If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the volatile update service. If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the contrib and non-free sections of the archive. Installing from more than one CD or DVD If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them. If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed. Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set. It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs. A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments. If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes. Using a network mirror One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions. If you are not installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step of the installation. If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system). If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional. One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system. In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on the tasks you select in the next step of the installation, which packages are needed for those tasks, which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates). Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000136011132505651022331 0ustar Saving the installation logs If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Ubuntu system. Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000463711132505651021711 0ustar Configuring the Network As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page. By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again. The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from . Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing /etc/network/interfaces once the system has been installed. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000557011132505651022554 0ustar Set the Root Password The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible. Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed. If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator. Create an Ordinary User The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. The account you create at this point will be given root privileges by means of the sudo command, and the root account itself will have login disabled. If you wish, you can enable the root account later by setting a password for it with the command sudo passwd root. You should not use the root account for daily use or as your personal login, nor should you use sudo except when root privileges are really required. Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you. You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account. If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000000715511132505651022677 0ustar Configuring the Logical Volume Manager (LVM) If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc. To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks. Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO. LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM . When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are: Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more Create volume group Create logical volume Delete volume group Delete logical volume Extend volume group Reduce volume group Finish: return to the main partman screen Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it. After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such). installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003014511132505651023414 0ustar Configuring Encrypted Volumes &d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters. The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition. Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length. To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition. &d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default. First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind. Encryption: aes This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century. Key size: 256 Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher. IV algorithm: cbc-essiv:sha256 The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data. From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms. Encryption key: Passphrase Here you can choose the type of the encryption key for this partition. Passphrase The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process. Random key A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.) Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition. Erase data: yes Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. . If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options: Encryption: AES256 For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information. Encryption key: Keyfile (GnuPG) Here you can select the type of the encryption key for this partition. Keyfile (GnuPG) The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process). Random key Please see the section on random keys above. Erase data: yes Please see the the section on erasing data above. After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time. Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.). Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system. If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted. After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you. Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in . Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000003470511403421772022106 0ustar If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see . If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Note that this will make any existing data on that disk inaccessible. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. Supported partitioning options The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many different partitioning schemes, using various partition tables, file systems and advanced block devices. Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but also on other factors. For example, on systems with limited internal memory some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of partition table used by default can for example be different for large capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be changed when installing at medium or low debconf priority; at higher priorities sensible defaults will be used. The installer supports various forms of advanced partitioning and use of storage devices, which in many cases can be used in combination. Logical Volume Management (LVM) Software RAID Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10. Encryption Serial ATA RAID (using dmraid) Also called fake RAID or BIOS RAID. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on our Wiki. Multipath (experimental) See our Wiki for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted. The following file systems are supported. ext2r0, ext2, ext3, ext4 The default file system selected in most cases is ext3; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used. jfs (not available on all architectures) xfs (not available on all architectures) reiserfs (optional; not available on all architectures) Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the partman-reiserfs component. Only version 3 of the file system is supported. jffs2 Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new jffs2 partitions. qnx4 Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions. FAT16, FAT32 NTFS (read-only) Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions. Guided Partitioning If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. . The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures. When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data. When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk. If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk. If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them. Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail. Partitioning scheme Minimum space Created partitions All files in one partition 600MB /, swap Separate /home partition 500MB /, /home, swap Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition. If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition. After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted. The list of partitions might look like this: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning. This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning. Manual Partitioning A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new Ubuntu system will be covered in the remainder of this section. If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk. If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen. If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition. Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue. If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one. Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm). After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002420711132505651021516 0ustar Configuring Multidisk Devices (Software RAID) If you have more than one harddrive To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. in your computer, you can use mdcfg to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID). MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.). What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates n copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of n is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least n. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. To sum it up: Type Minimum Devices Spare Device Survives disk failure? Available Space RAID0 2 no no Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID RAID1 2 optional yes Size of the smallest partition in RAID RAID5 3 optional yes Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one) RAID6 4 optional yes Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two) RAID10 2 optional yes Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two) If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO. To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .) Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option. Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell. Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected. RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD. RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue. RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions. RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least four active partitions are required. RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either n (for near copies), f (for far copies), or o (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks. It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home). After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000020711132505651023136 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505652020640 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000120111132505652024302 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000141711403421772022667 0ustar Configuring the Clock and Time Zone The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the NTP protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process. The installer does not modify the system clock on the s390 platform. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505652020660 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000430611132505652025031 0ustar <command>arcboot</command>-installer The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes on the firmware prompt, and then typing boot. scsi is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers disk is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed partnr is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides config is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505652020406 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000017711132505652023103 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000017211132505652022043 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000113011132505652024074 0ustar <command>zipl</command>-installer The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000020111132505651022771 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001322611403421772023570 0ustar Installation Over the Network One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .) This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH. For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network. After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely. Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component. Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: $ ssh -l installer install_host Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct. The ssh server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding that option in your ssh configuration file. Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed. If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again. After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells. After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system. installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000466211132505651021741 0ustar Check available memory / low memory mode One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install Ubuntu on your system. The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed. If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail. If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity. Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog). For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation. It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in . installation-guide-20100518ubuntu10/en/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001130111132505651022204 0ustar Loading Missing Firmware As described in , some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features. If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (/lib/firmware) and the driver module will be reloaded. Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card. Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation. Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter by filing an installation report (see ). Preparing a medium Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named /firmware of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation. Tarballs containing current packages for the most common firmware are available from: Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file system on the medium. If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages: It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor. Firmware and the Installed System Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew. If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available. If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually. If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will not be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed. installation-guide-20100518ubuntu10/README0000644000000000000000000000153211140453553014724 0ustar Here is the new manual. It is in Docbook XML format, which is becoming the new standard for documentation. The advantages include more precise tagging, figure and table support, and a very strongly supported toolchain. There is a fairly brief cheatsheet.xml here which will probably tell you all you need to know, especially if you've worked with debiandoc before. The Definitive Guide to DocBook by Norm Walsh is indispensable for figuring out why your tags don't work the way you think they should: http://www.oreilly.com/catalog/docbook/chapter/book/docbook.html For more information about the manual, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ See also the various files in the subdirectory doc. All help is welcome! Send suggestions to the debian-boot list. Patches can be submitted against the package installation-guide. Last update: 09 July 2006 installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/0000755000000000000000000000000012006213573015530 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/doc-check0000755000000000000000000000770011132505671017304 0ustar #!/usr/bin/perl -w # # This script checks if the translations of the documents are up to date. # use Getopt::Std; use File::Find; $opt_d = $opt_h = $opt_r = $opt_s = $opt_v = $opt_V = 0; getopts('hr:dsvV'); # You may set this to your default language code $lang = shift || "pl"; if ($opt_r and $opt_r !~ /[0-9]+/) { warn "Please enter a revision number for parameter -r.\n"; exit 1 } sub usage { printf <] -h print this help message. -d print what has changed in the original since last translation. -r take the diff against the revision number instead of the latest revision of the English original. -s show also all files marked untranslated. -v be verbose. -V be slightly more verbose. Current is '%s'. HERE exit 0; } sub checkdiff { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev, $untrans) = getrev($plfname, $enfname); $plrev and $enrev or return; if ( "$plrev" ne "$enrev" ) { if ($opt_d and $opt_r and $opt_r < $enrev) { $enrev = $opt_r; } if ($untrans) { print "$enfname : $plrev -> $enrev (untranslated)\n"; } else { print "$enfname : $plrev -> $enrev\n"; } if ($opt_d) { my $s = "svn diff -r $plrev:$enrev $enfname"; warn "running $s:\n" if ($opt_V); system($s); } } else { if ($untrans && $opt_s) { print "$plfname: untranslated\n"; } } } sub getrev { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev, $untrans, $notconverted) = (0, 0, 0, 0); my $line = 0; warn "checking $plfname:\n" if $opt_v; open FILE, $plfname or warn "$plfname: $!\n" and return; while () { $line++; # Also check for revision comments of original documents # These may be used in combination with a translation comment in # which case the translation comment overrules what's found here if (($plrev == 0) && (//) { $plrev = $1; $untrans = 0; $notconverted = 0; last; } if (//) { $plrev = $1; $untrans = 1; $notconverted = 0; last; } # Also support CVS style revision comments (depreciated) if (//) { $plrev = $1; last; } if ($line++ > 10) { last; } } warn "checking $enfname:\n" if $opt_v; open FILE, $enfname or warn "$enfname: $!\n" and return; while () { if (/\$Id: \S+ (\d+) /) { $enrev = $1; last; } # Also support CVS style revision comments (depreciated) if (/\$Revision: (\d+) \$/) { $enrev = $1; last; } } close FILE; warn "failed to find revision for $plfname\n" unless $plrev; warn "failed to find revision for $enfname\n" unless $enrev; if ($notconverted) { warn "$plfname: contains revision comment for original document\n"; warn " use 'rev-update' to convert\n"; } return ($plrev, $enrev, $untrans); } sub process { my $enfname = $File::Find::name; return unless $enfname =~ m/\.xml$/; my $plfname = $enfname; $plfname =~ s,^en/,$lang/,; checkdiff($plfname, $enfname); } sub process_obsolete { my $plfname = $File::Find::name; return unless $plfname =~ m/\.xml$/; my $enfname = $plfname; $enfname =~ s,^$lang/,en/,; open FILE, $enfname or warn "$plfname: Probably obsoleted\n" and return; close FILE; } usage() if $opt_h; warn "\nChecking for outdated or missing translations...\n" if $opt_v; File::Find::find({ wanted => \&process, no_chdir => 1 }, 'en'); warn "\nChecking for obsoleted translations...\n" if $opt_v; File::Find::find({ wanted => \&process_obsolete, no_chdir => 1 }, $lang); #checkdiff("build/install.$lang.xml", "build/install.en.xml"); #checkdiff("release-notes.$lang.sgml","release-notes.sgml"); #checkdiff("index.$lang.html.m4","index.en.html.m4"); #checkdiff("dselect-beginner.$lang.sgml","dselect-beginner.sgml"); warn "All done.\n" if $opt_v; installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/cp-untrans0000755000000000000000000000200511132505671017547 0ustar #!/bin/sh # If doc-check shows outdated untranslated files, this script can # be used to copy the new English versions of these updated files # to your translation. The script will also run rev-update for you. # Note: # Run doc-check before you run this script. # It is recommended you use 'svn diff ' to check the # changes made by this script before committing. set -e language=${1:-pl} if [ "$1" = "--help" ]; then cat <] --help print this help message. Current is '$language'. HELP exit 0 fi UFILES="$(./scripts/doc-check $language 2>/dev/null | \ egrep "^en\/.* \(untranslated\)$" | \ cut -d" " -f1 | cut -d"/" -f2- )" if [ -z "$UFILES" ] ; then echo "No updated untranslated files for language '$language' found." exit 0 fi for UFILE in $UFILES; do echo "Copying $UFILE from ./en to ./$language" cp ./en/$UFILE ./$language/$UFILE done echo "" echo "Running rev-update..." ./scripts/rev-update $language exit 0 installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/unfuzzy-xml0000755000000000000000000000216711132505671020016 0ustar #! /bin/bash # This script can be used to update the revision comment in translations # after an update in an English original. Result is that translators won't # need to check changes. # This script is intended only for use by people working on the original # English text and then only if they know exactly what they are doing! # The script takes a revision number as argument, looks for English files # modified in that commit and finds the previous revision of the file. # It then changes the revision comment for any translation that was # up-to-date with the previous revision. [ -d en/ ] || exit 1 if [ "$1" ]; then REV="$1" else echo "Usage: unfuzzy-xml " exit 1 fi cd en/ MODIFIED="$(find . -name "*.xml" | xargs grep "^<.*\$Id:.*$REV" | cut -d: -f1)" cd .. for XML in $MODIFIED; do PREVREV="$(svn cat -r $(($REV - 1)) en/$XML | grep "^<.*\$Id:" | \ sed "s/^.*\.xml \([0-9]*\) .*/\1/")" echo "$XML: $PREVREV -> $REV" if [ "$PREVREV" ] && [ "$PREVREV" -lt "$REV" ]; then sed -i "s/^\(.*original version: \)$PREVREV\(.*\)$/\1$REV\2/" */$XML else echo "*** Invalid previous revision: '$PREVREV'" fi done installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/merge_xml0000755000000000000000000000433411132505671017443 0ustar #!/bin/bash # This script is used for translations using .po files. # It merges .xml files per chapter (or appendix). # The reason files are merged is that individual .xml files # are often not well-formed xml. if [ "$1" = "--help" ]; then echo "Usage: $0 lang" exit 0 fi language=${1:-pl} SCRIPTDIR="./scripts" BUILDDIR="./build" LANGDIR="./$language" [ -d $LANGDIR ] || exit 1 if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" fi [ -d $WORKDIR ] || mkdir -p $WORKDIR TEMPDIR=/tmp/merge_xml.$$ LOG=$TEMPDIR/merge_xml.$language.log [ -d $TEMPDIR ] || mkdir $TEMPDIR # OLD_IFS=$IFS IFS=" " :>$TEMPDIR/entlist echo "Building list of entities..." for ENT in `grep ">$TEMPDIR/entlist echo -n ":" >>$TEMPDIR/entlist echo "$(echo $ENT | sed "s/.*SYSTEM\ *\"##SRCPATH##\///" | sed "s/\">//")" >>$TEMPDIR/entlist done IFS=$OLD_IFS # Make sure that all files are in UTF-8 first echo "Converting XML files to UTF-8..." echo "Converting XML files to UTF-8..." >>$LOG for FILE in `find $LANGDIR -name "*.xml"` ; do SUBDIR=$(dirname $FILE | sed "s:$LANGDIR::"); XML=$(basename $FILE) mkdir -p $TEMPDIR/in/$SUBDIR REGEXP="^>$LOG ENC=$(egrep $REGEXP $FILE | sed "s/.*xml.*encoding=\"//" | sed "s/\"?>//") iconv -f $ENC -t utf-8 $FILE | egrep -v $REGEXP >$TEMPDIR/in/$SUBDIR/$XML else echo "Not encoded: $FILE" >>$LOG cp $FILE $TEMPDIR/in/$SUBDIR/$XML fi done echo "" >>$LOG # Include lower level xml-files for all the main level xml-files echo "Merging XML files per 'chapter'..." echo "Merging XML files per 'chapter'..." >>$LOG gawk -v WORKDIR="$TEMPDIR" -v LOG=$LOG -v ENTLIST="$TEMPDIR/entlist" \ -f $SCRIPTDIR/merge_xml.awk $BUILDDIR/templates/install.xml.template # Copy the results to their proper location TARGET="$WORKDIR/$language" if [ -d $TARGET ]; then rm -r $TARGET fi mkdir -p $TARGET cp -r $TEMPDIR/out/* $TARGET cp $LOG $TARGET rm -r $TEMPDIR exit 0 installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/update_po0000755000000000000000000000264311403421772017445 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It updates .po files after changes in the original English # .xml files. # The scripts 'merge_xml' and 'update-pot' should be run before # this script! if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi if [ -z "`which msgmerge 2>/dev/null`" ] ; then echo "ERR: Msgmerge not found, please install the gettext package" exit 1 fi language=${1:-pl} SPODIR="./po" BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then PODIR=$SPODIR else PODIR="$BUILDDIR/build.po" mkdir -p $PODIR/$language fi RET=0 [ -d "$PODIR" ] || exit 1 echo "Updating PO files for language '$language':" for POT in `find $PODIR/pot -name "*.pot"` ; do BASENAME="$(basename $POT .pot)" PO=$PODIR/$language/$BASENAME.po SPO=$SPODIR/$language/$BASENAME.po if [ -f $SPO ] ; then echo "- updating $BASENAME.po" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then # Update existing PO file msgmerge -q -U --previous --backup=simple -w 79 $PO $POT RC=$? else # Generate temporary PO file in build directory msgmerge -q -w 79 $SPO $POT -o $PO RC=$? fi if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing msgmerge" fi else echo "Warning: no PO file found for '$BASENAME'." fi done exit $RET installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/xml-rename0000755000000000000000000000076411132505671017534 0ustar #! /bin/bash # This script can be used to rename an xml file or directory for all # translations. # (Script could be expanded to really move to another location.) SOURCE="$1" NEWNAME="$2" [ "$SOURCE" ] || exit 1 [ "$NEWNAME" ] || exit 1 if [ ! -e "en/$SOURCE" ]; then echo "Source file does not exist" exit 1 fi if echo "$NEWNAME" | grep -q "/"; then echo "New name may not contain a directory" exit 1 fi for FILE in */$SOURCE; do FDIR="$(dirname $FILE)" svn mv $FILE $FDIR/$NEWNAME done installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/rev-update0000755000000000000000000000671711132505671017547 0ustar #!/usr/bin/perl -w # # This script converts and updates revision comments in translations. # It will automatically replace revision comments for 'original documents' # with revision comments for 'translated documents'. # This script only supports SVN style revision marks. # use Getopt::Std; use File::Find; $opt_h = $opt_u = $opt_v = 0; getopts('huv'); # You may set this to your default language code $lang = shift || "pl"; sub usage { printf <] -h print this help message. -u update the revision for the translated document to the revision number in the original document (use only after having made sure there are no changes in content for the listed documents). -v be verbose. Current is '%s'. HERE exit 0; } sub convert { my ($plfname, $plrev) = (@_); my $transtext = ''; open (FILE, "< $plfname"); while () { if (/)/$1 original version: $plrev untranslated $3/; } $transtext .= $_; } close (FILE); warn "Writing $plfname\n" if $opt_v; open (FILE, "> $plfname"); print FILE $transtext; close (FILE); } sub update { my ($plfname, $plrev, $enrev) = (@_); my $transtext = ''; open (FILE, "< $plfname"); while () { if (/)/$1$enrev$3/; } $transtext .= $_; } close (FILE); warn "Writing $plfname\n" if $opt_v; open (FILE, "> $plfname"); print FILE $transtext; close (FILE); } sub getrev { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev) = (0, 0); my ($notconverted, $untrans) = (0, 0); warn "checking $plfname:\n" if $opt_v; open FILE, $plfname or warn "$plfname: $!\n" and return; while () { if (//) { $plrev = $1; last; } if (//) { $plrev = $1; $untrans = 1; last; } # Also check for revision comments of original documents if (/[[:space:]]*|)*$/) > 0) { process_file(line, "main") } } END { print "" >>LOG print "The following defined entities (from docstruct) were NOT processed:" >>LOG for (entname in ent) { if (included [entname] == 0) { print " " entname >>LOG } } } function process_file(entline, level, fname, tfname) { entname = get_entname(entline) if (entname in ent) { fname = ent [entname] print "Processing: " fname >>LOG INFILE = WORKDIR "/in/" fname if (level == "main") { main_count += 1 # Change at highest level: change to a new output file OUTFILE = WORKDIR "/out/" fname OUTDIR = OUTFILE gsub(/\/[^\/]*$/, "/", OUTDIR) # strip filename system("mkdir -p " OUTDIR) # create directory } else { print "" >>OUTFILE } if (level == "sub" && included [entname] != 0 && included [entname] < main_count) { print "** Warning: entity '" entname "'was also included in another file." >>LOG } if (level == "main") { included [entname] = 1 } else { included [entname] = main_count } parse_file(INFILE, fname) } else { print "** Entity " entname " not found and will be skipped!" >>LOG print entline >>OUTFILE } } function parse_file(PARSEFILE, FNAME, fname, nwline, comment_count) { comment_count = 0 fname = FNAME # Test whether file exists getline >LOG return } print "" >>OUTFILE while (getline [[:space:]]*|)*$/) > 0) { # If we find another entity reference, we process that file recursively # But not if the reference is within a comment if (comment_count != 0) { print "** Skipping entity reference '" nwline "' found in comment!" >>LOG } else { process_file(nwline, "sub") } } else { # Else we just print the line if (match(nwline, /<\!--.*<.*>.*<.*>.*-->/) > 0) { # Comments containing "<...> ... <...>" are not handled correctly # by xml2pot and split2po, so we skip lines like that # Note: this is a workaround for a bug in the tools: # http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=90294 print "** Comment deleted in line '" nwline "'" >>LOG gsub(/<\!--.*<.*>.*<.*>.*-->/, "", nwline) } print nwline >>OUTFILE } } if (comment_count != 0) { print "** Comment count is not zero at end of file: " comment_count >>LOG } print "" >>OUTFILE close(PARSEFILE) } function get_entname(entline, ename) { # Parse the name of the entity out of the entity reference ename = entline gsub(/^[[:space:]]*&/, "", ename) gsub(/;.*$/, "", ename) return ename } function count_comments(inline, tmpline, count) { # 'abuse' gsub to count them tmpline = inline count += gsub(/<\!--/, "", tmpline) count -= gsub(/-->/, "", tmpline) return count } installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/check-preseed0000755000000000000000000000304611140453562020165 0ustar #! /bin/sh lang="$1" filter_preseed() { awk '/^#~/ { next } /^\"?#?d-i / { print in_setting=1 if (/\\+[[:space:]]*(\\n\")?$/) {in_seq=1} next } /\\+[[:space:]]*(\\n\")?$/ { if (in_setting) { print in_seq=1 next } } /.*/ { if (in_seq) { print in_seq=0 } in_setting=0 }' } if [ -z "$lang" ] || ([ ! -d po/"$lang" ] && [ ! -d "./$lang" ]); then echo "Usage: $(basename $0) " exit 1 fi echo "This script performs a very basic sanity check to see if nothing has" echo "been missed in the translation of the preconfiguration appendix." echo "It does this by counting the number of lines that start with 'd-i' or" echo "'#d-i' (plus any continuation lines) for both the original and the" echo "translation and printing the result. It will then print a diff between" echo "original and translation for a visual check." echo echo tmp_orig=$(mktemp -p /tmp preseed_orig.XXXXXX) tmp_trans=$(mktemp -p /tmp preseed_trans.XXXXXX) if [ -d "po/$lang" ]; then cd po/$lang msgattrib --no-wrap preseed.po | \ sed -n "/^msgid/,/^msgstr/ p" | grep -v msgstr | \ filter_preseed >$tmp_orig msgattrib --no-wrap preseed.po | \ sed -n "/^msgstr/,/^$/ p" | \ filter_preseed >$tmp_trans else filter_preseed $tmp_orig filter_preseed <$lang/appendix/preseed.xml >$tmp_trans fi echo "Number of original lines: $(wc -l <$tmp_orig)" echo "Number of translated lines: $(wc -l <$tmp_trans)" echo diff -U0 $tmp_orig $tmp_trans rm -f $tmp_orig $tmp_trans installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/update_pot0000755000000000000000000000350611132505671017630 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It updates .pot files after changes in the original English # .xml files. # The script 'merge_xml' should be run before this script! if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0" exit 0 fi if [ -z "`which xml2pot 2>/dev/null`" ] ; then echo "ERR: xml2pot not found, please install the poxml package" exit 1 fi BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" PODIR="./po" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" PODIR="$BUILDDIR/build.po" fi SOURCEDIR="$WORKDIR/en" RET=0 [ -d $SOURCE ] || exit 1 mkdir -p $PODIR/pot for XML in `find $SOURCEDIR -name "*.xml"` ; do echo "Creating new POT file for $XML" POT=$(basename $XML .xml).pot # Let's also set a proper POT-Creation-Date # The hack to set the POT creation date is no longer needed for poxml 3.5.0 # But the authors of poxml also decided to set some nice KDE defaults we # don't want... xml2pot $XML | \ sed "s/^.*Report-Msgid-Bugs-To:.*$/\"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\\\n\"/" | \ sed "s/^.*Language-Team:.*$/\"Language-Team: LANGUAGE \\\n\"/" | \ sed "s/^.*POT-Creation-Date:.*$/\"POT-Creation-Date: $(date -u "+%F %R%z")\\\n\"/" \ >$PODIR/pot/$POT.new RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing xml2pot" fi if [ ! -f $PODIR/pot/$POT ] ; then mv $PODIR/pot/$POT.new $PODIR/pot/$POT else if diff $PODIR/pot/$POT $PODIR/pot/$POT.new | grep "^[><]" | grep -qv "POT-Creation-Date: " ; then mv $PODIR/pot/$POT.new $PODIR/pot/$POT else # Revert changes if the only thing changed is the POT-Creation-Date rm $PODIR/pot/$POT.new fi fi done exit $RET installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/create_xml0000755000000000000000000000324611132505671017610 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It creates .xml files from the translated .po files. if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi language=${1:-pl} BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" PODIR="./po" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" PODIR="$BUILDDIR/build.po" fi SOURCEDIR="$WORKDIR/en" # Don't overwrite XML translations committed to SVN if [ -d "./$language/.svn" ] ; then TARGETDIR="./$language.new" else TARGETDIR="./$language" fi RET=0 [ -d "$SOURCE" -o -d "$PODIR" ] || exit 1 [ -d "$TARGETDIR" ] && rm -r $TARGETDIR echo "Creating XML files for language '$language':" for ORIGXML in `find $SOURCEDIR -name "*.xml"` ; do BASEDIR=$(dirname $ORIGXML | sed "s:$SOURCEDIR::" | sed "s:^/::") BASENAME=$(basename $ORIGXML .xml) PO=$PODIR/$language/$BASENAME.po XML=$TARGETDIR/$BASEDIR/$BASENAME.xml mkdir -p $TARGETDIR/$BASEDIR if [ -f $PO ] ; then echo "- creating $BASENAME.xml" # Make sure po file is UTF8 encoded; po2xml does no conversion msgconv -t utf-8 $PO >/tmp/tmp.po.$$ RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing msgconv" continue fi po2xml $ORIGXML /tmp/tmp.po.$$ > $XML RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing po2xml" continue fi else echo "Warning: no PO file found for '$BASENAME'; copying English original" cp $ORIGXML $TARGETDIR/$BASEDIR fi done rm -f /tmp/tmp.po.$$ exit $RET installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/revert_pot0000755000000000000000000000055011132505671017651 0ustar #!/bin/sh # Reverts local changes in POT files. # Translators are normally not supposed to commit any changes to POT # files after they've run update_pot. POTDIR="./po/pot" [ -d $POTDIR ] || exit 1 echo "Reverting modified POT files (if any)..." for POT in $(svn st $POTDIR | grep "^M" | sed "s/^M[[:space:]]*//"); do svn revert $POT done echo "done." installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/mark_untranslated.awk0000644000000000000000000000613211132505671021756 0ustar BEGIN { STRLINE = "" TRANS_STATUS = 9 if (RANGE != "") { # Check input range if (match(RANGE, /^[0-9]+(:[0-9]+)?$/) == 1) { TPOS = index(RANGE, ":") if (TPOS > 0) { RANGE_START = strtonum(substr(RANGE, 1, TPOS - 1)) RANGE_END = strtonum(substr(RANGE, TPOS + 1, length(RANGE))) } else { RANGE_START = strtonum(RANGE) RANGE_END = strtonum(RANGE) } print "** Untranslating messages in range from " RANGE_START " to " RANGE_END "." >"/dev/stderr" } else { print "Range should be in format '' or ':'." >"/dev/stderr" exit 1 } } } /^#: / { line = $0 gsub(/^#: [^:]*:/, "", line) TPOS = index(line, ", ") if (STRLINE == "") { STRLINE_FIRST = line } STRLINE_PREV = STRLINE if (TPOS == 0) { STRLINE = line } else { STRLINE = substr(line, 1, TPOS - 1) } } /^msgid / { line = $0 gsub(/^msgid /, "", line) MSGID = line } /^msgstr / { line = $0 gsub(/^msgstr /, "", line) MSGSTR = line if (STRLINE != "") { if (MSGID == MSGSTR) { IS_TRANSLATED = 0 } else { IS_TRANSLATED = 1 } if (RANGE != "" && STRLINE >= RANGE_START && STRLINE <= RANGE_END) { if (IS_TRANSLATED == 1) { print "** String " STRLINE " looks translated, leaving unchanged!" >"/dev/stderr" } else { untranslate() } } if (TRANS_STATUS == 9) { TRANS_STATUS = IS_TRANSLATED if (IS_TRANSLATED == 0) { UNTRANS_START = STRLINE } } else { if (TRANS_STATUS == 0 && IS_TRANSLATED == 1) { # The previous strings were untranslated but this one is if (STRLINE_PREV == UNTRANS_START) { print "** String looks untranslated: " STRLINE_PREV >"/dev/stderr" } else { print "** Strings look untranslated: " UNTRANS_START " - " STRLINE_PREV >"/dev/stderr" } TRANS_STATUS = IS_TRANSLATED } if (TRANS_STATUS == 1 && IS_TRANSLATED == 0) { TRANS_STATUS = IS_TRANSLATED UNTRANS_START = STRLINE } } } } { # For all lines: if untranslating, write line to $filename.untrans if (RANGE != "") { print $0 } } END { if (TRANS_STATUS == 0) { if (UNTRANS_START == STRLINE_FIRST) { print "** File looks untranslated (" UNTRANS_START " - " STRLINE ")" >"/dev/stderr" } else { print "** Strings look untranslated: " UNTRANS_START " - " STRLINE >"/dev/stderr" } } } function untranslate() { print "** Untranslating string " STRLINE >"/dev/stderr" print "msgstr \"\"" getline # Skip other lines belonging to this msgstr while (match($0, /^[[:space:]]*"/) > 0) { getline } IS_TRANSLATED = 1 } installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/set_untranslated0000755000000000000000000000150511132505671021040 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # This script is meant to be used only once for the transition # from translating the .xml files to using .po files. basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" POFILE=$2 TEMPFILE="/tmp/set_untranslated.$$" print_usage () { echo "Usage: $0 " echo " where is or " } if [ "$1" = "--help" ] ; then print_usage exit 0 fi if [ $# -ne 2 ] || [ ! -f $POFILE ] ; then print_usage exit 1 fi gawk -f $basedir/mark_untranslated.awk -v RANGE="$1" $POFILE >$TEMPFILE if [ $? -eq 0 ] ; then cp $POFILE $POFILE.sv cp $TEMPFILE $POFILE echo "" echo "NOTE" echo "The original file has been replaced!" echo "A copy of the original file was saved as '$POFILE.sv'." fi rm $TEMPFILE exit 0 installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/rev-check0000755000000000000000000001710311132505671017331 0ustar #!/bin/bash # This script will allow to check for changes in the original # English docs for languages that use po files for translation. # It combines the function of the old doc-check and rev-update # scripts (resulting in the name rev-check :-) # For each language, the last three revisions for which the # translation has been updated are saved in a file. # The current revision of English documents is checked against # the most recent revisions in this file. lang="" default_lang="nl" file="" print_usage () { echo "Usage: $(basename $0) [options] [language] [file]" echo " TODO: explanation of syntax and options" } print_usage_err () { print_usage exit 1 } check_parm_lang () { # Check that directory exists won't work after conversion to po... if [ -d "$1" ] ; then lang="$1" else echo "Info: no valid language specified, using default '$default_lang'" if [ -d "$default_lang" ] ; then lang="$default_lang" return 1 else echo "Error: directory for language '$default_lang' not found" print_usage_err fi fi return 0 } check_parm_file () { file=$(echo "$1" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::") if [ ! -f "./en/$file" ] ; then echo "Error: file '$file' does not exist" return 1 fi return 0 } parse_opts () { command="check" do_diff="" do_all="" parm_count=0 for opt in $@; do case "$opt" in --update|-u) [ $command = "check" ] || print_usage_err command="update" ;; --add|-a) [ $command = "check" ] || print_usage_err command="add" ;; --diff|-d) do_diff=1 ;; --all|-A) do_all=1 ;; --convert) [ $command = "check" ] || print_usage_err command="convert" ;; --help|-h) print_usage exit 0 ;; -*) print_usage_err ;; *) parm_count=$(($parm_count + 1)) if [ $parm_count -eq 1 ] ; then check_parm_lang "$opt" [ $? -ne 0 ] && parm_count=$(($parm_count + 1)) fi if [ $parm_count -eq 2 ] ; then check_parm_file "$opt" [ $? -ne 0 ] && print_usage_err fi [ $parm_count -gt 2 ] && print_usage_err ;; esac done [ -z "$lang" ] && check_parm_lang "" case $command in check) [ "$do_all" ] && print_usage_err ;; convert) [ "$do_all" ] && print_usage_err if [ -n "$file" ] ; then echo "Error: parameter [file] not allowed with --$command option" print_usage_err fi if [ ! -d $lang ] ; then echo "Error: directory for language '$lang' not found" exit 1 fi ;; add|update) if [ ! "$do_all" ] && [ -z "$file" ] ; then echo "Error: parameter [file] missing, to update all files add --all option" print_usage_err fi if [ "$do_all" ] && [ ! -z "$file" ] ; then echo "Error: parameter [file] not allowed with --all option" print_usage_err fi ;; esac } get_rev () { local REV REV="$(egrep '^<\!--[[:space:]]*\$Id:' ./en/$1 | \ sed 's/^.*$Id:[[:space:]]*//' | cut -d " " -f 2)" if [ -z "$REV" ] ; then echo "Error: could not determine revision of './en/$1'" return 1 fi echo "$REV" return 0 } get_trev () { local TREV [ "$2" = "all" ] && fields="2-" || fields="2" TREV="$(egrep "^$1" $rev_file | cut -f $fields)" if [ -z "$TREV" ] ; then return 1 fi echo "$TREV" return 0 } print_diff () { local TREV local TREV_PREV="" for TREV in $2; do [ "$TREV_PREV" ] && echo "Diff against revision $TREV_PREV failed, trying next oldest: $TREV" svn diff -r $TREV:$3 ./en/$1 [ $? -eq 0 ] && break TREV_PREV=$TREV done } check_one () { REV=$(get_rev $1) [ $? -ne 0 ] && return 9 TREV=$(get_trev $1) if [ $? -ne 0 ] ; then echo "$1: N/A -> $REV" return 2 fi local RET=0 if [ ! "$TREV" = "$REV" ] ; then RET=1 echo "$1: $TREV -> $REV" if [ "$do_diff" ] ; then print_diff $1 "$(get_trev $1 all)" $REV echo fi fi return $RET } do_check () { local RESULT=0 if [ -n "$file" ] ; then check_one $file RESULT=$? else for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do check_one $file [ $? -eq 1 ] && RESULT=1 done fi [ $RESULT -ne 1 ] && echo "No updates found" } update_revdata () { cp $rev_file $rev_file~ egrep -v "^$1" $rev_file~ >$rev_file # Keep the last three revisions in $rev_file local REV local counter=1 echo -n "$1" >>$rev_file for REV in $2; do echo -en "\t$REV" >>$rev_file counter=$(($counter + 1)) [ $counter -gt 3 ] && break done echo >>$rev_file echo " Revision updated" } update_one () { local file=$1 check_one $file if [ $? -eq 1 ] ; then update_revdata $1 "$REV $(get_trev $1 all)" fi } do_update () { if [ -n "$file" ] ; then update_one $file else for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do update_one $file done fi } do_add_one () { if egrep "^$file" $rev_file ; then echo "Error: revision data already has '$file'" exit 1 fi REV=$(get_rev $1) [ $? -ne 0 ] && exit 1 echo -e "$file\t$REV" >>$rev_file } do_add_all () { for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do if [ -f $rev_file ] && egrep "^$file" $rev_file ; then continue fi REV=$(get_rev $file) [ $? -ne 0 ] && continue echo -e "$file\t$REV" >>$rev_file echo "Added '$file' at $REV" done } do_convert () { for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do if [ -f ./$lang/$file ]; then REV="$(egrep '^<\!--[[:space:]]*original version:' ./$lang/$file | \ sed 's/^.*original version:[[:space:]]*//' | cut -d " " -f 1)" if [ -z "$REV" ] ; then echo "Warning: no revision comment found for './$lang/$file'" else echo -e "$file\t$REV" >>$rev_file fi else echo "Warning: file './$lang/$file' not found" fi done } ## MAINLINE [ -d ./po/revdata ] || exit 1 parse_opts "$@" rev_file=./po/revdata/$lang.dat if [ "$command" = "convert" ] || \ ( [ "$command" = "add" ] && [ "$do_all" ] ) ; then if [ -s $rev_file ] ; then echo "Error: file with revision data already exists" exit 1 fi else if [ ! -s $rev_file ] ; then echo "Error: file with revision data does not exist" exit 1 fi fi case $command in check) do_check ;; update) do_update ;; add) [ "$do_all" ] && do_add_all || do_add_one ;; convert) do_convert ;; esac exit 0 installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/historic/0000755000000000000000000000000011132505671017356 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/historic/2xml0000755000000000000000000000030611132505671020165 0ustar #!/bin/sh # feed it sgml and it coughs up xml, pretty rough though. sgmlnorm -mn $1 | sed -f 2xml2 > tmp.xml sed '/<\/para>/{:a;N;//!ba;s/<\/para>\n*/<\/para>/;}' tmp.xml | lessinstallation-guide-20100518ubuntu10/scripts/historic/validate.sh0000755000000000000000000000113011132505671021501 0ustar #!/bin/sh catalog=/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/catalog xmldcl=/usr/share/sgml/declaration/xml.dcl err=`tempfile` if grep -q '^ $err else temp=`tempfile` topdir=`dirname $0` root=`sed -e '0,/<[a-z]/!d' $1 | sed -e '$!d' | sed -e 's/<\([a-z][a-zA-Z0-9]*\).*/\1/'` cat > $temp < %entities;]> EOT cat $1 >> $temp nsgmls -s -D$topdir -c $catalog $xmldcl $temp 2> $err rm -f $temp fi less $errinstallation-guide-20100518ubuntu10/scripts/historic/para10000644000000000000000000000015011132505671020301 0ustar //,/[[:alnum:]]/s/\n*/\ \ / /[[:alnum:].:]/,/<\/para>/s/\n*<\/para>/\ \ <\/para>/ installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/historic/2xml20000644000000000000000000000452711132505671020255 0ustar # a very limited debiandoc to xml converter # can also be used by itself on entity files, # for those uncomment next line: s//|/gi # ENTITY must upper case s||\ \2|gi # pick up halves of those that got wrapped to different lines s||gi s||url="\1">\2|gi s|^NAME=\"\([^\"]*\)\">|\1|gi # ID= at the start of a line can also be an orphan ref s|^ID=\"\(\&url[^\"]*\)\"|url="\1">|gi s|||gi s|<^ID=\"\([^\"]*\)\">|linkend="\1">|gi s|||gi s|

|
|gi s|HEADING>|title>|gi # An extra line is helpful when replacing with 2 tags s||\ |gi s||\
|gi s|\([^<]*\)|\1|gi s|||gi s|||gi s|ENUMLIST>|orderedlist>|gi s|TAGLIST>|variablelist>|gi s||\ |gi s|||gi s|||gi s|||gi s|||gi s|FILE>|filename>|gi s|CHAPT>|chapter>|gi s|CHAPT ID=|chapter id=|gi # xml has no plain , must be numbered # so move each one up a level s|SECT3>|sect4>|gi s|SECT2>|sect3>|gi s|SECT1>|sect2>|gi s|SECT>|sect1>|gi s|SECT3 ID=|sect4 id=|gi s|SECT2 ID=|sect3 id=|gi s|SECT1 ID=|sect2 id=|gi s|SECT ID=|sect1 id=|gi # locate sect's with text immediately following, insert s|\(<sect[^>]*>\)\([^<>]\+$\)|\1<title>\2|i # prgn could be , but use as default s|PRGN>|command>|gi # our s don't have headings, use s||\ |gi s||\ |gi s|VAR>|replaceable>|gi # has been used for many purposes, but it _should_ be s|TT>|userinput>|gi # no allowed, substitute for now s|PACKAGE>|classname>|g # just change the case s|FOOTNOTE>|footnote>|gi # # formatting stuff s| |\ \ |g # all to left margin on next line s|^ *\(.*\)|\ \1| s|^ *\(.*\)|\1| # sect's on next line, appropriate indent s|^ *\(/{:a;N;//!ba;s/<\/para>\n*/<\/para>/;}' \ | cat -s > $tmp cp $tmp $1 shift; done rm -f $tmp # | sed -f fix \installation-guide-20100518ubuntu10/scripts/historic/formatparasect0000644000000000000000000000040311132505671022311 0ustar s| |\ \ |g # all to left margin on next line s|^ *\(.*\)|\ \1| s|^ *\(.*\)|\1| # sect's on next line, appropriate indent s|^ *\( Montaje de volmenes cifrados Se le solicitar la contrasea para cada uno de los volmenes cifrados durante el arranque si ha creado volmenes cifrados durante la instalacin y los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento difiere ligeramente en funcin de si se utiliza dm-crypt o loop-AES. dm-crypt Se mostrar la siguiente indicacin durante el arranque para las particiones que estn cifradas con dm-crypt: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: En la primera lnea del indicador, part es el nombre de la particin subyacente, p.ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es para qu volumen est introduciendo la contrasea? Se trata de /home o de /var? Por supuesto, si tiene solamente un volumen cifrado es muy sencillo y slo tendr que introducir la clave que utiliz cuando defina esta volumen. Las notas que escribi tras el ltimo paso en le sern ahora de utilidad si configur ms de un volumen cifrado durante la instalacin. Si no tomo nota de la relacin entre part_crypt y los puntos de montaje anteriormente an podr encontrarla en los ficheros /etc/crypttab y /etc/fstab de su nuevo sistema El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema de ficheros raz. El mensaje exacto depender del generador de initramfs que se utiliz para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El ejemplo que se muestra a continuacin corresponde al mensaje del initrd generado con initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: No se mostrar ningn carcter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. introduce la clave. Si introduce mal la clave tendr dos intentos ms para corregirla. Despus del tercer intento errneo el proceso de arranque saltar ese volumen y continuar intentando montar el siguiente sistemas de ficheros. Para ms informacin consulte . El proceso de arranque debera continuar normalmente una vez haya introducido todas las claves. loop-AES Se le mostrar el siguiente indicador durante el arranque en el caso de que tenga particiones cifradas con loop-AES: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: No se mostrar ningn carcter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. introduce la clave. Si introduce mal la clave tendr dos intentos ms para corregirla. Despus del tercer intento errneo el proceso de arranque saltar ese volumen y continuar intentando montar el siguiente sistemas de ficheros. Para ms informacin consulte . El proceso de arranque debera continuar normalmente una vez haya introducido todas las claves. Solucionar problemas Tendr que montar manualmente los volmenes cifrados si no se pudieron montar porque no introdujo bien la clave. Aqu se dan ciertos casos distintos: El primer caso est asociado a la particin raz. El proceso de arranque no podr continuar y se parar si no se monta sta correctamente, con lo que tendr que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo. El caso ms sencillo se da en los volmenes cifrados que guardan datos como pueda ser el caso de /home o /srv. Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de loop-AES se hace con una operacin de un solo paso: # mount /punto_de_montaje Password: donde debera reemplazar /punto_de_montaje por el directorio correspondiente (p.ej. /home). La nica diferencia con el montaje normal de sistemas de ficheros es que se le preguntar la contrasea para este volumen. Es un poco ms complicado para el caso de dm-crypt. Primero tendr que registrar los volmenes con el device mapper ejecutando: # /etc/init.d/cryptdisks start Esto har que se sondeen todos los volmenes descritos en /etc/crypttab y se crearn todos los dispositivos necesarios en el directorio /dev tras introducir la contrasea correctamente. Se omitirn los volmenes que ya estn registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como necesite. Una vez que haya registrado con xito el dispositivo slo tiene que montarlos de la forma habitual: # mount /punto_de_montaje El sistema debera arrancar an cuando no se puedan montar los sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema crticos (/usr o /var). Por lo que debera poder montar los volmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendr que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecucin normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La forma ms fcil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecucin y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: # init 1 y en el indicador del intrprete de rdenes pulse Control D cuando se le pregunte la contrasea de root. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-new/modules/0000755000000000000000000000000011132505642017652 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002227111403421772020464 0ustar Arrancar desde su nuevo sistema Debian El momento de la verdad El primer arranque autnomo de su sistema es lo que los ingenieros elctricos llaman la prueba de humo. Lo primero que debera ver cuando arranque el sistema es el men del cargador de arranque grub o lilo si ha hecho la instalacin por omisin. Las primeras opciones en el men sern las de su nuevo sistema Debian. Se listarn ms abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si los tena y los detect el sistema de instalacin. No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalacin se complet con xito es posible que slo haya un problema menor que impida que su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden arreglarse sin tener que repetir la instalacin. Una opcin disponible para arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que est disponible en el propio instalador (consulte ). Es posible que necesite ayuda de usuarios ms experimentados si es nuevo a Debian y a Linux. Puede intentar obtener ayuda directamente en lnea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red OFTC. Tambin puede contactar la lista de usuarios debian-user (en ingls) o lista de usuarios debian-user-spanish (en espaol). Para arquitecturas menos habituales como es el caso de &arch-title;, su mejor opcin es preguntar en la lista de correo debian-&arch-listname; . Tambin puede enviar un informe de instalacin tal y como se describe en . Por favor, asegrese de que describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema. Si tena algn sistema operativo en su ordenador que no se detect o se detect incorrectamente, por favor, enve un informe de instalacin. PowerMacs OldWorld Si la mquina falla al arrancar despus de finalizar la instalacin y se detiene mostrando el cursor boot:, intente escribir Linux seguido de &enterkey;. (La configuracin de arranque predeterminada en quik.conf est etiquetada como Linux). Podr ver las etiquetas definidas en quik.conf si presiona la tecla Tab en el cursor boot:. Tambin puede intentar volver a arrancar va el instalador y editar el fichero /target/etc/quik.conf que se ha generado en el paso Instalar quik en un disco duro. Puede encontrar algunas pistas para adaptar quik a su caso especfico en . Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba bye en el cursor de OpenFirmware (siempre y cuando no haya eliminado MacOS de la mquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas las teclas command option o f mientras la mquina reinicia en fro. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de OpenFirmware al valor por omisin MacOS para poder volver a arrancar MacOS, mantenga presionadas la teclas command option p r mientras se arranca la mquina en fro. En el caso de que utilice BootX para arrancar el sistema instalado, slo tendr que elegir el ncleo que desea del directorio Linux Kernels, desmarcar la opcin ramdisk y aadir el dispositivo raz correspondiente a su instalacin; p. ej. /dev/hda8. PowerMacs NewWorld En el caso de mquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla option y obtener una pantalla grfica con un botn para cada sistema operativo arrancable, &debian; ser un botn representando con el icono de un pingino pequeo. Si mantiene MacOS y en algn momento cambia la variable boot-device de OpenFirmware deber reiniciar ste a su configuracin predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas command option p r mientras la mquina arranca en fro. Se mostrarn las etiquetas definidas en yaboot.conf si presiona la tecla Tab en el cursor boot:. El reinicio de OpenFirmware en hardware G3 G4 har que se arranque &debian; en forma predeterminada (si primero ha particionado correctamente y localizado la particin Apple_Bootstrap). Puede que esto no funcione si su instalacin tiene &debian; en un disco SCSI y MacOS en un disco IDE, tendr que acceder al OpenFirmware para configurar la variable boot-device. Generalmente ybin hace esto automticamente. Despus de arrancar &debian; por primera vez puede aadir cuantas opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al fichero /etc/yaboot.conf y ejecutar ybin para actualizar la particin de arranque con la nueva configuracin. Para ms informacin, por favor lea el CMO de yaboot. &mount-encrypted.xml; Acceso Se le presentar el cursor de login (acceso, N. del t.) despus de que haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave que ha seleccionado durante la instalacin. Su sistema est ahora listo para ser usado. Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentacin que ya est instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente existen varios sistemas de documentacin, aunque se est trabajando en integrar los diferentes tipos disponibles. Aqu encontrar algunas guas que le indicarn dnde empezar a buscar. La documentacin que acompaa a los programas que ha instalado se encuentra en el directorio /usr/share/doc/, bajo un subdirectorio cuyo nombre coincide con el del programa (o, ms exactamente, el nombre del paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podr encontrar documentacin ms extensa en paquetes independientes de documentacin que generalmente no se instalan por omisin. Por ejemplo, puede encontrar documentacin de la herramienta de gestin de paquetes apt en los paquetes apt-doc o apt-howto. Adems, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarqua de /usr/share/doc/. Puede encontrar los CMOs de Linux en formato .gz (comprimido), en /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Encontrar un ndice navegable de la documentacin instalada en /usr/share/doc/HTML/index.html una vez instale dhelp. Una forma fcil de consultar estos documentos utilizando un navegador con interfaz de texto es ejecutar las siguientes rdenes: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . El punto despus de la orden w3m le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual. Puede utilizar el navegador web del entorno grfico de escritorio si tiene instalado uno. Arranque el navegador web del men de aplicacin y escriba /usr/share/doc/ en la barra de direcciones. Tambin puede escribir info programa o man programa para consultar la documentacin de la mayora de los programas disponibles en la lnea de rdenes. Si escribe help se le mostrar una ayuda sobre las rdenes del guin de lnea de rdenes. Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de --help se le mostrar un breve resumen del uso de este programa. Si la salida es mayor que el tamao de su pantalla, escriba | more despus de la llamada anterior para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamao de la pantalla. Puede tambin ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestin y luego presione dos veces el tabulador. installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016267 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/files.xml0000644000000000000000000002546511140453555020124 0ustar Dispositivos en Linux Linux tiene varios ficheros especiales en /dev. Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los ficheros habituales. Los tipos ms comnes de ficheros de dispositivos son los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz al controlador de dispositivo (parte del ncleo de Linux) que a su vez le permite el acceso al hardware. Un tipo de archivo de dispositivo menos frecuente son las pipe (N. del T., a veces traducido como tubera). En la tabla mostrada a continuacin se lista los ficheros de dispositivo ms importantes. fd0 Primera unidad de disquetes fd1 Segunda unidad de disquetes hda Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro) hdb Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo) hdc Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro) hdd Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo) hda1 Primera particin del primer disco duro IDE hdd15 Decimoquinta particin del cuarto disco duro IDE sda Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0) sdb Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1) sdc Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2) sda1 Primera particin del primer disco duro SCSI sdd10 Dcima particin del cuarto disco duro SCSI sr0 CD-ROM SCSI con el ID SCSI ms bajo sr1 CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI ttyS0 Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS ttyS1 Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS psaux Ratn de tipo PS/2 gpmdata Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratn) cdrom Enlace simblico a la unidad de CD-ROM mouse Enlace simblico al fichero de dispositivo del ratn null Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecer zero Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo Configurar su ratn Puede usar su ratn tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno de ventanas X. Generalmente para lograr esto slo tiene que instalar gpm y el servidor de X. Ambos deberan configurarse para utilizar como dispositivo de ratn /dev/input/mice. El protocolo de ratn a utilizar se llama exps2 en gpm, y ExplorerPS/2 en X. Los archivos de configuracin son /etc/gpm.conf y /etc/X11/xorg.conf respectivamente. Para que su ratn funcione debe cargar algunos mdulos del ncleo. El ratn se detecta de forma automtica en la mayora de los casos, pero esto no siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. , que son muy raros salvo en el caso de utilizar ordenadores antiguros. A continuacin se resumen los mdulos del ncleo necesarios para los distintos tipos de ratn: Modulo Descripcin psmouse ratn PS/2 mice (debera detectarse automticamente) usbhid ratn USB (debera detectarse automticamente) sermouse Para la mayora de los ratones serie logibm Ratn de bus conectado a una tarjeta adaptadora de Logitech inport Ratn de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft Debe usar la orden modconf (en el paquete del mismo nombre) para cargar un mdulo para la controladora del ratn y mirar en la categora kernel/drivers/input/mouse. Los ncleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratn de tres botones aunque su ratn solo tenga uno. Simplemente aada las siguientes lneas al fichero /etc/sysctl.conf. # Emulacin de un ratn de 3 botones # Activar emulacin /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Hacer que el botn del medio funcione al pulsar la tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Hacer que el botn derecho funcione al pulsar la tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el cdigo de stas. Espacio en disco requerido para las tareas Una instalacin estndar para i386, incluyendo todos los paquetes estndar y el ncleo 2.6 utilizado por omisin, ocupa &std-system-size; MB de espacio en disco. Una instalacin mnima base sin seleccionar la tarea Sistema estndar ocupar &base-system-size; MB. En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio despus de haber terminado la instalacin y de que se hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los ficheros de journal. Esto significa que hace falta bastante ms disco durante la instalacin y durante el uso habitual del sistema. La siguiente tabla lista los tamaos indicados por aptitude para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes comunes, de modo que el tamao total instalado para dos tareas juntas podra ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaos individualmente. Tenga en cuenta que tendr que aadir los tamaos que se indican en la tabla al tamao de la instalacin estndar para poder determinar el tamao de sus particiones. La mayora del espacio en disco que se indica en Tamao instalado acabar utilizndose de /usr y en /lib. Por otro lado, el tamao que se indica en Tamao de descarga ser necesario (temporalmente) en /var. Tarea Tamao instalado (MB) Tamao de descarga (MB) Espacio necesario para instalar (MB) Entorno de escritorio &task-desktop-inst; &task-desktop-dl; &task-desktop-tot; Porttil Hay algn solape entre la tarea Porttil y la tarea Entorno de escritorio. La tarea Porttil slo utilizar algunos MB adicionales de espacio en disco si instala ambas. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor Web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor de impresoras &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Servidor de DNS &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; Servidor de ficheros &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Servidor de correo &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; Base de datos SQL &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; La tarea Entorno de escritorio instalar el entorno de escritorio de GNOME. Puede que tasksel instale automticamente una tarea de localizacin si est realizando la instalacin en un idioma que no sea el ingls, siempre y cuando haya una disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varan por idioma pero debera, en este caso, tener en cuenta que podra necesitar 350 MB en total para la descarga e instalacin de esta tarea. installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005335712177324613021770 0ustar Instalar &debian; desde un sistema Unix/Linux Esta seccin explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o Linux existente, sin usar el instalador basado en mens, como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este CMO de instalacin cruzada. En esta seccin se asume alguna familiaridad con la introduccin de rdenes en *nix y navegacin en el sistema de ficheros. En esta seccin $ simboliza una orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que # se refiere a una orden introducida en la jaula (chroot, N. del t.) de Debian. Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a ste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalacin sin parada de &debian;. Es tambin una forma inteligente de tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos mecanismos de instalacin o arranque disponibles. Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que tendr que hacer gran parte de la configuracin bsica del sistema por su cuenta. Para poder hacer esto necesitar ms conocimientos de Debian y en general de Linux que si fuera a hacer una instalacin normal. No espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idntico al que uno obtendra si realizara la instalacin normalmente. Tambin debera tener en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos bsicos para configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos adicionales en la instalacin y/o configuracin. Primeros pasos Reparticione el disco duro como lo necesita con las herramientas de particionado de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros ms una particin de intercambio. Necesita por lo menos 350 MB de espacio disponible para una instalacin de consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el entorno X (ms si quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE). A continuacin, deber crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la particin /dev/hda6 (es nuestra particin raz de ejemplo): # mke2fs -j /dev/hda6 En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita -j. Inicialice y active la particin de intercambio (sustituya el nmero de particin por la particin de intercambio de Debian que vaya a utilizar): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Monte una particin como /mnt/debinst (el punto de instalacin, que ser el sistema de ficheros raz (/) en su nuevo sistema). El nombre del punto de montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizar este mismo nombre ms adelante. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Deber crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema de ficheros (como por ejemplo /usr) en particiones distintas. Instalar <command>debootstrap</command> debootstrap es la herramienta que usa el instalador de Debian, es tambin la forma oficial de instalar un sistema base Debian. ste usa wget y ar, pero, salvo esto, slo depende de /bin/sh y algunas herramientas bsicas de Unix/Linux Esto incluye las utilidades principales de GNU y rdenes como sed, grep, tar y gzip. . Si an no lo ha hecho, instale wget y ar en su sistema actual, y luego descargue e instale debootstrap. O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. Cree un directorio temporal trabajo para extraer el .deb en l: # mkdir trabajo # cd trabajo El binario de debootstrap se encuentra en el archivo de Debian (asegrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura). Descargue el .deb de debootstrap desde el almacn de paquetes en , copie el paquete al directorio trabajo y extraiga los ficheros de ste. Necesitar privilegios de superusuario para instalar los ficheros. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv Ejecutar <command>debootstrap</command> debootstrap descargar los ficheros necesarios directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir &archive-mirror;/debian por cualquier servidor de rplica del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuacin. Es mejor que utilice un servidor de rplica cercano (es decir, en una red prxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de rplica en: . Puede utilizar una direccin de fichero si tiene un CD de la versin &releasename; de &debian; montado en /cdrom. Para ello utilice, en lugar de la direccin http, file:/cdrom/debian/. Sustituya ARQ por alguno de los valores mostrados a continuacin en la orden debootstrap en funcin de su arquitectura: alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 o sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurar el sistema base Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. Ejecute la orden chroot en l: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash Despus de haaber hecho esto puede que necesite establecer una definicin de terminal compatible con el sistema base de Debian. Por ejemplo: # export TERM=xterm-color Crear ficheros de dispositivos Llegados a este punto el directorio /dev/ contiene solamente ficheros de dispositivos muy bsicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes de la instalacin. Hay varias formas de hacerlo y el mtodo que vaya a usar depender del sistema inicial que est usando para la instalacin, de si desea usar un ncleo modular o no, de si pretende usar dispositivos de archivos dinmicos (p.ej. con udev) o estticos para el nuevo sistema. Algunas de las opciones disponibles son las siguientes: cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estticos con # cd /dev # MAKEDEV generic cree manualmente solamente ficheros de dispositivos especficos con MAKEDEV Monte /dev del sistema original encima del directorio /dev del sistema objetivo utilizando un enlace de montaje (bind mount, N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de postinstalacin de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de dispositivos. Utilice esta opcin con precaucin. Montar particiones Necesita crear /etc/fstab. # editor /etc/fstab Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades: # /etc/fstab: informacin esttica de sistema de ficheros. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Utilice mount -a para montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en /etc/fstab o mntelos individualmente usando: # mount /ruta # por ej.: mount /usr Los sistemas Debian actuales tienen puntos de montaje para medios removibles bajo /media, pero mantienen enlaces simblicos por compatibilidad en /. Cree esto si los necesita, como por ejemplo: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Puede montar el sistema de ficheros proc tantas veces como quiera y en cualquier ubicacin, aunque la ubicacin habitual es /proc. Asegrese de montar proc antes de continuar si no usa mount -a: # mount -t proc proc /proc Si ejecuta la orden ls /proc debera ver que el directorio no est vaco. Si esto falla, puede intentar montar proc fuera del entorno chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurar la zona horaria Una opcin en el archivo /etc/default/rcS determina si el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. La siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar la red Para configurar la red, edite /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname y /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Aqu hay algunos ejemplos sencillos que podr encontrar en /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- fichero de configuracin para ifup(8), ifdown(8) # Lea la pgina de manual de interfaces(5) para informacin sobre las # opciones disponibles. ###################################################################### # Siempre necesitamos la interfaz loopback. # auto lo iface lo inet loopback # Para usar dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Un ejemplo de configuracin de IP esttica: (el broadcast y pasarela son # opcionales) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Introduzca su servidor o servidores de nombres as como las directivas de bsqueda en /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un /etc/resolv.conf sencillo de ejemplo sera: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Escriba el nombre de mquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres): # echo MaquinaDebian > /etc/hostname Y una /etc/hosts bsico con soporte IPv6 sera: 127.0.0.1 localhost MaquinaDebian # Las siguientes lneas son recomendables en equipos que pueden # utilizar IPv6 ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Si tiene mltiples tarjetas de red, debe aadir los nombres de los mdulos de controlador en el fichero /etc/modules en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta ser asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado. Configurar Apt Debootstrap habr creado un /etc/apt/sources.list muy bsico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querr, sin embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes fuente y a actualizaciones de seguridad: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Asegrese de ejecutar aptitude update despus de hacer cambios a la lista de fuentes. Configure Locales and Keyboard Instale el paquete de soporte de localizacin locales y configrelo para poder definir los valores de localizacin para usar un idioma diferente al ingls. Actualmente se recomienda utilizar locales UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Para configurar su teclado (si lo necesita): # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras est dentro del chroot, pero se configurar en el siguiente rearranque. Instalar un ncleo Si intenta arrancar este sistema, probablemente querr un ncleo Linux y un gestor de arranque. Identifique los ncleos previamente empaquetados disponibles con: # apt-cache search linux-image Luego instale su eleccin usando el nombre del paquete. Si va a utilizar un ncleo pre-empaquetado puede querer crear su propio fichero de configuracin /etc/kernel-img.conf antes de hacerlo. Aqu hay un fichero de ejemplo: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Consulte su pgina de manual si quiere informacin detallada de este fichero y de las distintas opciones. La pgina de manual estar disponible una vez instale el paquete kernel-package. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para su sistema. Despus instale el paquete del ncleo que elija utilizando el nombre del paquete. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc Se le harn algunas preguntas referidas a /etc/kernel-img.conf durante la instalacin si no cre ese fichero antes de instalar un ncleo pre-empaquetado. Configurar el gestor de arranque Para poder arrancar su sistema &debian; deber configurar su gestor de arranque para cargar el ncleo instalado en su nueva particin raz. Tenga en cuenta que debootstrap no instala un gestor de arranque, pero puede usar aptitude dentro de su jaula Debian para hacer esto. Use info grub o man lilo.conf para leer las instrucciones sobre cmo configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utiliz para instalar Debian, simplemente aada una entrada para la instalacin de Debian en el fichero menu.lst o lilo.conf actual. Tambin podra copiarlo al nuevo sistema y editarlo all. Ejecute lilo una vez termine de editar el fichero (recuerde que ste usar el lilo.conf relativo al sistema desde el cual lo ejecute). La instalacin y configuracin de grub es tan sencilla como hacer: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub La segunda orden instalar grub (en este caso en el MBR de hda). La ltima orden crear un /boot/grub/menu.lst funcional. Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositov /dev/hda. Existen mtodos alternativos para instalar grub, pero estn fuera del alcance de este apndice. Aqu tiene un ejemplo bsico de /etc/lilo.conf: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Puede hacer algunos cambios a /etc/kernel-img.conf dependiendo del cargador de arranque que haya instalado. Debera fijar la opcin do_bootloader a no en el caso de que tenga el cargador de arranque grub. Para actualizar automticamente su /boot/grub/menu.lst cuando se instalen o eliminen ncleos de Debian debe aadir las siguientes lneas: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub El valor de la opcin do_bootloader debe estar fijado a yes en el caso del cargador de arranque lilo. Puede consultar man yaboot.conf para obtener ms informacin sobre la configuracin del gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utiliz para instalar Debian, simplemente aada una entrada para la instalacin de Debian al yaboot.conf existente. Tambin podr copiarlo al nuevo sistema y editarlo all. Ejecute ybin despus de que finalice la edicin (recuerde que ste usar el yaboot.conf relativo al sistema desde el cual lo ejecute). Aqu tiene un ejemplo bsico de /etc/yaboot.conf: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Puede que tenga que utilizar ide0: en algunas mquinas en lugar de hd:. Toques finales El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, ser muy bsico. Si quiere que su sistema sea un poco ms maduro puede hacerlo fcilmente instalando todos los paquetes de prioridad standard: # tasksel install standard Por supuesto, tambin puede utilizar aptitude para instalar individualmente todos los paquetes. Despue de la instalacin habr muchos paquetes descargados en /var/cache/apt/archives/. Puede liberar algo de espacio de disco ejecutando: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000005756611132505652017610 0ustar Licencia pblica general GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Spanish speakers to better understand the GNU GPL. Esta es una traduccin no oficial al espaol de la GNU General Public License realizada por Jess Gonzlez Barahona y Pedro de las Heras Quirs. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece legalmente las condiciones de distribucin para el software que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el texto original, en ingls, de la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta traduccin ayude a los hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL. Versin 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Se permite la copia y distribucin de copias literales de este documento, pero no se permite su modificacin. Prembulo Las licencias que cubren la mayor parte del software estn diseadas para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, la Licencia Pblica General de GNU pretende garantizarle la libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pblica General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que est cubierto por la Licencia Pblica General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, tambin puede aplicarla a sus propios programas. Cuando hablamos de software libre, estamos refirindonos a libertad, no a precio. Nuestras Licencias Pblicas Generales estn diseadas para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el cdigo fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar fragmentos de l en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas. Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo modifica. Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea gratuitamente, o a cambio de una contraprestacin, debe dar a los receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos tambin reciben, o pueden conseguir, el cdigo fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos. Protegemos sus derechos con la combinacin de dos medidas: 1. Ponemos el software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar, distribuir y/o modificar el software. Tambin, para la proteccin de cada autor y la nuestra propia, queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna garanta para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera y ste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputacin de los autores originales. Por ltimo, cualquier programa libre est constantemente amenazado por patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de cualquiera, o no ser pedida. Los trminos exactos y las condiciones para la copia, distribucin y modificacin se exponen a continuacin. LICENCIA PBLICA GENERAL GNU Trminos y condiciones para la copia, distribucin y modificacin Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los trminos de esta Licencia Pblica General. En adelante, Programa se referir a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condicin y trabajo basado en el Programa se referir bien al Programa o a cualquier trabajo derivado de l segn la ley de copyright. Esto es, un trabajo que contenga el programa o una porcin de l, bien en forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la traduccin est incluida sin limitaciones en el trmino modificacin. Cada concesionario (licenciatario) ser denominado usted. Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribucin o modificacin no est cubierta por esta Licencia, est fuera de su mbito. El acto de ejecutar el Programa no est restringido, y los resultados del programa estn cubiertos nicamente si sus contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa, independientemente de haberlo producido mediante la ejecucin del programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el programa. Usted puede copiar y distribuir copias literales del cdigo fuente del Programa, segn lo has recibido, en cualquier medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un anuncio de copyright adecuado y un repudio de garanta, mantenga intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la ausencia de garanta, y proporcione a cualquier otro receptor del programa una copia de esta Licencia junto con el Programa. Puede cobrar un precio por el acto fsico de transferir una copia, y puede, segn su libre albedro, ofrecer garanta a cambio de unos honorarios. Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier porcin de l, formando de esta manera un trabajo basado en el Programa, y copiar y distribuir esa modificacin o trabajo bajo los trminos del apartado 1, antedicho, supuesto que adems cumpla las siguientes condiciones: a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio. b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de l sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los trminos de esta Licencia. c. Si el programa modificado lee normalmente rdenes interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecucin para ese uso interactivo de la forma ms habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna garanta (o por el contrario que s se ofrece garanta) y que los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al usuario cmo ver una copia de esta licencia. (Excepcin: si el propio programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningn anuncio). Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por ellos mismos, entonces esta Licencia y sus trminos no se aplican a esas partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado en el Programa, la distribucin del todo debe ser segn los trminos de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con independencia de quin la escribi. Por lo tanto, no es la intencin de este apartado reclamar derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a controlar la distribucin de trabajos derivados o colectivos basados en el Programa. Adems, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa) en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribucin no hace que dicho trabajo entre dentro del mbito cubierto por esta Licencia. Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en l, segn se especifica en el apartado 2, como cdigo objeto o en formato ejecutable segn los trminos de los apartados 1 y 2, supuesto que adems cumpla una de las siguientes condiciones: a. Acompaarlo con el cdigo fuente completo correspondiente, en formato electrnico, que debe ser distribuido segn se especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de programas, o b. Acompaarlo con una oferta por escrito, vlida durante al menos tres aos, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en formato electrnico del cdigo fuente correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar fsicamente la distribucin del fuente, que ser distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de programas, o c. Acompaarlo con la informacin que recibiste ofreciendo distribuir el cdigo fuente correspondiente. (Esta opcin se permite slo para distribucin no comercial y slo si usted recibi el programa como cdigo objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b anterior). Por cdigo fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende por cdigo fuente completo todo el cdigo fuente para todos los mdulos que contiene, ms cualquier fichero asociado de definicin de interfaces, ms los guiones utilizados para controlar la compilacin e instalacin del ejecutable. Como excepcin especial el cdigo fuente distribuido no necesita incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompae al ejecutable. Si la distribucin del ejecutable o del cdigo objeto se hace mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la oferta de acceso para copiar el cdigo fuente del mismo lugar como distribucin del cdigo fuente, incluso aunque terceras partes no estn forzadas a copiar el fuente junto con el cdigo objeto. No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa excepto como prev expresamente esta Licencia. Cualquier intento de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra forma es invlida, y har que cesen automticamente los derechos que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia no cesarn en sus derechos mientras esas partes continen cumplindola. No est obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. Sin embargo, no hay hada ms que le proporcione permiso para modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas acciones estn prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier trabajo basado en el Programa), est indicando que acepta esta Licencia para poder hacerlo, y todos sus trminos y condiciones para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados en l. Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe automticamente una licencia del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a estos trminos y condiciones. No puede imponer al receptor ninguna restriccin ms sobre el ejercicio de los derechos aqu garantizados. No es usted responsable de hacer cumplir esta licencia por terceras partes. Si como consecuencia de una resolucin judicial o de una alegacin de infraccin de patente o por cualquier otra razn (no limitada a asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar distribuciones de forma que se satisfagan simultneamente sus obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligacin pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite la redistribucin libre de derechos de autor del Programa por parte de todos aquellos que reciban copias directa o indirectamente a travs de usted, entonces la nica forma en que podra satisfacer tanto esa condicin como esta Licencia sera evitar completamente la distribucin del Programa. Si cualquier porcin de este apartado se considera invlida o imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de cumplirse el resto y la seccin por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia. No es el propsito de este apartado inducirle a infringir ninguna reivindicacin de patente ni de ningn otro derecho de propiedad o impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el nico propsito de proteger la integridad del sistema de distribucin de software libre, que se realiza mediante prcticas de licencia pblica. Mucha gente ha hecho contribuciones generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese sistema con la confianza de que el sistema se aplicar consistentemente. Ser el autor/donante quien decida si quiere distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia no puede imponer esa eleccin. Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una consecuencia del resto de esta Licencia. Si la distribucin y/o uso de el Programa est restringida en ciertos pases, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta Licencia puede aadir una limitacin explcita de distribucin geogrfica excluyendo esos pases, de forma que la distribucin se permita slo en o entre los pases no excluidos de esta manera. En ese caso, esta Licencia incorporar la limitacin como si estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia. La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o nuevas de la Licencia Pblica General de tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones sern similares en espritu a la presente versin, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar nuevos problemas o situaciones. Cada versin recibe un nmero de versin que la distingue de otras. Si el Programa especifica un nmero de versin de esta Licencia que se refiere a ella y a cualquier versin posterior, tienes la opcin de seguir los trminos y condiciones, bien de esa versin, bien de cualquier versin posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa no especifica un nmero de versin de esta Licencia, puedes escoger cualquier versin publicada por la Free Software Foundation. Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres cuyas condiciones de distribucin son diferentes, escribe al autor para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation: algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisin estar guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se comparta y reutilice el software en general. AUSENCIA DE GARANTA Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna garanta sobre el programa, en toda la extensin permitida por la legislacin aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa tal cual, sin garanta de ninguna clase, bien expresa o implcita, con inclusin, pero sin limitacin a las garantas mercantiles implcitas o a la conveniencia para un propsito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, reparacin o correccin. En ningn caso, salvo que lo requiera la legislacin aplicable o haya sido acordado por escrito, ningn tenedor del copyright ni ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa segn se permite en esta Licencia ser responsable ante usted por daos, incluyendo cualquier dao general, especial, incidental o resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del Programa (con inclusin, pero sin limitacin a la prdida de datos o a la generacin incorrecta de datos o a prdidas sufridas por usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar en combinacin con cualquier otro programa), incluso si dicho tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos daos. FIN DE TRMINOS Y CONDICIONES Cmo aplicar estos trminos a sus nuevos programas Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso posible para el pblico en general, la mejor forma de conseguirlo es convirtindolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar bajo estos trminos. Para hacerlo, aada los siguientes anuncios al programa. Lo ms seguro es aadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo ms efectivamente posible la ausencia de garanta. Adems cada fichero debera tener al menos la lnea de copyright y un indicador a dnde puede encontrarse el anuncio completo. una lnea para indicar el nombre del programa y una rpida idea de qu hace. Copyright (C) ao nombre del autor Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los trminos de la Licencia Pblica General de GNU segn es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versin 2 de dicha Licencia o bien (segn su eleccin) de cualquier versin posterior. Este programa se distribuye con la esperanza de que sea til, pero SIN NINGUNA GARANTA, incluso sin la garanta MERCANTIL implcita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPSITO PARTICULAR. Vase la Licencia Pblica General de GNU para ms detalles. Debera haber recibido una copia de la Licencia Pblica General junto con este programa. Si no ha sido as, escriba a la Free Software Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU. Aada tambin informacin sobre cmo contactar con usted mediante correo electrnico y postal. Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeo anuncio como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo: Gnomovision versin 69, Copyright (C) ao nombre del autor Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTA. Para ms detalles escriba show w. Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para ms detalles escriba show c. Los comandos hipotticos show w y show c deberan mostrar las partes adecuadas de la Licencia Pblica General. Por supuesto, los comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podran incluso ser pulsaciones del ratn o elementos de un men (lo que sea apropiado para su programa). Tambin deberas conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un renuncia de copyright para el programa, si es necesario. A continuacin se ofrece un ejemplo, altere los nombres segn sea conveniente: Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier inters de derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador. firma de Pepito Grillo, 20 de diciembre de 1996 Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios. Esta Licencia Pblica General no permite que incluya sus programas en programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de subrutinas, puede considerar ms til el permitir el enlazado de aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use la Licencia Pblica General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta Licencia. installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000016673311403421772020453 0ustar Instalar automticamente utilizando preconfiguracin Este apndice explica cmo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; para poder as automatizar una instalacin. Los fragmentos de configuracin que se utilizan en este apndice estn tambin disponibles como un fichero de preconfiguracin de ejemplo en &urlset-example-preseed;. Introduccin La preconfiguracin ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas durante la instalacin sin tener que introducir manualmente las respuestas mientras sta se ejecuta. Esto hace posible que se automatizen la mayora de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no estn disponibles durante una instalacin normal. La preconfiguracin no es indispensable. Si usa un fichero vaco de preconfiguracin, el instalador se comportar como una instalacin manual usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificar(si lo ha hecho bien!) la instalacin de alguna forma con tal informacin. Mtodos de preconfiguracin Se pueden utilizar tres mtodos de preconfiguracin: initrd, file (fichero, n. del t.) y network (red, n. del t.). La preconfiguracin a travs de initrd funciona en cualquier mtodo de instalacin y permite preconfigurar ms cosas, pero es la que ms preparacin requiere. Los metodos de preconfiguracin con fichero o va red pueden utilizarse en distintos mtodos de instalacin. La siguiente tabla muestra los mtodos de preconfiguracin que pueden utilizarse con los distintos mtodos de instalacin. Mtodo de instalacininitrd filenetwork CD/DVD s s s pero slo si tiene acceso a la red y configura preseed/url correctamente. netboot s no s hd-media (incluyendo memorias usb) s s s basado en disquete (controladores de cd) s s s basado en disquete (controladores de red) s no s genrico/cinta s no s Una diferencia importante entre los mtodos de preconfiguracin es el punto en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguracio. Para la preconfiguracin a travs del initrd esto se produce justo al comienzo de la instalacin, antes de hacer siquiera la primera pregunta. Para la preconfiguracin con fichero esto se hace despus de que el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguracin de red esto se hace slo despus de que se haya configurado la red. Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el fichero de preconfiguracin no puede preconfigurarse (esto incluye las preguntas que slo se muestran a prioridad media o baja, como el primer intento de deteccin automtica del hardware). Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con . Puede arrancar el instalador en modo auto para evitar las preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la preconfiguracin. Esto hace que las preguntas que se haran antes de poderse preconfigurar (p.ej. idioma, pas y seleccin del teclado) se harn despus de la configuracin de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto tambin hace que la instalacin se ejecute en prioridad crtica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para ms informacin consulte . Limitaciones Aunque la mayora de las preguntas que utiliza &d-i; pueden preconfigurarse con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre disponible, no puede usar particiones existentes. Utilizar la preconfiguracin En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguracin y ponerlo en la localizacin donde pretende utilizarlo. La creacin del fichero de preconfiguracin se describe ms adelante en este apndice. Colocar el fichero en la ubicacin correcta es algo relativamente sencillo para la preconfiguracin va red o si quiere leer el fichero de un disquete o una memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendr que rehacer la imagen ISO. La inclusin del fichero de preconfiguracin en el initrd queda fuera del alcance de este documento, consulte la documentacin de desarrolladores de &d-i; si est interesado. Tiene un fichero de preconfiguracin de ejemplo, que puede utilizar como base para su propio fichero de preconfiguracin, en &urlset-example-preseed;. Este fichero est basado en fragmentos de configuracin includos en este apndice. Cargar el fichero de preconfiguracin Si est utilizando la preconfiguracin por initrd tiene que asegurarse que existe un fichero con el nombre de preseed.cfg en el directorio raz del initrd. El instalador buscar automticamente este fichero y lo cargar. Para otros mtodos de preconfiguracin tiene que decirle al instalador qu ficheros utilizar cuando se arranca. Esto se hace habitualmente dando un valor al parmetro de arranque del ncleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el fichero de configuracin del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y aadiendo el parmetro al final de la/s lnea/s append para el ncleo. Si especifica un fichero de preconfiguracin en la configuracin del cargador de arranque podr cambiar la configuracin para que no tenga que pulsar enter en el arranque del instalador. En el caso de syslinux esto signfica que tiene que poner el valor de timeout en syslinux.cfg a 1. Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguracin correcto puede especificar (opcionalmente) una marca identificativa para el fichero. Esta marca es actualmente una suma MD5 y, si se especifica, debe coincidir el valor que se obtenga del fichero de preconfiguracin o el instalador se negar a utilizarlo. Prametros de arranque a especificar: - si est arrancando de red: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si est arrancando de un CD remasterizado: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si est instalando de un medio USB (ponga el fichero de preconfiguracin en el directorio principal de la memoria USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Tenga en cuenta que puede abreviar preseed/url a url y preseed/file a file cuando se pasan como parmetros al ncleo. Usar parmetros de arranque para preconfigurar preguntas Puede automatizar la instalacin an cuando no pueda utilizar el archivo de preconfiguracin para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se pueden preconfigurar valores en la lnea de rdenes cuando se arranca el instalador. Los parmetros de arranque tambin pueden utilizarse cuando no quiere realmente preconfigurar sino que slo quiere dar una respuesta a una pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser til estn documentados en otras partes de este manual. Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, slo tiene que pasar ruta/a/variable=valor para cualquiera de las variables que se listan como ejemplos en este apndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema objetivo, debern estar precedidos por propietario El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestin. El propietario es d-i para el caso de las variables que se utilizan en el instalador en s. Las plantillas y las variables pueden tener ms de un propietario, lo que ayuda a determinar si pueden eliminarse de la base de datos de debconf si se purga el paquete. de la variable como sigue: propietario:ruta/a/variable=valor. No se copiar el valor de la variable a la base de datos de debconf del sistema objetivo si no especifica el propietario. Por lo que no se utilizar durante la configuracin del paquete apropiado. Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma, la pregunta no se mostrar. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que esta se muestre, use el operador ?= en lugar de =. Consulte . Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan con ms frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este apndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable preseed/url a url. Otro ejemplo es la abreviatura tasks que se traduce a tasksel:tasksel/first. Un -- en las opciones de arranque tiene un significado especial. Los parmetros que aparezcan tras ste pueden copiarse a la configuracin del cargador de arranque que se instale (si el instalador proporciona soporte para esa opcin con el cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrar de forma automtica cualquier opcin (como las opciones de preconfiguracin) que reconozca. Los ncleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos opciones de lnea de rdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se exceden estos nmeros el ncleo abortar (con un panic). Los nmeros eran menores en ncleos anteriores. Para la mayora de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas de las opciones del fichero de configuracin del cargado de arranque, como por ejemplo vga=normal lo que permite aadir ms opciones para la preconfiguracin. No siempre es posible especificar valores con espacios para los parmetros de arranque aunque se delimiten con comillas dobles. Modo auto Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir que algunas entradas de lnea de rdenes en el indicador del arranque tengan como consecuencia una instalacin automtica adaptada y de arbitrariedad compleja. Para mostrar estro aqu hay algunos ejemplos que pueden utilizarse en el indicador del arranque: auto url=autoservidor Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que har que la mquina llegue al punto donde autoservidor puede resolverse por DNS quizs despus de aadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizara en un sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, y tuviera una configuracin de DHCP razonablemente correcta, esto hara que se llegara a descargar el fichero de preconfiguracin de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. La ltima parte de esa url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por omisin incluye el directorio &releasename; para que versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permita hacer migraciones de forma controlada. El trozo /./ se utiliza para indicar la raz, relativa a la cual se anclarn las rutas siguientes (que se utilizar en preseed/include and preseed/run). Esto permite que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como rutas que empiezan con / y que estn ancladas como se mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicacin donde se encontr el ltimo fichero de preconfiguracin. Esto puede utilizarse para construirse guiones ms portable de forma que una jerarqua completa de guiones puede moverse a una nueva ubicacin sin romperla. Por ejempo, copiando los ficheros a un stick USB cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo si el fichero de preconfiguracin fija preseed/run a /scripts/orden_tardia.sh entonces este se intenta obtener de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/orden_tardia.sh. An puede utilizar una URL especfica si no tiene una infraestructura de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisin preseed.cfg. Si no utiliza el elemento /./, entonces se anclar al principio de la ruta (esto es, al tercer / en la URL). A continuacin se muestra un ejemplo que requiere poco soporte de la infraestructura de red local: auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo Esto funciona de la siguiente forma: si la URL no indica un protocolo se presupone que es http, si la seccin del nombre de equipo no tiene puntos se le aade el dominio derivado del DHCP, y si no hay ningn / tras el nombre de host se aade la ruta por omisin. Adems de indicar urls, tambin puede especificar los valores que no afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero pueden pasarse a los programas indicados en preseed/run en el fichero de preconfiguracin cargado. De momento el nico ejemplo de esto es auto-install/classes, que tiene la abreviatura classes. Puede usarse de la siguiente forma: auto url=ejemplo.com classes=clase_A;clase_B Las clases podran indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar o la localizacin a usar. Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar el espacio de nombres auto-install para ello. As, uno podra tener algo como auto-install/style que despus se utilizara en sus programas. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comunquelo a la lista de correo debian-boot@lists.debian.org para intentar evitar conflictos en el espacio de nombres y para quizs aadir una abreviatura al parmetro para vd. La etiqueta de arranque auto an no est definida en todas las arquitecturas. Puede obtener el mismo efecto simplemente aadiendo dos parmetros a la lnea de rdenes del ncleo: auto=true priority=critical. El parmetro auto es una abreviatura para auto-install/enable y controla el tiempo de espera de las preguntas de localizacin y teclado para que estas se realicen ms adelante y puedan preconfigurarse. El parmetro priority es la abreviatura de debconf/priority, si se fija a critical no se har ninguna pregunta con una prioridad inferior a sta. Algunas opciones de inters cuando intenta automatizar una instalacin utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que hace que el sistema coja la primera tarjeta de red disponible y sea un poco ms paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP. Puede encontrar en el sitio web del desarrollador un ejemplo muy largo que muestra cmo usar esta plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos disponibles en esa ubicacin tambin muestran algunos de los efectos positivos que pueden conseguirse gracias al uso creativo de la preconfiguracin. Aliases useful with preseeding Las siguientes abreviaturas pueden ser tiles cuando se utiliza preconfiguracin (en modo auto) autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguracin Tambin es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguracin que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite especificar un archivo. Generalmente este es un archivo para el arranque en red, pero si parece ser un URL entonces el medio de instalacin que soporte preconfiguracin va red descargar un fichero de la URL y lo utilizar como un fichero de preconfiguracin. A continuacin se muestra un ejemplo de cmo configurar el dhcp.conf de la versin 3 del servidor de DHCP de ISC (el paquete Debian dhcp3-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://servidor/preconfiguracion.cfg"; } Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de fichero a clientes DHCP que se idenfiquen como d-i. De esta forma no se afectar a clientes DHCP normales sino slo al instalador. Tambin puede poner ese texto en la definicin de un sistema especfico para evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red. Una buena forma de hacer uso de la preconfiguracin de DHCP es slo preconfigurar los valores especficos a su red, como puedan ser la rplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red cogern automticamente la rplica adecuada, mientras que el resto de la instalacin se realizar de forma interactiva. Deber tener cuidado si quiere utilizar preconfiguracin DHCP para automatizar la instalacin completa de Debian. Crear un fichero de preconfiguracin El fichero de preconfiguracin tiene el formato que utiliza la orden debconf-set-selections. El formato general para una lnea del fichero de preconfiguracin es: <propietario> <nombre de la pregunta> <tipo de pregunta> <valor> Existen algunas reglas a tener en cuenta cuando se escribe un fichero de preconfiguracin. Slo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier espacio adicional se considerar que pertenece al valor. Se puede dividir una lnea en mltiples lneas si se aade un barra invertida (\) como carcter de continuacin de lnea. Un buen punto para la divisn de la linea es despus del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la lnea entre el tipo y el valor. Las lneas con saltos se unirn en una sola lnea con todo el espacio al principio y al final condensado en un solo espacio. Para las variables debconf(plantillas) que se usan en el instalador, el dueo debera ser d-i; para preconfigurar las variables que se usan en el sistema instalado, debera coincidir el nombre de la plantilla debconf correspondiente con el nombre del paquete. Solamente se propagarn las variables que tengan el dueo distinto a d-i en la base de datos para el sistema instalado. La mayora de las preguntas tienen que preconfigurarse con los valores que sean vlidos en ingls y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos. Algunas preguntas toman un cdigo como valor en lugar del campo de texto mostrado durante la instalacin (en ingls). La forma ms sencilla para crear un fichero de configuracin es utilizar como base el ejemplo enlazado en y trabajar a partir de ah. Un mtodo alternativo es realizar una instalacin manual y, tras el rearranque, utilizar debconf-get-selections, disponible en el paquete debconf-utils, para volcar la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un slo fichero. $ debconf-get-selections --installer > fichero $ debconf-get-selections >> fichero Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendr algunos elementos que no deberan preconfigurarse. Lo recomendable para la mayora de los usuarios es empezar con el fichero de ejemplo. Este mtodo se basa en el hecho de que al final de la instalacin la base de datos cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en /var/log/installer/cdebconf. Dado que esta base de datos puede conetener informacin sensible slo la puede leer, por omisin, el superusuario. Si purga el paquete installation-report se eliminar el directorio /var/log/installer y todos los ficheros en l incluidos de su sistema. Puede utilizar nano para comprobar los posibles valores de las preguntas, examinando los ficheros en /var/lib/cdebconf durante una instalacin que est en progreso. Consulte templates.dat si quiere las plantillas en crudo o questions.dat si quiere consultar los valores actuales y asignados a las variables. Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguracin es vlido antes de hacer una instalacin puede utilizar la orden debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contenidos del fichero de preconfiguracin(para &releasename;) Los fragmentos de configuracin que se utilizan en este apndice tambin estn disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguracin en &urlset-example-preseed;. Tenga en cuenta que este ejemplo est basado en una instalacin para la arquitectura Intel x86. Si est instalando en otra arquitectura no sern relevantes algunos de los ejemplos (como la seleccio de teclado o la instalacin del cargador) y tendr que reemplazarlos por los valores de debconf ms apropiados a su arquitectura. Localizacin La configuracin de los valores de localizacin slo funcionar si est utilizando preconfiguracin a travs de initrd. Con cualquier otro mtodo el fichero de preconfiguracin se cargar despus de haber hecho estas preguntas. La localizacin puede utilizarse para especificar tanto el idioma como el pas y puede usarse cualquier combinacin de idioma y pas reconocido soportados por el &d-i;. Si la combinacin no constituye una localizacin vlida, el instalador seleccionar automticamente una localizacin vlida para el idioma seleccionado. Puede utilizar locale=es_ES. para especificar la localizacin como un parmetro de arranque. # Configuracin de localizacin para el idioma y pas. d-i debian-installer/locale string es_ES La configuracin del teclado consiste en la seleccin de una arquitectura de teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona una arquitectura de teclado correcta por omisin y no es necesario preconfigurarla. El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la arquitectura de teclado seleccionada. # Seleccin de teclado #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select us # Ejemplo de cmo configurar una arquitectura de teclado distinta #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us Para obviar la configuracin de teclado preconfigure console-tools/archs con skip-config. Esto har que sea el mapa de teclado del ncleo el permanezca activo. Los cambios en la capa de entrada para los ncleos 2.6 han hecho que la arquitectura de teclado est practicamente obsoleta. En el caso de los ncleos 2.6 debera seleccionarse generalmente un mapa de teclado PC (at). Configuracin de red Por supuesto, no funcionar la preconfiguracin de la tarjeta de red si est obteniendo el fichero de preconfiguracin de la red. Pero esta opcin es muy cmoda cuando est arrancando de un CD o memoria USB. Si carga ficheros de preconfiguracin de la red puede dar los parmetros de configuracin de la red a travs de parmetro de arranque del ncleo. Tiene que utilizar un parmetro de arranque similar a interface=eth1 si tiene que escoger un interfaz particular durante el arranque va red antes de cargar el fichero de preconfiguracin de la red. Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace preconfiguracin de red (al utilizar preseed/url), puede utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere conifgurar una direccin esttica a la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuracin de red se ejecute de nuevo despus de haber cargado el fichero de preconfiguracin creando un programa preseed/run con las siguientes rdenes: killall.sh; netcfg Las siguientes variables debconf son relevantes para configuracin de red. # netcfg escojer la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no # muestre la lista si hay ms de uno. d-i netcfg/choose_interface select auto # Escoger una interfaz especfica en lugar de la encontrada: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando # conectarse a l, esto puede serle til. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # As es como puede configurar la red manualmente descomentando esta lnea # y las lneas de configuracin esttica de red a continuacin. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # Si quiere que el fichero de preconfiguracin funcione tanto en # sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendr # que descomentar estas lneas y aadir la configuracin esttica de red # a continuacin. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configuracin esttica de red #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan # antes que los valores aqu definidos. Sin embargo, definir los valores evita # que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP d-i netcfg/wireless_wep string # El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contrasea #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, puede # configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. O # cambiar a falso para inhibir la pregunta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Tenga en cuenta que netcfg determinar automticamente la mscara de red si netcfg/get_netmask no est presente. En cuyo caso, la variable tiene que marcarse como vista en el caso de instalaciones automticas. De la misma forma, netcfg elegir una direccin apropiada si netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La excepcin es establecer a netcfg/get_gateway en none para especificar que no se debera usar puerta de enlace alguna. Configuracin de la rplica Dependiendo del mtodo de instalacin que uitlice se utilizar una rplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources.list en el sistema instalado. El parmetro mirror/suite determina la versin (suite, n. del t.) que utiliza el sistema instalado. El parmetro mirror/udeb/suite determina la suite de los componentes adicionales del instalador. Slo es necesario estabelecer este valor si se llegan a descargar componentes a travs de la red y debera coincidir con el valor que se utiliz para construir el initrd para el mtodo de instalacin utilizado. Por omisin, el valor de mirror/udeb/suite es el mismo que el dado a mirror/suite. # No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Versin a instalar. #d-i mirror/suite string testing # Versin a utilizar para descargar componentes de la instalacin # (opcional) #d-i mirror/udeb/suite string testing Configuracin del reloj y zona horaria # Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Puede establecer este a cualquier valor vlido para $TZ; # consulte en los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar # valores vlidos. d-i time/zone string US/Eastern # Controla si se usar NTP para establecer el reloj durante la # instalacin d-i clock-setup/ntp boolean true # Servidores NTP a usar. El predeterminado sera el mejor en # general. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Particionado La utilizacin de la preconfiguracin para particionar el disco duro est limitada a lo que partman-auto pueda permitir. Puede elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La distribucin del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una receta de un fichero o una receta includa en el fichero de preconfiguracin. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguracin para particionar ms de un disco. La identificacin de los discos depende del order en el que se cargaron las unidades. Asegrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si el sistema tiene ms de un disco. # Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente # este espacio. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Tambin puede especificar un disco a particionar. El nombre del # dispositivo se se debe especificar en formato tradicional no devfs. # Nota: Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno # solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Adems, debe especificar el mtodo a utilizar. # Los mtodos disponibles actualmente son: "regular", "lvm" y "crypto" d-i partman-auto/method string lvm # Si alguno de los discos que va a ser automaticamente particionado # contiene una configuracin antigua de LVM se le presentara un # aviso al usuario. Esto puede preconfigurarse para que no aparezca: d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # De la misma forma para arreglos por RAID por software pre existentes: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Y lo mismo pasa con la confirmacin para escribir las particiones # lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true # Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado # predefinidas: # - atomic: todos los ficheros en una particin # - home: separa la particin /home # - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # O indicar su propia receta... # El formato de las recetas est documentado en el fichero # devel/partman-auto-recipe.txt. # Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno # del d-i, simplemente puede direccionarlo a ste. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de # preconfiguracin en una nica lnea (lgica). # Este ejemplo crea una pequea particin /boot, una # particin de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para # la particin raz: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # La siguiente receta hace que partman particione automticamente el # espacio sin confirmacin, en caso de que usted haya indicado qu hacer # con uno de los mtodos mencionados anteriormente. d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Particionar con RAID Tambin puede utilizar la preconfiguracin para configurar las particiones en arrays RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arrays degradados y especificando dispositivos libres. Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos utilizados en el array si est utilizando RAID 1, consulte . Es fcil equivocarse en este tipo de particionado automtico. Tambin es una funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas bien (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe /var/log/syslog. Tenga en cuenta que los desarrolladores de este componente han probado slo RAID 0 y RAID 1. No se ha probado an RAID 5. Slo se ha probado ligeramente la configuracin de RAID avanzados con arrays degradados o dispositivos libres. # AVISO: esta opcin es de calidad beta y debera utilizarse con # cuidado. # Debera fijarse el mtodo a "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specificar los discos a particionar. Deberan tener la misma # distribucin por lo que esto slo funcionar si los discos son del # mismo tamao. #d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc # A continuacin, tiene que especificar las particiones fsicas que se # utilizarn. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Por ltimo, tiene que especificar cmo van a utilizarse las # particiones antes definidas en la configuracin RAID. Recuerde que # tiene que utilizar los nmeros de particin correctos para las # particiones lgicas. # Los parmetros son # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan # con "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \ # . # Esto hace que partman particione de forma automtica sin # confirmacin. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Configuracin del sistema base No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalacin. La nica pregunta concerniente a la instalacin refiere al ncleo. # Seleccione el generador de initramfs que se emplee para generar # el initrd para los ncleos 2.6, #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # El (meta) paquete de la imagen del ncleo que se vaya a instalar; # puede usar "none" si no se ba a instalar ncleo. #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Configuracin de cuentas de usuario Puede preconfigurarse la contrasea para la cuenta del superusuario (root) y el nombre y la contrasea de la primera cuenta de usuario normal. Para las contaseas se pueden utilizar tanto hashes MD5 como valores en texto plano . Tenga en cuenta que la preconfiguracin de la contrasea no es un proceso seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de preconfiguracin podr conocer las contraseas. De cara a la seguridad es un poco mejor la utilizacin de hashes MD5 pero tambin da un falso sentido de la seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de fuerza bruta sobre la contrasea. # No crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal # utilizar sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Igualmente, se puede omitir la creacin de una cuenta de un usuario # normal. #d-i passwd/make-user boolean false # Contrasea del superusuario, bien en texto en claro #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # o cifrada utilizando un hash MD5 #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Para crear una cuenta de un usuario: #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # Contrasea del usuario normal, bien en texto en claro: #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # o cifrada utilizando un hash MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del # predeterminado. #d-i passwd/user-uid string 1010 # La cuenta de usuario se aadir a ciertos grupos especiales. Para # cambiarlos, use lo siguiente: #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Tambin se pueden preconfigurar las variables passwd/root-password-crypted y passwd/user-password-crypted utilizando como valor !. Si hace esto para cualquiera de las dos cuentas sta se deshabilitar. Esto puede ser de ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administracin o acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilizacin de autenticacin en SSH mediante ficheros de clave pblica o sudo). Puede generar un hash MD5 para una contrasea con la siguiente orden: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Configuracin de APT Tanto la configuracin de /etc/apt/sources.list como las opciones de configuraciones bsicas se automatizan completamente de acuerdo al mtodo de instalacin y las respuestas a preguntas anteriores. Puede opcionalmente colocar otros repositorios(locales). # Puede elegir instalar software de non-free y contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Descomente lo siguiente si no quiere usar una rplica en red. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Seleccione qu servicios de actualizacin desea usar; defina # las rplicas en red a usar. # Los valores mostrados son los predeterminados. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Repositorios locales, disponibles local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Habilitar las lneas deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL de la llave pblica del repositorio local; debe proveer una llave o # apt se quejar acerca la falta de autenticidad del repsoirtorio y # la lnea en sources.list se dejar comentada #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # El instalador exige por omisin que los repositorios estn autenticados # con una llave gpg conocida. Puede usar esta opcin para deshabilitar # la autenticacin. Advertencia: es inseguro y no recomendado. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Seleccin de paquetes Puede elegir la instalacin de cualquier combinacin de las tareas que estn disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas lneas incluyen: Sistema estndar (standard) Entorno de escritorio (desktop) Entorno de escritorio GNOME (gnome-desktop) Entorno de escritorio KDE (kde-desktop) Servidor web (web-server) Servidor de impresoras (print-server) Servidor de DNS (dns-server) Servidor de ficheros (file-server) Servidor de correos (mail-server) Base de datos SQL (sql-database) Ordenador porttil (laptop) Tambin puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalacin de un conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre introduzca la tarea Sistema estndar. Puede utilizar el parmetro pkgsel/include para instalar paquetes individuales adems de los paquetes que instalan las tareas. Este parmetro toma valores que pueden estar separados por comas o por espacios, de forma que puede utilizar fcilmente en la lnea de rdenes del ncleo. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # Si la tarea escritorio se selecciona, instalar los escritorios # kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Paquetes individuales que tambin se instalan #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # En caso de querer hacer actualizacin de paquetes despus # de debootstrap. # Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones # de programas que tiene instalados y los programas que utiliza. # Por omisin, no se enva ningn informe, pero estos informes # ayudan al proyecto a determinar qu programas son ms populares # y deben incluirse en los CDs #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalacin del cargador de arranque # Grub es el gestor de arranque predeterminado (para arquitectura x86). # Descomente esta opcin si quiere instalar lilo en su lugar: #d-i grub-installer/skip boolean true # Si quiere omitir la instalacin de lilo, y no usar un gestor de arranque # descomente tambin esta lnea: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Esta es una configuracin adecuada y segura, hace que grub se instale # automticamente en el MBR si no se detecta otro sistema operativo en # la mquina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Lo siguiente hace que el grub-installer instale en el MBR en caso de # que se encuentre instalado otro sistema operativo. Esto es menos seguro puesto # que podra hacer que el otro sistema operativo no se pudiera arrancar. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternativamente, descomente y edite estas lneas # si desea instalar en una ubicacin distinta al MBR: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # Para instalar grub en mltiples discos: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Clave opcional para grub, bien sea en texto plano #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] Con la orden grub-md5-crypt, o con la orden del ejemplo en se puede generar una clave hash MD5 para grub. Finalizar la instalacin # En installations desde la consola serial, las consolas virutales usuales # (VT1-VT6) estn deshabilitadas normalmente en /etc/inittab. Descomente # la siguiente lnea para evitar este comportamiento: #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Omitir el mensaje final sobre la finalizacin de la instalacin. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Esta opcin impedir que el instalador expulse el CD durante # el reinicio, y puede ser til en algunas circunstancias: #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalacin en # lugar de reiniciar al sistema instalado: #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Para apagar la mquina en lugar de detenerla: #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preconfiguracin de otros paquetes # Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen # bien durante el proceso de instalacin, es posible que se formulen # otra preguntas. Por supuesto tambin puede preconfigurar stas. # Para obtener una lista de cada pregunta posible que podra llegar a ser # formulada durante una instalacin puede hacer una instalacin y # ejecutar estas rdenes: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opciones avanzadas Ejecutar rdenes a medida durante la instalacin Una opcin muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de preconfiguracin es la capacidad de ejecutar rdenes o programas en distintos puntos de la instalacin. # La preconfiguracin de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del # instalador verifica intentos de desbordamiento de buffer u otras # formas de malversacin de los valores de un fichero de preconfiguracin # como ste. Use solamente ficheros de preconfiguracin de fuentes # confiables! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es til, # a continuacin ofrecemos una forma de ejecutar automticamente cualquier # orden de shell que desee dentro del instalador. # Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, despus de que # se lea el fichero de preconfiguracin: #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # sta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalacin, # pero cuando todava existe un directorio /target usable. Puede # hacer un chroot a /target y utilizarlo directamente o utilizar las # rdenes apt-install e in-target para instalar fcilmente paquetes # y ejecutar rdenes en el sistema objetivo #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Utilizar la preconfiguracin para cambiar valores por omisin Es posible utilizar la preconfiguracin para cambiar la respuesta por omisin para una pregunta, pero manteniendo la pregunta de forma que sta se hara en cualquier caso. Para hacer esto tiene que resetar el campo seen (n. del t., visto) a false despus de fijar el valor para la pregunta. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Puede conseguir el mismo efecto en todas las preguntas sin ms que configurar el parmetro preseed/interactive=true en el indicador de arranque. Esta opcin puede ser til para probar o depurar su fichero de preconfiguracin. Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta especfica utilizando el operador ?= si est preconfigurando con parmetros del arranque. Por ejemplo, foo/bar?=value. Esta opcin slo tendr utilidad en el caso de parmetros que correspondan a preguntas que se muestran durante la instalacin y no para el caso de parmetros internos. Carga de archivos de configuracin en cadena Si lo desea puede incluir otros ficheros de preconfiguracin en ste. Cualquier configuracin en estos ficheros modificar los valores preexistentes de este fichero. Esto permite, por ejemplo, poner la configuracin general de red para su ubicacin en un fichero y poner configuraciones ms especficas para algunas configuraciones en otros ficheros. # Se puede listar ms de un fichero, separado por espacios y se cargarn # todos. Los ficheros incluidos tambin pueden tener directivas propias # de preconfiguracin o inclusin. Tenga en cuenta que si los nombres de # fichero son relativos, stos se toman del mismo directorio donde se # ubica el fichero que los incluye. #d-i preseed/include string x.cfg # El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control # de los ficheros de preconfiguracin antes de utilizarlos. De momento # slo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el # mismo orden en el que lista los ficheros a incluir. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Esta opcin es todava ms flexible: se ejecuta una orden de shell y # se incluyen nuevos ficheros si sta imprime los nombres de otrs # ficheros de preconfiguracin. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Lo ms flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa # puede utilizar rdenes como debconf-set para manipular la base de datos # de debconf. # Puede listar ms de un programa, separndolos entre s con espacios. # Tenga en cuenta que los nombres de los archivos son relativos, # se obtienen del mismo directorio donde est el archivo de preconfiguracin # que los ejecuta. #d-i preseed/run string foo.sh Tambin es posible cargar en cadena desde el initrd o la fase de preconfiguracin de fichero en la preconfiguracin con red configurando preseed/url en los ficheros antriores. Esto har que la preconfiguracin de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando hace esto ya que habr dos ejecuciones independientes de la pregconfiguacin. Lo que significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden preseed/early command, la segunda tendr lugar justo despus de que se habilite el acceso a la red. installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001251611140453555020745 0ustar El instalador grfico La versin grfica del instalador slo est disponible para un conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador grfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente. El instalador grfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga idntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte de muchos ms idiomas. Especficamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de newt. Tambin tiene alguna ventaja con relacin a la usabilidad ya que se puede utilizar un ratn y en algunos casos las preguntas se mostrarn en una sola pantalla. El instalador grfico est disponible en todas las imgenes de CD con el mecanismo de instalacin hd-media. Para inicial el instalador en modo grfico basta con seleccionar la opcin relevante del men de arranque. Los modos experto y de rescate estn en el men Opciones avanzadas. Los mtodos anteriores de inicio installgui, expertgui y rescuegui estn disponibles desde el smbolo de sistema del men que se muestra despus de elegir la opcin Ayuda del men de arranque. Tambin hay una imagen del instalador grfico que se puede arrancar por la red. Para lo cual hay una mini ISO especial La imagen mini ISO puede descargarse de una rplica de Debian tal y como se describe en . Busque gtk-miniiso. , que se utiliza principalmente para pruebas. Solamente se dispone de una mini imagen ISO en el caso de &arch-title; La imagen mini ISO puede descargarse de una rplica de Debian tal y como se describe en . Busque gtk-miniiso. . Esta imagen debera funcionar correctamente en casi cualquier sistema PowerPC con una tarjeta grfica ATI, pero es probable que no funcione en otros sistemas. Al igual que con cualquier otro instalador es posible aadir parmetros de arranque cuando comienza el instalador grfico. Uno de los parmetros configurables es el ratn para zurdos. Otros permiten seleccionar el dispositivo del ratn (p.e. para un ratn serial) y el protocolo del ratn, vea los parmetros vlidos e informacin de cmo aplicarlos. El instalador grfico necesita de una cantidad de memoria significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de suficiente memoria se utilizar la interfaz habitual basada en newt. Si la cantidad de memoria en su sistema est por debajo de &minimum-memory;, el instador grfico podra no arrancar mientras que el instalador usual puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas con poca memoria disponible. Utilizar el instalador grfico El instalador grfico funciona bsicamente como el instalador normal, por lo que puede utilizar las dems partes de este manual para guiarse durante el proceso de instalacin. Si desea utilizar el teclado antes que el ratn debera tener en cuenta dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por ejemplo, para la seleccin de los pases dentro de los continentes), puede utilizar las teclas + y -. En aquellas preguntas en las que puede seleccionar ms de un elemento (por ejemplo, en la seleccin de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; despus seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla Enter se marcar (o desmarcar) una seleccin pero no activar el &BTN-CONT;. Tiene que utilizar la tecla Ctrl para cambiar a otra consola, al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisin) debe utilizar: Ctrl Alt izquierdo F2 . El instalador grfico se ejecuta en VT5, por lo tanto puede usar Left Alt F5 para volver al entorno grfico. Problemas conocidos El instalador grfico es relativamente nuevo y por tal razn hay unos inconvenientes conocidos. Estamos trabajando para resolverlos. La informacin en algunas pantallas no est dividida en columnas como debera estar. El soporte para touchpads an no funciona correctamente. installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000001014111132505652020123 0ustar Instalacin de &debian; a travs de PPP sobre Ethernet (PPPoE) El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es muy comn en algunos pases cuando se establecen conexiones con un proveedor de servicio de internet. Si bien la configuracin de la red a travs de PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera muy sencilla. Esta seccin explica cmo. La configuracin de la conexin PPPoE que se realice durante la instalacin tambin estar disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte ). Necesitar instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la opcin de configurar y usar PPPoE durante la instalacin. No est habilitada en otros mtodos de instalacin (p.ej. en el arranque por red o diskettes). La instalacin a travs de PPPoE es casi idntica que cualquier otra instalacin. Las diferencias se explican en los pasos descritos a continuacin. Arranque el instalador con modules=ppp-udeb como parmetro de arranque. Esto significa que en el indicador del sistema del arranque usted debera teclear: install modules=ppp-udeb o, si prefiere utilizar el instalador grfico: installgui modules=ppp-udeb Esta opcin har que se cargue y se ejecute automticamente componente responsable de la configuracin de PPPoE (ppp-udeb). Siga los pasos iniciales usuales de instalacin: seleccin de idioma, pas y mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador En este paso se carga el componente ppp-udeb como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el componente ppp-udeb en lugar de indicar explcitamente el parmetro modules en el indicador de sistema del arranque. ). El siguiente paso es la deteccin de hardware de red, que permite identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema. Despus de esto comienza la configuracin especfica de PPPoE. El instalador probar todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE). Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco fiables. La mayora de veces tendr xito un segundo intento de deteccin de un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el men principal del instalador Configurar e iniciar una conexin PPPoE. Despus de haber encontrado el concentrador, se solicitar al usuario teclear su informacin de autenticacin (el usuario y la clave de PPPoE). En este punto el instalador usar la informacin proporcionada para establecer una conexin PPPoE. Si se proporcion la informacin correcta, debera configurarse la conexin PPPoE y el instalador debera ser capaz de usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a travs de esta (en caso de que fuera necesario). El instalador se detendr si la informacin de autenticacin no es correcta o si se produce cualquier error, pero se podr intentar de nuevo la configuracin seleccionando la opcin Configurar e iniciar una conexin PPPoE del men. installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000041211132505652021217 0ustar Informacin adicional &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001343111132505652017751 0ustar Instalar &debian; a travs de una lnea IP paralela (PLIP) Esta seccin explica cmo se puede instalar &debian; en un ordenador que carezca de tarjeta de red y que slo tiene un ordenador actuando como pasarela conectado a travs de un cable de mdem nulo (tambin llamado cable null-modem o null-printer). El sistema pasarela debera estar conectado a una red por la que se pueda acceder a una rplica de Debian (por ejemplo, en Internet). En el ejemplo de este apndice se configura una conexin PLIP con una pasarela que est conectada a Internet a travs de una conexin de acceso telefnico (ppp0). Se utilizarn las direcciones IP 192.168.0.1 y 192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberan estar libres en su espacio de direcciones de red). La conexin PLIP que se configura durante la instalacin tambin estar disponible despus del reinicio del sistema en el propio sistema instalado (vase ). Antes de empezar deber comprobar que la configuracin de BIOS para el puerto paralelo (direccin base de E/S (IO address) e IRQ) de ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores ms habituales son io=0x378 e irq=7. Requisitos Un sistema destino, llamado objetivo, donde se va a instalar Debian. Los medios para la instalacin del sistema; vase . Otro sistema conectado a Internet que actuar como pasarela y llamaremos aqu sistema origen o simplemente origen. Un cable mdem nulo DB-25. Para ms informacin sobre este cable e instrucciones de cmo hacer uno, puede consultar el documento PLIP-Install-HOWTO. Configurar el sistema origen El programa mostrado a continuacin es un ejemplo sencillo que configura el ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0. #!/bin/sh # Eliminamos los mdulos que estn ejecutndose en el ncleo para evitar # conflictos y para reconfigurarlos manualmente. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "dmesg | grep plip" ). ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configurar la pasarela. modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalar el objetivo Arranque con el medio de instalacin. Tiene que ejecutar la instalacin en modo experto, utilizando expert en el indicador de sistema del arranque. Tambin debe indicar los parmetros que necesite para los mdulos del ncleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, deber introducir lo que se muestra a continuacin si necesita arrancar el instalador y fijar los valores necesarios a las opciones io e irq en el mdulo parport_pc: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Abajo se dan las respuestas que debera dar durante las distintas fases de la instalacin. Cargar componentes del instalador desde CD Seleccione la opcin plip-modules de la lista, esto har que el sistema de instalacin pueda utilizar los controladores PLIP. Deteccin del hardware de red Si el objetivo tiene una tarjeta de red se mostrar una lista de los mdulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de stas tendr que deseleccionar todos los mdulos de controladores listados. Obviamente, si el objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrar esta lista. El instalador le preguntar si quiere seleccionar un mdulo de controlador de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una tarjeta de red. Seleccione el mdulo plip. Configurar la red Desea configurar automticamente la red con DHCP? No Direccin IP: 192.168.0.1 Direccin punto a punto: 192.168.0.2 Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma direccin que la que utiliza la fuente (consltela en /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/es/bookinfo.xml0000644000000000000000000000472211403421772017007 0ustar Gua de instalacin de &debian; Este documento contiene las instrucciones de instalacin del sistema &debian; &release; (nombre en clave &releasename;), para la arquitectura &arch-title; (&architecture;). Adems, contiene enlaces a otras fuentes de informacin, as como informacin de cmo obtener lo mejor de su nuevo sistema Debian. Esta gua de instalacin est basada en un manual escrito con anterioridad para el antiguo sistema de instalacin de Debian (los boot-floppies), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador de Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. An hay partes del manual incompletas, que estn desactualizadas o que documentan el instalador boot-floppies. Puede encontrar una nueva versin de este manual, que posiblemente documente mejor su arquitectura, en Internet en la pgina principal de &d-i;. Tambin podr encontrar ms traducciones de este manual all. Aunque la gua de instalacin para &architecture; est casi actualizada es posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual despus de la distribucin oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva versin de este manual en Internet en la pgina principal de &d-i;. Tambin podr encontrar ms traducciones de este manual all. Si vd. puede ayudar con la revisin de esta traduccin, por favor, pngase en contacto con la lista de traductores de Debian al espaol (debian-l10n-spanish@lists.debian.org). 2004 2005 2006 2007 2008 el equipo del instalador de Debian Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los trminos de la licencia general pblica GNU. Por favor, consulte la licencia en el para ms informacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017542 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021077 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000001004411132505653023272 0ustar Escritura de imgenes de disco desde MacOS Est disponible un AppleScript, Make Debian Floppy, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen proporcionados. Puede descargarse desde . Para usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre cualquier imagen de disquete hacia l. Debe tener instalado AppleScript y tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. Disk Copy le pedir confirmacin para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de imagen en l. Tambin puede usar la herramienta Disk Copy de MacOS directamente, o la utilidad freeware suntar. El fichero root.bin es un ejemplo de una imagen de disquete. Use uno de los siguientes mtodos para crear un disquete desde la imagen de disquete con estas herramientas. Escritura de imgenes de disco con <command>Disk Copy</command> Si est creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron originalmente en el CD oficial de &debian;, entonces Type y Creator ya estn definidos correctamente. Los pasos Creator-Changer siguientes slo son necesarios si ha descargado la imagen desde una rplica de Debian. Obtenga Creator-Changer y selo para abrir el fichero root.bin. Cambie Creator a ddsk (Disk Copy), y Type a DDim (imagen de disquete binaria). Estos campos son sensibles a las maysculas y minsculas. Importante: En el Finder, use Get Info para mostrar la informacin de Finder sobre la imagen de disquete, y marque con una X la caja File Locked, de este modo MacOS no podr borrar los bloques de arranque si la imagen es montada accidentalmente. Obtenga Disk Copy; si tiene un sistema MacOS o un CD, es probable que ya lo tenga, de otro modo intente . Ejecute Disk Copy, y elija Utilities Make a Floppy , luego elija el fichero de imagen locked del dilogo resultante. Le pedir que inserte un disquete, luego le preguntar si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debera expulsar el disquete. Escritura de imgenes de disco con <command>suntar</command> Obtenga suntar desde . Inicie el programa suntar y elija Overwrite Sectors... desde el men Special. Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; (inicia en el sector 0). Elija el fichero root.bin en el dilogo de apertura de fichero. Despus de que el disquete se haya creado exitosamente, elija File Eject . Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente descrtelo e intntelo con otro. Antes de usar el disquete que haya creado, active la proteccin de escritura! De otro modo podra montarlo en MacOS accidentalmente, y ste lo estropeara. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000237111132505653022310 0ustar Escritura de imgenes de disco desde DOS, Windows u OS/2 Si tiene acceso a una mquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes programas para copiar las imgenes a los disquetes. Los programas rawrite1 y rawrite2 pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegrese de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en stos desde el Explorador de Windows no se espera que funcionen. El programa rwwrtwin se ejecuta en Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio. Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, bajo el directorio /tools. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000146311132505653022022 0ustar Creacin de una cinta IPL Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la seccin 3.4.3 del Redbook de Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones. Los ficheros que necesitar escribir en la cinta son (en este orden): kernel.debian, parmfile.debian y initrd.debian. Los ficheros pueden descargarse desde el subdirectorio tape, vea . installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000001054511403421772023062 0ustar Creacin de disquetes desde imgenes de disco Los disquetes arrancables se usan generalmente como ltimo recurso para arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros mtodos. Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en unidades de disquete USB de Mac. Las imgenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un disquete en formato raw. Las imgenes de disco, como boot.img, no pueden copiarse simplemente a la unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo raw. Es necesario debido a que estas imgenes son representaciones en bruto del disco; por eso hay que efectuar una copia sector a sector de los datos del fichero en el disquete. Existen diferentes mtodos para crear disquetes desde imgenes de disco. Esta seccin describe como crear disquetes desde imgenes de disco en diferentes plataformas. Debe primero descargar las imgenes de disco de alguna de las rplicas de Debian antes de crear los disquetes, como se explica en . Las imgenes de disco estn ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de instalacin en CD-ROM DVD. No importa el mtodo que use para crear sus disquetes, debe acordarse de activar la proteccin de escritura en los disquetes, una vez que haya escrito en ellos, para asegurarse de que no se daen sin querer. Escritura de las imgenes de disco desde un sistema Linux o Unix Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, probablemente necesitar acceso de superusuario en el sistema. Coloque un disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente use la orden $ dd if=fichero of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync donde fichero es uno de los ficheros de imagen de disco. /dev/fd0 es el nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podra ser distinto en su ordenador (en Solaris, es /dev/fd/0). La orden podra devolver el cursor antes de que Unix haya finalizado la escritura en el disquete, as que espere a que la luz de "disco en uso" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendr que ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad (en Solaris, use eject, consulte la pgina de manual). Algunos sistemas intentan montar automticamente el disquete cuando lo coloca en la unidad. Deber deshabilitar esta caracterstica antes de que su ordenador le permita escribir en modo raw. Desafortunadamente, la forma de hacer esto variar dependiendo de su sistema operativo. En Solaris, puede modificar el administrador de volmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, asegrese de que el disquete se ha montado automticamente (usando volcheck o la orden equivalente del gestor de ficheros). Luego use la orden dd en la forma sealada anteriormente, simplemente reemplace /dev/fd0 con /vol/rdsk/nombre_disquete, donde nombre_disquete es el nombre que se ha asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado ningn nombre tienen como nombre predeterminado unnamed_floppy). En otros sistemas, pregunte a su administrador Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitar expulsarlo. El programa eject controla esto adecuadamente; podra tener que instalarlo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000237511132505653023744 0ustar Instalacin automtica Es posible efectuar instalaciones totalmente automticas para instalaciones en mltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este propsito son: fai (que usa un servidor de instalacin), replicator, systemimager, autoinstall y el mismo instalador de Debian. Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalacin automtica El instalador de Debian soporta instalaciones automatizadas a travs de ficheros de preconfiguracin. Puede cargar un fichero de preconfiguracin bien utilizando la red o bien utilizando medios extrables y hacer uso de ste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de instalacin. Puede encontrar la documentacin completa sobre la configuracin de semillas de preconfiguracin y un ejemplo que puede editar para trabajar en . installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001372211132505653023462 0ustar Preparacin de los ficheros para arranque desde el disco duro El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una particin existente del disco duro, ya sea cargndolos desde otro sistema operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. Se puede conseguir una instalacin completamente a travs de la red usando esta tcnica. Esto evita todas las molestias de los medios extrables, como encontrar y quemar las imgenes de CD o batallar con muchos, y poco fiables, disquetes. El instalador no puede arrancar desde ficheros ubicados en un sistema de ficheros NTFS. El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podran usar sistema de ficheros HFS+; todas las PowerMac NewWorld usan HFS+. Para determinar si su sistema existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en cuestin. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen como Mac OS Extended. Deber tener una particin HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros de instalacin que descargue. Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalacin desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld. Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Esta seccin explica como aadir o incluso reemplazar una instalacin de Linux existente usando LILO o GRUB. En el momento de arranque, ambos gestores soportan la carga en memoria no solamente el ncleo, sino tambin de una imagen de disco. El ncleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raz. Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicacin conveniente en su disco duro, por ejemplo a /boot/newinstall/. vmlinuz (binario del ncleo) initrd.gz (imagen de disco RAM) Finalmente, para configurar el gestor de arranque contine en . Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld El disquete boot-floppy-hfs usa miBoot para cargar la instalacin de Linux, pero no se puede usar miBoot para el arranque desde el disco duro. BootX, cargado desde MacOS, soporta el arranque desde ficheros ubicados en el disco duro. BootX tambin se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux despus de finalizar la instalacin de Debian. Para Performa 6360, aparentemente quik no puede hacer el disco duro arrancable. As que se necesita BootX en ese modelo. Descargue y desempaquete la distribucin BootX disponible en , o en el directorio dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac de las rplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use Stuffit Expander para extraerlo desde su archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vaca llamada Linux Kernels. Descargue linux.bin y ramdisk.image.gz desde el directorio disks-powerpc/current/powermac, y luego ubiquelos en la carpeta Linux Kernels. Luego ubique la carpeta Linux Kernels en la carpeta System activa. Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld Las PowerMac NewWorld soportan arranque desde red o desde un CD-ROM ISO9660, as como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas mquinas arrancarn Linux directamente a travs de yaboot, que soporta la carga de ncleo y disco RAM directamente desde una particin ext2, as como el arranque dual con MacOS. El arranque del instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para mquinas nuevas sin unidades de disquete. BootX no est soportado y no debe usarse en PowerMacs NewWorld. Copie (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la tecla option). vmlinuz initrd.gz yaboot yaboot.conf Tome nota de el nmero de particin de la particin MacOS donde ubic los ficheros. Si tiene el programa pdisk de MacOS, puede usar la orden L para verificar el nmero de particin. Necesitar este nmero de particin para la orden que escribir en el cursor de Open Firmware cuando arranque el instalador. Para arrancar el instalador, contine en . installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000003122411403421772022726 0ustar Preparacin de los ficheros para el arranque a travs de red usando TFTP Si su mquina est conectada a una red de rea local, podra tener la posibilidad de arrancarla a travs de la red desde otra mquina, usando TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalacin desde otra mquina, debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares especficos en esa mquina, y debe configurarla para soportar el arranque desde ella. Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas mquinas, un servidor DHCP , o un servidor RARP , o un servidor BOOTP. El protocolo de resolucin reversa de direccin (RARP) es una forma de decirle al cliente que direccin IP debe usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su direccin IP y desde dnde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol, o protocolo de configuracin dinmica de equipos) es una extensin de BOOTP compatible con ste, pero ms flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a travs de DHCP. Para PowerPC, si tiene una mquina Power Macintosh NewWorld, es una buena idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos ms recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP. Algunas mquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. Existe un paquete llamado rbootd disponible en Debian. El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir la imagen de arranque al cliente. Tericamente, se puede usar cualquier servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los ejemplos de esta seccin, mostraremos rdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x (conocido tambin como Solaris) y GNU/Linux. Para usar el mtodo de arranque de TFTP llamado Pre-boot Execution Environment (PXE) tiene que utilizar un servidor de TFTP con soporte de tsize. En el caso de que est utilizando un servidor &debian; los paquetes atftpd y tftpd-hpa ofrecen dicho soporte; le recomendamos que utilice tftpd-hpa. &tftp-rarp.xml; &tftp-bootp.xml; &tftp-dhcp.xml; Habilitar el servidor TFTP Para tener listo el servidor TFTP, primero deber asegurarse de que tftpd est habilitado. Generalmente se hace aadiendo a /etc/inetd.conf algo similar a lo siguiente: tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot Cuando se instalan los paquetes de Debian, por lo general, lo configuran correctamente de forma predeterminada. Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como directorio del que servir las imgenes por motivos histricos. Sin embargo, algunos paquetes &debian; puede utilizar otros directorios para cumplir con el estndar de jerarqua de sistemas de ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por omisin, /var/lib/tftpboot. Puede tener que ajustar los ejemplos de configuracin en esta seccin si la ubicacin vara. Busque en el fichero /etc/inetd.conf y recuerde el directorio que usa como argumento de in.tftpd Todas las alternativas de in.tftpd en Debian deberan almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer ms informacin. Se recomienda revisar todos los mensajes de la bitcora en caso de problemas al arrancar puesto que son un buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores. , lo necesitar ms adelante. Si ha tenido que cambiar /etc/inetd.conf, deber notificar al proceso inetd en ejecucin que el fichero ha cambiado. En un sistema Debian, ejecute /etc/init.d/inetd reload; en otros sistemas, busque el ID del proceso inetd, y ejecute kill -HUP id-de-inetd. Si pretende instalar Debian en una mquina SGI y su servidor TFTP es una mquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitar configurar en su servidor lo siguiente: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, de otro modo el PROM de Indy no podr descargar el ncleo. Adicionalmente, asegrese de que los paquetes de TFTP se envan desde un puerto origen inferior al 32767, o la descarga se interrumpir despus del primer paquete. Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede evitarlo configurando # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range para ajustar el rango de puertos origen que usa el servidor TFTP. Mover las imgenes TFTP a su ubicacin Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se describe en la , en el directorio de imagen de arranque de tftpd. Tendr que hacer un enlace desde este fichero hacia el fichero que usar tftpd para arrancar un cliente en especfico. Desafortunadamente, el nombre del fichero es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estndar definido. En mquinas Power Macintosh NewWorld, necesitar configurar el gestor de arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. As yaboot obtendr las imgenes del ncleo y del disco RAM a travs del propio TFTP. Deber descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Para arranque PXE, todo lo que necesitar es colocar el fichero tar netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este fichero tar en el directorio de imgenes de arranque de tftpd. Asegrese de que su servidor DHCP est configurado para pasar pxelinux.0 a tftpd como el nombre del fichero a arrancar. Para arranque PXE, todo lo que necesitar es colocar el fichero tar netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este fichero tar en el directorio de imgenes de arranque de tftpd. Asegrese de que su servidor DHCP est configurado para pasar /debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar. Arranque de TFTP en SPARC Algunas arquitecturas SPARC aaden los nombres de las subarquitecturas, como SUN4M o SUN4C al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema es SUN4C y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero ser C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el cdigo hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un lnea de rdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Esto mostrar la IP en hexadecimal, para obtener el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a maysculas y aadir, si es necesario, el nombre de la subarquitectura. Se cargar la imagen si introduce la orden boot net en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se est solicitando si el cargador no encuentra la imagen. Tambin puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en especfico al aadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como boot net mi-imagen.sparc. ste deber encontrarse en el directorio en el que busca el servidor TFTP. Arranque TFTP en SGI En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para proveer el nombre del fichero TFTP. ste se seala o bien como bf= en /etc/bootptab o como la opcin filename= en /etc/dhcpd.conf. Arranque TFTP en Broadcom BCM91250A y BCM91480B No necesita configurar DHCP de forma especial debido a que pasar la ruta completa del fichero a cargar en el CFE. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020517 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000270311132505653022226 0ustar Configuracin del servidor RARP Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (tambin conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no conoce esta informacin, puede tomarla de los mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-addr de OpenBoot, o arrancar en modo Rescue (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden /sbin/ifconfig eth0. En un servidor RARP con un ncleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/SunOS, debe utilizar el programa rarpd. Necesita asegurarse de que la direccin hardware Ethernet del cliente est en la base de datos ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a travs de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Despus necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayora de los sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros sistemas Linux deber utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000534111403421772022201 0ustar Configuracin del servidor DHCP Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se recomienda el uso del paquete dhcp3-server en &debian;. A continuacin se muestra una configuracin de ejemplo para l (consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf): option domain-name "ejemplo.com"; option domain-name-servers ns1.ejemplo.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "nombredeservidor"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host nombredecliente { filename "/tftpboot.img"; server-name "nombredeservidor"; next-server nombredeservidor; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } En este ejemplo, hay un servidor nombredeservidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de la red. Ciertamente necesitar cambiar las opciones de nombre de dominio, as como la direccin hardware del servidor y del cliente. La opcin filename debe ser el nombre del fichero que se recuperar a travs de TFTP. Despus de editar el fichero de configuracin de dhcpd, reincielo con /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Habilitar el arranque PXE en la configuracin DHCP Aqu hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el mtodo de Entorno de ejecucin de pre-arranque (PXE) de TFTP. option domain-name "ejemplo.com"; default-lease-time 6048; max-lease-time 604800; allow booting; allow bootp; # El siguiente prrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # la direccin de la puerta de enlace puede ser diferente # (por ejemplo, acceso a Internet) option routers 192.168.1.1; # indique el dns que desea usar option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # direccin hardware del cliente tftp hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Note que para el arranque PXE, el fichero del cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una imagen de ncleo (vea a continuacin). installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000553611132505653022414 0ustar Configuracin del servidor BOOTP Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el dhcpd de ISC. En &debian; se pueden encontrar en los paquetes bootp y dhcp3-server respectivamente. Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o aadir) la lnea relevante en /etc/inetd.conf. En &debian;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se est ejecutando en un sistema &debian;, la lnea en cuestin deber ser como sigue: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Ahora, debe crear el fichero /etc/bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y crptico que los ficheros antiguos de BSD printcap, termcap, y disktab. Vea la pgina de manual de bootptab para ms informacin. Para el bootpd de CMU, necesitar conocer la direccin de hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de ejemplo: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Necesitar cambiar por lo menos la opcin ha, que especifica la direccin hardware del cliente. La opcin bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar a travs de TFTP; para ms detalles vea . En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor de rdenes y escribir printenv. El valor de la variable eaddr es la direccin MAC de la mquina. En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es realmente fcil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una configuracin compleja para arrancar clientes a travs de BOOTP. Si la suya es una de estas, lea la seccin . En este caso, probablemente pueda continuar con slo aadir la directiva allow bootp al bloque de configuracin para la sub-red donde se ubique el cliente, y reiniciar dhcpd con /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000523411132505653023165 0ustar Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian; Por muchas razones la forma ms simple es instalar &debian; desde un juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algn proveedor (vea la pgina de vendedores de CD). Tambin podra descargar las imgenes de CD-ROM desde una rplica de Debian y hacer su propio juego, si tiene una conexin de red rpida y una grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la pgina de CDs de Debian). Si tiene un juego de CDs de Debian y su mquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al ; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros que necesita la mayora de personas estn en un solo CD. Aunque el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. Tambin puede considerar usar la versin de DVD, que le ahorra bastante espacio y evita la maratn de intercambio de CDs. Si su mquina no soporta arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada, disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el ncleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalacin. Los ficheros que necesitar para arrancar por otros mtodos tambin estn en el CD, el archivo de red de Debian es idntico a la organizacin de los directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su CD. Una vez que el instalador haya arrancado, ste podr obtener el resto de los ficheros necesarios desde el CD. Si no tiene un juego de CDs, necesitar descargar los ficheros del sistema de instalacin y ubicarlos en la cinta de instalacin un disquete o el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que puedan usarse para arrancar el instalador. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021351 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000531611403421772022676 0ustar Ficheros de instalacin para Netwinder La forma ms fcil de arrancar Netwinder es a travs de la red, usando la imagen TFTP &netwinder-boot-img; proporcionada. Ficheros de instalacin para CATS CATS puede arrancarse a travs de la red o de un CD-ROM. Debe obtener el ncleo y el initrd de &cats-boot-img;. Ficheros de instalacin de NSLU2 Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargar automticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen va la interfaz web de Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;. Ficheros de instlaacin para Thecus N2100 Est disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancar automticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de actualizacin de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;. Ficheros de instalacin para GLAN Tank El GLAN Tank requiere un ncleo y un ramdisk en una particin ext2 en el disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imgenes de &glantank-firmware-img;. Ficheros de instalacin para Kurobox Pro El Kurobox Pro requiere un ncleo y un ramdisk en una particin ext2 en el disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imgenes de &kuroboxpro-firmware-img;. Ficheros de instalacin para HP mv2120 Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancar automticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-img;. Ficheros de instalacin para QNAP Turbo Station La Estacin Turbo QNAP (TS-109, TS-209 and TS-409) requiere un ncleo y un ramdisk que puede obtener de &qnap-orion-firmware-img;. Se ofrece un script para escribir estas imgenes al flash. installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000242711132505653023576 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000061211132505653023411 0ustar Obtener el medio de instalacin del sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000211111403421772023703 0ustar Descarga de ficheros desde las rplicas de Debian Para encontrar la rplica ms cercana (y probablemente la ms rpida), vea la lista de rplicas de Debian. Cuando descargue ficheros desde una rplica de Debian utilizando FTP, asegrese de descargar los ficheros en modo binario, no en modo texto o automtico. Dnde encontrar las imgenes de instalacin Las imgenes de instalacin estn ubicadas en cada rplica de Debian en el directorio debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propsito. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001367211140453555023150 0ustar Preparacin de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB Se provee dos mtodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es instalar completamente desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinacin con un sitio de rplica. El segundo es ms usado. El primer mtodo de instalacin requiere descargar una imagen de instalador del directorio netboot(en el sitio mencionado en ) y usar la forma flexible que se explica ms adelante para copiar los ficheros en la memoria USB. Las imgenes de instalacin para el segundo mtodo se encuentran en el directorio hd-media y se puede usar tanto la forma fcil o la forma flexible para copiar la imagen en la memoria USB. Este mtodo de instalacin tambin requerir descargar la imagen del CD. La imagen de instalacin y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable que surjan errores El mensaje que se presenta ms comunmente es que no se pudo encontrar los mdulos del ncleo. Esto significa que la versin del mdulo del ncleo udebs includo en la imagen del CD difiere de la versin del ncleo que est en ejecucin. durante la instalacin. Para preparar una memoria USB, necesitar un sistema en el cual ya est corriendo GNU/Linux y con soporte para USB. En los sistemas GNU/Linux actuales la memoria USB debera reconocerse automticamente cuando la inserta. Si no es as, revise que el mdulo del ncleo usb-storage est cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapear a un dispositivo llamado /dev/sdX, en el que X es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg debera poder visualizar a qu dispositivo se mapea la memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el seguro de proteccin contra escritura. Los procedimientos descritos en esta seccin destruirn lo que sea que haya en el dispositivo! Asegrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podra terminar perdiendo toda la informacin de, por ejemplo, un disco duro. Note que el dispositivo USB, deber tener por lo menos una capacidad de 256 MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en ). Copiado de los ficheros — la forma fcil Existe un fichero todo en uno hd-media/boot.img.gz que contiene todos los ficheros del instalador(incluyendo el ncleo) al igual que syslinux y su fichero de configuracin. al igual que yaboot y su fichero de configuracin. Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este mtodo tiene una gran desventaja: el tamao lgico del dispositivo se limitar a 256 MB, incluso si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendr que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de archivos. Otra desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria USB, solamente imgenes netinst o de tarjeta de presentacin. Para usar esta imagen solamente hace falta extraer directamente en la memoria USB: # zcat boot.img.gz >/dev/sdX Cree una particin del tipo Apple_Bootstrap en su dispositivo USB utilizando la orden C de mac-fdisk y extraiga la imagen directamente a ste: # zcat boot.img.gz >/dev/sdX2 Despus de esto, monte la memoria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ahora tendr un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO netinst o bussinesscard de Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (umount /mnt) y habr terminado. Copiado de los ficheros — la forma flexible Si desea ms flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podra usar el siguiente mtodo para colocar los ficheros en su dispositivo USB. Una ventaja de este mtodo es que — si la capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande — tendr la opcin de copiar una imagen completa de CD en ella. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Arranque con la memoria USB Si su sistema rehsa arrancar desde el dispositivo USB, ste podra contener un registro de arranque maestro (MBR) invlido. Para corregirlo, use la orden install-mbr del paquete mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011140453563021511 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000000670711140453555022673 0ustar Particionado de las memorias USB Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera particin en lugar de todo el dispositivo. Puesto que la mayora de memorias USB vienen con una sola particin FAT16 ya configurada, probablemente no tendr que reparticionarlo o reformatearlo. Si an as tiene que hacerlo, use cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado para crear la particin FAT16 y luego escriba # mkdosfs /dev/sdX1 Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se encuentra en el paquete dosfstools de Debian. Para iniciar el ncleo despus de arrancar desde el dispositivo USB, necesitaremos colocar un gestor de arranque en l. Aunque cualquier gestor de arranque (como lilo) debera funcionar, es conveniente usar syslinux, puesto que usa una particin FAT16 y puede reconfigurarse con slo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuracin del gestor de arranque. Para ubicar syslinux en la particin FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes syslinux y mtools en su sistema, y escriba # syslinux /dev/sdX1 Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La particin no debe estar montada cuando ejecute syslinux. Este procedimiento escribe un sector de arranque en la particin y crea el fichero ldlinux.sys que contiene el cdigo del gestor de arranque. Aadir la imagen del instalador Monte la particin (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los ficheros indicados a continuacin al dispositivo USB: vmlinuz (binario del ncleo) initrd.gz (imagen inicial de disco RAM) Puede elegir entre la versin usual o la versin grfica del instalador. La segunda se puede encontrar en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3). A continuacin debe crear el fichero de configuracin syslinux.cfg, que como mnimo debe contener las dos lneas siguientes: default vmlinuz append initrd=initrd.gz Si usa el instalador grfico necesitar adicionar video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 a la segunda lnea. Si us una imagen hd-media, debera copiar ahora una imagen ISO de Debian (businesscard, netinst o una imagen completa de CD; asegrese de elegir una que quepa) en la memoria USB. Cuando haya terminado, desmonte la memoria USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000761411140453555023723 0ustar Particionado de la memoria USB La mayora de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de forma que Open Firmware pueda arrancar desde stos, as que tendr que reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/sdX inicialice una nueva tabla de particiones con la orden i y cree una nueva particin del tipo Apple_Bootstrap con la orden C. enga en cuenta que la primera particin ser la propia tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba: $ hformat /dev/sdX2 Asegrese de usar el nombre de dispositivo correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete Debian hfsutils. Para poder arrancar el ncleo una vez haya arrancado desde la memoria USB tendr que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque yaboot puede instalarse en cualquier sistema de ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo que tenga soporte del sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuracin del gestor de arranque. La herramienta ybin normal que viene incluida con yaboot an no reconoce dispositivos de almacenamiento USB, as que deber instalar yaboot manualmente utilizando para ello las herramientas hfsutils. Escriba: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount De nuevo, asegrese de usar el nombre de dispositivo correcto. La particin no puede estar montada durante este procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la particin y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que Open Firmware pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB con las herramientas habituales de Unix. Aadir la imagen del instalador Monte la particin (mount /dev/sdX2 /mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador al dispositivo de memoria: vmlinux (binario del ncleo) initrd.gz (imagen inicial de memoria ram) yaboot.conf (fichero de configuracin de yaboot) boot.msg (mensaje de arranque opcional) El fichero de configuracin yaboot.conf debera tener las siguientes lneas: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Tenga en cuenta que puede tener que incrementar el parmetro initrd-size en base a la imagen que vaya a arrancar. Si necesita una imagen hd-media, debera copiar en este momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o completa; asegrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya terminado, desmonte la memoria USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016254 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000331511132505652023333 0ustar Perifricos y otro hardware Linux soporta una amplia variedad de dispositivos de hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escneres y dispositivos PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de stos no son necesarios durante la instalacin del sistema. Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario configuracin adicional con algunos teclados USB (consulte ). Consulte el CMO de compatibilidad hardware de Linux para determinar si Linux ofrece soporte para su hardware especfico. Este sistema no soporta la instalacin de paquetes desde XPRAM y cinta. Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD o a travs de la red usando NFS, HTTP o FTP. La placa de evaluacin Broadcom BCM91250A tiene bahas PCI estndar de 3.3v de 32 y de 64 bits as como conectores USB. La placa de evaluacin BCM91480B de Broadcom tiene cuatro bahas PCI de 64 bit. La placa de evaluacin Broadcom BCM91250A tiene bahas PCI estndar de 3.3v de 32 y de 64 bits as como conectores USB. La placa de evaluacin BCM91480B de Broadcom tiene cuatro bahas PCI de 64 bit. El sistema Cobalt RaQ no tiene soporte para dispositivos adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000002101211403421772022543 0ustar Medios de instalacin Esta seccin le ayudar a determinar los diferentes tipos de medio que puede usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en su mquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un captulo entero dedicado a este asunto, el , que lista las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta pgina una vez llegue a esa seccin. Disquetes Tendr que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas. El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad. CD-ROM/DVD-ROM Donde quiera que vea CD-ROM en este manual, interprete esto como CD-ROM o DVD-ROM ya que ambas tecnologas son equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estndares que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. Existe soporte para la instalacin basada en CD-ROM para algunas arquitecturas. En mquinas que soporten CD-ROMs arrancables, debera ser capaz de efectuar una instalacin totalmente sin disquetes sin cintas. Puede usar el CD-ROM en conjunto con otras tcnicas para instalar su sistema, una vez arrancado a travs de otros mecanismos incluso si su sistema no soporta el arranque desde CD-ROM, consulte el . Se soportan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El CMO de Linux CD-ROM contiene informacin detallada sobre el uso de CD-ROMs con Linux. Tambin existe soporte para unidades de CD-ROM USB, as como los dispositivos FireWire que estn soportados por los controladores ohci1394 y sbp2. Las mquinas ARM tienen soporte para los CD-ROMs IDE/ATAPI. En el caso de mquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar con un tamao de bloque lgicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado Unix/PC o 512/2048, colquelo en la posicin Unix 512. Elija la opcin System installation en el firmware para iniciar la instalacin. La controladora Broadcom BCM91250A soporta los dispositivos IDE estndar, incluyendo las unidades CD-ROM, pero todava no se ofrecen imgenes de CD para esta plataforma debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD. Neceista una tarjeta PCI IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluacin BCM91480B de Broadcom. Disco duro El arranque del sistema de instalacin desde el disco duro es otra opcin para muchas arquitecturas. Para esto necesitar tener algn otro sistema operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro. Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede instalar desde una particin SunOS (particiones UFS). Dispositivo de memoria USB Muchas mquinas Debian slo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM para instalar el sistema o para propsitos de recuperacin del sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) recuperar el sistema. Esto tambin es til en el caso de sistemas pequeos que no tienen espacio para unidades innecesarias. Red Puede utilizarse la red durante la instalacin para recuperar los ficheros para la instalacin. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de instalacin que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le realizarn durante la instalacin. Este sistema de instalacin puede utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no RDSI PPP) a travs tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la instalacin podr configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP. Tambin puede arrancar el sistema de instalacin a travs de la red. Este es el mtodo de instalacin preferido para &arch-title;. Otra opcin es la instalacin sin disco, basada en el arranque a travs de red desde una red de rea local y en el montaje a travs de NFS de todos los sistemas de ficheros locales. Sistema Un*x o GNU Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian; sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. Este tipo de instalacin puede ser til para usuarios con hardware no soportado o en mquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningn momento. Si est interesado en este mtodo, pase a la . Sistemas de almacenamiento soportados Los discos de inicio de Debian contienen un ncleo construido para maximizar el nmero de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo convierte en un ncleo ms grande, que incluye muchos controladores que no se usarn en su mquina (consulte la para aprender cmo construir su propio ncleo). Para poder asegurar que Debian pueda instalarse en la mayor cantidad de hardware posible se incluye soporte para el rango ms amplio de dispositivos posibles. Generalmente, el sistema de instalacin de Debian incluye soporte para disquetes, unidades IDE (tambin llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los sistemas de ficheros soportados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS. Se ofrece soporte para las interfaces de disco que emulan la interfaz de disco duro AT, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. Se dispone de soporte de controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes. Consulte el CMO de compatibilidad de hardware de Linux para ms informacin. El sistema de arranque tambin tiene soporte de cualquier sistema de almacenamiento soportado por el ncleo Linux. Se dispone de soporte en el ncleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR y Symbios 53C8XX Tambin estn soportados los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las PUF de Linux para procesadores SPARC para ms informacin del soporte de hardware SPARC en el ncleo Linux. El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de almacenamiento soportado por el ncleo de Linux. Tenga en cuenta que el ncleo actual de Linux no tiene ningn soporte para disquetes en sistemas CHRP. El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de almacenamiento soportado por el ncleo de Linux. Tenga en cuenta que el ncleo actual de Linux no tiene soporte para unidades de disquete. El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de almacenamiento soportado por el ncleo de Linux. El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de almacenamiento soportado por el ncleo de Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD estn soportados con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo esquema comn de discos para S/390 (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001126411403421772022065 0ustar Adquisicin de hardware especfico para GNU/Linux Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra distribucin de GNU/Linux preinstalada. Quizs tenga que pagar ms por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta tranquilidad de espritu puesto que puede estar seguro de que su hardware est bien soportado por GNU/Linux. Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un descuento de su vendedor. Encontrar informacin til sobre esto si busca informacin en Internet acerca de windows refund (reembolso windows, n. del t.). Es importante que compruebe que su hardware est soportado por el ncleo Linux, ya sea si est adquiriendo un sistema con Linux preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware est listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor (si lo hay) que est comprando un equipo para instalar Linux. Apoye a los fabricantes de hardware que dan soporte a Linux. Evite hardware cerrado o privativo Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirn cmo escribir controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentacin sin un acuerdo de no divulgacin que nos impedira publicar el cdigo fuente para Linux. Estos dispositivos sencillamente no funcionarn bajo Linux puesto que no hemos tenido acceso a su documentacin. Puede ayudar a cambiar esta situacin reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la documentacin. Si un nmero importante de personas lo hacen, se darn cuenta que la comunidad de software libre es un mercado importante. Hardware especfico para Windows Una tendencia preocupante es la proliferacin de mdems e impresoras especficas para Windows. En algunos casos estn diseadas especialmente para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la leyenda WinModem o Made especially for Windows-based computers (Hecho especialmente para ordenadores basados en Windows, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que stos efectan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero el ahorro no repercute generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso ms caro que los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada. Debera evitar el hardware especfico para Windows por dos razones. La primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible escribir un controlador para Linux. La interfaz de hardware y software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentacin no est disponible sin un acuerdo de no divulgacin, si es que est disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores de software libre publican el cdigo fuente de sus programas. La segunda razn es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a dispositivos como stos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de stos, con prioridad de tiempo real, la CPU no estar entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario tpico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de Linux, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de perifricos escatiman en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware. Puede ayudar a cambiar esta situacin reclamando a los fabricantes de este hardware a que publiquen la documentacin as como otros recursos necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar este tipo de hardware hasta que se liste como compatible en el COMO de compatibilidad hardware de Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001211311403421772021552 0ustar Hardware de conectividad de red Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (tambin llamadas network interface card o NIC, n. del t.) que el ncleo de Linux soporte estar tambin soportada en el sistema de instalacin. Los controladores modulares se cargarn automticamente por regla general. Esto incluye la mayora de las tarjetas PCI y PCMCIA. Tambin se soporta muchas tarjetas ISA antiguas. Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genricas (en aquellos sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet La lista de dispositivos de red soportados es: Conexin canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado) OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs Se soporta RDSI, pero no durante la instalacin. Tarjetas de red inalmbrica En general tambin se soportan las tarjetas de red inalmbricas. El ncleo oficial de Linux soporta un nmero creciente de adaptadores inalmbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su firmware. Aunque puede hacer funcionar en &debian; muchos adaptadores de red inalmbricos que no se soportan en el ncleo oficial de Linux, no estn soportados durante el proceso de instalacin. An se est desarrollando en el programa de instalacin la posibilidad de utilizar una red inalmbrica durante el proceso. El hecho de que funcione (o no) depender de su tipo de adaptador y de la configuracin de su punto de acceso. En cualquier caso, puede instalar &debian; utilizando una imagen completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. Elija la opcin que no configure la red e instale el sistema slo con los paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podr instalar el controlador y el firmware que necesite despus de terminar la instalacin (despus del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente. En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como paquete Debian. Deber comprobar si existe cdigo fuente disponible en Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cmo hacer esto est fuera del mbito de este manual. Si no hay ningn controlador de Linux disponible puede utilizar como ltimo recurso el paquete ndiswrapper que le permite utilizar un controlador de Windows. Problemas conocidos para &arch-title; Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red especficas que merece la pena tratar aqu. Conflicto entre los controladores tulip y dfme Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificacin PCI pero estn soportados por controladores relacionados, pero distintos. Algunas tarjetas funcionan con el controlador tulip y otras con el controlador dfme. El ncleo no puede distinguir entre ellas ya que tienen la misma identificacin, con lo que no est seguro de qu controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal. Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom (compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador tulip es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema poniendo el mdulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se describe en . Una solucin alternativa durante la instalacin es cambiar a un intrprete de rdenes, quitar el mdulo del controlador incorrecto utilizando modprobe -r modulo (o quitar ambos, si estn los dos). Y despus cargar el mdulo correcto con modprobe modulo. Sun B100 blade El controlador de red cassini no funciona en sistemas blade Sun B100. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000076511132505652020575 0ustar Requisitos del sistema Esta seccin contiene informacin sobre el hardware necesario para empezar con Debian. Tambin encontrar enlaces a ms informacin sobre el hardware soportado por GNU y Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403421777020301 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000702011140453555021576 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio ncleo. Esto es debido a que la distribucin estndar de Debian solamente soporta la instalacin de las plataformas ms comunes. El espacio de usuario de Debian puede utilizarse, sin embargo, en cualquier CPU ARM incluyendo xscale. Muchas CPUs ARM tambin pueden funcionar en cualquier modo endian little-endian o big-endian). Sin embargo, la mayora de las implementaciones de sistemas actuales usan el modo little-endian. Debian slo soporta actualmente sistemas ARM little-endian. Las plataformas soportadas son: Netwinder ste es realmente el nombre para el grupo de mquinas basadas en el procesador StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge (tambin conocido como Footbridge). Incluye las mquinas: Netwinder (posiblemente una de las mquinas ARM ms comunes), CATS (tambin conocida como EB110ATX), EBSA 285 y Compaq personal server (cps, tambin conocido como skiff). IOP32x La lnea de procesadores de Intel de Entrada/Salida (Intel's I/O Processor o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Debian soporta actualmente la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red ( Network Attached Storage, NAS). Debian soporta de forma explcita dos de estos dispositivos: el equipo GLAN Tank de IO-Data y el Thecus N2100. IXP4xx La plataforma IXP4xx est basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente slo se dispone de soporte para un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de Linksys. El NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) de Linksys es un pequeo dispositivo que permite la conexin a almacenamiento de forma sencilla a travs de la red. Se provee con una conexin de red Ethernet y dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio externo con instrucciones de instalacin. Orion5x Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red(NAS) (N del T.) Network Attached Storage en el mercado que estn basados en el chip Orion chip. En el momento soportamos los siguientes dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station(TS-109, TS-209 and TS-409). Versatile La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000430611140453555022133 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuacin se proporciona una lista que describe los distintos equipos y el nivel de soporte que se puede esperar para cada uno. sun4, sun4c, sun4d, sun4m No se soporta ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una lista completa de las mquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede consultar la pgina de SPARCstation en la Wikipedia. La ltima versin de Debian que soport la arquitectura sparc32 fue Etch, y slo en sistemas sun4m. El soporte de otras subarquitecturas de 32-bits ya se haba dejado de ofrecer en versiones anteriores. sun4u Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados en el procesador UltraSparc y sus clones. La mayora de estos equipos estn bien soportados, aunque puede que tenga algunos problemas con el arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque (puede evitar estos problemas si utiliza el arranque va red). Utilice el ncleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente. sun4v Esta es el miembro ms nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs slo estn disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun y estn bien soportados. Utilice el ncleo sparc64-smp. Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de servidores PRIMEPOWER no estn soportadas porque no existe soporte para stas en el ncleo de Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000026611132505652021564 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002527011140453555022505 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo En &debian; &release; slo se dispone de soporte de las subarquitecturas PMac (Power-Macintosh o PowerMac) y PreP. Tipos de ncleo Hay dos tipos distintos de ncleo de powerpc en Debian, en funcin del tipo de CPU. Son: powerpc La mayora de los sistemas utilizan este ncleo, que da soporte a los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores. power64 La variante del ncleo de power64 incluye soporte para las siguientes CPUs: Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270. Los sistemas de IBM de 64 bits ms recientes utilizan el procesador POWER4. Algunos de los modelos ms conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655, 670, y 690. Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) tambin estn basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de ncleo. Subarquitectura Power Macintosh (pmac) Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A efectos del soporte por arquitectura, stos estn categorizados en NuBus (no soportado por Debian), OldWorld PCI y NewWorld. Los sistemas OldWorld son en su mayora mquinas Power Macintosh con una unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en 603, 603e, 604 y 604e son mquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeracin de cuatro digitos, excepto los sistemas G3 de color beige que tambin son OldWorld. Los tambin llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas plsticas de color traslcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayora de los PowerBooks producidos desde el ao 1999 inclusive. Los sistemas PowerMac NewWorld tambin utilizan el sistema ROM en RAM para MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante. Las especificaciones del hardware de Apple estn disponibles en AppleSpec, y, para hardware antiguo, en AppleSpec Legacy. Nombre/nmero de modelo Generacin Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, principios de 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Subarquitectura PReP Nombre del modelo/Nmero Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Subarquitectura CHRP (no soportada) Nombre del modelo/Nmero IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Subarquitectura APUS (no soportada) Nombre del modelo/Nmero Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Subarquitectura Nubus PowerMac (no soportada) Los sistemas NuBus no estn soportados por Debian/powerpc en la actualidad. La arquitectura monoltica del ncleo Linux/PPC no tiene soporte para estas mquinas; se puede usar en su lugar el microncleo MkLinux Mach, an no soportado por Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 y 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Existe un ncleo Linux para estas mquinas con soporte limitado en . Macs que no son PowerPC Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 no estn dentro de la familia PowerPC, sino que son mquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie Mac II, continua con la familia LC, despus le sigui la serie Centries y la familia termin con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente tena un nmero romano o un nmero de modelo de tres digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Este rango de modelos comenz con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), despus sigui el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), despus el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el Performa 200-640CD. En los equipos porttiles la serie empez con el Mac Portable, seguido por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la seccin anterior). installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000151711132505652021517 0ustar Tipos de mquinas S/390 y zSeries Puede encontrar informacin detallada respecto a las mquinas S/390 y zSeries soportadas en el RedBook de IBM Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones en el captulo 2.1 o en la pgina de zSeries en developerWorks. En resumen, las mquinas G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries estn soportadas completamente; las mquinas Multiprise 2000, G3 y G4 estn soportadas con la emulacin de punto flotante IEEE y por consiguiente con desempeo degradado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000162411132505652021733 0ustar CPU, placas base y soporte de vdeo Puede encontrar informacin completa sobre los perifricos que estn soportados en el COMO de compatibilidad hardware de Linux. Esta seccin slo trata algunos aspectos bsicos. CPU Estn soportados tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000556211140453555021521 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo Puede encontrar informacin detallada respecto a los dispositivos perifricos soportados en el CMO de compatibilidad de hardware de Linux . Esta seccin simplemente remarca lo bsico. CPU Prcticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores personales estn soportados, incluyendo todas las variedades de la serie Pentium de Intel. Esto tambin incluye los procesadores AMD y VIA (anteriormente Cyrix). Tambin se soportan procesadores nuevos como Athlon XP e Intel P4 Xeon. Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; no funcionar en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame i386 el soporte para los procesadores 80386 (y sus clones) se dej de dar con la versin Sarge (r3.1) de Debian Hemos intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y el ncleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. An puede ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio ncleo y recompila todos los paquetes de sus fuentes, pero eso se sale del mbito de este manual. . (Ninguna versin de Linux ha tenido soporte nunca para el 286 o procesadores anteriores en la serie) An se soportan todos los procesadores i486 y posteriores. Muchos paquetes Debian, de hecho, se ejecutarn ms rpido en sistemas ms moderenos como resultado (positivo) de haber descartado el soporte de estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareci en 1989, tiene tres cdigos de operacin (tambin llamados opcodes, son bswap, cmpxchg, y xadd) que el i386, introducido en 1986, no tena. Antes estos cdigos no podan utilizarse fcilmente dentro de los paquetes Debian y ahora s puede hacerse. . Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits). Bus de E/S El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU con los perifricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, o VESA Local Bus (VLB, a veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los ltimos aos utilizan uno de stos. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000362011140453555022312 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas: Cobalt Microserver: Slo se cubren aqu los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2, RaQ2, y el Gateway Microserver. MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. Broadcom BCM91250A (SWARM): Es una placa ATX Broadcom de evaluacin basada en un procesador de doble ncleo SB1 1250. Broadcom BCM91480B (BigSur): Es una placa ATX Broadcom de evaluacin basada en el procesador de cuatro ncleos SB1A 1480. Puede encontrar informacin detallada respecto al soporte de mquinas mips/mipsel en la pgina principal de Linux MIPS. En lo que sigue, slo se cubrirn los sistemas soportados por el instalador de Debian. Si est buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con la lista de correo debian-&arch-listname;. Tipos de CPU/Mquina Todas las mquinas Cobalt MIPS estn soportadas. La placa de evaluacin Broadcom BCM91250A tiene un chip SB 1250 con dos ncleos, el instalador la soporta en modo SMP. De forma similar, la placa de evaluacin Broadcom BCM91480B tiene un chip SB1A con cuatro ncleos que se soportan en modo SMP. Opciones de consola soportadas Tanto Cobalt como Broadcom BCM91250A/BCM91480B usan 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000125611132505652021751 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo Existe soporte para dos variantes principales de &architecture;: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 est dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 est dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de ejecutar ambas versiones del ncleo indistintamente. El entorno de usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro ser posible tener un entorno de usuario de 64 bits. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000445211140453555021775 0ustar Soporte de CPU, placas base y vdeo Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas: SGI IP22: esta plataforma incluye a las mquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas mquinas son muy similares, cuando este documento hable de la mquna SGI Indy, se refiere tambin a la Indigo 2 y Challenge S. SGI IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. Broadcom BCM91250A (SWARM): Es una placa ATX de evaluacin de Broadcom basada en un procesador de doble ncleo SB1 1250. Broadcom BCM91480B (BigSur): Es una placa ATX de evaluacin de Broadcom basada en el procesador de cuatro ncleos SB1A 1480. Puede encontrar informacin detallada respecto al soporte de mquinas mips/mipsel en la pgina principal de Linux MIPS. En lo que sigue, slo se cubrirn los sistemas soportados por el instalador de Debian. Si est buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con la lista de correo debian-&arch-listname;. CPU Las mquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores R4000, R4400, R4600 y R5000 se soportan en el sistema de instalacin de Debian en MIPS big endian. En el caso de la mquina SGI IP32 slo se soportan los sistemas basados en el procesador R5000. La placa de evaluacin Broadcom BCM91250A tiene un chip SB 1250 con dos ncleos, el instalador la soporta en modo SMP. De forma similar, la placa de evaluacin Broadcom BCM91480B tiene un chip SB1A con cuatro ncleos que se soportan en modo SMP. Algunas mquinas MIPS pueden operar tanto en modo big endian como en modo little endian. Para ms informacin sobre los MIPS little endian consulte la documentacin de la arquitectura mipsel. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003376412177324613022633 0ustar Hardware soportado Debian no impone requisitos de hardware ms all de los que establecen el ncleo Linux y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el ncleo Linux, libc, gcc, etc., y para los que exista una adaptacin de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, dirjase a las pginas de adaptaciones en para ms informacin sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con Debian. En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware soportadas por &arch-title;, esta seccin contiene informacin general y referencias adicionales donde puede encontrar ms informacin. Arquitecturas soportadas Debian &release; soporta once arquitecturas principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como sabores. ArquitecturaDesignacin de Debian SubarquitecturaSabor Basada en Intel x86 i386 AMD64 e Intel EM64T amd64 ARM arm Netwinder y CATS netwinder armhf Versatile versatile arm and armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Orion orion5x HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) r4k-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL del lector VM y DASD genrico IPL de cinta cinta Este documento cubre la instalacin para la arquitectura &arch-title;. Si busca informacin sobre cualquiera de las otras arquitecturas soportadas por Debian consulte las pginas de las adaptaciones de Debian. Esta es la primera versin oficial de &debian; para la arquitectura &arch-title;. Consideramos que se ha probado sta lo suficientemente como para ser publicada. No obstante, podra encontrar algunos fallos dado que sta no ha tenido la exposicin (y por tanto pruebas por usuarios) que han tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro sistema de seguimiento de fallos para informar cualquier problema; asegrese de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title;. Tambin, podra ser necesario utilizar la lista de correo de debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Ordenadores porttiles Tambin se soporta los ordenadores porttiles y la mayora de ellos funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador porttil contenga hardware especializado o propietaro, algunas funciones especficas pueden no estar soportadas. Para ver si su ordenador porttil trabaja bien con GNU/Linux, consulte las pginas de porttiles en Linux Mltiples procesadores El soporte para mltiples procesadores(tambin llamado multi-procesamiento simtrico o SMP) est disponible para esta arquitectura. La imagen estndar del ncleo de Debian &release; ha sido compilada con soporte para SMP. El ncleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habr un sobrecosto que causar una pequea disminucin en el desempeo. En los sistemas de hoy en da no ser apreciable. Para optimizar el ncleo para sistemas de un slo procesador, tendr que reemplazar el ncleo estndar de Debian. Puede encontrar una discusin a cerca de cmo hacer esto en . En este momento (versin del ncleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando &smp-config-option; en la seccin &smp-config-section; de la configuracin del ncleo. Mltiples procesadores Existe soporte para mltiples procesadores(tambin llamado multi-procesamiento simtrico o SMP) para esta arquitectura. La imagen del ncleo estndar de Debian &release; se compil con el soporte SMP-alternatives. Esto significa que el ncleo detectar el nmero de procesadores (o ncleos de procesador) y desactivar automticamente SMP en los sistemas con un slo procesador. Los paquetes con la versin 486 del la imagen del ncleo de Debian en &arch-title; no estn compilados con el soporte SMP. Mltiples procesadores Existe soporte para mltiples procesadores(tambin llamado multi-procesamiento simtrico o SMP) para esta arquitectura. Sin embargo, la imagen estndar del ncleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no debera entorpecer la instalacin, ya que el ncleo estndar, sin SMP, debera arrancar en sistemas SMP. El ncleo simplemente utilizar el primer procesador. Tendr que sustituir el ncleo estndar de Debian si quiere aprovechar mltiples procesadores. Puede encontrar una discusin acerca de cmo hacer esto en . En este momento (versin del ncleo &kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando &smp-config-option; en la seccin &smp-config-section; de la configuracin del ncleo. Mltiples procesadores El soporte para mltiples procesadores(tambin llamado multiprocesamiento simtrico o SMP) est soportado para sta arquitectura y est incluido en una imagen pre-compilada del ncleo de Debian. Dependiendo de su medio de instalacin, este ncleo con soporte de SMP podra o no instalarse como el ncleo predeterminado. Esto no debera entorpecer la instalacin, debido a que el ncleo estndar, sin SMP, debera arrancar en sistemas SMP. En este caso, el ncleo simplemente utilizar el primer procesador. Si desea hacer uso de mltiples procesadores deber verificar que el paquete del ncleo que soporta SMP est instalado, si no lo est, seleccione un ncleo apropiado. Tambin puede armar su propio ncleo personalizado incluyendo soporte SMP. Puede encontrar una discusin sobre cmo hacerlo en . En este momento(versin del ncleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opcin &smp-config-option; en la seccin &smp-config-section; de la configuracin del ncleo. Soporte de tarjeta grfica Debera utilizar una interfaz de visualizacin compatible con VGA para la terminal de consola. Prcticamente cualquier tarjeta de vdeo moderna es compatible con VGA. Los estndares viejos como CGA, MDA o HGA tambin deberan funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en cuenta que no se usa X11 durante el proceso de instalacin descrito en este documento. El soporte de Debian para interfaces grficas est determinado por el soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de X.Org. Los puertos de vdeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar ms detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de sealamiento y buses en . Debian &release; incluye X.Org versin &x11ver;. El sistema X Window de X.Org se encuentra soportado nicamente en la SGI Indy y en la O2. Las placas de evaluacin Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahas PCI estndar de 3.3v y soportan la emulacin VGA o framebuffer de Linux en un rango especfico de tarjetas grficas. Existe una lista de compatibilidad para las placas de evaluacin Broadcom. Las placas de evaluacin Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahas PCI estndar de 3.3v y soportan la emulacin VGA o framebuffer de Linux en un rango especfico de tarjetas grficas. Existe una lista de compatibilidad para las placas de evaluacin Broadcom. Se soporta la mayora de las opciones grficas que se encuentran habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existe controladores de grficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar adems el paquete afbinit y leer la documentacin que se incluye en l para saber cmo activar la tarjeta. No es raro tener dos tarjetas grficas con la configuracin de fbrica de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el ncleo de Linux no enve la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A veces se confunde la falta de salida en la consola grfica con un fallo del sistema (generalmente el ltimo mensaje que se ve en la consola es Booting Linux...). Una solucin posible a este problema es quitar fsicamente una de las tarjetas de vdeo, otra opcin es deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parmetro de arranque del ncleo. Tambin puede utilizar la consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida grfica. En algunos sistemas puede activar automticamente el uso de la consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema. &network-cards.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivos que requieren Firmware Adems de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto hardware requiere tambin algo llamado firmware o microcode que debe estar cargado en el dispositivo antes de hacerse operacional. Esto es muy comn para tarjetas de red (especialmante NICs inalmbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso ciertos controladores de discos duros tambin requieren firmware. En la mayora de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los criterios usados por el proyecto &debian; y por lo tanto no puede incluirse en la distribucin principal o en el sistema de instalacin. Si el controlador del dispositivo est includo en la distribucin y si &debian; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que est disponible como un paquete separado en la seccin non-free del archivo de &debian;. Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una instalacin. Desde &debian; 5.0, el &d-i; soporta la carga de archivos de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio removible, tal como un diskette o una memoria USB. Consulte para obtener informacin detallada de cmo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la instalacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000302311403421772023750 0ustar Requisitos de memoria y espacio en disco Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio de disco duro para realizar una instalacin normal. Tenga en cuenta que stos son los mnimos absolutos. Si desea valores ms reales consulte . Para un sistema mnimo basado en consola (todos los paquetes estndar), se requiere 250 MB. Si quiere instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitar al menos 400 MB. Para una instalacin ms o menos completa de un sistema de escritorio, necesitar unos cuantos gigabytes. Puede ser posible la instalacin en sistemas con menos memoria Las imgenes de instalacin que tienen soporte para el instalador grfico necesitan ms memoria que las imgenes que slo incluyen el instalador de texto y no deberan utilizarse en sistemas cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opcin entre arrancar el instalador normal o el instalador grfico debera utilizar la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria. o con menos disco duro, pero slo es aconsejable realizarla si es vd. un usuario experimentado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/0000755000000000000000000000000011140453563016106 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000763511140453556021765 0ustar Sobre copyrights y licencias de software Seguramente ha ledo las licencias que acompaan a la mayora del software comercial — generalmente afirman que slo puede usar una copia del software en un nico equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es como stas. Le animamos a que instale copias de &debian; en cualquier equipo de su colegio o de su centro de trabajo. Preste su medio de instalacin a sus amigos y aydeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso puede hacer miles de copias y venderlas — aunque con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian est basado en software libre. Software libre no quiere decir que ste carezca de copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias de los programas individuales no requieren de ningn pago por el derecho de distribucin o uso de los mismos. Tambin significa que cualquiera puede extender, adaptar y modificar este software, as como distribuir los resultados de su propio trabajo. El proyecto Debian, como concesin pragmtica a sus usuarios, ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribucin oficial, y slo estn disponibles en las secciones contrib non-free dentro de las rplicas de Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte PUF de Debian, en la seccin Repositorios FTP de Debian, para ms informacin acerca de la disposicin y el contenido de los archivos. La mayora de los programas en el sistema estn bajo la Licencia Pblica General de GNU, ms comnmente conocida como la GPL. La licencia GPL requiere que el cdigo fuente de los programas est disponible siempre que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condicin de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. Por esta misma razn, el cdigo fuente Para ms informacin acerca de cmo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes fuente de Debian, revise PUF de Debian, en la seccin de Conocimientos bsicos sobre gestin de paquetes en Debian. de todos los programas est disponible en el sistema Debian. En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete instalado en su sistema, revisando el fichero /usr/share/doc/nombre-paquete/copyright . Para ms informacin acerca de las licencias y como Debian determina si el software es suficientemente libre para ser incluido en la distribucin principal, revise las Directrices de software libre de Debian (DFSG). La parte ms importante, legalmente hablando, es que el software viene sin ninguna garanta. Los programadores que han creado este software lo han hecho nicamente para el beneficio de la comunidad. No se da ninguna garanta en cuanto a la conveniencia del software para ningn propsito especfico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta manera han extendido el software. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000001063711132505653021347 0ustar Qu es GNU/Linux? Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas. Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte ms importante de un sistema operativo es el ncleo. En un sistema GNU/Linux, Linux es el ncleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el ncleo de Linux en s mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos utilizar el trmino GNU/Linux para referirnos a los sistemas que la mayor parte de las personas llaman de manera informal Linux. Linux est modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus comienzos, Linux se dise para que fuera un sistema multi tarea y multi usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros sistemas operativos ms conocidos. Sin embargo, Linux es ms diferente de lo que pueda imaginar. Nadie es dueo de Linux, a diferencia de otros sistemas operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma altruista. En 1984 comenz el desarrollo de lo que ms tarde sera GNU/Linux cuando la Free Software Foundation (Fundacin de software libre, N. del t.) comenz a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU. El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix™ y sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar programas o hacer edicin sofisticada en una gran variedad de formatos de documento). Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free Software Foundation ha sido quien ms ha contribuido. No slo cre la mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino tambin la filosofa y comunidad que hizo que Linux fuera posible. El ncleo Linux apareci por primera vez en 1991, cuando un estudiante de informtica finlands llamado Linus Torvalds anunci en el grupo de noticias de USENET comp.os.minix, una primera versin de un ncleo de reemplazo para Minix. Para ms referencias consulte la pgina de historia de Linux en Linux Internacional. Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de algunas personas de confianza. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo linux-kernel en Kernel Traffic. Se puede encontrar ms informacin sobre la lista de correo linux-kernel en el documento PUF de la lista de correo linux-kernel. Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos intrpretes de lnea de rdenes y entre distintos entornos de escritorio. Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas operativos que no estn acostumbrados a poder modificar el intrprete de lnea de rdenes o el entorno de escritorio. Es menos probable que un sistema Linux se colapse, adems tiene mejor capacidad para ejecutar mltiples programas al mismo tiempo y es ms seguro que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de los servidores. ltimamente, Linux est empezando a ser popular entre los usuarios domsticos y en empresas. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000001031311132505653021421 0ustar Qu es Debian? Debian es una organizacin formada totalmente por voluntarios dedicada a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del software libre. El Proyecto Debian comenz en 1993, cuando Ian Murdock hizo una invitacin a todos los desarrolladores de software a contribuir a una distribucin completamente coherente basada en el, entonces relativamente nuevo, ncleo Linux. Ese grupo relativamente pequeo de entusiastas, al principio patrocinados por la Free Software Foundation e influenciados por la filosofa GNU, ha crecido a lo largo de los aos hasta convertirse en una organizacin de alrededor de &num-of-debian-developers; desarrolladores Debian. Los desarrolladores Debian estn involucrados en una gran variedad de tareas, incluyendo la administracin del Web y FTP, diseo grfico, anlisis legal de licencias de software, escribir documentacin y, por supuesto, mantener paquetes de software. Con el inters de comunicar nuestra filosofa y atraer desarrolladores que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado un nmero de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guas de lo que significa ser un desarrollador Debian: El Contrato Social de Debian es una afirmacin del compromiso de Debian con la comunidad de Software Libre. Cualquiera que est de acuerdo en acogerse al Contrato Social puede convertirse en desarrollador. Cualquier desarrollador puede introducir software nuevo en Debian — siempre que ste cumpla nuestro criterio de software libre, y cumpla con nuestros estndares de calidad. El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las bases de la Definicin de Open Source. Las Normas de Debian son una especificacin extensiva de los estndares de calidad del Proyecto Debian. Los desarrolladores de Debian tambin estn involucrados en otros proyectos; algunos especficos de Debian, otros en los que est involucrado parte o toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen: El Linux Standard Base (LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema bsico de GNU/Linux, lo que permitira a terceros desarrolladores de software y hardware desarrollar fcilmente programas y controladores de dispositivos para Linux en general, ms que para una distribucin de GNU/Linux en particular. El Estndar para la jerarqua del sistema de ficheros (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la distribucin del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitir a desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en disear programas, sin tener que preocuparse sobre cmo se instalar su paquete en diferentes distribuciones de GNU/Linux. Debian Jr. es nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo que ofrecer a nuestros usuarios ms jvenes. Para ms informacin general sobre Debian, vea las PUF de Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000725711132505653022573 0ustar Qu es &debian;? La combinacin de la filosofa y metodologa de Debian, las herramientas GNU, el ncleo Linux, y otro software libre importante, forman una distribucin de software nica llamada &debian;. Esta distribucin est formada por un gran nmero de paquetes. Cada paquete en la distribucin contiene ejecutables, scripts, documentacin e informacin de configuracin, y tiene un encargado, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rpidamente. La atencin que pone Debian a los detalles, nos permite producir una distribucin de alta calidad, estable y escalable. La instalacin puede configurarse fcilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos reducidos al mnimo, a estaciones de trabajo cientficas o servidores de red de alto rendimiento. Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su excelencia tcnica y a sus comits siempre atentos a las necesidades y expectativas de la comunidad Linux. Debian tambin introdujo muchas caractersticas a Linux, que ahora son comunes. Por ejemplo, Debian fue la primera distribucin de Linux en incluir un sistema de gestin de paquetes para una fcil instalacin y desinstalacin del software. Adems, tambin fue la primera que poda actualizarse sin necesidad de reinstalarla. Debian contina siendo lder en el desarrollo de Linux. Su proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo Open Source; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener todo un sistema operativo. Lo que ms distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su sistema de gestin de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo la capacidad de instalar un slo paquete o actualizar el sistema operativo por completo. Tambin es posible proteger paquetes individualmente de forma que no se actualicen. Tambin puede indicar al sistema de gestin de paquetes qu programas ha compilado usted mismo y qu dependencias cumplen. Para proteger su sistema contra caballos de Troya y otros programas malvolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes provienen de sus autnticos encargados. Los desarrolladores de Debian tambin ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican parches muy rpidamente si se descubren problemas de seguridad en los paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualizacin de Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automticamente a travs de Internet. El mtodo principal, y el mejor, para obtener soporte para su sistema &debian; y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a travs de las diversas listas de correo mantenidas por el proyecto Debian (existen ms de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La manera ms fcil de suscribirse a una de estas listas es visitar la pgina de subscripcin a las listas de correo de Debian y rellenar el formulario que all encontrar. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000174711132505653022557 0ustar Obtener Debian Le sugerimos que consulte la pgina de distribucin para obtener informacin acerca de cmo obtener &debian; desde Internet o de cmo comprar los CDs oficiales de Debian. Adems puede encontrar la rplica ms prxima a usted consultando la lista de rplicas de Debian, donde encontrar la lista completa de los servidores de rplica disponibles. Es muy fcil actualizar una instalacin de Debian ya realizada. El procedimiento de instalacin de Debian le ayudar a configurar su sistema de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez que haya terminado la instalacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000174711132505653022374 0ustar Qu es Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU que reemplaza el ncleo monoltico de Linux con el GNU Hurd — un conjunto de servidores ejecutndose sobre un microncleo GNU Mach. Hurd todava no est terminado, y no es recomendable para uso diario, pero se est trabajando en l. Hurd actualmente est desarrollndose slo para la arquitectura i386 aunque una vez que el sistema sea ms estable comenzarn las adaptaciones a otras arquitecturas. Para ms informacin consulte la pgina de la adaptacin a Debian GNU/Hurd y su debian-hurd@lists.debian.org lista de correo. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000111411132505653020257 0ustar Bienvenido a Debian Este captulo ofrece una visin general del Proyecto Debian y de &debian;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribucin Debian GNU/Linux, puede pasar al siguiente captulo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000114511132505653022337 0ustar Obtener la ltima versin de este documento Este documento est en constante revisin. Asegrese de consultar las pginas de Debian &release; para obtener informacin de ltima hora sobre la versin &release; del sistema &debian;. Las ltimas versiones de este documento tambin se encuentran en las pginas oficiales del manual. installation-guide-20100518ubuntu10/es/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001023511132505653022077 0ustar Estructura de este documento Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles acerca de su nivel tcnico. En cualquier caso, se da por hecho un conocimiento general de cmo funciona el hardware de su ordenador. Los usuarios expertos pueden encontrar tambin interesante la informacin de referencia de este documento, que incluye los tamaos mnimos para la instalacin, detalles sobre el hardware soportado por el sistema de instalacin de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el documento. En general, este manual est dispuesto de forma lineal guiando al usuario a travs del proceso de instalacin desde el principio hasta el final. A continuacin se indican los pasos a dar para instalar &debian; y las secciones de este documento relacionadas con cada uno de stos: Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de instalacin, segn el . Haga una copia de seguridad de su sistema y efecte una planificacin y configuracin de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al . Si est preparando un sistema mltiple (es decir, con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio particionable en su disco duro para instalar Debian. En el , encontrar los ficheros de instalacin necesarios para el mtodo de instalacin escogido. El describe como se arranca el sistema de instalacin. Este captulo tambin describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso. Realice la instalacin real de acuerdo al . Esto incluye elegir su idioma, configurar los mdulos de los controladores de los dispositivos perifricos, configurar su conexin de red de modo que los ficheros de instalacin restantes se puedan obtener directamente desde un servidor de Debian (si no est instalando desde CD), particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalacin de un sistema base mnimo, despus la seleccin e instalacin de tareas. (En el se indican algunos detalles a tener en cuenta con respecto a la configuracin de las particiones en su sistema Debian). Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al . Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el . Dicho captulo explica dnde buscar ms informacin sobre Unix y Debian, adems de cmo reemplazar el ncleo de su sistema. Finalmente, puede encontrar informacin sobre este documento y sobre cmo contribuir en l en el . Su ayuda con la documentacin es bienvenida Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en . All encontrar la lista de todas las diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales est disponible este documento. Las fuentes tambin estn disponibles pblicamente, puede encontrar ms informacin sobre cmo contribuir en el . Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos (use como paquete installation-guide, pero primero compruebe si ya se inform del problema). installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016422 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020657 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001250011132505653022017 0ustar Particionado desde DOS o Windows Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuacin o bien las herramientas nativas de Windows o DOS si est manipulando particiones FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de Linux harn mejor esta tarea. Debe ubicar su particin de arranque del sistema Debian cuidadosamente si tiene un disco IDE grande y no est usando ni direccionamiento LBA, controladores sobrepuestos (N. de t. overlay) (a veces proporcionados por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada despus de 1998) que soporta acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendr que ubicar la particin de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traduccin de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una particin FAT o NTFS existente. Reparticionado sin prdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2 Una de las instalaciones ms comunes es la que se produce en sistemas que ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Slo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la opcin para el particionado Manual, seleccionar la particin a redimensionar e indicar su nuevo tamao. As, en la mayora de los casos no necesita usar el mtodo descrito a continuacin. Antes de proseguir, deber decidir cmo dividir el disco. El mtodo de esta seccin solamente dividir la particin en dos. Una contendr el sistema operativo original y Debian utilizar la otra. Durante la instalacin de Debian, se le dar la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente a Debian como mejor le parezca, esto es, como particin de intercambio o como sistema de ficheros. La idea es mover toda la informacin de la particin al inicio antes de cambiar la informacin de la particin, de modo que nada se perder. Es importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la informacin y el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la particin, ya que esto reducira la cantidad de espacio de la particin que podra utilizar. Lo primero que se necesita es una copia de fips, disponible en el directorio tools/ dentro de la rplica de Debian ms cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE y ERRORS.TXT a un disquete arrancable. Puede crear un disquete arrancable usando la orden sys a: en DOS. fips viene acompaado de una documentacin muy buena que debera leer. Definitivamente necesitar leer la documentacin si usa compresin de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentacin antes de defragmentar el disco. A continuacin necesitar mover todos los datos al inicio de la particin. Puede realizar sta tarea fcilmente con el programa defrag, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la documentacin de fips para una lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar defrag desde ste, puesto que DOS no reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el soporte de ficheros con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores. Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que cre para fips. Simplemente escriba a:\fips y siga las instrucciones. Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de que fips no pueda ayudarlo. Particionado para DOS Si est particionando para discos DOS, o modificando el tamao de las particiones DOS, con herramientas de Linux, debe saber que muchas personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia con scandisk u otros fallos extraos en DOS o Windows. Aparentemente, cada vez que cree o modifique una particin para uso de DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debera hacer esto antes de ejecutar la orden format de DOS ejecutando la siguiente orden desde Linux: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000332211132505653022504 0ustar Particionado desde SunOS No hay ningn problema con que haga el particionado desde SunOS, es ms, es recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la instalacin de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la misma mquina. El ncleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, as que no tendr problemas en este aspecto. SILO soporta el arranque Linux y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). Particionado desde Linux u otro SO Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegrese de crear una etiqueta de disco Sun (Sun disk label, N. del T.) en el disco de arranque. ste es el nico esquema de particin que entiende el PROM OpenBoot, as que es el nico esquema desde el que puede arrancar. En fdisk la tecla s se usa para crear etiquetas de disco Sun. Slo tiene que hacer esto si el disco an no tiene una. Si est usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la geometra del disco. Es probable que use SILO como gestor de arranque (el pequeo programa que ejecuta el ncleo del sistema operativo). Existen ciertos requisitos de tamao y ubicacin de las particiones impuestos por SILO, consulte . installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000411511132505653023054 0ustar Particionado en MacOS/OSX Puede encontrar la aplicacin Apple Drive Setup en el directorio Utilities del CD de MacOS. Este programa no ajustar las particiones existentes, est limitado a particionar el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador del disco en Drive Setup. Recuerde crear una particin provisional para GNU/Linux, preferiblemente ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qu tipo sea, ser borrada y reemplazada despus por el instalador de &debian;. Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar Startup Disk (y reiniciar) para elegir entre ambos si stos estn instalados en la misma particin. No podr seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del arranque. Aparecern opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener presionada la tecla option en el momento del arranque si dispone de particiones separadas. Tambin podr instalar distintas opciones en el men de arranque de yaboot. Adems, Statup Disk puede desmarcar todas las otras particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux. Las particiones de OS 9 y OS X sern accesibles tanto desde OS 9 como desde OS X. GNU/Linux no es capaz de acceder a la informacin en particiones UFS pero s puede hacerlo en particiones HFS+ (tambin conocidas como MacOS extendida). OS X exige uno de estos dos tipos para su particin de arranque. Puede instalar MacOS 9 tanto en HFS (tambin conocida como MacOS estndar) como en HFS+. Generalmente es til disponer de una particin de intercambio con la que poder intercambiar informacin entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT. installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000113211132505653021147 0ustar Antes de instalar &debian; Este captulo describe la preparacin de la instalacin, antes de que siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de seguridad de su informacin, reunir informacin sobre su hardware y localizar cualquier informacin necesaria. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000721611403421772023573 0ustar Cumplir los requisitos mnimos de hardware Una vez que haya reunido informacin sobre el hardware de su ordenador debe verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalacin que desea efectuar. Dependiendo de sus necesidades, podra arreglarse con menos del hardware recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayora de usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias. Se recomienda como mnimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de escritorio. Cualquier mquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de escritorio. Requisitos mnimos de sistema recomendados Tipo de instalacin RAM (mnimo) RAM (recomendado) Disco duro Sin escritorio 64 Megabytes 256 Megabytes 1 Gigabyte Con escritorio 64 Megabytes 512 Megabytes 5 Gigabytes
Los requisitos de memoria mnimos necesarios son en realidad inferiores a los indicados en esta tabla. En funcin de la arquitectura, es posible instalar Debian en sistemas con tan slo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB (para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, consulte para obtener ms informacin de los requisitos de disco. Es posible ejecutar un entorno de escritorio grfico en sistemas antiguos o de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son xfce4, icewm y wmaker, aunque hay ms entre los que puede elegir. Es prcticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en disco para instalaciones de servidores ya que stos dependern en gran medida de aquello para lo que se utilice el servidor. Recuerde que estos tamaos no incluyen todos los otros materiales que se encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno est pensando qu espacio destinar a sus propios ficheros y datos. Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operacin normal del sistema &debian; en s en estos requisitos de sistema recomendados. En particular, la particin /var de Debian contiene mucha informacin de estado especfica a Debian, adems de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los ficheros de dpkg (que incluyen informacin sobre los paquetes instalados) pueden fcilmente consumir unos 40 MB. Adems, hay que tener en cuenta que apt-get ubica los paquetes descargados aqu antes de instalarlos. Por regla general deber asignar por lo menos 200 MB para /var, y mucho ms si va a instalar un entorno grfico de escritorio.
installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001331011132505653022473 0ustar Descripcin del proceso de instalacin Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se produzca una circunstancia que requiera la reinstalacin completa de su sistema. El caso ms comn es un fallo mecnico en el disco duro de su sistema. Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalacin completa cuando se producen fallos crticos o cuando es necesario actualizar a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria una instalacin completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo. En &debian; es ms probable, si tiene un problema, que pueda reparar su sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca requieren una reinstalacin total, siempre podr actualizar sobre el mismo sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versin del programa requiere soporte adicional de software, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el software necesario sea automticamente identificado e instalado. El hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un sistema, considrelo su ltima opcin. El instalador no est diseado para reinstalar sobre un sistema existente. Esta es una pequea gua de los pasos por los que pasar durante el proceso de instalacin: Realice una copia de seguridad de los datos o documentacin existentes en el disco duro donde planea realizar la instalacin. Reuna informacin sobre su sistema, as como toda la documentacin que necesite antes de iniciar la instalacin. Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro. Localice y/o descargue el programa del instalador as como los ficheros de cualquier controlador especializado que su mquina necesite (excepto para usuarios de Debian CD). Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque (la mayora de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de stos). Arranque el sistema de instalacin. Elija el idioma para la instalacin. Active la conexin de red, si est disponible. Configure una interfaz de red. Abra una conexin ssh al nuevo sistema. Conecte uno o ms DASDs (Direct Access Storage Device). Cree y monte las particiones en las que instalar Debian. Espere a la descarga/instalacin/configuracin automtica del sistema base. Instale un gestor de arranque que pueda iniciar &debian; y/o su sistema existente. Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar. Tiene la opcin de usar una versin una versin experimental del sistema de instalacin grfico en &arch-title;. Consulte si desea ms informacin sobre este instalador grfico. Si tiene problemas durante la instalacin, es muy til saber qu paquetes estn involucrados en cada paso. A continuacin le presentamos a los actores principales en el drama de la instalacin: Este manual trata sobre el programa de instalacin debian-installer. Detecta el hardware y carga los controladores apropiados, usa dhcp-client para configurar la conexin de red, ejecuta debbootstrap para instalar los paquetes del sistema base y tasksel para que pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas realizan pequeas partes de este proceso, pero debian-installer termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su nuevo sistema. Puede ajustar el sistema a sus necesidades con tasksel, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de programa predefinidos, tales como los necesarios para disponer de un servidor Web o de un entorno de escritorio. Una opcin importante durante la instalacin es si se realiza o no la instalacin del entorno de escritorio grfico, que est formado por el sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio grficos disponibles. Si elige no instalar la tarea Entorno de escritorio dispondr nicamente de un sistema muy bsico de interfaz de lnea de rdenes. La instalacin del entorno de escritorio es opcional porque ocupa una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian; son servidores que realmente no necesitan una interfaz grfica de usuario para hacer su trabajo. Debe saber que el sistema X Window est completamente separado del debian-installer y de hecho es mucho ms complicado. La instalacin y solucin de problemas del sistema X Window no se encuentra dentro del alcance de este manual. installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000300611403421772020427 0ustar Haga copias de seguridad de su informacin actual! Antes de empezar, asegrese de efectuar una copia de seguridad de todos los ficheros que actualmente estn en su sistema. Si esta es la primera vez que se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian;. Cada vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de todos los datos que hay en el disco, sin importar qu programa use para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalacin son dignos de confianza y la mayora llevan usndose durante aos; aun as, cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada una de sus respuestas y acciones incluso despus de haber hecho una copia de seguridad. Pensar durante dos minutos una accin pueden ahorrarle horas de trabajo innecesario ms adelante. Incluso si est instalando un sistema con arranque mltiple, asegrese de tener a mano el medio de distribucin de cualquier otro sistema operativo presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quiz tenga que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones afectadas. installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000474411403421772023516 0ustar Preinstalacin de hardware y configuracin del sistema operativo Esta seccin le guiar a travs de la preinstalacin de hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalacin de Debian. Generalmente, involucra verificar y posiblemente cambiar la configuracin del firmware de su sistema. El firmware es el software base usado por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (despus del encendido). Tambin se resean los problemas de hardware conocidos que afecten a la fiabilidad de &debian; en su sistema. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Problemas de hardware a tener en cuenta Soporte de USB en la BIOS y teclados USB Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitar habilitar la emulacin de compatibilidad de teclado en la configuracin de la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalacin falla al usar el teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en porttiles) deber deshabilitar el soporte de versiones anteriores de USB si su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las opciones Emulacin de compatibilidad de teclado o Soporte de teclado USB. Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla est configurada para utilizar ms de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en aquellos que tienen el controlador de pantalla control. Intente cambiar la configuracin de su pantalla en MacOS para que use 256 colores en lugar de miles o millones de colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla despus de reiniciar (en algunos casos ver datos en el monitor pero en otros no casos no ver nada), o si la pantalla se queda en negro despus de arrancar el instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario. installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002411111403421772021337 0ustar Informacin que necesitar Documentacin Manual de instalacin El documento que est leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF. &list-install-manual-files; El documento que ahora est leyendo, que es la versin oficial de la Gua de instalacin para la versin &releasename; de Debian. Este documento est disponible en distintos formatos e idiomas. El documento que ahora est leyendo, que es la versin en desarrollo de la Gua de instalacin para la prxima versin de Debian. Este documento est disponible en distintos formatos e idiomas. Documentacin de hardware Usualmente contiene informacin til sobre cmo configurar o usar su hardware. CMO de compatibilidad de hardware de Linux PUF de Linux para procesadores SPARC Sitio web de Linux/Mips Referencias de hardware para &arch-title; Instrucciones de instalacin y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando la versin 2.4 del ncleo. Controladores de dispositivos y rdenes de instalacin El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en zSeries y hardware &arch-title;. Linux para &arch-title; El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para el mainframe. No tiene un captulo sobre Debian pero los conceptos bsicos de instalacin son los mismos para todas las distribuciones para &arch-title;. Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;: Encontrar fuentes de informacin de hardware En muchos casos, el instalador ser capaz de detectar automticamente su hardware. Pero est preparado, le recomendamos que se familiarice con su hardware antes de la instalacin. Puede obtener informacin de su hardware desde: Los manuales que vienen con cada pieza de hardware. Las pantallas de configuracin de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas pantallas cuando lo encienda y presione una combinacin de teclas. Verifique su manual para saber la combinacin. A menudo, es la tecla Suprimir. Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware. La ventana del sistema en el panel de control de Windows. rdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de informacin es especialmente til para obtener informacin sobre la memoria RAM y el espacio disponible en el disco duro. Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera de stos puede decirle la configuracin necesaria para configurar su red y su correo electrnico. Informacin de hardware necesaria para una instalacin HardwareInformacin que podra necesitar Discos duros El nmero de discos que tiene. Su orden en el sistema. Si es IDE (tambin conocido como PATA), SATA SCSI. Espacio libre disponible.Particiones. Particiones con otros sistemas operativos instalados. Monitor Modelo y fabricante. Resoluciones soportadas.Rango de refresco horizontal.Rango de refresco vertical. Profundidad de color (nmero de colores) soportada. Tamao de la pantalla. Ratn Tipo: serie, PS/2 USB. Puerto.Fabricante.Nmero de botones. Red Modelo y fabricante. Tipo de adaptador. Impresora Modelo y fabricante. Resoluciones de impresin soportadas. Tarjeta de vdeo Modelo y fabricante. Memoria RAM de vdeo disponible. Resoluciones e intensidad de colores soportadas (debern contrastarse con las capacidades de su monitor). DASD Nmero(s) de dispositivos. Disponibilidad de espacio libre. Red Tipo de adaptador. Nmero de dispositivos.Nmero de adaptador relativo para tarjetas OSA.
Compatibilidad de hardware Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en Linux. Por otro lado, el soporte de hardware para Linux est mejorando cada da. Sin embargo, Linux todava no puede trabajar con tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos. En particular, Linux normalmente no puede usar dispositivos que necesiten una versin de Windows ejecutndose para funcionar. Aunque algunos dispositivos especficos de Windows puedan usarse en Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Adems, los controladores de Linux de dispositivos especficos para Windows suelen ir ligados a un ncleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rpidamente. Los dispositivos ms comunes de este tipo son los llamados winmdems. Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos tambin pueden ser especficos de Windows. Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante: Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos controladores. Buscar informacin en los sitios web o manuales sobre emulacin. Algunas veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o configuraciones de las ms conocidas. Verificar la lista de compatibilidad de hardware para Linux en los sitios web dedicados a su arquitectura. Buscar en Internet experiencias de otros usuarios. Configuracin de la red Debe solicitar esta informacin a su administrador de red si su sistema est conectado a alguna red durante todo el da (por ejemplo, si utiliza una conexin Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexin PPP). El nombre de su sistema (podra decidirlo usted mismo). El nombre de su dominio. La direccin IP de su ordenador. La mscara de red a usar. La direccin IP de la puerta de enlace predeterminada a travs de la cual encaminar el trfico, si su red tiene una puerta de enlace. El sistema en su red que deber usar como servidor de nombres o DNS. No necesitar esta informacin si su administrador le dice que su red dispone de un servidor de DHCP y que es el mtodo recomendado, esto es debido a que el servidor DHCP la proveer directamente a su ordenador durante el proceso de instalacin. Si usa una red inalmbrica, tambin deber averiguar: El ESSID de su red inalmbrica. La clave de seguridad WEP (si es pertinente).
installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001602511403421772023706 0ustar Preparticionado para sistemas multiarranque Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco en secciones. De esta forma cada seccin es independiente de las otras. Es como colocar paredes dentro de una casa, si aade muebles a una habitacin no afecta a las otras. Donde quiera que se mencione discos en esta seccin, deber traducir esto a DASD o minidisco VM en el mundo &arch-title;. Asimismo una mquina significa un invitado LPAR o VM en este caso. Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) y desea colocar Linux en el mismo disco, necesitar reparticionar el disco. Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podra tener la posibilidad de compartir algunas particiones con otros sistemas Linux, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos necesitar una particin dedicada para el sistema de ficheros raz de Debian. Puede encontrar informacin del estado actual de sus particiones usando una herramienta de particionado para su sistema operativo actual , como fdisk o PartitionMagic , como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools , como el VM diskmap . Las herramientas de particionado siempre disponen de una opcin en la que se pueden mostrar las particiones existentes sin realizar cambios. En general, cambiar una particin con un sistema de ficheros existente destruir cualquier informacin que contenga. Por lo tanto, siempre deber efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la analoga de la casa, probablemente querra mover todos los muebles antes de mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos. ARREGLAME: escribir sobre discos HP-UX? Si su ordenador tiene ms de un disco duro, podra usar uno de ellos para dedicarlo completamente a Debian. De ser as, no necesita particionar este disco antes de iniciar el sistema de instalacin; el instalador incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente. Si su mquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el sistema operativo actual con &debian;, tambin puede esperar a particionar como parte del proceso de instalacin (), despus de que inicie el sistema de instalacin. Sin embargo solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalacin desde cinta, CD-ROM o ficheros en una mquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco duro donde est el sistema de instalacin, eliminando por tanto los ficheros de arranque, ms le vale que la instalacin sea exitosa la primera vez. Al menos en este caso, debera tener alguna alternativa para revivir su mquina, como cintas o CDs del sistema de instalacin original. Si su mquina ya tiene particiones mltiples y suficiente espacio en el disco duro que pueda aadirse al eliminar y reemplazar una o ms de stas, entonces tambin puede esperar y usar el programa de particionado del instalador. Todava deber leer el material siguiente, puesto que podra haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a particionar antes de instalar. Si su mquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de Debian para redimensionar el sistema de ficheros. En cualquier otros caso, necesitar particionar su disco duro antes de iniciar el proceso de instalacin para crear espacio particionable para Debian. Si algunas de las particiones pertenecern a otros sistemas operativos, deber crearlas usando los programas nativos de particionado de esos sistemas operativos. No le recomendamos que intente crear particiones para &debian; con las herramientas de otros sistemas operativos. En su lugar, simplemente deber crear las particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse. Si va a instalar ms de un sistema operativo en la misma mquina, deber instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalacin de Linux. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de iniciar Linux o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas. Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitar estos problemas si instala primero el sistema nativo. Para que el OpenFirmware arranque &debian; automticamente las particiones Linux deben aparecer antes del resto de las particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. Tngalo en cuenta cuando preparticione, deber crear una particin para Linux antes de las otras particiones arrancables del disco. (Las particiones pequeas dedicadas a los controladores de disco de Apple no son arrancables). Despus puede eliminar el espacio con las herramientas de particionado de Linux durante la instalacin real y reemplazarlas con particiones Linux. Si actualmente tiene un disco duro con una particin (una configuracin comn para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con el sistema operativo nativo y Debian, necesitar: Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador. Arrancar desde el medio de instalacin del sistema operativo nativo como CD-ROM o cintas. Cuando arranque desde el CD de MacOS, mantenga presionada la tecla c mientras arranca, esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS. Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de sistema nativas. Deje una particin o espacio libre para &debian;. Instalar el sistema operativo nativo en su nueva particin. Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo est bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian. Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalacin de Debian. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777020540 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001056311132505653022372 0ustar Utilizacin de OpenBoot OpenBoot provee las funciones bsicas que se necesitan para arrancar la arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun incluyen un intrprete que le permite hacer cierto nmero de cosas con su mquina, como diagnsticos y programas bsicos. Para obtener el cursor de lnea de rdenes debe mantener presionada la tecla Stop (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla L1, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla Break) y presione la tecla A. El PROM de arranque le mostrar un indicacin, ya sea ok o >. Es mejor obtener el cursor ok. Pulse la tecla n para obtener el nuevo indicador si obtiene el indicador antiguo. Si est usando una consola de tipo serie, enve una seal de interrupcin a la mquina. En Minicom, use Ctrl-A F, en cu, presione Enter, luego escriba %~break. Consulte la documentacin de su emulador de terminal si est usando un programa distinto. Seleccin de dispositivo de arranque Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y tambin para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y se describe en . Adems, la orden puede variar un poco dependiendo de la versin de OpenBoot que utilice. Puede encontrar ms informacin sobre OpenBoot en la Referencia de OpenBoot de Sun. Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como floppy, cdrom, net, disk o disk2 con nuevas revisiones. stos tienen significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo net se utilizar para arrancar desde la red. Adems, el nombre de dispositivo puede indicar una particin particular de un disco, como por ejemplo disk2:a para arrancar la primera particin de disk2. Los nombres completos de los dispositivos de OpenBoot son de la siguiente forma: nombre-controlador@ direccin-unidad: argumentos-dispositivo La nomenclatura utilizada para los dispositivos es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza /fd para el disquete y sd(controlador, disk-target-id, disk-lun) para los dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que estn configurados en un determinado momento puede utilizar la orden show-devs en las ltimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha ms informacin, independientemente de la versin que utilice, en la Referencia de OpenBoot de Sun. Use la orden boot device para arrancar desde un dispositivo especfico. Puede fijar que este procedimiento sea el predeterminado usando la orden setenv. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar setenv boot-from device. En revisiones posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden setenv boot-device device. Tenga en cuenta que esto es tambin configurable con la orden eeprom en Solaris, o modificando los ficheros adecuados bajo /proc/openprom/options/. Por ejemplo desde Linux: # echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device y desde Solaris: # eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000420011140453556022733 0ustar Utilizacin de OpenFirmware Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada OpenFirmware, de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP estn equipados con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varan de fabricante a fabricante. Tendr que consultar la documentacin de hardware que obtuvo con su mquina. En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al OpenFirmware con Command (trbol/Apple)Optionof mientras arranca. Generalmente la mquina verificar estas teclas despus del sonido de encendido, pero el tiempo de espera exacto vara de modelo a modelo. Puede leer ms consejos en . La lnea de rdenes de OpenFirmware es como sigue: ok 0 > En modelos antiguos de Macs &arch-title; el mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para la interaccin de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (mdem). Slo ver una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de estas mquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar ste al puerto de mdem El OpenFirmware en mquinas OldWorld Beige G3, OF versin 2.0f1 y 2.4 est roto. Es bastante probable que estas mquinas no sean capaces de arrancar desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad System Disk 2.3.1, disponible desde Apple en , incluye de un parche del firmware. Despus de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botn Save para instalar los parches de firmware en la nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000001011511132505653021751 0ustar Configuracin de la BIOS Para instalar &debian; en mquinas &arch-title; o zSeries primero debe arrancar un ncleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a sistemas PC. No existe ningn tipo de unidades de disquete disponibles. Otra gran diferencia que observar mientras trabaja con esta plataforma es que gran parte (sino todo) del tiempo trabajar de forma remota, con la ayuda de algn cliente de sesin telnet o de un navegador. Esto es debido a que la arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta basada en lneas en lugar de caracteres. Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la mquina, en algo conocido como particin lgica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), o en una mquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar tambin una cinta de arranque en todos estos sistemas, as como algunos otros dispositivos de arranque, pero stos generalmente no estn disponibles. Por ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una mquina virtual o arrancar desde el HMC (Hardware Management Console) de un LPAR si dispone de sta opcin y del HMC. Debe realizar algunos pasos de diseo y preparacin antes de efectuar la instalacin en s. IBM ha publicado documentacin que describe el proceso completo, desde como preparar un medio de instalacin a como arrancar desde este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aqu esa informacin. Sin embargo, este manual describe la informacin que necesita y es especfica de Debian y dnde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de informacin tendr que preparar su mquina y el medio de instalacin antes de poder efectuar el arranque desde ste. Cuando pueda ver el mensaje de bienvenida en la sesin de su cliente vuelva a consultar este documento para leer los pasos de instalacin especficos de Debian. Instalaciones nativas y LPAR Consulte el captulo 5 del Redbook Linux para &arch-title; y el captulo 3.2 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones que describen cmo configurar LPAR para Linux. Instalacin como invitado de VM Consulte al captulo 6 del Redbook Linux para &arch-title; y el captulo 3.1 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones que describen cmo configurar un invitado de VM para ejecutar Linux. Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio generic a su disco CMS. Asegrese de transferir kernel.debian e initrd.debian en modo binario con un registro fijo de 80 caracteres. Preparacin de un servidor de instalacin Si no tiene conexin a Internet (ya sea directamente o a travs de un proxy web) debe crear un servidor de instalacin local que su S/390 pueda acceder. Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos usando NFS, HTTP FTP. El servidor de instalacin necesita tener una copia exacta de la estructura de cualquier servidor espejo de &debian;, pero slo es necesario que disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de arquitectura. Tambin puede copiar los contenidos de todos los CDs de instalacin en un rbol de directorios como ste. FIXME: es necesaria ms informacin — obtenerla de un Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/es/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002475711132505653021765 0ustar Utilizacin del men de configuracin de la BIOS La BIOS provee las funcionalidades bsicas necesarias para arrancar su mquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema probablemente provea un men de configuracin de la BIOS, usado para configurarla. Antes de instalar, debe asegurarse de que su BIOS est configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian. El resto de esta seccin est tomada de , respondiendo a la pregunta, Cmo accedo al men de configuracin del CMOS?. El acceso al men de configuracin de la BIOS (o CMOS) depende del fabricante que escribi el programa para la BIOS: AMI BIOS Tecla Supr durante el POST (auto-verificacin al encendido) Award BIOS Teclas CtrlAltEsc o Supr durante el POST DTK BIOS Tecla Esc durante el POST IBM PS/2 BIOS CtrlAltInsert despus CtrlAltSupr Phoenix BIOS CtrlAltEsc o CtrlAltS o F1 Puede encontrar informacin sobre las rutinas de invocacin de la BIOS en . Algunas mquinas &arch-title; no tienen men de configuracin de CMOS en la BIOS. stas requieren un programa de configuracin de CMOS. Si no tiene el disquete de instalacin o diagnsticos para su mquina, puede intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en . Seleccin de dispositivo de arranque Muchos mens de configuracin de la BIOS le permiten elegir el dispositivo que el sistema usar para arrancar. Configrelo para buscar un sistema operativo arrancable en A: (la primera unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente aparezca como D: o E:) y luego desde C: (la primera unidad de disco duro). Esta configuracin le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque ms usados para instalar Debian. Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a ste, usualmente podr arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador. Otra opcin popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB (tambin conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS pueden arrancar directamente desde stos, pero otras no. Podra necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un Dispositivo extrable (Removable device, N. del T.) o incluso USB-ZIP para que arranque desde el dispositivo USB. A continuacin se dan ms detalles acerca de como configurar la secuencia de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador despus de que Linux est instalado, para que la mquina arranque desde el disco duro. Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla Supr. Sin embargo, consulte la documentacin del hardware para conocer las teclas exactas. Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuracin. Su ubicacin depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades. Las opciones comunes en mquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom. C es el disco duro y A la unidad de disquete. Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de disquete sea el primero. Usualmente las teclas Av Pg o Re Pg le desplazan a travs de todas las opciones posibles. Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirn como guardar los cambios en su ordenador. Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la utilidad de configuracin SCSI. Puede iniciar la utilidad de configuracin SCSI despus de la verificacin de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la BIOS al iniciar su ordenador. Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son CtrlF2. Sin embargo, consulte la documentacin de su hardware para el juego de teclas exacto. Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque. Configrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la lista. Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirn como guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar F10. Configuraciones de la BIOS miscelneas Configuraciones de CD-ROM Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automticamente la velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la velocidad ms lenta. Si obtiene el mensaje de error seek failed, es posible que se deba a esto. Memoria extendida vs. memoria expandida Si su sistema provee tanto memoria extendida como expandida, configrelo de modo haya la mayor cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. Linux requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida. Proteccin de virus Deshabilite cualquier caracterstica de notificacin de virus que su BIOS pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con proteccin de virus, asegrese que est deshabilitado o qutelo fsicamente mientras ejecuta GNU/Linux. No son compatibles con GNU/Linux, es ms, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria protegida que utiliza el ncleo de Linux, los virus son prcticamente desconocidos Despus de la instalacin, si desea puede habilitar la proteccin del sector de arranque. No ofrece seguridad adicional, pero si tambin ejecuta Windows puede prevenir una catstrofe. No hay necesidad de forzar el Master Boot Record (MBR) despus de configurar el gestor de arranque. . Shadow RAM Su placa base podra proveer shadow RAM o cach de BIOS. Podra tener configuraciones para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Deshabilite toda la shadow RAM. La shadow RAM se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. Linux no usa estas ROMs una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits ms rpido en lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la shadow RAM puede hacer que parte de sta est disponible para que los programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la shadow RAM podra interferir con el acceso de Linux a los dispositivos de hardware. Memory Hole Si su BIOS ofrece algo as como 15–16 MB Memory Hole (agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabiltelo. Linux espera encontrar memoria all si tiene esta cantidad de RAM. Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una opcin llamada LFB o Linear Frame Buffer. Tiene dos valores: Disabled (deshabilitada, n. del t.) y 1 Megabyte. Configrela a 1 Megabyte. Cuando est deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalacin y el sistema podra colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este documento no entendemos qu es lo que ocurre con este dispositivo en particular — slo funcion con esta configuracin y no funcion sin sta. Gestin avanzada de energa Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configrelo de manera que APM controle la gestin de energa. Deshabilite los modos doze, standby, suspend, nap y sleep, y deshabilite el temporizador de apagado de disco duro. Linux puede tomar control de estos modos y puede hacer un mejor trabajo de gestin de energa que la BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/es/preface.xml0000644000000000000000000000255011132505652016602 0ustar Instalar &debian; &release; en &architecture; Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que encontrar que la distribucin GNU/Linux de Debian es nica. &debian; rene software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, integrndolo en un todo coherente. Estamos seguros que encontrar que el resultado es mucho ms que la suma de las partes. Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este manual, de hecho, el instalador de Debian est diseado de forma que esto sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la gua de instalacin completa, que lea el CMO de la instalacin, que le guiar a travs de un proceso de instalacin bsico, y le ofrecer enlaces al manual para cuando desee analizar temas ms avanzados o cuando tenga problemas. Puede encontrar el CMO de instalacin en el . Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este manual, si lo hace, podr realizar una instalacin con ms informacin y probablemente tenga como consecuencia una instalacin con xito y sin problemas. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017142 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001416611132505653020652 0ustar rbol de directorios &debian; se basa en el Estndar de jerarqua de los sistemas de ficheros (FHS) en lo que se refiere a directorios y nombres. Este estndar permite predecir a los usuarios y programas la localizacin de ficheros y directorios. El directorio raz se representa por una barra vertical /. Todos los sistemas Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raz, DirectorioContenido bin Binarios esenciales del sistema boot Ficheros estticos utilizados por el cargador de arranque dev Ficheros de dispositivos etc Ficheros de configuracin especficos del equipo home Directorios de los usuarios lib Bibliotecas compartidas esenciales y mdulos del ncleo media Puntos de montaje para medios extrables mnt Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros proc Directorio virtual que contiene informacin del sistema (ncleos de la serie 2.4 y 2.6) root Directorio del usuario administrador del equipo sbin Binarios esenciales del sistema sys Directorio virtual que contiene la informacin del sistema (ncleos de la serie 2.6) tmp Ficheros temporales usr Jerarqua secundaria var Datos variables srv Datos de los servicios ofrecidos por el sistema opt Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente A continuacin, se presenta una lista de consideraciones importantes con respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso de disco vara mucho para algunas configuraciones especficas de sistemas y para algunos patrones de uso especficos. Las recomendaciones indicadas a continuacin son guas generales y dan un punto de partida para el particionado. La particin raz / siempre debe contener fsicamente las particiones /etc, /bin, /sbin, /lib y /dev, sino el sistema no podr arrancar. Habitualmente es suficiente tener de 150 a 200 MB para una particin raz. /usr: contiene todos los programas para usuarios (/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentacin (/usr/share/doc), etc. sta es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamao de esta particin en funcin del nmero y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una instalacin generosa de una estacin de trabajo o servidor debera tener de 4 a 6 GB. /var: aqu se almacenan todos los datos variables tales como los artculos de noticias, correo electrnico, sitios web, el cache del sistema de empaquetado, etc. El tamao de este directorio depende directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales el valor estar fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestin de paquetes. Si planea hacer una instalacin completa de todos los programas que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesin, dejar 2 3 GB de espacio para /var debera ser suficiente. Si va a instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno grfico, ...), debera asignar alrededor de 300 500 MB. Si va a ser un sistema donde no har actualizaciones importantes y tiene problemas de espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 40 MB. /tmp: lo ms probable es que los datos temporales de los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 100 MB a esta particin debera ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta ubicacin para almacenar ficheros de imgenes de gran tamao temporalmente, ste es el caso de las herramientas manipulacin de archivos, de creacin de CD DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas debera ajustar el tamao disponible en /tmp. /home: todos los usuarios guardarn sus datos en un subdirectorio de este directorio. El tamao de ste depende del nmero de usuarios que tendr en el sistema y los ficheros que guardarn en sus directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debera reservar alrededor de 100 MB para cada usuario pero deber adaptar este valor a sus necesidades. Reserve mucho ms espacio si planea guardar muchos archivos multimedia (pelculas, MP3, fotografas, etc.) en su directorio de usuario. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000725311403421772021341 0ustar Esquemas recomendados para el particionado Para mquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas para el hogar y en general, cuando ser usado por un solo usuario, probablemente una particin en / (adems de la de intercambio), es la forma ms fcil de comenzar. Sin embargo, si su particin es ms grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de particin. Las particiones de tipo ext2, necesitan una revisin peridica de la integridad del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su sistema, si su particin es demasiado grande. Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre para usar, lo mejor es dejar /usr, /var, /tmp y /home separadas de la particin /. Necesitar una particin /usr/local separada si planea instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. Si su mquina va a ser un servidor de correo, necesitar crear una particin separada para /var/mail. A menudo, dejar una particin separada para /tmp es una muy buena idea. Es suficiente dejarla con 20 50 MB. Si est configurando un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la particin /home. En general, cmo se debe particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador. Para sistemas muy complejos, debe leer el CMO de multidiscos. ste contiene informacin bastante profundizada, sobre todo de inters para ISPs, y de la gente que desea instalar un servidor. Con respecto al tamao de la particin de intercambio, hay diversos puntos de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto espacio a la particin de intercambio como memoria tenga su sistema. En la mayora de los casos no es recomendable que sea ms pequea que 16 MB. Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si est tratando resolver 10000 ecuaciones simultneas en una mquina con 256 MB de memoria, necesitar un gigabyte (o ms) de espacio de intercambio. En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC), el tamao mximo para una particin de intercambio es de 2 GB. Esto debera ser suficiente para cualquier tipo de instalacin. Sin embargo, si sus requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente debera tratar de separar la carga del intercambio, a travs de diversos discos (tambin llamados spindles) y, si es posible, en diferentes canales SCSI o IDE. El ncleo podr balancear el uso de la zona de intercambio entre mltiples particiones de intercambio dando as un mejor rendimiento. Como ejemplo, considere una mquina antigua que posee 32 MB de RAM y un disco duro IDE de 1.7 GB en /dev/hda. En este caso sera conveniente dejar una particin de 500 MB para otro sistema operativo en /dev/hda1, 32 MB para la particin de intercambio en /dev/hda3 y alrededor de 1.2 GB en /dev/hda2 usada como la particin de Linux. Para tener una idea de cunto ocupa cada tarea que instale, puede que le interese agregarlas despus de completar su instalacin. Por favor revise para mayor informacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000001053511403421772022247 0ustar Nombres de dispositivos en Linux En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuacin, una lista del esquema bsico de nombrado: La primera unidad de disco flexible se llama /dev/fd0. La segunda unidad de disco flexible se llama /dev/fd1. La primera unidad de disco SCSI (Identificacin SCSI address-wise) se llama /dev/sda. La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama /dev/sdb, y as sucesivamente. La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama /dev/scd0, tambin conocida como /dev/sr0. El disco maestro en el controlador IDE primario se llama /dev/hda. El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado /dev/hdb. Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente se llaman /dev/hdc y /dev/hdd, respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores. El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasd/. El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y asi sucesivamente. Las particiones en cada disco son representadas aadiendo un nmero decimal al nombre del disco: sda1 y sda2 representan a la primera y segunda particin en la primera unidad de disco SCSI en el sistema. Aqu un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 discos SCSI, uno en la direccin SCSI 2 y el otro en la direccin SCSI 4. El primer disco (en la direccin 2) se llama entonces sda, y el segundo sdb. Si el dispositivo sda tiene 3 particiones, stas se llamarn sda1, sda2, y sda3 respectivamente. Lo mismo se aplica a el disco sdb y sus particiones. Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor solucin para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades. Linux representa la particin primaria como el nombre del dispositivo, ms un nmero del 1 al 4. Por ejemplo, la primera particin en la primera unidad IDE es /dev/hda1. Las particiones lgicas son enumeradas empezando desde el nmero 5, as la primera particin lgica en el mismo disco es /dev/hda5. Recuerde que la particin extendida, es decir, la particin primaria que contiene a las particiones lgicas, no es usable de por s misma. Esto es aplicable tanto para los discos SCSI como los IDE. Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o rebanadas). La tercera particin es generalmente (y es preferible tenerla como) la particin del disco entero (Whole Disk, N. del T.). Esta particin hace referencia a todos los sectores del disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, los de Sun). Las particiones en cada disco son representadas al aadir un nmero decimal al nombre del disco: dasda1 y dasda2 representan la primera y segunda particin del primer dispositivo DASD en su sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021177 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001155311132505653022346 0ustar Particionado en &arch-title; Puede tener que ajustar el tamao de su particin para disponer de suficiente espacio libre para la instalacin de Debian si ya tiene algn otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga la instalacin. El instalador puede ajustar los tamaos de sistemas de ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalacin deber elegir la opcin Manual y simplemente seleccionar una particin ya existente para cambiar su tamao. Generalmente, la BIOS del ordenador aade restricciones adicionales para particionar el disco. Hay un lmite del nmero de particiones primarias y lgicas que se pueden crear. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, existen limitaciones sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el sistema. Para mayor informacin, vea la documentacin acerca de Cmo particionar en Linux y la FAQ de la BIOS Phoenix, de cualquier manera, esta seccin incluye una visin general para guiarlo en la mayora de las situaciones posibles. Las particiones primarias son el mtodo original de particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de ellas. Para rebasar esta limitacin, se inventaron las particiones de tipo extendida y lgica. Estableciendo su particin primaria como particin extendida, puede subdividir todo su espacio asignado dentro de sta en particiones lgicas. Puede crear hasta 60 particiones lgicas en cada particin extendida; sin embargo, puede tener solamente una particin extendida por disco. Linux limita a 15 particiones como mximo por cada disco SCSI (3 particiones primarias, 12 particiones lgicas), y 63 particiones en una unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lgicas). Sin embargo, los sistemas &debian; comunes proveen slo 20 dispositivos por particin, por lo tanto, no podr instalar sobre la particin nmero 20 o siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas particiones. Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni conductores de overlay (proporcionados a veces por los fabricantes de los discos duros), la particin de inicio de su mquina (aquella que contiene la imagen del ncleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la traduccin que realiza el BIOS). Esta restriccin no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, (posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que soporte las especificaciones avanzadas de los discos duros. Ambos Lilo, el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian mbr deben usar la BIOS para leer el ncleo desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones int 0x13 de acceso a discos grandes, se usarn esas extensiones. De otra manera, se utilizar la interfaz nativa de acceso a disco, que no se podr usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie Linux, no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se aplican ms, puesto que Linux no utiliza el BIOS para acceder a los discos. Si posee un disco grande, podra tener que usar las tcnicas para la traduccin de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, opciones, tales como LBA (Direccin lgica de bloques) o traduccin de modo (grande), a travs de CHS. Puede ver ms informacin acerca de estos problemas con discos grandes en la Documentacin acerca de discos grandes. Si est usando un esquema de traduccin de cilindros, y su BIOS no tiene la extensin para soportar discos grandes, su particin de arranque debe estar dentro de los primeros 1024 cilindros (segn la visin traducida de la BIOS). La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequea particin (25 a 50 MB deberan ser suficientes) al principio del disco para usarla como particin de arranque, y despus, en el rea restante, crear las otras particiones que desee tener. Esta particin de arranque, se debe montar en /boot, ya que es en este directorio donde se almacenarn los ncleos de Linux. Est configuracin funcionar en cualquier sistema, sin importar si se utiliza traduccin LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS soporta las extensiones para discos grandes. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000307411132505653023030 0ustar Particionado en &arch-title; Asegrese de crear una particin de tipo Sun como su particin de arranque. sta es la nica clase de particin que el PROM de OpenBoot logra detectar, y por tanto la nica desde la cual se puede iniciar su sistema. La tecla s se usa en fdisk para crear particiones del tipo Sun. Asegrese que su particin de arranque empiece en el cilindro 0 en los discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, implica que la primera particin contiene la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del disco. No debe colocar una particin de intercambio como la primera particin del disco, ya que las particiones de intercambio no preservan los primeros sectores de la particin. En cambio, puede colocar particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecer correctamente la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio. Tambin se aconseja que la tercera particin sea del tipo Whole disk (Todo el disco,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por completo (desde el primer cilindro hasta el ltimo). Esto se usa simplemente por conversin de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque SILO a mantener todo correctamente establecido. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001174111132505653022463 0ustar Particionado en &arch-title; El particionador de disco partman es la herramienta de particionado predeterminada para el instalador. sta gestiona el conjunto de particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y sistemas de ficheros estn adecuadamente configurados para una instalacin exitosa. En realidad usa parted para el particionado en el disco. Formatos EFI reconocidos El firmware EFI para la arquitectura IA-64 soporta dos tipos de tabla de particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. No obstante, el instalador provee tambin cfdisk, solamente deber usar parted debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT o MS-DOS. Las recetas de particionado automtico para partman reservan una particin EFI como la primera particin del disco. Tambin puede crear una particin usando Particionamiento guiado desde el men principal, de la misma manera que crear una particin de intercambio. El particionador partman manejar la mayora de estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a continuacin y ejecutar directamente la utilidad parted usando su interfaz de lnea de rdenes. Asumiendo que desea borrar todo su disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podra usar una secuencia similar a la siguiente: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Eso creara una nueva tabla de particiones, adems tres particiones para ser usadas como la particin de arranque, particin de intercambio, y sistema raz, respectivamente. Finalmente, define la particin 1 (EFI) como la particin de arranque. Las particiones son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio y al final del disco. Por ejemplo, si crea una particin de 1999 MB del tipo ext2, se compensarn los sectores del disco, de tal forma que quedarn 1001 MB desde el inicio del disco. Note que formatear una particin de intercambio usando parted puede tomar ciertos minutos, ya que revisa la particin en busca de bloques defectuosos. Requisitos para la particin de arranque ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una particin con un sistema de ficheros que debe estar marcada como boot (iniciable). La particin debe ser suficientemente grande para almacenar al gestor de arranque y cualquier ncleo y discos RAM que desee usar para arrancar el sistema. El tamao mnimo para esta particin debera ser de alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos ncleos, sera mejor una particin de 128 MB. El gestor de arranque y el shell EFI soportan totalmente la tabla GPT de modo que la particin de arranque no tiene que ser necesariamente la primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido asignar la particin y solamente se da cuenta despus que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s). El particionador partman verifica la existencia de una particin EFI al mismo tiempo que verifica una particin raz definida adecuadamente. Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que se inicie la instalacin de paquete. La forma ms fcil de corregir esta omisin, es reducir la ltima particin del disco para hacer suficiente espacio libre para aadir una particin EFI. Se recomienda firmemente que asigne la particin EFI de arranque en el mismo disco que el sistema de ficheros raz. Partciones EFI de diagnstico El firmware EFI es significativamente ms sofisticado que el BIOS comn que se encuentra en la mayoras de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para almacenar herramientas de diagnstico y gestin de sistema base EFI en el disco del sistema. Consulte la documentacin del sistema y los accesorios que vienen con el sistema, para ms detalles. La forma ms fcil de definir una particin de diagnstico es hacerlo en el mismo momento que define la particin de arranque. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000542211140453556023401 0ustar Particionado en los nuevos PowerMacs Si est instalando &debian; en un PowerMac NewWorld, debe crear una particin especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. El temao de esta particin tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe ser del tipo Apple_Bootstrap. Su mquina no podr arrancar desde el disco duro si esta particin no es del tipo Apple_Bootstrap. Esta particin puede ser creada fcilmente en partman dicindole que la utilice como una particin del tipo NewWorld boot, o con mac-fdisk usando la orden b. Es necesaria esta particin especial del tipo Apple_Bootstrap para evitar que MacOS monte y dae severamente la particin de arranque, ya que existen modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que se inicie automticamente el OpenFirmware. Tenga en cuenta que esta particin de arranque est pensada para alojar slo tres pequeos ficheros: el binario de yaboot, el fichero de configuracin, llamado yaboot.conf, y la parte inicial del gestor de arranque OpenFirmware ofboot.b. Esta particin no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, ni tampoco deben copiarse ncleos o cualquier otro fichero distintos a los ya mencionados. Esta particin se manipula utilizando las utilidades ybin y mkofboot. La particin de inicio debe estar antes que cualquier particin en el disco para que OpenFirmware logre iniciar automticamente &debian;, especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta particin. Sin embargo, puede usar la orden r en mac-fdisk para organizar nuevamente el mapa de particiones si aade ms tarde la particin de arranque, de forma que la particin de arranque est antes del mapa de particiones (que es siempre la particin 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lgico del disco y no el orden fsico. Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeas particiones de controladores. Debe mantener estas particiones as como una pequea particin del tipo HFS (800k es el tamao mnimo) si quiere usar el arranque dual en su mquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada arranque de sistema, sugerir inicializar los discos que no tengan particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000235711132505653022653 0ustar Particionado en &arch-title; PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere una particin del tipo F0 en algn lugar de los primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojar el encargado de arrancar el sistema, el ncleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta particin lo suficientemente grande como para esa funcin, es decir, al menos 4 MB (o mejor an, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del firmware es que el ncleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto se logra tpicamente haciendo que la particin con el sistema de archivos est dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede crear una pequea particin cercana al inicio de disco y montarla en /boot, ya que ste ser el directorio donde se almacenarn el/los ncleo/s de Linux. /boot necesita ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier ncleo que desee cargar as como las copias de seguridad. En la mayora de los casos un tamao de 25 a 50 MB es suficiente. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000121011132505653022656 0ustar Particionado en &arch-title; Las mquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema arrancable desde el disco duro. sta puede crearse desde el men para expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (particin nmero 9) debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeo, puede simplemente eliminar la particin nmero 9 y agregarla de nuevo con un tamao diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000043411132505653022413 0ustar Particionado en Debian &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000537211132505653021215 0ustar Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaos Como mnimo, GNU/Linux necesita una particin para funcionar. Puede tener una sola particin para alojar a todo el sistema operativo, aplicaciones y sus ficheros personales. La mayora de las personas creen que tener una particin de intercambio tambin es necesario, a pesar de que no es estrictamente cierto. La particin de intercambio (o swap, N. del T.) es un espacio en s dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema usar espacio del disco como memoria virtual. Al crear una particin de intercambio separada, Linux puede hacer un uso mucho ms eficiente de sta. Es posible forzar a Linux para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable. Sin embargo, la mayora elige usar ms que el nmero mnimo de particiones. Hay dos razones por las que podra querer dividir su sistema de archivos en varias particiones pequeas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y daa su sistema de ficheros, generalmente slo afectar una particin. As, slo tendr que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente ha realizado) una parte de su sistema. Como mnimo, debera crear lo que generalmente se llama una particin raz. sta contiene los componentes esenciales del sistema. Si daa alguna otra particin todava podr iniciar su sistema GNU/Linux para solucionar el problema. Esto evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema. La segunda razn, es generalmente ms importante cuando se instala una mquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su computador. Por ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de spam, puede facilmente llenarse y dejar sin espacio una particin, dejando el sistema inutilizable. Si coloca /var/mail en una particin separada, por lo general su sistema seguir funcionado perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de spam. Realmente, la nica desventaja de usar ms particiones es que a menudo es difcil saber por adelantado cuales sern sus necesidades. Si hace una particin demasiado pequea, deber instalar el sistema nuevamente, creando de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendr que estar constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene completamente. Por otra parte, si hace la particin demasiado grande, perder el espacio que se podra utilizar en otra parte. Hoy en da los discos son baratos, pero tampoco hay por qu gastar dinero innecesariamente. installation-guide-20100518ubuntu10/es/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000001020411403421772023541 0ustar Programas para particionar en Debian Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de discos duros de las diversas arquitecturas soportadas por Debian. A continuacin, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura. partman Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta navaja suiza tambin puede ajustar el tamao de las particiones, crear sistemas de ficheros (como se llama en Windows a formatear) y asignarlos a sus respectivos puntos de montaje. fdisk Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para expertos. Sea cuidadoso si tiene una particin de FreeBSD en su mquina. Los ncleos instalados traen soporte para este tipo de particin, pero la manera en que fdisk la representa, puede (o no) ser un poco diferente. Para ms informacin, revise el CMO de Linux+FreeBSD. cfdisk Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fcil de usar. Recomendada para la mayora de los usuarios. cfdisk no reconoce las particiones de FreeBSD, y nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto diferentes a los que realmente tiene. atari-fdisk Versin de fdisk para Atari. amiga-fdisk Versin de fdisk para Amiga mac-fdisk Versin de fdisk para Mac. pmac-fdisk Versin de fdisk para PowerMac, adems usado por BVM y los sistemas VMEbus de Motorola. fdasd Versin de fdisk para &arch-title; ; No olvide leer la pgina de manual de fdasd o el captulo 13 en la documentacin sobre dispositivos y su respectiva instalacin, para mayor informacin. Se ejecutar uno de estos programas por omisin cuando seleccione Particionar discos duros (o similar). Puede utilizar otro programa de particionado desde el intrprete de rdenes en VT2, pero esto no es recomendable. No se olvide de marcar su particin como Bootable (arrancable). Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la particin de intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse swap. Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo Apple_UNIX_SRV2. Por favor, lea el manual. Adems, puede serle de utilidad leer el tutorial de mac-fdisk , el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro con MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505652017314 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001377011132505652022711 0ustar Informacin administrativa Acerca de este documento Este manual fue creado para el instalador de Debian sarge, basndose en el manual de instalacin de woody para el sistema boot-floppies, que se basaba a su vez en los manuales de instalacin de versiones previas de Debian, y basndose tambin en el manual de instalacin de la distribucin Progeny, publicado bajo los trminos de la licencia GPL el ao 2003. Este documento est escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido generados por distintos programas utilizando la informacin de los paquetes docbook-xml y docbook-xsl. Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. stos desempean un papel similar al de las variables y los condicionales en los lenguajes de programacin. Las fuentes en XML de este documento contienen la informacin necesaria para cada una de las arquitecturas y se utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son especficas de cada arquitectura. La traduccin de este documento ha sido posible gracias a la colaboracin y trabajo de Javier Fernndez-Sanguino Pea, Rubn Porras, Rudy Godoy, David Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Tamara, as como las contribuciones en traduccin y revisin de los miembros del equipo de traduccin a espaol de Debian (debian-l10n-spanish@lists.debian.org). Cmo contribuir a este documento Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debera enviar un informe de errata dirigido al paquete installation-guide. Por favor, utilice el paquete reportbug o lea la documentacin en lnea del Sistema de seguimiento de fallos de Debian. Sera conveniente que revisara primero la lista de erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es as, usted puede proporcionar informacin adicional enviando un correo a XXXX@bugs.debian.org, donde XXXX es el nmero asignado a la errata. Mejor an, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y proporcione parches basndose en ste. Puede obtener las fuentes en DocBook con el visor web de SVN del instalador de Debian. No se preocupe si no est familiarizado con DocBook, existe una hoja introductoria en el directorio manuals que le puede servir para empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero est ms orientado al significado del texto que a la presentacin. Se agradece cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot (consulte ms abajo). Para leer las instrucciones de cmo descargar las fuentes a travs de SVN, lea el fichero README disponible en el directorio raz. Por favor no contacte directamente con los autores de este documento. Existe una lista de discusin para el &d-i; en la que tambin se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es debian-boot@lists.debian.org. Puede obtener las instrucciones de cmo suscribirse a esta lista en las pginas de subscripcin a las listas de correo de Debian. Vd. tambin puede leer, si lo desea, los archivos de las listas de correo en lnea. Contribuciones importantes Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo escribieron la primera versin de documento. Sebastian Ley escribi el CMO de instalacin. Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y textos proporcionados por Michael Schmitz (soporte para m68k), Frank Neumann (autor original del Manual de instalacin en Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben Collins (informacin sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stphane Bortzmeyer. De igual manera queremos agradecer a Pascal Le Bail la valiosa informacin de cmo arrancar un sistema utilizando memorias USB. Hemos encontrado extremadamente til los textos y la informacin disponibles, entre otros, en el CMO de arranque del sistema a travs de la red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las PUF de Debian, las PUF de Linux/m68k, las PUF de Linux en procesadores SPARC, o las PUF de Linux en Alpha, entre otros. Queremos desde aqu reconocer el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de informacin tan valiosas. La seccin en este manual de instalaciones en entornos de chroot () se ha basado en parte de documentos sobre los que Karsten M. Self tiene derechos de copia. La seccin en este manual que cubre las instalaciones a travs plip () est basada en el PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral. Reconocimiento de las marcas registradas Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueos. installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017064 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001560611132505653022346 0ustar Compilar un nuevo ncleo Por qu querra alguien compilar un nuevo ncleo? La mayora de las veces no ser necesario puesto que el ncleo estndar entregado con Debian gestiona la mayora de configuraciones. Adems, Debian ofrece habitualmente varios ncleos alternativos. As, debera comprobar si hay un paquete de imagen de ncleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier caso es til compilar un nuevo ncleo para: tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con ncleos predeterminados. utilizar opciones del ncleo que no estn soportadas en los ncleos preparados, como puede ser el caso del soporte de memoria elevada (ms de 4GB). optimizar el ncleo eliminando controladores no usados para acelerar el tiempo de arranque. crear un ncleo monoltico en lugar de uno modular. ejecutar un ncleo actualizado o de desarrollo. aprender ms de los ncleos de Linux. Gestin de la imagen del ncleo No tenga temor de intentar compilar el ncleo. Es divertido y fructfero. Para compilar un ncleo al estilo Debian, necesita algunos paquetes: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 y algunos otros que probablemente ya estn instalados (vea /usr/share/doc/kernel-package/README.gz si desea una lista completa. Este mtodo crear un .deb para su ncleo fuente y, si tiene mdulos no estndares, construir tambin un .deb con dependencia sincronizada de los mismos. Es la mejor forma de gestionar imgenes del ncleo; /boot albergar el ncleo, el fichero System.map y el fichero de registro del fichero config activo para la construccin. Observe que no tiene que compilar su ncleo al estilo Debian; pero creemos que usar el sistema de paquetes para gestionar su ncleo es realmente ms seguro y sencillo. De hecho, puede obtener las fuentes de su ncleo directamente de Linus en lugar de linux-source-2.6, y an as usar el mtodo de compilacin kernel-package. Note que puede encontrar documentacin completa sobre el uso de kernel-package en /usr/doc/kernel-package. Esta seccin slo contiene un breve tutorial. A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va a extraer las fuentes del ncleo en algn lugar de su directorio personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las fuentes del ncleo y construir su ncleo a medida, pero sta es la forma ms sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . Tambin daremos por supuesto que la versin de su ncleo es &kernelversion;. Ubquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del ncleo, extraiga las fuentes del mismo usando tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 y cmbiese al directorio linux-source-&kernelversion; que se habr creado. Ahora puede configurar su ncleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutndose, make menuconfig en otro caso (necesitar instalar libncurses5-dev). Tmese su tiempo para leer la ayuda en lnea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware perifrico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no est seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware especfico deberan dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. No olvide seleccionar Kernel module loader (para la carga automtica de los mdulos) en Loadable module support (ste no es elegido por omisin). Su instalacin Debian experimentar problemas si no lo incluye. Limpie el rbol de fuentes y reinicie los parmetros de kernel-package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean. Ahora, compile el ncleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. Por supuesto, puede cambiar el nmero de la versin 1.0 por cualquier otro valor; ste slo es el nmero de versin que usar para seguir la pista a los ncleos que haya construido. Igualmente puede sustituir custom por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de mquina). La compilacin del ncleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su mquina. Una vez finalizada la compilacin, puede instalar su ncleo personalizado como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitectura_custom.1.0_&architecture;.deb. La parte subarquitectura es una subarquitectura opcional, como i586, dependiendo de las opciones que haya establecido en el ncleo. dpkg -i instalar el ncleo, junto con otros ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalar System.map adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el ncleo), y tambin se instalar /boot/config-&kernelversion;, con su configuracin actual. Su nuevo paquete es tambin lo suficientemente listo como para actualizar automticamente el gestor de de arranque de su plataforma para que utilice la informacin de la imagen del ncleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deber instalar tambin el paquete de mdulos si lo ha construido. Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute shutdown -r now. Si desea ms informacin sobre los ncleos de Debian y la compilacin del ncleo consulte el Debian Linux Kernel Handbook (Gua del ncleo de Linux para Debian). Consulte la excelente documentacin disponible en /usr/share/doc/kernel-package si desea ms informacin sobre kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002616011132505653021712 0ustar Configurar su sistema para utilizar el correo electrnico Hoy en da el correo electrnico es una parte muy importante de la vida de muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo configurado, se intentar cubrir lo bsico de la configuracin del sistema de correo en esta seccin. Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo electrnico. En primer lugar est el Agente de usuario de correo (oMail User Agent o MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Despus est el Agente de transferencia de correo (Mail Transfer Agent o MTA), que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a otro. Y por ltimo est el Agente de entrega de correo (Mail Delivery Agent o MDA) que se encarga de transferir el correo entrante al buzn del usuario. Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, pero tambin pueden combinarse en uno o dos programas. Tambin es posible tener distintos programas que gestionen estas funciones en funcin del tipo de correo. En el caso de Linux y sistemas Unix mutt ha sido siempre un MUA muy popular. Como la mayora de los programas tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza conjuntamente con exim o sendmail como MTA y con procmail como MDA. Al hacerse cada vez ms populares los entornos de escritorio grficos tambin se han hecho populares los programas grficos para el correo electrnico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla (que en Debian est disponible con el nombre icedove Debian ha tenido que renombrar thunderbird a icedove por razones de licenciamiento. Los detalles del por qu estn fuera del mbito de este manual. ). Estos programas combinan la funcin de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinacin con las herramientas de Linux tradicionales. Configuracin de correo electrnico por omisin Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA tradicional en su sistema Linux aunque vaya a utilizar un programa grfico de correo elctronico. La razn principal es que algunas herramientas que se ejecutan en el sistema Entre stas se encuentran: cron, quota, logcheck, aide, … pueden tener que enviar informacin mediante el correo electrnico para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de cambios que se han producido. Es por esta misma razn por la que se instalarn por omisin los paquetes exim4 y mutt (siempre y cuando no haya deseleccionado la tarea estndar durante la instalacin). exim4 es una combinacin de MTA/MDA que es relativamente pequeo y muy flexible. La configuracin por omisin har que slo trate el correo local al sistema y enve los correos dirigidos al administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada durante la instalacin El reenvo del correo dirigido a root a una cuenta normal de usuario se configura en /etc/aliases. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviar a la propia cuenta de root. . Cuando se envan correos del sistema se guardan en el fichero /var/mail/nombre_de_la_cuenta. Estos correos electrnicos se pueden leer con mutt. Enviar correo electrnico fuera del sistema Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian slo se configura para gestionar el correo electrnico de forma local en el sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros. Si desea que exim4 gestione correo externo deber seguir las indicaciones que se describen en la siguiente seccin que describen las opciones de configuracin bsica. Asegrese de probar que el correo puede enviarse y recibirse correctamente. Si va a utilizar un programa de correo grfico y va a utilizar el servidor de correo de su proveedor de servicios a Internet (Internet Service Provider o ISP), o el servidor de correo de su compaa, no necesita configurar exim4 para gestionar el correo externo. Slo debe configurar su programa de correo electrnico favorito para que utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir cmo hacerlo se sale del mbito de este manual). En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas individuales para enviar correctamente correos electrnicos. Una de estas utilidades es reportbug, un programa que facilita el envo de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisin, espera poder utilizar exim4 para realizar el envo de los informes de error. Para configurar correctamente reportbug para utilizar un servidor de correo externo debe utilizar la orden reportbug --configure y responder no cuando se le pregunte si hay un MTA disponible. A continuacin se le preguntar qu servidor SMTP se debe utilizar para enviar informes de error. Configurar su agente de transporte de correo Si quiere que su sistema gestione correo electrnico saliente a Internet deber reconfigurar el paquete exim4 package Puede, por supuesto, eliminar exim4 y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. : # dpkg-reconfigure exim4-config Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntar si quiere o no separar la configuracin en mltiples ficheros pequeos. Seleccione la opcin marcada por omisin si no est seguro de qu es mejor. A continuacin, se le presentarn distintos escenarios habituales. Elija aqul que se parezca ms a sus necesidades: equipo en Internet Su equipo est conectado a una red y enva y recibe correo directamente a travs de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harn algunas preguntas bsicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de dominios para los que acepta o reenva correo. se enva el correo a travs de una pasarela En este escenario su correo saliente se reenva a travs de otro equipo llamado pasarela (smarthost, N. del T.) que es el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente tambin almacenarn el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es necesario que est permanentemente conectado. Esto tambin significa que tendr que descargar su correo de la pasarela con un programa como fetchmail. En muchos casos la pasarela ser el servidor de correo de su ISP, lo que hace que esta opcin sea la ms apropiada para los usuarios que utilicen acceso remoto a redes. Tambin puede ser que su pasarela sea el servidor de correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red. se enva el correo a travs de una pasarela, no hay correo local Esta opcin es bsicamente igual que la anterior con la diferencia que el sistema no se configurar para utilizar correo de un dominio local de correo electrnico. Se seguir gestionando el correo del propio sistema (como por ejemplo, el del administrador del sistema). solamente entrega local Esta es la opcin que se configura por omisin en su sistema. Su sistema no est conectado a ninguna red y se enva o recibe el correo slo entre los usuarios locales. Se le recomienda seleccionar esta opcin aunque no tenga pensado enviar ningn mensaje de correo, ya que algunas herramientas del sistema pueden enviar alertas de cuando en cuando (como por ejemplo, los mensajes de Disk quota exceeded). Esta opcin tambin es la ms conveniente para los nuevos usuarios ya que no se les har ms preguntas. sin configuracin de momento Elija esta opcin si est absolutamente seguro de lo que est haciendo. Esto dejar su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que significa que el sistema no podr enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema. Tendr que editar los archivos de configuracin en el directorio /etc/exim4 una vez haya terminado la instalacin si ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podr encontrar ms informacin sobre exim4 bajo /usr/share/doc/exim4. Encontrar ms informacin sobre cmo configurar exim4 en el fichero README.Debian.gz. En este documento tambin se explica cmo puede conseguir documentacin adicional. Tenga en cuenta que el envo de correos directamente a Internet sin tener un nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el caso de que s desee enviar correo directamente debera utilizar un nombre de direccin de correo distinta de la que se genera por omisin. Si utiliza exim4 como su MTA puede hacer esto aadiendo una entrada en su fichero /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000631211132505653021115 0ustar Recuperar un sistema roto Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho cuidado no puede arrancar. Quizs se rompi la configuracin del cargador de arranque mientras estaba probando un cambio o quizs el nuevo ncleo que instal ya no puede arrancar o quizs unos rayos csmicos golpearon su disco duro y cambiaron un bit de /sbin/init. Independientemente de la razn del fallo necesitar un sistema desde el cual poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser til para esto. Para acceder al modo de rescate tiene que introducir rescue en el cursor boot: o arrancar con el parmetro de arranque rescue/enable=true. Se le mostrarn algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que est en el modo de rescate y no en una instalacin completa. No se preocupe, no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate slo se aprovecha de las funciones de deteccin automtica de hardware que tiene el sistema de instalacin para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema. Se le mostrar la lista de particiones de su sistema en lugar de la herramienta de particionado y se le pedir que seleccione una de stas. Por regla general seleccionar la particin que contiene la raz del sistema de ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar tambin particiones en dispositivos RAID o LVM as como las creadas directamente en los discos. El instalador le presentar, si puede, un intrprete de lnea de rdenes en el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las reparaciones que necesite. Por ejemplo, si necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el master boot record del primer disco duro, puede ejecutar la orden grub-install '(hd0)' para hacerlo. Si el instalador no puede ejecutar un intrprete de rdenes usable en el sistema de ficheros raz que ha seleccionado quizs se deba a que el sistema de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrar un aviso y se ofrecer a darle un intrprete de rdenes en el entorno de instalacin en lugar de en la raz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en este entorno, pero deberan ser suficientes para reparar su sistema. El sistema de ficheros raz que haya seleccionado estar montado en el directorio /target. En cualquier caso, el sistema se reiniciar automticamente cuando salga del intrprete de rdenes. Una ltima nota: reparar un sistema roto puede ser difcil y este manual no intentar detallar todas las cosas que pueden ir mal y cmo arreglarlas. Si tiene algn problema, consulte con un experto. installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000246411132505653022025 0ustar Si es nuevo en Unix Si es nuevo en Unix, probablemente debera salir, comprar algunos libros y leer un poco. Puede encontrar mucha informacin til en la Referencia Debian. Podr encontrar documentos de UseNet en esta lista de PUFs de Unix que le pueden servir como una buena referencia histrica. Linux es una implementacin de Unix. El Proyecto de documentacin de Linux (LDP) recopila un buen nmero de CMOs as como libros en lnea relacionados con Linux. Puede instalar La mayora de estos documentos localmente; slo tiene que instalar el paquete doc-linux-html (versiones en HTML) o el paquete doc-linux-text (versiones ASCII), y consultar /usr/doc/HOWTO. Las versiones internacionales de los CMOs de LDP tambin estn disponibles como paquetes Debian. Puede encontrar manuales y CMOs en espaol en el Proyecto de documentacin Linux en espaol. installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000713311132505653022164 0ustar Orientacin sobre Debian Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si est familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este captulo contiene material que le ayudar a orientarse; no tiene la intencin de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero s un breve resumen sobre el sistema para aquellos con prisa. Sistema de paquetes de Debian El concepto ms importante a entender es el sistema de paquetes Debian. Esencialmente, podra considerarse que gran parte de su sistema est bajo el control del sistema de paquetes. Esto incluye: /usr (excluyendo /usr/local) /var (puede crear /var/local sin riesgos) /bin /sbin /lib Por ejemplo, si sustituye /usr/bin/perl, ste funcionar, pero si luego actualiza su paquete perl, el fichero que puso en su lugar ser sustituido. Los usuarios avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (congelado, N. del T.) en aptitude. Uno de los mejores mtodos de instalacin es apt. Puede usar la versin de lnea de rdenes apt-get o la versin de interfaz a pantalla completa aptitude. Note que apt tambin le permitir combinar main, contrib y non-free, de este modo puede tener paquetes con restriccin de exportacin as como las versiones estndares. Gestin de versin de las aplicaciones Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con update-alternatives. Si mantiene mltiples versiones de sus aplicaciones, lea la pgina de manual de update-alternatives. Gestin de tareas de cron Cualquier tarea bajo supervisin del administrador del sistema debe estar en /etc, puesto que stos son ficheros de configuracin. Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, semanalmente o cada noche, colquela en /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estos programas se invocan desde /etc/crontab y se ejecutarn en orden alfabtico, lo cual serializa el procesamiento. Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como un usuario especfico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia especfica, puede usar tanto /etc/crontab como /etc/cron.d/cualquiercosa. Estos ficheros especficos tambin tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de usuario bajo el cual se ejecuta la tarea. En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notar el cambio automticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para ms informacin consulte la informacin en cron(8), crontab(5) y /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000251311403421772021501 0ustar Apagado del sistema Para apagar un sistema Linux activo, no debe reiniciarlo con el botn reset que se encuentra en frente o detrs del ordenador, o simplemente apagarlo. Linux debe apagarse en una forma controlada, algunos ficheros podran perderse y/o producirse dao al disco si no lo hace as. Si est ejecutando un entorno de escritorio encontrar, generalmente, una opcin para cerrar su sesin disponible desde el men de aplicacin que le permite apagar (o reiniciar) el sistema. Tambin puede presionar la combinacin de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift Power en sistemas Macintosh. La ltima opcin es acceder al sistema como superusuario y escribir poweroff, halt o shutdown -h now, si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere escribir rdenes. Puede utilizar reboot para reiniciar el sistema installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000062011132505653022254 0ustar Los pasos siguientes y dnde continuar a partir de aqu &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000423411132505653022716 0ustar Siguientes pasos y cmo continuar Primero debe intentar usar man programa o info programa si necesita informacin sobre un programa en particular Tambin encontrar mucha documentacin til en /usr/share/doc. Especficamente en /usr/share/doc/HOWTO y /usr/share/doc/FAQ, donde podr leer mucha informacin interesante. Para enviar informes de fallos, vea en /usr/share/doc/debian/bug*. Consulte /usr/share/doc/(nombre de paquete)/README.Debian si desea saber ms sobre la informacin especfica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular. El sitio web de Debian contiene una gran cantidad de documentacin sobre Debian. En particular, vea las Preguntas frecuentes de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrar un ndice de ms documentacin relacionada con Debian en el Proyecto de documentacin de Debian. La comunidad Debian se da soporte a s misma; para suscribirse a una o ms de las listas de correo de Debian, vea la pgina de suscripcin a las listas de correo. Por ltimo, aunque no por ello menos importante, podr encontrar gran cantidad de informacin en los archivos de las listas de correo de Debian. Una fuente de informacin general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentacin de Linux. All encontrara CMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de informacin sobre partes del sistema GNU/Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/es/howto/0000755000000000000000000000000011140453563015613 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003472611140453555022211 0ustar CMO de instalacin Este documento describe cmo instalar &debian; &releasename; para &arch-title; (&architecture;) con el nuevo &d-i;. Es un rpido paseo por el proceso de instalacin que contiene toda la informacin necesaria para la mayora de las instalaciones. Enlazaremos con explicaciones ms detalladas disponibles en otras partes del documento cuando puedan ser tiles para obtener ms informacin. Preliminares El instalador de Debian todava est en estado beta. Si encuentra fallos durante su instalacin, por favor, dirjase a para consultar las instrucciones sobre cmo informar de stos. Si tiene preguntas que este documento no absuelve, por favor, dirjala a la lista de correo debian-boot (&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC). Arrancar el instalador Puede ver algunos enlaces rpidos a las imgenes de CD, en la pgina web del &d-i;. El equipo debian-cd construye imgenes de CD que utilizan &d-i; y estn disponibles en la pgina de Debian CD. Para obtener ms informacin sobre dnde obtener CDs, consulte . Algunos mtodos de instalacin requieren imgenes distintas a las de los CD. La pgina web del &d-i; proporciona enlaces a otras imgenes. explica como encontrar imgenes en las rplicas de Debian. Las siguientes subsecciones dan ms detalles sobre las imgenes que debera obtener dependiendo del mecanismo de instalacin que vaya a utilizar. CDROM Existen dos imgenes distintas de instalacin de red para CD (netinst) que pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imgenes estn diseadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a travs de la red, de ah el nombre netinst. La diferencia entre las dos imgenes disponibles es que en la imagen completa netinst se incluyen los paquetes base, mientras que en la imagen de tarjeta de negocios debe descargar stos desde la web. Puede obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para poder llevar a cabo la instalacin. Para esto slo necesitar utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian. Descargue la imagen que prefiera y grbela en un CD. Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuracin de su BIOS, como se detalla en . Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla c mientras ste se inicia. Para consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte . Disquete Puede descargar las imgenes de disquete para instalar Debian si no puede arrancar desde un CD. Necesitar las imgenes floppy/boot.img, floppy/root.img y uno o ms de los disquetes de controladores. El disquete de arranque es el que se llama boot.img. Cuando arranque este disquete le pedir que inserte un segundo disquete. Utilice el que tiene el nombre root.img. Generalmente necesitar la imagen floppy/net-drivers-1.img si planea instalar a travs de la red. Tambin necesitar el segundo disquete de controladores floppy/net-drivers-2.img para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red menos habituales. Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde l, entonces arranque primero desde un disquete y use la imagen floppy/cd-drivers.img como disco de controladores, para finalizar la instalacin usando el CD. Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable as que preprese para sufrir fallos en muchos discos (para ms informacin, consulte ). Se utilizar un disquete distinto para cada fichero .img que haya descargado. Puede usar la orden dd o algunas otras tcnicas para escribirlo en /dev/fd0 (para ms informacin, consulte ). Dado que seguramente vaya a utilizar ms de un disquete, es una buena idea etiquetarlos. Dispositivo de memoria USB Tambin es posible realizar la instalacin desde un dispositivo de almacenamiento USB extrable. Un llavero USB puede ser un medio de instalacin bastante til gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier lugar. La forma ms fcil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar hd-media/boot.img.gz y usar gunzip para extraer la imagen de 256 MB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 256 MB de tamao. Obviamente se destruir todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de memoria. A continuacin monte el dispositivo de memoria, que ahora tendr un sistema de ficheros FAT. Por ltimo, descargue una imagen de CD netinst de Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar cualquier nombre al fichero, siempre que termine en .iso. Existen otras formas ms flexibles de configurar un dispositivo de memoria para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con dispositivos de menor capacidad. Para ms detalles, vea . El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el uso manual de OpenFirmware. Para ms indicaciones, vea . Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS para arrancar desde un dispositivo extrable o incluso un USB-ZIP para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos tiles y obtener ms informacin en . Arranque desde la red Tambin es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los diversos mtodos de arranque de red dependen de su arquitectura y configuracin de arranque desde red. Los ficheros en netboot/ pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red. La forma ms fcil de configurar el arranque desde red probablemente sea usando PXE. Extraiga el fichero netboot/pxeboot.tar.gz en /var/lib/tftpboot o donde sea apropiado para su servidor tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero /pxelinux.0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionar correctamente. Para instrucciones detalladas, vea . Arrancar desde un disco duro Es posible arrancar el instalador sin usar medios extrables, pero slo si dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo diferente. Descargue hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, y una imagen de CD de Debian en el directorio de nivel ms alto en el disco duro. Asegrese de que la imagen de CD tiene un nombre de fichero que termine en .iso. Ahora slo es cuestin de arrancar linux con initrd. explica una forma de hacerlo. Instalacin Una vez que se inicie el instalador, se le mostrar una pantalla inicial de bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para obtener informacin de otros mtodos y parmetros para la instalacin (vea ). Despus de unos instantes se le pedir que elija su idioma. Use las teclas de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. Seguidamente se le solicitar seleccionar su pas, las opciones que se muestran incluirn pases en donde se habla su idioma. Si su pas no se encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los pases en el mundo. Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a menos que sepa que no es el adecuado. Ahora sintese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware y carga los otros componentes de la instalacin desde el CD, disquete, USB, etc. A continuacin el instalador intentar detectar su hardware de red y configurar la red usando DHCP. Podr configurar la red de forma manual si no est en una red o no tiene DHCP. El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentar contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su reloj est bien fijado. La zona horaria se basa en el pas seleccionado anteriormente y el instalador slo le pedir seleccionar una si un pas tiene mltiples zonas horarias. Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dar la oportunidad de particionar automticamente bien el disco entero o bien el espacio libre disponible en su disco (vea ). Esta opcin es la ms recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la Manual en el men si no desea particionado automtico. Si tiene una particin DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con el particionado automtico. Si elije particionado manual, puede usar el instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la instalacin de: simplemente seleccione la particin y especifique su nuevo tamao. En la siguiente pantalla ver su tabla de particiones, cmo se formatearn las particiones, y dnde sern montadas. Elija una particin si desea modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automtico, solamente se le permitir elegir Finalizar particionado en el men, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe crear por lo menos una particin de intercambio y montar una particin en /. Por favor, consulte . para ms informacin sobre cmo utilizar el particionador. Asimismo, el apndice tiene ms informacin general sobre el particionado. Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevar a cabo la instalacin del ncleo. El sistema base que se instala al principio es una instalacin funcional, pero mnima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea ms operativo. Debe configurar apt antes de que se puedan instalar los paquetes, ya que esta configuracin define de dnde se obtendrn los paquetess. Por omisin se instala la tarea del Sistema estndar y es la que generalmente debera estar instalada. Puede seleccionar la tarea Entorno de escritorio si desea tener un entorno grfico despus de la instalacin. Para ms informacin sobre este paso consulte . A la instalacin del sistema base le sigue la creacin de cuentas de usuarios. Por omisin, slo necesitar proporcionar la contrasea para la cuenta del usuario root (administrador) y la informacin necesaria para crear una cuenta para un usuario normal. El ltimo paso es la instalacin del gestor de arranque. El instalador aadir automticamente al men de arranque y mostrar un aviso si detecta otros sistemas operativos en su ordenador. GRUB se instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco duro, lo que generalmente es una buena eleccin. Podr cambiarlo e instalarlo en otra ubicacin si as lo desea. Ahora el &d-i; le indicar que la instalacin ha finalizado. Retire el CDROM o el medio que haya utilizado para la instalacin y pulse &enterkey; para reiniciar su mquina. sta deber arrancar en el sistema que acaba de instalar para que vd. acceda al mismo. Este paso se explica en . Consulte si necesita ms informacin sobre el proceso de instalacin. Enve un informe de instalacin Si ha realizado una instalacin con xito con el &d-i;, por favor, tmese un momento para enviarnos un informe. La forma ms sencilla es instalar el paquete reportbug (aptitude install reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar reportbug installation-reports. Si no logr completar la instalacin es posible que haya encontrado un fallo en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que conozcamos el fallo, as que, por favor, tmese un momento para informar de ste. Tambin puede usar un informe de instalacin para informar sobre los problemas que haya sufrido. Consulte si la instalacin falla por completo. Y finalmente… Esperamos que su instalacin de Debian sea satisfactoria y que encuentre til Debian. Es posible que ahora quiera leer . installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017371 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005610311403421772022302 0ustar Parmetros de arranque Los parmetros de arranque son los parmetros del ncleo de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestin de los perifricos. En la mayora de los casos el ncleo puede auto-detectar toda la informacin necesaria sobre sus perifricos pero deber ayudar un poco a su ncleo en algunos casos. Si sta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar los parmetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningn parmetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, probablemente ser lo haga. Si no lo hace, podr reiniciar ms adelante despus de buscar qu parmetros especficos necesita utilizar para informar a su sistema del hardware del que dispone. Puede encontrar informacin sobre muchos de los parmetros de arranque en el CMO de BootPrompt, que incluye tambin consejos tiles para hardware poco comn. Esta seccin solamente contiene un resumen de los parmetros ms importantes. Podr consultar tambin algunas precauciones comunes ms adelante en la . El ncleo deber emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas del proceso de arranque: Memory:availk/totalk available El valor total debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no corresponde al tamao real de la RAM que tiene instalada en su sistema, debe usar el parmetro mem=ram, definiendo la cantidad de memoria en ram y utilizando el sufijo k para indicar Kilobytes, o m para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto mem=65536k como mem=64m. Si arranca desde una consola serial el ncleo habitualmente la detectar automticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya tiene instalados una tarjeta de vdeo (framebuffer) y un teclado, deber indicrselo al ncleo con el parmetro console=dispositivo, donde dispositivo es su dispositivo serie, y ser generalmente parecido a ttyS0. Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o ttyb. Tambin puede definir en OpenPROM las variables input-device y output-device a ttya. Parmetros del instalador de Debian El sistema de instalacin reconoce algunos parmetros adicionales que Con los ncleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones ms recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de lnea de rdenes y treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos nmeros el ncleo abortar. pueden serle tiles. Algunos parmetros tienen una forma abreviada que permite evitar las limitaciones de las opciones de lnea de rdenes en el ncleo y hace ms fcil la introduccin de parmetros. Las formas abreviadas de los parmetros se mostrarn entre parntesis tras la forma (normal) extendida. Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada. debconf/priority (priority) El valor de este parmetro define la prioridad de los mensajes que se mostrarn durante la instalacin. No se mostrar ningn mensaje de menor prioridad a la aqu definida. La instalacin utiliza priority=high como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarn los mensajes de prioridades alta y crtica, pero no as los mensajes con prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustar esta prioridad si se produce algn error. Si utiliza como parmetro de arranque priority=medium, se le mostrar el men del instalador y tendr un mayor control sobre la instalacin. Si usa priority=low, se mostrarn todos los mensajes (esto es equivalente al mtodo de arranque experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalacin mostrar solamente los mensajes crticos e intentar hacer lo correcto sin formular muchas preguntas. DEBIAN_FRONTEND Este parmetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que utilizar el instalador. A continuacin se muestran los posibles valores que puede tomar este parmetro: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt La interfaz predeterminada es DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una instalacin a travs de una consola serie puede que sea mejor utilizar DEBIAN_FRONTEND=text. Esta opcin ahora mismo no es muy til ya que, por regla general, slo dispondr de la interfaz newt en el medio de instalacin predeterminado. El instalador grfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que est soportado. BOOT_DEBUG Si establece este parmetro a dos conseguir que el proceso de arranque del instalador genere registros ms detallados. Si lo establece a tres obtendr un intrprete de lnea de rdenes en puntos estratgico del proceso de arranque (salga del intrprete para continuar con el proceso de arranque). BOOT_DEBUG=0 Este es el valor predeterminado. BOOT_DEBUG=1 Ms detallado de lo habitual. BOOT_DEBUG=2 Incluye mucha informacin de depuracin. BOOT_DEBUG=3 Se ejecutan intrpretes de rdenes en diversos puntos en el proceso de arranque para permitir una depuracin detallada. Salga del intrprete de rdenes para proseguir con el arranque. INSTALL_MEDIA_DEV Mediante este parmetro se indica la ruta al dispositivo desde donde cargar el instalador. Por ejemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete en busca del disquete raz. Puede modificar este comportamiento a travs de este parmetro para que busque slo en un dispositivo concreto. lowmem Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem ms alto que el predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los valores posibles son 1 y 2, consulte . debian-installer/framebuffer (fb) En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del ncleo para ofrecer la opcin a realizar la instalacin en un nmero diverso de idiomas. Si el uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar esta caracterstica con el parmetro fb=false. Algunos sntomas de este problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparicin de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado algunos minutos despus de iniciarse la instalacin. Tambin puede utilizar el argumento video=vga16:off para deshabilitar el uso del ncleo framebuffer. Los problemas antes indicados se han observado en equipos Dell Inspiron con tarjetas Mobile Radeon. Se han observado este tipo de problemas en hppa. El soporte de framebfer est deshabilitado por omisin para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentacin visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan un soporte adecuado del framebfer, como es el caso de aquellos sistemas con tarjetas grficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parmetro debian-installer/framebuffer=true o la versin reducida fb=true. debian-installer/theme (theme) Un tema determina cmo se muestra la interfaz de usuario del instalador (colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. Actualmente las interfaces newt y gtk slo tienen un tema denominado dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseado para aquellas personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con theme=dark. netcfg/disable_dhcp Por omisin, el &d-i; configura automticamente la conexin de red a travs de DHCP. No podr revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si la prueba tiene xito. Sin embargo, podr realizar la configuracin de forma manual en el caso de que falle la solicitud DHCP. Puede usar el parmetro netcfg/disable_dhcp=true para que no se lleve a cabo la configuracin de red usando DHCP, entonces tendr que introducir la informacin manualmente. Esto puede ser til si tiene un servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos. hw-detect/start_pcmcia Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deber definir este parmetro a false. Algunos ordenadores porttiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable deshabilitarlo. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Establezca a verdadero para habilitar el soporte para discos RAID Serial ATA(tambin llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en el instalador. Tenga en cuenta que este soporte en el momento es experimental. Puede encontrar ms informacin en el Wiki del Instalador de Debian. preseed/url (url) Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguracin que se descargar y utilizar para automatizar la instalacin. Vea . cdrom-detect/eject Antes de reiniciar, &d-i; expulsa automticamente el medio ptico utilizado durante la instalacin por omisin. Esto puede no ser necesario si el sistema no arranca automticamente del CD. En algunos casos puede ser incluso indeseable, por ejemplo, si la unidad ptica no puede volver a insertar el medio por s mismo y el usuario no est all para hacerlo manualmente. Muchas unidades especiales no son capaces de recargar medios de forma automtica, entre stas se encuentran las denominadas slot loading, +slim-line, y estilo caddy. Fjelo al valor false para deshabilitar la expulsin automtica, pero debe ser consciente de que tiene que asegurar que el sistema no arranca automticamente de la unidad ptica una vez se haya realizado la instalacin inicial y el sistema se reinicie. preseed/file (file) Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguracin que se cargar en la instalacin automtica. Consulte . preseed/interactive Se se fija a true (verdadero), se mostrarn las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opcin puede ser til para probar o depurar un fichero de preconfiguracin. Tenga en cuenta que este valor no tiene ningn efecto sobre los parmetros que se introducen como parmetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para stos. Para ms informacin consulte . auto-install/enable (auto) Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la preconfiguracin hasta despus de configurar la red. Consulte para ms informacin de cmo utilizar esto para realizar instalaciones automatizadas. finish-install/keep-consoles Durante las instalaciones desde una consola serial o de administracin, normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /etc/inittab. Establezca a true para evitarlo. cdrom-detect/eject Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automticamente el medio ptico utilizado durante la instalacin por omisin. Esto puede no ser necesario si el sistema no arranca de forma automtica del CD. En algunos casos puede incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad ptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no est all para hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo (slot loading, slim-line y caddty style) no pueden recargar el medio automticamente. Fije este valor a false para deshabilitar el expulsado automtico, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el sistema no arranca de forma automtica de la unidad ptica tras la instalacin inicial. debian-installer/allow_unauthenticated Por omisin, el instalador obliga a que los repositorios estn autenticados con una clave gpg conocida. Si se fija esta opcin a true, se deshabilitar esta autenciacin. Aviso: inseguro, no recomendado. ramdisk_size Este parmetro debera siempre estar fijado al valor correcto cuando es necesario. Debe fijarlo slo si ve errores durante el arranque que indiquen que el disco de ram no se carg por completo. El valor se debe dar en kB. mouse/protocol Para la interfaz gtk(instalador grfico), los usuarios pueden establecer el protocolo del ratn va este parmetro. Los valores soportados son Consulte las pginas de manual para encontrar informacin adicional acerca de directfbrc 5. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan y MouseSystems. En la mayora de los casos el protocolo predeterminado debera funcionar correctamente. mouse/device Para la interfaz gtk(instalador grfico), los ususarios pueden especificar el dispositivo del ratn va este parmetro. Es sobre todo til si el ratn est conectado a un puerto serial(ratn serial). Ejemplo: mouse/device=/dev/ttyS1. mouse/left Los usuarios pueden cambiar el ratn para que opere para zurdos fijando este parmetro a true en la interfaz gtk (instalador grfico). directfb/hw-accel La aceleracin hardware en directfb est deshabilitada por omisin en la interfaz gtk (instalador grfico. Debe configurar este parmetro a true si desea activarla. rescue/enable Fije este valor a true si desea entrar en el modo de rescate en lugar de hacer una instalacin normal. Si desea ms informacin consulte . Utilizar parmetros de arranque para responder a preguntas Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier pregunta que se realiza durante la instalacin, con algunas excepciones. Realmente esto es slo til para algunos casos concretos. Puede encontrar instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuacin se listan algunos ejemplos. debian-installer/locale (locale) Puede utilizarse para fijar tanto el idioma como el pas para la instalacin. Slo funcionar si la localizacin est soportada en Debian. Por ejemplo, puede utilizar locale=de_CH para seleccionar alemn como idioma y Suiza como pas. anna/choose_modules (modules) Puede utilizarse para cargar automticamente componentes del instalador que no se cargan por omisin. Algunos ejemplos de componentes opcionales que pueden ser tiles son openssh-client-udeb (para poder utilizar el programa scp durante la instalacin)) y ppp-udeb (que permite la configuracin PPPoE). netcfg/disable_dhcp Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar DHCP y forzar la configuracin esttica de la red. mirror/protocol (protocol) El instalador utilizar el protocolo HTTP para descargar ficheros de las rplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el protocolo FTP si fija este parmetro a ftp. Tenga en cuenta que no podr seleccionar una rplica ftp de una lista, tendr que introducir el nombre del sistema donde est la rplica manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Puede utilizarse para seleccionar tareas que no estn disponibles en la lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para ms informacin consulte . Pasar parmetros a mdulos del ncleo Puede pasar parmetros a los mdulos del ncleo como se describe en la documentacin del ncleo si los controladores estn compilados dentro de ste. Sin embargo, no es posible pasar parmetros a los mdulos como hara normalmente en el caso de controladores compilados como mdulos, debido a que los mdulos del ncleo se carga de una forma un poco distinta en la instalacin a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el instalador se asegurar que los parmetros se guarden en el fichero de configuracin apropiado y se utilicen cuando se carguen los mdulos. Los parmetros que utilice tambin se propagan de forma automtica a la configuracin utilizada en el sistema instalado. Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parmetros a los mdulos. En la mayor parte de las situaciones el ncleo podr analizar el hardware disponible en un sistema y fijar valores por omisin correctos de esta forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que ser necesario pasar parmetros manualmente. Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parmetros para los mdulos: nombre_mdulo.nombre_parmetro=valor Si necesita pasar mltiples parmetros al mismo mdulo o a distintos mdulos slo tiene que repetir este formato. Por ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el conector BNC (coaxial) y la interrupcin (IRQ) 10 debera utiliza: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Poner mdulos del ncleo en una lista negra Algunas veces es necesario poner un mdulo en una lista negra para que ni el ncleo ni udev lo carguen automticamente. Una razn para hacer esto es cuando un mdulo concreto causa problemas en su hardware. El ncleo tambin puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador errneo primero. Puede poner un mdulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: nombre_mdulo.blacklist=yes. Esto har que el mdulo se ponga en la lista negra en /etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalacin como en el sistema instalado. Tenga en cuenta que el sistema de instalacin puede llegar a cargar el mdulo por s slo. Puede evitar esto ejecutando la instalacin en modo experto y deseleccionando el mdulo de la lista de mdulos que se muestra durante las fases de deteccin de hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001577411132505652020726 0ustar Arrancar desde TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Arrancar desde TFTP en NetWinder Las mquinas NetWinder tienen dos interfaces de red: una tarjeta de 10 Mbps compatible con NE2000 (que habitualmente se la refiere como eth0) y una tarjeta Tulip de 100 Mbps. Si utiliza la tarjeta de 100Mbps puede tener problemas durante la descarga de la imagen a travs de TFTP por lo que se recomienda el uso de la interfaz de 10Mbps (el marcado como 10 Base-T). Necesita NeTTrom 2.2.1 o superior para arrancar el sistema de instalacin. Se recomienda la versin 2.3.3. Desgraciadamente, los archivos de firmware no se pueden descargar actualmente debido a problemas de licencia. Podr encontrar nuevas imgenes en si esta situacin cambia en el futuro. Cuando arranque Netboot debe interrumpir el proceso de arranque durante la cuenta hacia atrs. Esto le permite establecer algunos valores del firmware necesarios para arrancar el instalador. En primer lugar, debera cargar los valores por omisin: NeTTrom command-> load-defaults Despus, puede configurar la red asignando una direccin esttica: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 donde 24 es el nmero de conjunto de bits en la mscara de red. O bien, puede utilizar una direccin dinmica: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp Tambin podra necesitar configurar los valores de route1 en el servidor TFTP, si es que no est en la misma subred. Si sigue los pasos de configuracin indicados ms abajo tendr que modificar la direccin del servidor de TFTP y la ubicacin de la imagen. Una vez hecho esto deber guardar sus cambios en la flash. NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img NeTTrom command-> save-all NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash Tras esto deber decir al firmware que debera arrancar la imagen TFTP: NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram Tambin necesitar establecer el valor mostrado a continuacin si quiere utilizar la consola serie para instalar su Netwinder: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 En lugar de la consola puede utilizar un teclado o monitor para la instalacin para lo que debe configurar: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram Puede utilizar la orden printenv para revisar los valores de su entorno. Puede cargar la imagen una vez haya verificado que son correctos: NeTTrom command-> boot Si tiene problemas le recomendamos que consulte el COMO detallado disponible. Arrancar desde TFTP en CATS En mquinas CATS, use boot de0: o similar en el cursor Cyclone. Arrancar desde CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Para arrancar desde CD-ROM desde el cursor de la consola Cyclone, use la orden boot cd0:cats.bin Arranque desde Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Arranque del NSLU2 Hay tres formas distintas de poner el firmware del instalador en flash: Con la interfaz web del NSLU2 Vaya a la seccin de administracin de la interfaz y elija el elemento del men Upgrade (Actualizacin, N. del T.). Hecho esto podr buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado previamente. Hecho esto, pulse el botn Start Upgrade (Comenzar la actualizacin, N. del T.), confirme la operacin, espere unos minutos y vuelva a confirmar. El sistema debera arrancar directamente el instalador despus. A travs de una red con Linux/Unix Puede usar upslug2 desde cualquier sistema Linux o Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa est empaquetado para Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo actualizacin: Desconecte cualquier disco y/o dispositivo de los puertos USB. Apague el NSLU2. Pulse y mantenga apretado el botn reset (accesible a travs de un pequeo agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de corriente). Pulse y mantenga el botn de encendido para arrancar el NSLU2. Espere diez segundos y mire el LED de preparado/estado. Una vez transcurridos diez segundos debera cambiar de mbar a rojo. Suelte el botn de reset inmediatamente. El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes de que aparezca el verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estar ya en modo actualizacin. Si tiene problemas con estos pasos consulte las pginas NSLU2-Linux . Una vez su NSLU2 est en modo actualizacin puede guardar en la flash la nueva imagen: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la direccin MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar til para configurar su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la imagen completa el sistema reiniciar de forma automtica. Asegrese de que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo podr encontrar ms adelante. A travs de la red con Windows Existe una herramienta para Windows para actualizar el firmware a travs de la red. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000072411132505652021660 0ustar El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opcin conveniente; para algunos sistemas es el nico mtodo de instalacin soportado. Para arrancar el instalador desde el disco duro, debera haber finalizado la descarga y colocacin de los ficheros requeridos en . installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003570511140453555020573 0ustar Arranque desde un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Arranque desde Windows Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de instalacin en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe en y . Si usa un CD o DVD de instalacin, se lanzar un programa de pre-instalacin automticamente cuando inserta el disco. En caso de que Windows no lo ejecute automticamente, o si est usando una memoria USB, puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando setup.exe. Despus de haber iniciado el programa, se le har una serie preliminar de preguntas y el sistema estar preparado para comenzar el instalador de &debian;. Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deber descargar los ficheros necesarios como se describe en . Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a travs de la red, deber descargar el fichero netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz y su ncleo correspondiente netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arranc el instalador, aunque debe hacerlo con cuidado. Alternativamente, si desea mantener una particin existente en el disco duro sin modificarla durante la instalacin, debe descargar el fichero hd-media/initrd.gz y su ncleo correspondiente, as como copiar una ISO de CD en el disco duro (asegrese de que el nombre del fichero termine en .iso). Entonces el instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de CD, sin necesitar la red. Para LILO, deber configurar dos cosas esenciales en /etc/lilo.conf: para cargar initrd.gz del instalador al momento del arranque; y hacer que el ncleo vmlinuz use este disco RAM como su particin raz. Este es un ejemplo de /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Para ms detalles, vea las pginas de manual de initrd 4 y lilo.conf 5. Ahora ejecute lilo y reinicie. El procedimiento para GRUB es bastante similar. Localice su menu.lst en el directorio /boot/grub/ (algunas veces est en /boot/boot/grub/), y aada las siguientes lneas: title Nueva instalacin kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz y reinicie. Tenga en cuenta que puede tener que ajustar el valor de ramdisksize en funcin del tamao de la imagen initrd. Desde este momento en adelante, no habr diferencia entre GRUB o LILO. Arranque desde un dispositivo de memoria USB Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en y . Ahora simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema deber arrancar, y debera presentar un cursor boot:. Aqu puede ingresar argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar &enterkey;. Arranque desde disquetes Debera haber descargado previamente las imgenes que necesita y creado los disquetes desde stas como se explica en . Para arrancar el instalador desde el disquete, introdzcalo en la unidad de disquete primaria, apague el sistema como lo hara normalmente, luego encindalo nuevamente. Para instalar desde una unidad LS-120 (versin ATAPI) con un juego de disquetes, necesitar especificar la ubicacin virtual de la unidad de disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque root=, aadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 est conectada como el primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar install root=/dev/hdc en el cursor de arranque. Note que en algunas mquinas, Control Alt Supr no reinicia la mquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma forzada o total. Si est instalando desde un sistema operativo existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opcin. De otro modo, por favor reinicie en forma forzada o total cuando arranque. Se acceder al disquete, debera ver una pantalla que presente el disquete de arranque y finalice mostrando el cursor boot:. Cuando presione &enterkey;, debera ver el mensaje Loading..., seguido de Uncompressing Linux..., y luego una pantalla llena de informacin sobre el hardware de su sistema. Puede encontrar ms informacin sobre esta fase del proceso de arranque en . Despus de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado como root. Insrtelo en la unidad y presione &enterkey;, los contenidos se cargarn en memoria. El programa instalador debian-installer se cargar automticamente. Arranque con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386. Tarjetas de red o placas base que soportan PXE Podra ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de arranque PXE. Lo que es una reimplementacin de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podra tener la posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red. Tarjeta de red con bootROM Podra ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque usando TFTP. Djenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectu. Por favor, haga referencia a este documento. Etherboot El proyecto etherboot provee disquetes de arranque e incluso bootroms que efectan un arranque usando TFTP. La pantalla de arranque Cuando arranca el instalador, se le presentar una pantalla grfica amigable con el logo de Debian y un men: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry De acuerdo al mtodo de instalacin que est usando, la opcin Graphical install podra no estar disponible. Para una instalacin normal, seleccione bien la opcin Install o Graphical install(bien sea con las flechas del teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para iniciar el instalador. La opcin Advanced options da acceso a un segundo men que permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para instalaciones automatizadas. Si desea o requiere aadir algn parmetro al arranque bien sea al instalador o al ncleo, presione &tabkey;. Que desplegar la orden de arranque predeterminada para la opcin de men seleccionada y le permitir aadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver ms adelante) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volver al men de arranque y deshar cualquier cambio que usted haya hecho. Al elegir la opcin Help aparecer la primera pantalla de ayuda, que le ofrecer un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. Tenga en cuenta que no es posible volver al men de arranque despus de que las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y F4 muestran rdenes equivalentes a los mtodos de arranque listados en el men. Todas las pantallas de ayuda tienen un smbolo de arranque en el que se puede teclear la orden de arranque: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: En este smbolo de arranque puede presionar &enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o inclur una orden de arranque especfica y opcionalmente parmetros de arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de parmetros de arranque que podran ser tiles. Si usted aade cualquier parmetro a la lnea rdenes de arranque, asegrese de teclear el mtodo de arranque primero( el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parmetro (p.e., install fb=false). En este punto se asume que el teclado tiene como disposicin Ingls Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una disposicin distinta(especfica de su idioma), los caracteres que aparecen en la pantalla pueden diferir de los que usted esperara que aparecieran cuando teclea los parmetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposicin de un teclado US que puede usar como referencia para encontrar las teclas correctas a usar. Si est usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola serial, es posible que no vea la pantalla grfica inicial al arrancar el instalador; puede incluso no ver el men de arranque. Lo mismo puede suceder si est instalando el sistema va un dispositivo de administracin remota que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant (IRA). Para saltar la pantalla grfica de arranque puede presionar sin mirar &escapekey; para obtener un smbolo de sistema de texto o (tambin sin mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la opcin Help descrita anteriormente. Despus de haber tecleado deber poder verlo en el smbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer para el resto de la instalacin, puede aadir tambin fb=false al smbolo de arranque, como se describe en el texto de ayuda. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000251211132505652021650 0ustar Para la mayora de personas la forma ms fcil es usar un juego de CDs de Debian. Si tiene un juego de CDs y su mquina puede arrancar directamente desde el CD, excelente!. Simplemente configure su sistema para arrancar desde un CD como se describe en la , inserte su CD, reinicie y proceda con el prximo captulo. Note que algunas unidades de CD podran necesitar controladores especiales, por consiguiente podran estar inaccesibles en las etapas iniciales de la instalacin. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a este captulo y lea sobre los ncleos y mtodos de instalacin alternativos que podran funcionar en su caso. Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes adicionales, haga que el sistema de instalacin use la unidad de CD-ROM. Si tiene problemas arrancando, vea la . installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000102111132505652022042 0ustar El arranque a travs de la red requiere que tenga una conexin de red y un servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). Algunos sistemas antiguos como el 712 podran requerir el uso de un servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP. En la se describe el mtodo de instalacin para soportar el arranque a travs de la red. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000005371511140453555021623 0ustar Resolucin de problemas en el proceso de instalacin Fiabilidad de la unidad de CD-ROM Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador puede que (an despus de haber arrancado con xito del CD-ROM) falle al reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de ste durante la instalacin. Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aqu slo se pueden listar algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cmo tratarlos. Lo dems depende de usted. Hay dos cosas muy sencillas que debera intentar primero. Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no est sucio. Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de nuevo slo con la opcin Detectar y montar el CD-ROM . Se sabe que algunos problemas relacionados con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma. Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuacin si no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones que aqu se discuten son vlidas tanto para las unidades de CD-ROM como las unidades de DVD. Se utilizar slo el trmino CD-ROM con el objetivo de simplificar el texto. En cualquier caso, intente cualquiera de los otros mtodos de instalacin disponible si no consigue que la instalacin funcione mediante CD-ROM. Problemas habituales Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a altas velocidades con grabadores de CD modernos. Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa necesariamente que Linux tambin tenga soporte para CD-ROM (o, ms concretamente, la controladora a la que est conectada su unidad de CD-ROM). Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa la funcin direct memory access (DMA). Cmo investigar y, quizs, solucionar problemas Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a continuacin. Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using. Compruebe que la suma md5 de la imagen coincide con el valor listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la imagen ISO. Este fichero debera estar disponibles en la misma ubicacin de la que descargo la imagen. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso A continuacin, compruebe que la suma md5 del CD-ROM grabado tambin coincide. La orden mostrada a continuacin debera ser suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamao de la imagen ppara leer el nmero de bytes correcto del CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Puede volver a intentar la instalacin si no se detecta el CD-ROM despus de que el instalador haya arrancado con xito, ya que esto algunas veces resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene ms de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a continuacin si no funciona ninguna de stas o si se dan errores cuando se intenta leer de ste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos conocimientos bsicos de Linux. Debe cambiar primero a la segunda consola virtual (VT2) y activar el intrprete de rdenes para ejecutar cualquiera de estas rdenes. Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/log/syslog (utilice nano como editor) para comprobar si hay algn mensaje de error especfico. Una vez lo haya hecho, compruebe tambin la salida de ejecutar dmesg. Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de dmesg. Debera ver algo como esto (las lneas no tienen por qu ser consecutivas): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Es posible que su unidad de CD-ROM est conectada pero no se haya reconocido o puede no estar soportada, si no ve ninguna de estas lneas. Si sabe qu controlador es necesario para su controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden modprobe. Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en /dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamara /dev/hdc. Tambin debera existir /dev/cdrom. Utilice la orden mount para comprobar si el CD-ROM est ya montado. Si no lo est puede intentar montarlo manualmente con: $ mount /dev/hdc /cdrom Compruebe si se produce algn mensaje de error despus de ejecutar esta orden. Compruebe si est activo la funcin de DMA: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Un valor de 1 en la primera columna despus de using_dma significa que est activa. Si lo est, intente desactivarla: $ echo -n "using_dma:0" >settings Asegrese que est en el directorio del dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM. Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opcin que encontrar al final del men principal del instalador si se producen problemas durante la instalacin. Esta opcin puede utilizarse como una prueba general para determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad. Fiabilidad de los disquetes El problema ms habitual para las personas que utilizan disquetes para instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes. El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que es ledo directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de disquetes de Linux, y podra detenerse sin mostrar ningn mensaje de error si lee datos incorrectos. Tambin pueden producirse problemas en los disquetes de controladores, fcilmente observables porque se producen una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete. Si su instalacin se bloquea en un disquete en particular, lo primero que debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un disquete distinto. No es suficiente con simplemente formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca haberse producido correctamente y no ha mostrado ningn fallo. Muchas veces puede ser til intentar escribir en el disquete en un sistema diferente. Un usuario inform que tuvo que escribir las imgenes a un disquete tres veces antes que uno funcionara, todo funcion correctamente con el tercer disquete. Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con xito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware defectuosos. Configuracin del arranque En caso de que tenga problemas, el ncleo se bloquee durante el proceso de arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parmetros de arranque, como se explica en . A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos perifricos y elementos aadidos e intentando de nuevo el arranque. Algunos mdems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos Plug-n-Play pueden ser especialmente problemticos. Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la cantidad de memoria que reconocer el ncleo si tiene una gran cantidad de memoria en su mquina, ms de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando arranca el ncleo, utilice, por ejemplo, mem=512m. Problemas comunes durante la instalacin en &arch-title; Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalacin y que pueden resolverse o evitarse pasando ciertos parmetros de arranque al instalador. Algunos sistemas tienen disquetes con DCLs invertidos. Si obtiene errores en la lectura del disquete y est seguro de que el disquete es bueno y est bien grabado intente utilizar el parmetro floppy=thinkpad. Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente primero arrancar la instalacin sin introducir ningn parmetro para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la informacin de geometra de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y utilizar el parmetro hd=cilindros,cabezas,sectores. Si el ncleo se queda parado despus de decir Checking 'hlt' instruction... y tiene un sistema muy antiguo debera probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque no-hlt. Es posible que algunos sistemas (sobre todo porttiles) que tengan una resolucin nativa que no tenga una relacin de aspecto 4:3 (no sea, por ejemplo, 800x600 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parmetro vga=788. Este parmetro vga=788 activar el framebuffer con una resolucin de 800x600. Aunque sta no sea la resolucin ptima para su sistema probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones soportadas utilizando el parmetro vga=ask, pero ha de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el parmetro de arranque fb=false. Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el ncleo, como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vdeo problemtica que no es capaz de cambiar al modo framebuffer correctamente. Puede utilizar el parmetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, slo podr ver la instalacin en un conjunto reducido de idiomas debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte . Parada del sistema durante la fase de configuracin de PCMCIA Se sabe de algunos modelos de ordenador porttil de Dell que se quedan parados cuando la deteccin de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores porttiles sufran problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita soporte de PCMCIA durante la instalacin puede deshabilitar PCMCIA con el parmetro de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Podr configurar PCMCIA una vez termine la instalacin y excluir el rango de recursos que causa el problema. Tambin puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, se le preguntar las opciones del rango de recursos para sus necesidades hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores porttiles Dell mencionados anteriormente podra introducir aqu exclude port 0x800-0x8ff. Encontrar un listado de opciones de configuracin de recursos habituales en System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador. Parada del sistema durante la carga de mdulos USB El ncleo intenta generalmente cargar los mdulos USB y el controlador de teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estndar. Hay, sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el sistema al arrancar. Una opcin para evitar esta parada es deshabilitar el controlador USB en la configuracin de la BIOS de su placa base. Otra opcin es pasar el parmetro nousb en el arranque. Problemas de instalacin comunes en &arch-title; Existen algunos problemas comunes de instalacin que merece la pena mencionar. Salida de video mal dirigida Es relativamente comn tener dos tarjetas de video en un sistema &arch-title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos casos esto origina que la salida de video se dirija incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida slo mostrar: Remapping the kernel... done Booting Linux... Para evitar esto puede simplemente desconectar una de las tarjetas de video o deshabilitar la que no utiliza en la fase de arranque OpenProm utilizando un parmetro del ncleo. Por ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debera arrancar el instalador con video=atyfb:off. Tenga en cuenta que es posible que tenga que aadir este parmetro manualmente a la configuracin de silo (edite el fichero /target/etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, modifique la controladora de video en /etc/X11/xorg.conf. Fallo en el arranque o la instalacin de CD-ROM Algunos sistemas Sparc son difciles de arrancar del CD-ROM y, an cuando arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalacin. La mayora de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade. Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del instalador. Interpretar los mensajes de inicio del ncleo Durante la secuencia de arranque podra ver muchos mensajes de la forma can't find algo, o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release depends on algo . Muchos de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalacin est programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. Obviamente, ningn ordenador tendr todos y cada uno de los posibles dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. Tambin podra observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto ocurre cuando se est esperando que un dispositivo responda y ste no est presente en su sistema. Podr crear ms adelante un ncleo a medida (lea ) si piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo. Informar de fallos Podra serle til la opcin de informe de fallos del men si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar la instalacin. Esta opcin le permite copiar los registros de fallos de sistema y la informacin de configuracin a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta informacin puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cmo solucionarlo. Podra tambin querer adjuntar esta informacin si va a enviar un informe de fallos. Puede encontrar otros mensajes de instalacin pertinentes en /var/log/ durante la instalacin, y en /var/log/installer/ despus de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado. Enviar los informes de la instalacin Por favor, enve un informe de su instalacin si tiene problemas. Le animamos a hacerlo incluso si la instalacin tiene xito, de esta forma podremos obtener la mayor informacin posible sobre la mayor cantidad de configuraciones de hardware. Tenga en cuenta que el informe de instalacin se publicar en el sistema de seguimiento de fallos de Debian y que se reenviar a una lista de correo pblica. Asegrese que utiliza una direccin de correo electrnico que no le importa que se haga pblico. La forma ms sencilla de enviar un informe de instalacin si tiene un sistema Debian funcionando es instalar los paquetes installation-report y reportbug (apt-get install installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar la orden reportbug installation-reports. Haga uso de la plantilla mostrada a continuacin cuando haga un informe de instalacin, y envelo (en ingls) como un informe de fallo para el pseudo paquete installation-reports a la direccin submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Cmo arranc la instalacin? Con un CD? Con un disquete? Desde la red?> Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen> Date: <Fecha y hora de la instalacin> Machine: <Descripcin de la mquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)> Processor: <Tipo de procesador> Memory: <Cantidad de memoria RAM> Partitions: <Basta con la salida de df -Tl, es preferible la tabla de particiones sin editar> Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden lspci -knn (o lspci -nn)> Base System Installation Checklist: <Marque segn sea su caso: Escriba O si dicha fase funcion, E si present algn fallo y djela en blanco si no intent o no us esta opcin.> [O] = OK, [E] = Error (descrbalo a continuacin), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] <Funcion el arranque inicial?> Detect network card: [ ] <Se configur el hardware de red?> Configure network: [ ] <Se configur la red?> Detect CD: [ ] <Se detect la unidad de CD?> Load installer modules: [ ] <Se cargaron los mdulos del instalador?> Detect hard drives: [ ] <Se detectaron los discos duros?> Partition hard drives: [ ] <Se particion el disco duro?> Install base system: [ ] <Se instal el sistema base?> Clock/timezone setup: [ ] <Se configur bien la zona horaria?> User/password setup: [ ] <Se configur correctamente el usuario?> Install tasks: [ ] <Se instalaron bien las tareas?> Install boot loader: [ ] <Se instal el gestor de arranque?> Overall install: [ ] <Reinici correctamente?> Comments/Problems: <Describa la instalacin en detalle, e incluya cualquier idea o comentario que tuvo durante la instalacin.> Nota del traductor: Los comentarios (todo lo que va entre < >) en espaol deben ser eliminados en el momento de llenar el informe. Enve el informe en ingls, no debe traducir o escribir frases en espaol en las opciones especificadas. En el informe de fallo describa cul es el problema, incluya los ltimos mensajes visibles del ncleo en el caso de que ste se bloquee. Describa los pasos que llev a cabo y que condujeron al sistema a la situacin del fallo. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000260511140453555021247 0ustar Arrancar desde TFTP &boot-installer-intro-net.xml; En mquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la mquina que est instalando (vea la ). Use la orden boot net para arrancar desde un servidor con TFTP y RARP, o intente boot net:bootp o boot net:dhcp para arrancar desde un servidor con TFTP, BOOTP o DHCP. Arrancar desde un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La mayora de versiones de OpenBoot soportan la orden boot cdrom, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en IDE). Mensajes de IDPROM Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con IDPROM, entonces es posible que la batera de su NVRAM, la cual almacena la informacin de configuracin de su firmware, se haya agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor informacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000004063511132505652020704 0ustar Arranque desde un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contenidos del CD Existen tres variaciones bsicas de los CDs de instalacin de Debian. El CD Tarjeta de negocios tiene una instalacin mnima que cabe en este medio de CD de formato pequeo. Requiere conexin de red para instalar el resto de la instalacin base y tener un sistema utilizable. El CD Instalacin de red tiene todos los paquetes para la instalacin base pero requiere una conexin de red a un sitio de rplica de Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de acceder a la red. La arquitectura IA-64 usa la siguiente generacin de Interfaz de Firmware Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce muy poco sobre el dispositivo de arranque; adems de la tabla de particiones y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que lo soporta tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la mquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene una particin adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas ms convencionales. El CD del instalador de Debian contiene una pequea particin EFI donde se ubican ELILO, su fichero de configuracin, el ncleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en ejecucin tambin contiene una particin EFI donde residen los ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son lebles desde el intrprete de rdenes de EFI como se describe a continuacin. Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, el instalador debe configurar una particin EFI antes de instalar el sistema base. De otra forma, la instalacin de ELILO fallar, lo que resultar en un sistema no arrancable. La particin EFI se asigna y formatea en el paso de particionado de la instalacin, antes de cargar cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado tambin verifica que una particin EFI adecuada est presente, antes de permitir que la instalacin prosiga. El gestor de arranque de EFI es el ltimo paso de la inicializacin del firmware. ste muestra una lista de men desde donde el usuario puede elegir una opcin. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha sido cargado en el sistema, este men podra ser diferente de un sistema a otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el men, Boot Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. De preferencia use la primera opcin, sin embargo, si no est disponible o por alguna razn el CD no arranca con sta, use la segunda opcin. IMPORTANTE El gestor de arranque EFI elegir la accin de arranque predeterminada, usualmente la primera opcin del men, despus de algunos segundos predefinidos. Esto es indicado por un contador en la parte inferior de la pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la accin predeterminada, puede que tenga que reiniciar la mquina para continuar la instalacin. Si la accin predeterminada es EFI Shell, puede volver al gestor de arranque ejecutando exit en el intrprete de rdenes. Opcin 1: Arrancar desde la opcin de arranque de mantenimiento del men Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la mquina. El firmware mostrar la pgina del gestor de arranque EFI y el men despus de que finalice la inicializacin del sistema. Elija Boot From a File desde el men con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto mostrar una lista de dispositivos probados por el firmware. Deber obtener dos lneas de men conteniendo las etiquetas Debian Inst [Acpi ... Removable Media Boot. Si examina el resto de la lnea de men, notar que la informacin del dispositivo y el controlador son las mismas. Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. Escoja su eleccin con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la mquina inmediatamente iniciar la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije Debian Inst [Acpi ..., sta le mostrar un directorio listando la porcin arrancable del CD, solicitndole que prosiga con el paso siguiente (y adicional). Necesitar efectuar este paso solamente si elije Debian Inst [Acpi .... El listado del directorio tambin mostrar [Treat like Removable Media Boot] en la penltima lnea. Elija esta lnea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciar la secuencia de arranque. Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrar una pgina de men para que elija un ncleo de arranque y opciones. Proceda a elegirlas. Opcin 2: Arrancar desde el intrprete de rdenes de EFI Si, por alguna razn, no tiene xito usando la opcin 1, reinicie la mquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deber haber una opcin llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del instalador de Debian con los siguientes pasos: Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la mquina. El firmware mostrar la pgina del gestor de arranque EFI despus que finalice la inicializacin del sistema. Elija EFI Shell desde el men usando las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. El intrprete de rdenes de EFI buscar todos los dispositivos arrancables y los mostrar en la consola antes de mostrar su cursor de rdenes. Las particiones arrancables reconocidas en los dispositivos mostrarn un nombre de dispositivo como fsn:. Todas las otras particiones reconocidas sern nombradas blkn:. Si inserta un CD despus de ingresar al intrprete, podra tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa la unidad de CD. Examine la salida del intrprete de rdenes mientras ste busca la unidad de CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables tambin sern mostrados como fsn. Escriba fsn: para elegir ese dispositivo, donde n es el nmero de particin para el CD-ROM. Este intrprete le mostrar ahora el nmero de particin como su cursor. Escriba elilo y pulse ENTER. Esto iniciar la secuencia de arranque. Como en la opcin 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que mostrar una pgina de men para que elija un ncleo de arranque y opciones. Tambin puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intrprete de rdenes. Proceda a elegir el ncleo de arranque y las opciones. Instalar usando una consola en el puerto serie Puede realizar la instalacin con monitor y teclado o usar una conexin serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opcin que contenga [VGA console]. Para instalar a travs de un conexin serie, seleccione la opcin que contenga [BAUD baud serial console], donde BAUD es la velocidad de la consola serie. Las opciones del men estn configuradas de antemano para los baudios ms comunes de ttyS0. En la mayora de circunstancias, querr configurar el instalador para usar los mismos baudios que su conexin a la consola EFI. Si no est seguro del valor correcto para este parmetro, puede obtenerlo con la orden baud en el intrprete de rdenes de EFI. Si no hay ninguna opcin preconfigurada disponible para el dispositivo serie o los baudios que desea usar, puede modificar la configuracin de una de las opciones del men. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a travs del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:. La mayora de las mquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalacin normal tardar bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien incrementar los baudios para realizar la instalacin, o realizar la instalacin en modo texto. Lea el men de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cmo comenzar el instalador en modo texto. Si escoge un tipo de consola incorrecta, podr elegir el ncleo e introducir parmetros pero tanto la visualizacin como la entrada se perdern tan pronto inicie el ncleo, requirindole reiniciar antes de poder empezar la instalacin. Elegir el ncleo de arranque y opciones El gestor de arranque mostrar un men en forma de lista y una ventana de texto con un cursor Boot:. Las teclas de desplazamiento seleccionan un elemento del men y cualquier texto que se escriba en el teclado aparecer en la ventana de texto. Tambin existen ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de funcin apropiada. La ventana de ayuda General explica las opciones del men y la ventana Params explica las opciones comunes de lnea de rdenes. Consulte la ventana de ayuda General para la descripcin de los ncleos y modos de instalacin ms adecuados para su instalacin. Tambin debe consultar a continuacin, para cualquier parmetro adicional que pueda querer definir en la ventana de texto Boot:. La versin del ncleo que elija selecciona la versin que ser usada tanto para el proceso de instalacin como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de ncleo en la instalacin, es posible que tambin tenga estos mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirn e iniciarn la instalacin: Elija la versin del ncleo y modo de instalacin ms adecuado para sus necesidades con las teclas de desplazamiento. Introduzca cualquier parmetro de arranque escribindolo en el teclado. El texto ser mostrado directamente en la ventana de texto. Aqu es donde se especifican los parmetros del ncleo (como p. ej. los parmetros de la consola serie). Pulse ENTER. Esto cargar e iniciar el ncleo. El ncleo mostrar sus mensajes de inicializacin usuales, seguido por la primera pantalla del instalador de Debian. Proceda con el siguiente captulo para continuar la instalacin, en donde configurar su idioma, red y particiones de disco. Arrancar con TFTP Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La nica diferencia es cmo se carga el ncleo de instalacin. El gestor de arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. Una vez que el ncleo es cargado y se inicia, el sistema de instalacin proceder a travs de los mismos pasos que la instalacin desde CD con la excepcin de que los paquetes de la instalacin base sern cargados desde la red en lugar de la unidad de CD. &boot-installer-intro-net.xml; El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones especficas de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados para entregar elilo. En el cliente se debe definir una nueva opcin de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la carga a travs de la red. Configurar el servidor Una entrada apropiada para el arranque a travs de red de un sistema IA-64, es como la siguiente: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente. Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio usado como raz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raz TFTP incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero crear un rbol de directorios debian-installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] netboot.tar.gz contiene un fichero elilo.conf que debera funcionar en la mayora de las configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes ficheros de configuracin para clientes distintos al nombrarlos usando la direccin IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo .conf en lugar de elilo.conf. Vea la documentacin que provee el paquete elilo para ms detalles. Configurar el cliente Para configurar el soporte de arranque TFTP en el cliente, empiece arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Aada una opcin de arranque. Debera ver una o ms lneas con el texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay ms de una de estas entradas, escoja la que tenga la direccin MAC de la interfaz desde la que arrancar. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su eleccin, y presione Enter. Nombre la entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne al men de opciones de arranque. Deber ver la nueva opcin de arranque que acaba de crear, y, eligindola, deber iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de elilo.efi desde el servidor. El gestor de arranque mostrar su cursor despus que ha descargado y procesado su fichero de configuracin. En este punto, la instalacin se efecta con los mismos pasos que la instalacin desde CD. Elija la opcin de arranque como se muestra a continuacin y cuando el ncleo ha terminado de instalarse a travs de la red, se iniciar el instalador de Debian. Proceda con el siguiente captulo para continuar la instalacin donde configura el idioma, red y las particiones de disco. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002210311140453555021611 0ustar Arrancar desde un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Actualmente las nicas subarquitecturas &arch-title; que soportan arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla c, o en su lugar la combinacin de teclas Option, Shift y Delete juntas para arrancar desde CD-ROM. Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM est presente en el CD, y no existe una versin de software libre para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD. Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todava puede usar el CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, tambin puede usar una orden de OpenFirmware para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga las instrucciones descritas en para arrancar desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a yaboot en el CD en el cursor de OpenFirmware, similar a 0 > boot cd:,\install\yaboot Arrancar desde disco duro &boot-installer-intro-hd.xml; Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS Si configura BootX en , puede usarlo para arrancar el sistema de instalacin. Haga doble clic en el icono de aplicacin de BootX. Haga clic en el botn Options y elija Use Specified RAM Disk. Esto le dar la oportunidad de elegir el fichero ramdisk.image.gz. Podra necesitar seleccionar la opcin No Video Driver, dependiendo de su hardware. Luego haga clic en el botn Linux para apagar MacOS y cargar el instalador. Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware Deber previamente haber ubicado los ficheros initrd.gz, yaboot y yaboot.conf en la raz de su particin HFS en . Ahora tendr que arrancar el OpenFirwmare (consulte ). En el cursor escriba 0 > boot hd:x,yaboot y reemplace x con el nmero de particin de la particin HFS donde se ubican los ficheros del ncleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas mquinas, podra necesitar usar ide0: en lugar de hd:. Luego de algunos segundos ver el cursor de yaboot. boot: En el cursor de yaboot boot:, escriba ya sea install o install video=ofonly seguido por un &enterkey;. El argumento video=ofonly esta pensado para dar la mxima compatibilidad; puede probarlo si install no funciona. Entonces se iniciar el programa de instalacin de Debian. Arranque desde un dispositivo de memoria USB En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld soportan el arranque desde USB. Asegrese de haber preparado todo lo mencionado . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, necesitar usar el cursor de OpenFirmware, ya que Open Firmware no busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte . Necesitar adivinar en que parte del rbol de dispositivos aparece el dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento ofpath no lo puede hacer automticamente. Escriba dev / ls y devalias en el cursor de OpenFirmware para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de memoria USB, la rutas que funcionan son como usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, y /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue para iniciar el instalador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi El 2 corresponde a la particin Apple_HFS o Apple_Bootstrap en la que copi la imagen previamente, y la parte ,\\:tbxi indica a Open Firmware que arranque desde el fichero que tenga tbxi como tipo HFS (p. ej. yaboot) en el directorio previamente marcado con hattrib -b. Ahora el sistema debera arrancar, y debera estar ante el cursor boot:. En este momento puede introducir parmetros adicionales o slo pulsar &enterkey;. Este mtodo de arranque es nuevo, y es posible que resulte difcil hacerlo funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por favor, escriba un informe de instalacin, tal y como se explica en . Arranque con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World soportan arranque desde la red. En mquinas con Open Firmware, como las PowerMacs NewWorld, ingrese al monitor de arranque (vea ) y use la orden 0 > boot enet:0 Si esto no funciona, puede que tenga que introducir el nombre de fichero as: 0 > boot enet:0,yaboot Las mquinas PReP y CHRP podran tener diferentes modos de tratar la red. En una mquina PReP, deber usar boot net:direcc_ip_servidor,fichero,direcc_ip_cliente Puede obtener una descripcin de la sintaxis y opciones disponibles con la orden help boot en algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack). Arrancar desde disquetes El arranque desde disquetes esta soportado por &arch-title;, aunque generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no estn equipados con unidades de disquete, y no hay soporte para arrancar desde unidades de disquete conectadas a travs de USB. Debera haber descargado las imgenes de disquete que necesite y creado los disquete desde stas como se describe en . Para arrancar desde el disquete boot-floppy-hfs.img, introdzcalo en la unidad de disquete despus de apagar la mquina y antes de presionar el botn de encendido. Para los que no estn familiarizados con el manejo de disquetes en Macintosh: Un disquete ubicado en la mquina antes del arranque, tendr la prioridad de arrancar el sistema desde ste. Un disquete sin un sistema de arranque vlido ser expulsado y la mquina buscar particiones arrancables en el disco duro. Despus del arranque, se solicita el disquete root.bin. Inserte el disquete marcado como root y presione &enterkey;. El programa instalador se carga automticamente despus de que el sistema raz se ha cargado en memoria. Parmetros de arranque de PowerPC Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente aadir el argumento de arranque video=atyfb:vmode:6 , el cual elije este modo para la mayora de hardware de vdeo Mach64 y Rage. Si tiene una tarjeta Rage 128, use video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000220211132505652020623 0ustar Limitaciones de s390 Para poder ejecutar el sistema de instalacin necesita una configuracin de red y una sesin ssh que funcionen en S/390. El proceso de arranque se inicia con la configuracin de red que le solicita diversos parmetros de red. Si la configuracin tiene xito, deber acceder al sistema a travs de una sesin ssh que cargar el sistema de instalacin estndar. Parmetros de arranque de s390 Puede aadir parmetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imgenes de instalacin se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000314411403421772023072 0ustar Arranque del sistema de instalacin Arranque del instalador en &arch-title; Debera asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos antes de arrancar el instalador si desea poder mantener estos sistemas (configuracin de arranque dual). La instalacin de un sistema operativo mientras otro est hibernado (o se ha suspendido a disco) podra resultar en daos o la prdida del estado del sistema operativo suspendido. Esto, a su vez, podra causar problemas cuando se vuelva a arrancar. Consulte si desea ms informacin sobre el arranque del instalador grfico. &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000623511132505652021430 0ustar Arrancar con TFTP Arrancar Cobalt por TFTP Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para arrancar. Tendr que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del instalador en /nfsroot. Cuando arranque el Cobalt tendr que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha y el sistema arrancar a travs de la red a travs de NFS. Entonces mostrar distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos mtodos de instalacin: A travs de SSH (por omisin): en este caso el instalador configurar la red con DHCP y arrancar un servidor SSH. Entonces mostrar una contrasea aleatoria y la informacin que necesitar para conectar (incluyendo el nmero de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podr iniciar la instalacin cuando se conecte al equipo con un cliente SSH. A travs de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su sistema Cobalt con un cable de mdem nulo (con 115200 bps) y hacer as su instalacin. Esta opcin no est disponible en los equipos Qube 2700 (Qube1) ya que no tienen puerto serie. Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A y BCM91480B En las placas de evaluacin BCM91250A y BCM91480B Broadcom, tiene que cargar el gestor de arranque SiByl mediante TFTP, y este cargar y arrancar el instalador de Debian. En la mayora de los casos, primero obtendr una direccin mediante DHCP, pero tambin es posible configurarla estticamente. Para usar DHCP, puede introducir la siguiente orden en el prompt CFE: ifconfig eth0 -auto Una vez que tiene la direccin IP, puede cargar SiByl con la siguiente orden: boot 192.168.1.1:/boot/sibyl Tiene que substituir la direccin IP de este ejemplo con la direccin IP de su servidor TFTP. Cuando ejecute esta orden, el instalador se cargar automticamente. Parmetros de arranque Arranque Cobalt TFTP No podr indicar parmetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo tendr que editar el archivo /nfsroot/default.colo en el servidor NFS y aadir los parmetros que desee a la variable args. Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A y BCM91480B No puede pasar directamente ningn parmetro de arranque directamente desde el prompt CFE. En su lugar, tiene que editar el fichero /boot/sibyl.conf del servidor TFTP y aadir sus parmetros a la variable extra_args. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000135211132505652023077 0ustar Existe un nmero creciente de dispositivos de consumo que arrancan directamente de un chip flash en ste. Este instalador puede escribirse en flash para que se arranque automticamente cuando reinicie su sistema. El cambio del firmware de un dispositivo embebido anular, muchas veces, la garanta. Tambin es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se produce algn problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta. installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000045011132505652021060 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000515211132505652021104 0ustar Arrancar con TFTP Arranque TFTP en sistemas SGI Despus de acceder al monitor de rdenes, use bootp(): en mquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la instalacin del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podra necesitar desactivar la variable de entorno netaddr. Escriba unsetenv netaddr en el monitor de rdenes para efectuarlo. Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A y BCM91480B En las placas de evaluacin BCM91250A y BCM91480B Broadcom, tiene que cargar el gestor de arranque SiByl mediante TFTP, y este cargar y arrancar el instalador de Debian. En la mayora de los casos, primero obtendr una direccin mediante DHCP, pero tambin es posible configurarla estticamente. Para usar DHCP, puede introducir la siguiente orden en el prompt CFE: ifconfig eth0 -auto Una vez que tiene la direccin IP, puede cargar SiByl con la siguiente orden: boot 192.168.1.1:/boot/sibyl Tiene que substituir la direccin IP de este ejemplo con la direccin IP de su servidor TFTP. Cuando ejecute esta orden, el instalador se cargar automticamente. Parmetros de arranque Arranque TFTP en sistemas SGI En mquinas SGI puede aadir parmetros de arranque a la orden bootp(): en el monitor de rdenes. A continuacin de la orden bootp():, puede introducir la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explcitamente a travs de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: bootp():/boot/tftpboot.img Los parmetros adicionales del ncleo se pueden pasar con append: bootp(): append="root=/dev/sda1" Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A y BCM91480B No puede pasar directamente ningn parmetro de arranque directamente desde el prompt CFE. En su lugar, tiene que editar el fichero /boot/sibyl.conf del servidor TFTP y aadir sus parmetros a la variable extra_args. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016227 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001417411403421772021164 0ustar Uso de componentes individuales En esta seccin describiremos en detalle cada componente del instalador. Los componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrn reconocer. stos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalacin. Note que no se usarn todos los mdulos en cada instalacin; los mdulos que se usan realmente dependen del mtodo de instalacin que use y de su hardware. Configurar el instalador de Debian y configuracin de hardware Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y est visualizando su pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todava algo limitadas. ste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o incluso la tarea que deber realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es bastante intuitivo, puede automticamente explorar su hardware, localizar el resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien construido. Sin embargo, todava deber ayudar al &d-i; suministrndole la informacin que no puede determinar automticamente (como elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de rplica deseado). Notar que &d-i; realiza la deteccin de hardware varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca especficamente en el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podran estar disponibles en esta primera ejecucin, la deteccin de hardware necesita repetirse despus, durante el proceso. Durante la deteccin de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se cargue un firmware. Si es necesario un firmware pero no est disponible se mostrar un dilogo que le permite cargar el fichero de un medio removible. Para ms informacin consulte . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Particionado y eleccin de punto de montaje En este momento, despus de que ha sido ejecutada la deteccin de hardware por ltima vez, &d-i; deber estar en su total capacidad, adaptado para las necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo indica el ttulo de esta seccin, la tarea principal de los prximos componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente relacionadas como LVM o dispositivos RAID. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalar el sistema base Aunque esta etapa es la menos problemtica, consume una gran parte del tiempo de instalacin debido a que descarga, verifica y desempaqueta el sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexin de red lentos, esto podra tomar algn tiempo. &module-base-installer.xml; Configurar usuarios y contraseas El instalador le permitir configurar la cuenta del usuario root (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalacin. &module-user-setup.xml; Instalar programas adicionales A partir de este punto tendr un sistema usable pero limitado. La mayora de los usuarios querrn instalar programas adicionales en el sistema para ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este paso puede tardar ms tiempo que la instalacin del sistema base si tiene un ordenador lento o su conexin de red es lenta. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Hacer su sistema arrancable Si est instalando una estacin de trabajo sin disco, obviamente, arrancar desde el disco local no es una opcin significativa, de modo que esta etapa se saltar. Tal vez quiera configurar OpenBoot para arrancar desde red en forma predeterminada, vea . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalizar la instalacin Este es el ltimo paso en el proceso de instalacin de Debian durante el cual el instalador realizar algunas tareas finales. En su mayora consiste en limpiar todo despus del &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Miscelnea Los componentes listados en esta seccin usualmente no estn involucrados en el proceso de instalacin, pero estn esperando en el segundo plano para ayudar al usuario en caso de que algo falle. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000003257611140453556020604 0ustar Usar el instalador de Debian Funcionamiento del instalador El instalador de Debian est compuesto por un conjunto de componentes de propsito especfico para realizar cada tarea de la instalacin. Cada componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador. Cuando se realiza una instalacin estndar, solamente se formular las preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un proceso de instalacin altamente automatizado y con poca interaccin del usuario. Los componentes son ejecutados automticamente en una secuencia predeterminada. Los componentes a ejecutar dependern del mtodo de instalacin que use y de su hardware. El instalador usar los valores predeterminados para las preguntas que no son formuladas. Cuando exista un problema, el usuario ver el error en pantalla, y es posible que se muestre el men del instalador para que elija de ste alguna accin alternativa. El usuario no ver el men del instalador si no se produce ningn problema, simplemente tendr que responder las preguntas formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crtica (critical) para cualquier notificacin de un error serio, por lo que el usuario siempre ser notificado de estos. Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser modificados mediante el paso de argumentos de arranque en el inicio del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuracin de red esttica (se usa DHCP como opcin predeterminada si este protocolo est disponible), puede utilizar el parmetro de arranque netcfg/disable_dhcp=true. Puede consultar todas las opciones disponibles en . Es posible que los usuarios avanzados estn ms cmodos si utilizan la interfaz basada en men, donde el control de cada paso lo tiene el usuario en lugar de que stos se ejecuten de forma automtica en una secuencia predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, gestionado a travs de un men, aada el argumento de arranque priority=medium. Deber iniciar el instalador en modo expert si para hacer funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones a los mdulos del ncleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando la orden expert al iniciar el instalador o bien aadiendo el argumento de arranque priority=low. El modo experto le da control total del &d-i;. En esta arquitectura el &d-i; soporta dos interfaces de usuario: una basada en caracteres y otra grfica. La interfaz basada en caracteres se usa de forma predeterminada a menos que seleccione la opcin Graphical install en el men inicial de arranque. Consulte ms informacin acerca del instalador grfico en . En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la actualidad no est deisponible una interfaz grfica. El ratn no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A continuacin se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los diversos dilogos. El Tabulador o la tecla con la flecha derecha realizan desplazamientos hacia adelante, la combinacin tecla Shift Tabulador y la tecla con la flecha izquierda desplazan hacia atrs entre los botones y las opciones. Las teclas con la flecha arriba y abajo mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable, y tambin desplazan a la lista en s (cuando se llega al final de la pantalla, N. del t.). Adems, en listas largas, usted puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la seccin con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar las teclas Re-Pg (Retroceso de pgina) y Av-Pg (Avance de pgina) para desplazarse entre la lista por secciones. La barra espaciadora marca un elemento, como en el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas. S/390 no soporta consolas virtuales. Puede abrir una segunda y tercera sesin de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a continuacin. Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. Puede acceder a sta pulsando Alt IzqF4 (mantenga presionada la tecla Alt mientras presiona la tecla de funcin F4). Para volver al proceso de instalacin principal pulse Alt IzqF1. Tambin puede encontrar los mensajes de error en /var/log/syslog. Este registro se copia a /var/log/installer/syslog en su nuevo sistema una vez finalizada la instalacin. Durante el proceso de instalacin puede encontrar otros mensajes en /var/log/, y en /var/log/installer/ despus de que el ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado. Introduccin a los componentes A continuacin se muestra una lista de los componentes del instalador con una breve descripcin del propsito de cada uno. Puede encontrar los detalles que necesite conocer de un determinado componente en la . main-menu Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de main-menu tienen prioridad media (medium), de modo que no ver el men si define su prioridad a valores alto (high) crtico (critical). El valor predeterminado es alto. Por otro lado, se reducir temporalmente la prioridad de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervencin de forma que pueda resolver el problema. En este caso es posible que el men aparezca. Puede volver al men principal pulsando repetidamente el botn &BTN-GOBACK; hasta salir del componente que est ejecutando. localechooser Permite que el usuario seleccione las opciones de localizacin tanto para la instalacin como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, pas y valores de localizacin. El instalador mostrar los mensajes en el idioma seleccionado a menos que la traduccin para ese idioma no est completa, en cuyo caso podrn mostrarse algunos mensajes en ingls. kbd-chooser Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que corresponda al suyo. hw-detect Detecta automticamente la mayora del hardware del sistema, incluyendo tarjetas de red, discos duros y PCMCIA. cdrom-detect Busca y monta un CD de instalacin de Debian. netcfg Configura las conexiones de red del ordenador de modo que ste pueda comunicarse a travs de Internet. iso-scan Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco duro. choose-mirror Presenta una lista de los servidores de rplica del archivo de Debian. El usuario puede elegir la fuente que se utilizar para sus paquetes de instalacin. cdrom-checker Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede asegurarse por s mismo que el CD-ROM de instalacin no est daado. lowmem Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de algunas caractersticas). anna Anna's Not Nearly APT (Anna casi no es APT, N. del t.). Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor espejo escogido o del CD-ROM. clock-setup Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj est fijado como UTC o no. tzsetup Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente. partman Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y aadirlos a los puntos de montaje. Incluye algunas caractersticas interesantes como son un modo totalmente automtico de particionado o el soporte de volmenes lgicos (LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian. partitioner Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador. partconf Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario. lvmcfg Ayuda al usuario con la configuracin del gestor de volmenes lgicos ( Logical Volume Manager LVM, N. del t.). mdcfg Permite al usuario configurar sistemas RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) por software. Este RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas. base-installer Instala el conjunto de paquetes ms bsico que permitir que el ordenador opere con Linux cuando se reinicie. user-setup Configura la contrasea del usuario root (administrador) y aade un usuario no-administrador. apt-setup Configura apt, casi todo automticamente, basndose en el medio desde el que se est ejecutando el instalador. pkgsel Utiliza tasksel para seleccionar e instalar programas adicionales. os-prober Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y entrega esta informacin a bootloader-installer. ste le ofrecer la posibilidad de aadir estos sistemas operativos al men de inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podra fcilmente elegir qu sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema. bootloader-installer Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de gestin de arranque en el disco duro. ste es necesario para que el ordenador arranque usando Linux sin usar un disco flexible CD-ROM. Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo alternativo cada vez que el ordenador se reinicia. shell Permite al usuario ejecutar un intrprete de rdenes ya sea desde el men o desde la segunda consola. save-logs Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar informacin en un disco flexible, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un problema. De esta forma puede informar despus, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores de Debian. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017677 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505653021026 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000241011132505653024506 0ustar Instalacin del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro El gestor de arranque estndar para &architecture; se llama silo. Puede encontrar su documentacin en /usr/share/doc/silo/. La configuracin y el modo de uso de SILO es parecido al de LILO con algunas excepciones. En primer lugar SILO le permite cargar cualquier imagen del ncleo en su unidad aunque sta no est listada en /etc/silo.conf. Esto es posible porque SILO puede leer las particiones Linux. Adems, al arrancar se lee /etc/silo.conf, con lo que no es necesario ejecutar silo cada vez que se instala un nuevo ncleo como hara con LILO. SILO tambin puede leer particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar tambin particiones SunOS/Solaris. Esto es til si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalacin ya existente de SunOS/Solaris. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000226411403421772023133 0ustar Continuar sin gestor de arranque Esta opcin se usa para finalizar la instalacin, incluso cuando no se instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar un gestor de arranque que ya exista en el sistema). Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deber verificar el nombre del ncleo instalado en /target/boot. Tambin deber verificar la presencia de un fichero initrd en este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo utilice si existe. Necesitar tambin conocer, como informacin adicional, el disco y particin que ha elegido para su sistema de ficheros / (raz) y tambin su sistema de ficheros /boot, si elige instalar /boot en una particin separada. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000016511132505653021357 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000016411132505653022055 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000311011403421772022633 0ustar Eleccin del teclado Normalmente los teclados estn sujetos a los caracteres usados en un determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o seleccione algo parecido a ste si no encuentra su modelo de teclado. Una vez que la instalacin haya finalizado, podr seleccionar un modelo de teclado de entre un rango ms amplio de opciones (ejecute kbd-config como superusuario cuando haya completado la instalacin). Mueva el cursor hacia la seleccin de teclado que desee y presione &enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — estn en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, as que son independientes de la configuracin de teclado. Un teclado extendido es uno con las teclas F1 a F10 en la lnea superior. Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-us (Apple USB) situar la funcin Alt en la tecla Orden/Apple (en el teclado ubicada junto a la barra espaciadora, parecida a Alt en los teclados PC), mientras que en el modelo (estndar) qwerty/us situar la funcin Alt en la tecla Opcin (que lleva escrito alt en la mayora de los teclados Mac). Ambos modelos son idnticos en cualquier otro aspecto. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000000577211140453556023300 0ustar Seleccionar las opciones de localizacin En la mayora de los casos las primeras preguntas que se le harn estrn relacionadas con las opciones de localizacin que se van a utilizar tanto en la instalacin como en el sistema instalado. Las opciones de localizacin consisten en el idioma, el pas y la localizacin. El idioma que escoja se utilizar durante el resto del proceso de instalacin, siempre que exista una traduccin para los distintos mensajes que se muestran en sta. Si no hay una traduccin disponible para el idioma seleccionado el instalador mostrar los mensajes en ingls. El pas seleccionado se utilizar ms adelante en el proceso de instalacin para seleccionar su zona horaria por omisin y la rplica de Debian ms apropiada en funcin de us localizacin geogrfica. El idioma y el pas se utilizarn conjuntamente para definir la localizacin del sistema por omisin y para ayudarle a seleccionar su teclado. Primero se le preguntar cul es su idioma preferido. Los nombres de idioma se muestran tanto en ingls (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado derecho). Tambin se utiliza la tipografa apropiada para su idioma en el lado derecho. La lista est ordenada alfabticamente por el nombre en ingls. El primer elemento de la lista es una opcin adicional que le permite seleccionar la localizacin C en lugar de un idioma concreto. Si escoje la localizacin C la instalacin proceder en ingls, y el sistema instalado no tendr soporte de localizacin ya que no se instalar el paquete locales. Se le pedir que seleccione un pas si selecciona un idioma que es el idioma oficial para ms de un pas En trminos tcnicos esto significa que hay mltiples localizaciones para ese lenguaje con distintos cdigos de pas. , slo se le mostrar una lista de esos pases. Para seleccionar un pas que no est en la lista escoja la opcin Otro, al final de la lista. Se le mostrar una lista de continentes, si escoje un continente se le mostrarn los pases relevantes para este continente. Si el idioma elegido tiene slo un pas asociado a ste se seleccionar automticamente. En este caso, es posible seleccionar un pas distinto ajustando la prioridad de debconf a media y luego volviendo a la opcin de seleccin del idioma en el men principal del instalador. Se seleccionar una localizacin por omisin basndose en su idioma y pas seleccionado. Si est instalando en prioridad media o baja podr seleccionar una localizacin distinta del valor por omisin y tambin podr elegir las localizaciones adicionales que se generarn para el sistema instalado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000435211132505653022160 0ustar Bsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian Al instalar usando el mtodo hd-media, habr un momento en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de Debian para obtener el resto de los ficheros de instalacin. El componente iso-scan hace exactamente esto. En primer lugar, iso-scan monta automticamente todos los dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algn sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en .iso (o .ISO). Tenga en cuenta que en el primer intento slo se buscan ficheros en el directorio raz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar /loquesea.iso, /data/loquesea.iso, pero no /data/tmp/loquesea.iso). Despus de localizar una imagen ISO, iso-scan comprobar su contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian vlida. Si es una imagen vlida se finaliza la bsqueda, en caso contrario iso-scan busca otra imagen. En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del instalador, iso-scan le preguntar si quiere realizar una bsqueda ms exhaustiva. Este paso no slo buscar en los directorios de primer nivel sino en todo el sistema de ficheros. En el caso de que iso-scan no sea capaz de encontrar la imagen ISO del instalador, deber reiniciar, arrancar su sistema operativo original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que termina en .iso), se encuentra en un lugar reconocible por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los usuarios de Unix ms expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando para ello la segunda consola. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001201611140453556021730 0ustar Elegir e instalar programas Se le da la oportunidad durante el proceso de instalacin de seleccionar e instalar programas adicionales. Esta fase de la instalacin est enfocada en la seleccin e instalacin de conjuntos predefinidos de programas para preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; paquetes disponibles. As pues, podr elegir en primer lugar tareas y podr aadir programas individuales ms adelante. Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querr realizar con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: Entorno de escritorio, Servidor web o Servidor de impresin Debera saber que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa tasksel. Este programa puede ejecutarse en cualquier momento despus de la instalacin para instalar (o eliminar) ms paquetes.Tambin puede utilizar una herramienta de seleccin de grano ms fino como puede ser aptitude. Si est buscando un paquete especfico slo tiene que ejecutar, despus de la instalacin aptitude install paquete, donde paquete es el nombre del paquete que est buscando. . Puede encontrar una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en . Algunas de las tareas estarn preseleccionadas basndose en las caractersticas del sistema que est instalando. Deseleccione estas tareas si no est de acuerdo con esta seleccin. Tambin puede elegir no instalar ninguna tarea en este punto. A no ser que est utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce, la tarea Entorno de escritorio instalar un entorno de escritorio de GNOME. No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva durante la instalacin. Sin embargo s puede hacer que &d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando preconfiguracin (consulte ) o aadiendo desktop=kde al indicador de arranque cuando se va a ejecutar el instalador. Tambin puede instalar el entorno de escritorio Xfce, ms ligero, utilizando desktop=xfce. Tenga en cuenta que esto slo funcionar si los paquetes necesarios de KDE o Xfce estn disponibles. Debern descargarse de una rplica si est instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si est utilizando una imagen de DVD u otro medio de instalacin la instalacin de KDE o de Xfce debera funcionar sin problemas. Las distintas tareas de servidor instalarn los programas aqu indicados. Servidor de DNS: bind9; Servidor de ficheros: samba, nfs; Servidor de correo: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de impresoras: cups; Base de datos SQL: postgresql; Servidor de web: apache2. Una vez ha seleccionado las tareas slo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. Una vez hecho esto, el programa aptitude instalar los paquetes que estn incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas necesita informacin del usuario. En la interfaz estndar de usuario del instalador puede utilizar la barra espaciador para marcar o desmarcar una tarea. Debera tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente si instala de un CD-ROM normal combinndolo con un servidor espejo para aquellos paquetes que no estn en el CD-ROM. Si tiene una conexin a Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna opcin para cancelar la instalacin de paquetes una vez haya comenzado. El instalador puede que descargue paquetes de un servidor espejo an cuando los paquetes estn en el CD-ROM si hay una versin disponible en la rplica que es ms reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si est instalando la distribucin estable esto puede suceder tras la publicacin de una nueva revisin de la distribucin (una actualizacin de la versin original estable); si est instalando la distribucin en pruebas esto puede suceder si est utilizando una imagen antigua en el CD-ROM. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000123211140453556023365 0ustar Reiniciar el sistema Se le pedir que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que us para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciar cargando su nuevo sistema Debian. Se parar el sistema tras una pregunta final porque no se soporta el reinicio en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian; desde el DASD que seleccion para el sistema de ficheros raz durante los primeros pasos de la instalacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000016411132505653023013 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000016511132505653023002 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011140453563020344 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000467311140453556024034 0ustar Instalacin del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro El segundo gestor de arranque para &architecture; es LILO. Es un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo la gestin de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio /usr/share/doc/lilo/ si tiene necesidades especiales. Tambin debera consultar el Mini-CMO de LILO. Actualmente la instalacin de LILO slo crear entradas en el men para los sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada (chainloaded). Esto significa que puede necesitar aadir manualmente una entrada en el men para sistemas operativos como GNU/Linux y GNU/Hurd despus de la instalacin. &d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de arranque LILO: Registro maestro de arranque (Master Boot Record o MBR, N. del t.) De este modo LILO tendr todo el control del proceso de arranque. Nueva particin de Debian Escoja esta opcin si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalar LILO al principio de la nueva particin de Debian y har las veces de gestor de arranque secundario. Otra opcin Esta opcin es til para usuarios avanzados que quieran instalar LILO en otro lugar. En ese caso se le preguntar el lugar deseado. Puede usar nombres tradicionales, como /dev/hda o /dev/sda. Si despus de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), necesitar usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden fdisk /mbr para reinstalar el registro maestro de arranque. Esto significa, sin embargo, qu tendr que usar otro mtodo para volver a arrancar Debian! installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000163111140453556024023 0ustar Instalacin del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro Grub es el principal gestor de arranque para &architecture;. Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opcin predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos. De forma predeterminada, grub se instalar en el registro maestro de arranque (MBR), donde tendr todo el control del proceso de arranque. Tambin puede instalarlo en algn otro lugar si lo prefiere. Consulte el manual de grub para ms informacin. Si no quiere instalar grub, use el botn &BTN-GOBACK; para regresar al men principal, y desde ah seleccione el gestor de arranque que quiere usar. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000223011132505653022345 0ustar Deteccin de otros sistemas operativos El instalador intentar encontrar otros sistemas operativos instalados en la mquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informar al respecto en el paso de instalacin del gestor de arranque, si se encuentra un sistema operativo que est soportado. Tambin, se configurar al ordenador para que arranque este sistema operativo adems de Debian. Tenga en cuenta que el arranque de ms de un sistema operativo en la misma mquina es an una especie de magia negra. El soporte automtico para detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar otros sistemas operativos vara con la arquitectura, e incluso con las distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debera consultar la documentacin de su gestor de arranque para obtener ms informacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505653021375 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000146011132505653025410 0ustar Instalacin de <command>Yaboot</command> en el disco duro Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan yaboot como su gestor de arranque. El instalador configurar yaboot automticamente, de modo que todo lo que necesita es crear una una pequea particin de 820k de tipo Apple_Bootstrap en el sistema de particionado. Esta particin se denomina bootstrap. Si completa con xito este paso, podr arrancar desde su disco y OpenFirmware estar configurado para arrancar &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000107411132505653025065 0ustar Instalacin de <command>Quik</command> en el disco duro quik es el gestor de arranque para las mquinas Power Macintosh OldWorld. Tambin puede usarlo en mquinas CHRP. El instalador intentar configurar quik automticamente. Est probado que la configuracin funciona en mquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 y en clones de Power Computing. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000016411132505653022255 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000233511403421772024152 0ustar Fijar reloj del sistema El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema est fijado en hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide si el reloj est fijado a UTC o no basndose en cosas como, por ejemplo, otros sistemas operativos que estn instalados. Siempre se le dejar elegir si el reloj est fijado a UTC o no en el modo experto. Los relojes de los sistemas Macintosh generalmente estn fijados a la hora local. Si desea poder cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora UTC. Los sistemas que tambin pueden ejecutar Dos o Windows estn fijados a la hora local. Si desea poder cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora UTC. En este punto el &d-i; tratar de colocar la hora actual al reloj del ordenador. Se hara en UTC o en hora local, de acuerdo con la seleccin que se acaba de hacer. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000221411132505653023227 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000177411132505653023356 0ustar Durante la instalacin del sistema base, los mensajes de desempaquetado y configuracin de los paquetes se redirigen a tty4. Puede acceder a este terminal presionando Alt izquierdoF4; y volver al proceso principal del instalador con Alt izquierdoF1. Los mensajes de desempaquetado y configuracin generados durante esta fase se guardan en /var/log/syslog. Puede verlos ah en caso de que la instalacin se realice a travs de una consola serie. Se instalar un ncleo de Linux como parte de la instalacin. En la prioridad predeterminada, el instalador elegir por usted el que mejor se adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podr elegir uno entre una lista de ncleos disponibles. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011140453563021210 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000026311132505653024661 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000555211140453556021561 0ustar Uso del intrprete de rdenes y consulta de registros Hay distintos mtodos para obtener un intrprete de rdenes mientras realiza una instalacin. En la mayora de los sistemas, y en el caso de que no est instalando utilizando una consola serie, el mtodo ms sencillo es cambiar a la segunda consola virtual pulsando Alt izquierdo F2 Esto es, la tecla Alt a la izquierda de la barra espaciadora, y al mismo tiempo la tecla de funcin F2. (en un teclado Mac, Opcin F2). Utilice Alt izquierdo F1 para volver al propio instalador. Si va a utilizar el instalador grfico consulte . Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opcin en el men principal denominada Ejecutar un intrprete de rdenes (o shell, N. del t.). Puede volver al men principal desde la mayor parte de los dilogos utilizando el botn &BTN-GOBACK; una o ms veces. Para volver al instalador slo tiene que escribir exit para cerrar el intrprete. En este punto de la instalacin ha arrancado desde un disco que utiliza la memoria RAM, y, consecuentemente, slo dispone de un nmero limitado de utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin y tambin si escribe help. El intrprete es un clon del intrprete de rdenes Bourne llamado ash que tiene algunas caractersticas que le pueden ser tiles como una funcin para completar rdenes y un histrico. Puede utilizar el editor de textos nano para editar y ver ficheros. Encontrar los registros del sistema de instalacin en el directorio /var/log. Aunque puede hacer bsicamente todo lo que podra hacer en un intrprete de rdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opcin para utilizar el intrprete de rdenes se proporciona slo para los casos en los que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algn problema. Las cosas que haga manualmente en el intrprete de rdenes pueden interferir con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalacin incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el intrprete para activar la particin de intercambio. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000310711140453556022162 0ustar De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de instalacin, se le mostrar una lista de zonas horarias apropiadas. No se le har ninguna pregunta si su ubicacin tiene slo una zona horaria ya que el sistema supondr que vd. est en esa zona. Si por alguna razn desea establecer una zona horaria que no corresponde con la ubicacin para el sistema instalado elegida, hay dos opciones: La opcin ms sencilla implica elegir una zona horaria distinta despus de terminada la instalacin y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para lograrlo sera: # dpkg-reconfigure tzdata Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la instalacin utilizando el parmetro time/zone=value cuando arranca el sistema de instalacin. El valor tiene que ser una zona horaria vlida, por ejemplo Europe/London o UTC. En el caso de instalaciones automatizadas la zona horaria puede especificarse con preseeding. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505653020461 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001163211132505653024305 0ustar Instalacin del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro Elilo es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa en el gestor de arranque lilo para la arquitectura x86 y usa un fichero de configuracin similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el MBR o en el registro de arranque de una particin, copia los ficheros necesarios en una particin separada con formato FAT y modifica el men del Gestor de arranque EFI en el firmware para que direccione a los ficheros en la particin EFI. En realidad el gestor de arranque elilo est compuesto de dos partes. La orden /usr/sbin/elilo gestiona la particin y copia el fichero en sta. El programa elilo.efi se copia en la particin EFI y el gestor de arranque EFI (que es el que realmente carga y arranca el ncleo de Linux) lo ejecuta. La configuracin e instalacin de elilo se realiza en el ltimo paso de la instalacin de paquetes del sistema base. &d-i; le presentar una lista de particiones adecuadas para una particin EFI. Seleccione la particin que configur anteriormente en la instalacin, usualmente una particin en el mismo disco que contiene su sistema de ficheros raz. Escoja la particin correcta! El criterio para seleccionar una particin es que tenga un sistema de ficheros FAT y la marca boot (arrancable, N. del t.) establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de diagnstico EFI. Recuerde, elilo podra dar formato a la particin durante la instalacin, eliminando cualquier contenido previo!. Contenido de una particin EFI Una particin EFI es una particin con un sistema de ficheros FAT en uno de los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el sistema de ficheros raz. Usualmente no est montada mientras el sistema se ejecuta, ya que slo la necesita el Gestor de arranque EFI para cargar el sistema y la parte de instalacin en que elilo escribe directamente en el sistema de ficheros. La utilidad /usr/sbin/elilo escribe los siguientes ficheros en el directorio efi/debian de la particin EFI durante la instalacin. Tenga en cuenta que el Gestor de arranque EFI encontrar esos ficheros usando la ruta fsn:\efi\debian. Puede haber otros ficheros en este sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o se vuelve a configurar. elilo.conf Es el fichero de configuracin que lee el gestor de arranque al iniciarse. Es una copia de /etc/elilo.conf con los nombres de los ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la particin EFI. elilo.efi Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el gestor de arranque EFI para arrancar el sistema. Es el programa detrs de la opcin Debian GNU/Linux en el men del gestor de arranque EFI. initrd.img Es el sistema de ficheros raz usado inicialmente para arrancar el ncleo. Es una copia del fichero referido en /etc/elilo.conf. En una instalacin de Debian estndar ser el fichero localizado en /boot al que apunta el enlace simblico /initrd.img. readme.txt Es un fichero de texto pequeo que indica que los contenidos del directorio se gestionan con elilo y que cualquier cambio local se perder la prxima vez que se ejecute /usr/sbin/elilo. vmlinuz Es el ncleo comprimido. Es una copia del fichero sealado en /etc/elilo.conf. En una instalacin de Debian estndar ser el fichero en /boot al que apunta el enlace simblico /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000001720211140453556022367 0ustar Configurar apt Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema &debian; es el programa apt-get, que est dentro del paquete apt. En realidad el programa que instala los paquetes se llama dpkg. Este programa es, sin embargo, una herramienta de bajo nivel. apt-get es una herramienta de ms alto nivel que llama a dpkg cuando sea necesario. Sabe cmo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de cualquier otra ubicacin. Tambin es capaz de instalar otros paquetes indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen adecuadamente. Existen otras interfaces a la gestin de paquetes, como aptitude y synaptic. Se recomienda a los usuarios nveles que utilicen estas interfaces ya que integran otras funciones adicionales (como la bsqueda de paquetes y comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario ms amigable. De hecho, la herramienta recomendada para la gestin de paquetes es aptitude. Debe configurar apt para que sepa de dnde descargar paquetes. Los resultados de la configuracin realizada se guardan en el fichero /etc/apt/sources.list. Podr examinar y editar este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalacin. Si est instalando con la prioridad predeterminada, basado en el mtodo de instalacin que est usando y posiblemente usando las elecciones previas en la instalacin, el instalador se encargar en gran medida de la configuracin de forma automtica. La mayor parte de ocasiones el instalador aadir automticamente una rplica de seguridad, y si est instalando una distribucin estable, una rplica para el servicio de actualizacin volatile. Tendr oportunidad de tomar muchas ms decisiones por su cuenta si est usando en la instalacin una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir aadir paquetes de las secciones del archivo contrib y non-free. Instalar desde uno o ms CDs o DVDs Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto ms grande, el instalador le preguntar si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene CDs o DVDs adicionales, probablemente desear hacerlo, de forma que el instalador pueda usar los paquetes includos en ellos. Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. Si tampoco usa una rplica de red(como se explica en la seccin siguiente), podra darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que seleccione en el siguiente paso de la instalacin puedan instalarse. Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. Esto significa que en la mayora de casos, solamente se necesita el primer CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los paquetes incluidos en el ltimo CD de un conjunto. Tambin significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usar la mayora de ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y usar una rplica de red por Internet para instalar cualquier paquete adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o el primer y segundo DVD supliran la mayora de necesidades. Por norma general, para una instalacin de escritorio habitual(usando el ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de escritorio. Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitar insertarlos uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estn en el que est en la unidad. Tenga en cuenta que debera explorar nicamente CDs o DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducir posibles equivocaciones. Usar una rplica en red Una pregunta que se har durante la mayora de instalaciones es si si se desea o no usar una rplica en red como fuente de paquetes. En la mayora de oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay excepciones. Si no est instalando desde un CD o DVD commpleto o usando una imagen completa de CD/DVD, debera querer usar una rplica en red, puesto que de otra manera terminara con un sistema muy mnimo. Pero, si tiene una conexin a Internet limitada, es mejor not seleccionar la tarea desktop en el paso siguiente de la instalacin. Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es necesaria una rplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una conexin a Internet limitada, podra ser mejor no seleccionar una rplica en red en este momento y ms bien culminar la instalacin usando nicamente lo que est en el CD e instalar selectivamente paquetes adicionales despus de la instalacin (esto es, despus de haber reiniciado en el nuevo sistema). Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite druante la instalacin debera estar presente en el primer DVD. De la misma forma si ha explorado varios CDs como se explic en la seccin anterior. El uso de una rplica en red es opcional. Una ventaja de aadir una rplica en red es que las actualizaciones que hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y hecho pblico, estarn disponibles para instalarse, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado. En Resumen: el seleccionar una rplica en red en general es una buena idea, excepto si no tiene una conexin a Internet buena. Si la versin actual de un paquete est disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usar. La cantidad de datos que se descargar si usted ha seleccionado una rplica en red depender de: las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalacin, los paquetes que se requieran para esas tareas, cuales de esos paquetes estn presentes en los CDs o DVDs que haya explorado, y si hay versiones actualizadas en las rplicas en red de los paquetes includos en los CDs o DVDs(bien sea para una rplica en red de paquetes o una rplica de seguridad o actualizaciones voltiles). Observe que el ltimo punto significa que, incluso si usted no ha seleccionado una rplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay actualizaciones de seguridad o voltiles para aquellos servicios que se hayan configurado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000144411132505653022343 0ustar Guardado de los registros de instalacin Si la instalacin es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso de instalacin se guardarn automticamente en el directorio /var/log/installer/ de su nuevo sistema. Si escoge la opcin Grabar logs de depuracin en el men principal podr guardar los registros en un disquete, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser til si se encuentra con problemas crticos durante la instalacin y quiere estudiar los registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalacin. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000560311140453556021715 0ustar Configuracin de la red En este paso, si el sistema detecta que tiene ms de un dispositivo de red, se le pedir que elija cual quiere usar como interfaz de red primaria, esto es, la que quiera usar para la instalacin. El resto de las interfaces no se configurarn en este momento. Podr configurar las dems interfaces una vez se haya terminado la instalacin; lea la pgina de manual interfaces 5 . &d-i; intenta configurar automticamente la tarjeta de red de su ordenador mediante DHCP por omisin. Usted no tiene que hacer nada ms si la solicitud de DHCP tiene xito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala configuracin del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la cuarta consola para obtener ms informacin. En cualquier caso, se le preguntar si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la configuracin manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo est configurado correctamente. La configuracin de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la red, principalmente: direccin IP, mscara de red, pasarela, direcciones de los servidores de nombres, y el nombre de la mquina. Adems, si tiene una interfaz de red inalmbrica, se le pedir que proporcione el ESSID inalmbrico y la clave WEP. Rellene las respuestas con la informacin de . A continuacin se indican algunos detalles tcnicos que posiblemente encuentre tiles (o no): el programa asume que la direccin IP de la red es el resultado de aplicar la operacin AND a nivel de bit a la direccin IP de su sistema y a su mscara de red. Obtendr la direccin de difusin (broadcast, N. del T.) por omisin a travs de una operacin OR a nivel de bit de la direccin IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit de la mscara de red. Tambin intentar adivinar su pasarela. Debera utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podr cambiar estos valores editando el fichero /etc/network/interfaces una vez el sistema est instalado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000531011140453556022556 0ustar Configurar la contrasea de root La cuenta de root tambin se la conoce como la cuenta de super-usuario. Se trata de una cuenta que puede saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que slo debera utilizarse para realizar la administracin del sistema y slo durante un tiempo tan corto como sea posible. Cualquier contrasea para esta cuenta debera tener al menos seis caracteres y debera tener tanto caracteres en maysculas como en minsculas as como caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contrasea de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de palabras de diccionario o utilizar informacin personal que podra advinarse fcilmente. Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contrasea de root sea extremadamente cuidadoso. Nunca debera entregar su contrasea de root, a no ser que haya ms de una persona haciendo tareas de administracin del equipo. Crear un usuario normal El sistema le preguntar si desea o no crear una cuenta de usuario normal. Esta cuenta debera utilizarse como su cuenta personal para acceder al sistema. No debe utilizar la cuenta de root como su cuenta personal o de uso diario. Por qu no debe hacer esto? Una razn es que el uso de los privilegios de root hace muy fcil que pueda causar daos irreparables al sistema. Otra razn es que alguien le podra intentar engaar y hacer que entre en funcionamiento un caballo de Troya (un programa que parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de administracin de sistemas Unix cubre este tema en ms detalle, le recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd. Primero se le preguntar el nombre completo del usuario. Despus se le pedir un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su nombre o algo parecido y, de hecho, ste ser el valor por omisin. A continuacin se le pedir una contrasea para esta cuenta. Si quiere crear otra cuenta de usuario despus de la instalacin, puede utilizar la orden adduser. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000001012611132505653022676 0ustar Configuracin del gestor de volmenes lgicos (LVM) Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario avanzado, seguro que se ha visto en alguna situacin en la que alguna particin del disco (normalmente la ms importante) tena poco espacio, mientras que otras particiones tenan mucho espacio libre malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro, realizando enlaces simblicos, etc. Para evitar sta situacin puede usar el gestor de volmenes lgicos (Logical Volume Manager LVM , N. del T.). Una descripcin sencilla de LVM es que con l puede combinar sus particiones (volmenes fsicos en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado grupo de volmenes), que puede dividirse en particiones virtuales (volmenes lgicos). Los volmenes lgicos (y por supuesto, los grupos de volmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo largo de varios discos. En esta situacin, cuando detecte que necesita ms espacio para su vieja particin /home de 160 GB, simplemente puede aadir un nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volmenes existente, y entonces redimensionar el volumen lgico que sostiene su sistema de ficheros /home y eureka!, sus usuarios vuelven a tener espacio en su nueva particin de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo est muy simplificado. Si an no lo ha ledo, debera consultar el CMO LVM. La configuracin LVM con el &d-i; es bastante sencilla y est totalmente soportada dentro de partman. Primero, tiene que marcar las particiones que va a usar con volmenes fsicos para el LVM. Esto se hace en el men Configuracin de la particin: donde puede seleccionar Utilizar como: volumen fsico para LVM . Cuando vuelva a la pantalla principal de partman ver una nueva opcin: Configurar el Gestor de Volmenes Lgicos (LVM). Si lo selecciona se le pedir que confirme las modificaciones que estn pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y despus de esto se le mostrar el men de configuracin de LVM. Se le muestra la configuracin de LVM resumida encima del men. El men es sensible al contexto y slo le mostrar las acciones que sean vlidas en cada momento. Las acciones posibles son: Mostrar los detalles de la configuracin: muestra la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaos de los volmenes lgicos junto con otra informacin. Crear grupo de volmenes Crear volmenes lgicos Borrar el grupo de volmenes Borrar volmenes lgicos Extender los grupos de volmenes Reducir los grupos de volmenes Terminar: vuelve a la pantalla principal de partman. Utilice las opciones en este men para crear el grupo de volmenes por primera vez y despus cree dentro de ste sus volmenes lgicos. Despus de volver a la pantalla principal de partman, ver los volmenes lgicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe tratarlas como tales). installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003305111140453556023425 0ustar Configurar volmenes cifrados &d-i; permite la configuracin de particiones cifradas. Cualquier fichero que se guarde en una particin de estas caractersticas se guardar al dispositivo cifrado. El acceso a los datos slo se puede conseguir una vez haya introducido la clave utilizada para crear originalmente la particin cifrada. Esta funcin es til para proteger datos sensibles en caso de que alguien robe su porttil o disco duro. El ladrn podr lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecern ser caracteres aleatorios y no podr acceder a los mismos si no sabe la clave correcta. Las particiones ms importantes a cifrar son: la particin home que es donde se guardan sus datos privados y la particin de intercambio (swap) ya que pueden guardarse datos sensibles en sta durante la operacin del sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que podran ser de inters. Por ejemplo /var, que es donde se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o servidores de impresora, o /tmp, que lo utilizan algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser de inters. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. La nica excepcin es que la particin /boot debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un ncleo de una particin cifrada. Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas ser peor que el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave escogidos. Debe crear una nueva particin en el men de particionado seleccionando espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opcin es utilizar una particin existente (p.ej. una particin normal, o un volumen lgico LVM o RAID). Tiene que seleccionar volumen fsico para cifrado en el men Configuracin de la particin en la opcin Utilizar como: . El men cambiar para mostrar distintas opciones criptogrficas para la particin. Puede utilizar distintos mtodos de cifrado en &d-i;. El mtodo por omisin es dm-crypt (disponible en las ltimas versiones del ncleo de Linux que pueden incluir volmenes LVM fsicos) y la otra es loop-AES (ms antigua y mantenida de forma separada del rbol del ncleo de Linux). Se le recomienda la primera opcin a no ser que tenga razones importantes para no utilizarla. En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como mtodo de cifrado Device-mapper (dm-crypt). Como siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisin, se han escogido con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema. Cifrado: aes Esta opcin le permite seleccionar el algoritmo de cifrado (cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la particin. Actualmente &d-i; ofrece soporte para los siguientes cifrados de bloque: aes, blowfish, serpent, y twofish. La discusin de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una decisin el hecho de que en el ao 2000 el Instituto Nacional de Estndares y Tecnologa Norteamericano (American National Institute of Standards and Technology, NIST) escogi AES como el algoritmo de cifrado estndar para proteger informacin sensible en el siglo XXI. Longitud de clave: 256 En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro lado, un incremento en el tamao de la clave de cifrado tiene un impacto negativo en el rendimiento. En funcin del cifrado utilizado dispondr de distintos tamaos de longitud de clave. Algoritmo de VI: cbc-essiv:sha256 El algoritmo del Vector de Inicializacin o VI (IV en ingls) se utiliza en criptografa para asegurar que la aplicacin del cifrado en los mismos datos de texto en claro con la misma clave generan siempre un texto cifrado nico. El objetivo es impedir que un atacante pueda deducir informacin basndose en patrones repetidos en los datos cifrados. De las alternativas disponibles el valor por omisin cbc-essiv:sha256 es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice las otras alternativas slo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos algoritmos. Clave de cifrado: Frase de contrasea Aqu puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta particin. Frase de contrasea La clave de cifrado se computar La utilizacin de una contrasea como clave significa que la particin se configurar utilizando LUKS. basndose en la contrasea que podr introducir en el proceso ms adelante. Clave aleatoria Se generar una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que se arranque la particin cifrada. En otras palabras: cada vez que se reinicie el sistema el contenido de la particin se perder al borrarse la clave de la memoria. Por supuesto, podra intentar adivinar la contrasea a travs de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo razonable. Las claves aleatorias son tiles para las particiones de intercambio porque no es deseable acordarse de una frase de contrasea ni es recomendable borrar la informacin sensible de dicha particin antes de apagar su sistema. Sin embargo esto tambin significa que no podr utilizar la funcionalidad suspend-to-disk (suspensin a disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos ncleos ya que ser imposible (en el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensin del sistema guardados en la particin de intercambio. Borrar los datos: s Indica si debera borrarse el contenido de la particin con datos aleatorios antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso contrario un posible atacante podra determinar qu partes de la particin se estn utilizando y cules no. Adems, esto har ms difcil la recuperacin de datos que permanecieran en la particin asociados a instalaciones previas Se cree, sin embargo, que las personas que trabajan en agencias gubernamentales de tres letras (FBI, NSA, CIA, N. del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias escrituras en medios magneto-pticos. . El men cambiar si selecciona Mtodo de cifrado: Loopback (loop-AES) y se presentarn las siguientes opciones: Cifrado: AES256 En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, estn combinadas las opciones de cifrado y tamao de clave de forma que puede seleccionar ambas al mismo tiempo. Consulte la informacin previa sobre cifrados y longitudes de clave para ms informacin. Clave de cifrado: Fichero de clave (GnuPG) Aqu puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta particin. Fichero de clave (GnuPG) La clave de cifrado se generar basndose en datos aleatorios durante la instalacin. Sin embargo, esta clave se cifrar con GnuPG por lo que, para poder utilizarla, se le preguntar una contrasea (que se le solicitar durante el proceso). Clave aleatoria Consulte la seccin precedente si desea ms informacin de las claves aleatorias. Borrar datos: s Consulte la seccin precedente si desea ms informacin del borrado de datos. Una vez ha seleccionado los parmetros para su particin cifrada debe volver al men de particionado principal. Aqu debera encontrar un nuevo elemento del men llamado Configurar los volmenes cifrados. Una vez lo seleccione se le pedir confirmacin para borrar los datos de las particiones marcadas para ser borradas as como otras opciones como, por ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas tardarn un tiempo si est trabajando con particiones grandes. A continuacin se le pedir que introduzca una frase de contrasea para las particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de contrasea tendr ms de ocho caracteres, ser una mezcla de letras, nmeros y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del diccionario y que no estn relacionadas con informacin que pueda asociarse a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.). Antes de introducir cualquier frase de contrasea debera asegurarse de que su teclado est configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. supone. Si no est seguro debera cambiar a la segunda consola virtual y escribir algn texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderse ms adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contrasea en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuracin de teclado AZERTY durante la instalacin. Esta situacin puede provocarse por varias situaciones: quizs cambio de configuracin de teclado durante la instalacin, o la configuracin de teclado que ha elegido no est disponible cuando vaya a introducir la frase de contrasea para el sistema de ficheros raz. Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado mtodos distintos de la frase de contrasea se generarn ahora. El proceso puede tomar mucho tiempo dado que el ncleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente informacin de entropa en este punto de la instalacin. Puede ayudar a acelerar este proceso si genera entropa, por ejemplo: si pulsa teclas al azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera trfico de red o de disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy grandes a /dev/null, etc.). Este paso se repetir para cada particin a cifrar. Ver todos los volmenes cifrados como particiones adicionales que puede configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al men de particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volmenes distintos. El primero est cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. Volumen cifrado (sda2_crypt0) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Ahora es cuando puede asignar los puntos de montaje a los volmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de ficheros si los valores por omisin no se ajustan a sus necesidades. Cabe destacar aqu la asociacin entre los identificadores entre parntesis (sda2_crypt0 y loop0 en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitar conocer esta informacin ms adelante cuando vaya a arrancar el sistema. Podr encontrar ms informacin sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volmenes cifrados en . Contine con la instalacin cuando est satisfecho con el esquema de particionado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000002674311403421772022116 0ustar Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer ms detalles, lea el . El instalador puede no ser capaz de detectar el tamao de la unidad correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que s ayuda es poner a cero los primeros sectores de la unidad: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Tenga en cuenta que hacer esto har que los datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles. Primero se le dar la oportunidad de particionar automticamente todo el disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto tambin se le llama particionado guiado. Si no quiere autoparticionar, elija Manual en el men. Particionado guiado Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las particiones directamente en el disco duro (el mtodo clsico), utilizar el Gestor de Volmenes Lgicos (Logical Volumen Manager, LVM), o crearlas utilizando un LVM cifrado El instalador cifrar el grupo de volmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso del soporte de dm-crypt en el ncleo. . La opcin de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las arquitecturas. Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador crear la mayora de las particiones dentro de una particin si escoge la segunda opcin, la ventaja de este mtodo es que las particiones dentro de una particin ms grande pueden cambiarse de tamao ms adelante relativamente fcil. En el caso de LVM cifrado la particin ms grande no ser legible sin el conocimiento de una contrasea especial, lo que da un seguridad adicional en su datos (personales). El instalador borra automticamente el disco escribiendo datos aleatorios en l antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace imposible determinar qu partes del disco se estn utilizando y tambin se asegura de que cualquier traza de instalacin previa se borra). Sin embargo, esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamao de su disco. Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se termina la configuracin de LVM. Estos cambios borran de forma permanente todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrn deshacerse ms adelante. El instalador, sin embargo, le pedir que confirme estos cambios antes de escribirlos en disco. Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del mtodo clsico como en el caso de LVM, se le pedir primero que seleccione el disco que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos estn en la lista y, si tiene ms de un disco, asegrese de escoger el disco correcto. Tenga en cuenta que el orden en el que estn listados los discos puede ser distinto del que est acostumbrado. El tamao de los discos puede ayudarle a identificarlos. Se borrar cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se le pedir que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha seleccionado el mtodo clsico de particionado podr deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado). Posteriormente podr escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla mostrada a continuacin. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, algunos de stos se discuten en . Si no est seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado necesita un cierto espacio libre mnimo para operar. Si no le asigna al menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado guiado fallar. Esquema de particionado Espacio mnimo Particiones creadas Todos los ficheros en una particin 600 MB /, intercambio Particin /home separada 500 MB /, /home, intercambio Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas 1 GB /, /home, /usr, /var, /tmp, intercambio El instalador crear una particin separada para /boot si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las dems particiones, incluyendo la particin de intercambio, se crearn dentro de la particin LVM. Si escoge el particionado automtico para su sistema IA-64, habr una particin adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el gestor de arranque EFI. Adems hay una opcin adicional en el men que le permite dar formato a los discos para establecer manualmente una particin como una particin de arranque EFI. Despus de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrar la nueva tabla de particiones, incluyendo a qu particiones se dar formato, cmo, y dnde se montarn. La lista de particiones podra ser como la siguiente: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 GB ext3 #8 logical 551.5 GB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Este ejemplo muestra dos discos duros IDE divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio libre. Cada lnea de particin est conformada por el nmero de particin, su tipo, tamao, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje (si fuese el caso). Nota: esta configuracin particular no puede crearse con el particionado guiado pero s muestra una variacin que puede conseguirse utilizando el particionado manual. Esto finaliza con el particionado guiado. Si est satisfecho con la tabla de particiones generada, puede elegir Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco desde el men para implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta seccin). Si no le gusta, puede elegir Deshacer los cambios realizados a las particiones, para ejecutar nuevamente el particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a continuacin. Particionado manual Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrar si elige particionar manualmente excepto que se mostrar su particin actual sin los puntos de montaje. Al final de esta seccin se explica cmo configurar manualmente sus particiones y el uso de stas en su sistema Debian nuevo. Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en l, se le podra ofrecer la creacin de una nueva tabla de particiones (esto es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Despus de esto una nueva lnea titulada ESPACIO LIBRE deber aparecer bajo el disco seleccionado. Si elije el espacio libre, tendr la oportunidad crear nuevas particiones. Tendr que responder un conjunto de preguntas rpidas sobre su tamao, tipo (primaria o lgica) y ubicacin (al inicio o final del espacio libre). Despus de esto, se le presentar una perspectiva detallada sobre su nueva particin. El valor principal es Utilizar como:, que determina si la particin tendr un sistema de ficheros o se utilizar como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o no se utilizar. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren dependen de cmo se va a utilizar la particin. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opcin Usar como:, puede elegir un sistema de ficheros distinto para esta particin, incluyendo opciones para usar la particin como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no usarla. Otra caracterstica interesante es la posibilidad de copiar datos desde una particin existente a sta. Cuando est satisfecho con su nueva particin, elija Se ha terminado de definir la particin y regresar a la pantalla principal de partman. Si decide que desea cambiar algo en su particin, simplemente elija la particin, lo cual le conducir al men de configuracin de la particin. Esta es la misma pantalla que cuando crea la particin, as que puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podra no ser muy obvio a primera vista, es que puede redimensionar el tamao de la particin seleccionando el elemento que muestra el tamao de sta. Los sistemas de ficheros que se conoce que funcionan con esta opcin son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y swap. Este men tambin le permite eliminar una particin. Asegrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros raz (que debe montarse en /) y otra para el espacio de intercambio. Si olvida montar el sistema de ficheros raz, partman no le dejar continuar hasta que corrija esto. Si olvida seleccionar y dar formato a una particin de arranque EFI partman lo detectar y no le dejar continuar hasta que habilite una. Se pueden extender las capacidades de partman con mdulos para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. As que si no estn disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha cargado todos los mdulos necesarios (p. ej. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm). Cuando est satisfecho con el particionado, seleccione Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco del men de particionado. Se le presentar un resumen de los cambios realizados en los discos y se le pedir confirmacin para crear los sistemas de ficheros solicitados. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002604011140453556021525 0ustar Configuracin de dispositivos multidisco (RAID) Si tiene ms de un disco duro Siendo honestos, puede construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco fsico, pero no tiene ninguna ventaja. en su ordenador, con mdcfg puede configurar sus discos para un mayor rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina Dispositivo multidisco (o como su variante ms conocida RAID). Bsicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos discos combinadas para formar un dispositivo lgico. Este dispositivo puede usarse como una particin ordinaria (p.ej. puede darle formato con partman, asignarle un punto de montaje, etc.). Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los tipos soportados son: RAID 0 Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide todos los datos de entrada en franjas y los distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un disco, perder todo (parte de la informacin todava est en el disco o discos que funcionan, la otra parte estaba en el disco que fall). El uso tpico de RAID 0 en una particin para edicin de vdeo. RAID 1 Es adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamao donde cada particin contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un disco falla, todava tiene una copia de los datos en los discos restantes. Segundo, slo puede usar una fraccin de la capacidad disponible (con ms precisin, el tamao de la particin ms pequea del sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener ms carga de lecturas que escrituras. Opcionalmente puede tener un disco de reserva en el sistema que tomar el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. RAID 5 Es una buena eleccin entre velocidad, confiabilidad y redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a excepcin de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 tambin calcula la informacin de paridad, la cual se escribe en el disco restante. El disco de paridad no es esttico (esto sera RAID 4), sino que cambia peridicamente, de modo que la informacin de paridad se distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte faltante de la informacin puede reconstruirse desde la informacin existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual se utilizar en lugar del primer disco que falle dentro del array. Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podra ser un poco ms lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al clculo de la informacin de paridad. RAID 6 Es pareceido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de uno solo. Un arreglo RAID 6 puede sobrevivir a un dao de hasta dos discos. RAID 10 Un arreglo RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea n copias de los datos y los distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias de datos estn en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para n es 2, pero puede establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos n. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las copias individuales. Los RAID 10 buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el clculo de paridad, que aveces es visto como un inconveniente. Resumiendo: Tipo Dispositivos mnimos Dispositivo de reserva Soporta el fallo de un disco? Espacio disponible RAID 0 2 no no Tamao de la menor particin multiplicado por el nmero de dispositivos en el sistema RAID. RAID 1 2 opcional s Tamao de la menor particin en el sistema RAID. RAID 5 3 opcional s Tamao de la particin ms pequea multiplicada por el nmero de dispositivos en RAID menos uno. RAID 6 4 opcional s Tamao de la particin ms pequea multiplicado por (el nmero de dispositivos RAID menos dos) RAID 10 2 opcional s Total de todas las particiones dividido en el nmbero de porciones de copias (predeterminado a 2) Si quiere saber ms acerca de RAID, consulte el CMO de RAID. Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con partman en el men Configuracin de la particin donde debera seleccionar Utilizar como: volumen fsico para RAID ). Asegrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que ha planeado. Usualmente ser necesario crear un sistema de ficheros separado para /boot cuando se usa RAID para el sistema de ficheros raz (/). La mayora de cargadores de arranque (incluyendo a lilo y grub) soportan RAID 1 en espejo (sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para / y RAID 1 para /boot. El soporte para MD es una caracterstica relativamente nueva del instalador. Puede que experimente algn problema para algunos niveles RAID en combinacin con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el sistema de ficheros raz (/). Es posible que los usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algn paso de configuracin o instalacin manualmente desde una interfaz de rdenes. A continuacin, debe elegir Configurar RAID software desde el men principal de partman. (El men slo aparecer una vez haya marcado al menos una particin para que se use como volumen fsico para RAID.) En la primera pantalla de mdcfg simplemente seleccione Crear un dispositivo MD. Se le presentar una lista de tipos de MD soportados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado. RAID 0 es simple — se le presentar una lista de particiones RAID disponibles y nicamente tendr que seleccionar las particiones que formarn el MD. RAID 1 es un poco ms complejo. Primero, se le preguntar el nmero de dispositivos activos y el nmero de dispositivos de reserva que formarn el MD. A continuacin, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID disponibles las que estarn activas y las que quedarn en reserva. El total de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. No se preocupe. Si comete algn error y selecciona un nmero distinto de particiones, &d-i; no le dejar continuar hasta que solucione el problema. RAID 5 tiene un procedimiento de configuracin similar al de RAID 1, con la excepcin que necesita usar por lo menos tres particiones activas. RAID 6 tambin tiene un procedimiento de configuracin parecido a RAID 1 excepto que se necesita por lo menos four particiones activas. RAID 10 tambin tiene un procedimiento de configuracin parecido a RAID1 excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntar por la disposicin. La disposicin consta de dos partes. La primera parte es el tipo de disposicin. Puede ser n (para copias cercanas), f (para copias lejanas), u o (para copias con corrimientos). La segunda parte es el nmero de copias que se desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos activos como copias estaran distribuidas en diferentes discos. Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos particiones de 100 GB, puede combinar la primera particin de los tres discos en un RAID 0 (una particin rpida de 300 GB para edicin de vdeo) y usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una particin bastante segura de 100 GB para /home). Despus de configurar los MD a su gusto, elija Terminar en mdcfg para volver a partman y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000016511132505653023150 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505653020646 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000132711132505653024321 0ustar <command>palo</command>-installer El gestor de arranque estndar para PA-RISC se llama palo. La configuracin y el modo de uso de PALO es parecido al de LILO con algunas excepciones. En primer lugar PALO le permite cargar cualquier imagen del ncleo en su unidad. Esto es posible porque PALO puede leer las particiones Linux. hppa ARREGLAME ( se necesita ms informacin ) installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000124211140453556022673 0ustar Configuracin del reloj El instalador intentar conectar a un servidor de tiempos en Internet (utilizando el protocolo NTP) para poder fijar correctamente la hora del sistema. Si esta operacin no tiene xito, el instalador asumir que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando el sistema de instalacin arranc es la hora correcta. No es posible fijar la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalacin. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505653020666 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000443511132505653025042 0ustar <command>arcboot</command>-installer El gestor de arranque para sistemas de SGI es arcboot. Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el ncleo (esto lo hace el instalador automticamente). Arcboot soporta distintos modos de configuracin, definidas en /etc/arcboot.conf. Cada configuracin tiene un nombre nico, la configuracin predeterminada creada por el instalador es linux. Se puede arrancar el sistema desde el disco duro despus de que se haya instalado arcboot si se definen algunas variables de entorno del firmware setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes en el smbolo de espera del mismo, y despus de escribir boot. scsi es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores integrados es 0. disk es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado arcboot partnr es el nmero de particin en la que se encuentra /etc/arcboot.conf config es el nombre de la configuracin en el fichero /etc/arcboot.conf. Su valor predeterminado es linux. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505653020414 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000016411132505653023105 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000016511132505653022053 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000136411132505653024113 0ustar <command>zipl</command>-installer zipl es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. La configuracin y modo de uso de ZIPL es parecido al de LILO pero con algunas excepciones. Consulte el documento LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y rdenes de instalacin, N. del t.) del servidor web developerWorks de IBM si quiere saber ms sobre ZIPL. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000016411132505653023010 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001455311140453556023604 0ustar Instalacin a travs de la red Uno de los componentes ms interesantes es network-console. ste le permite hacer una gran parte de la instalacin a travs de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo los primeros pasos de la instalacin a travs de la consola al menos hasta llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta parte con ). Este componente no aparece en el men de la instalacin por omisin, por lo que tiene que pedirlo explcitamente. En el caso de que est instalando desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al men de instalacin y seleccionar Cargar componentes del instalador desde CD y seleccionar de la lista de componentes network-console: Continuar la instalacin de forma remota utilizando SSH. Si el componente se carga correctamente ver una nueva entrada de men llamada Continuar la instalacin de forma remota utilizando SSH. Este es el mtodo de instalacin por omisin para las instalaciones en &arch-title; una vez configurada la red. Despus de seleccionar esta nueva entrada se Se le preguntar la contrasea a utilizar para conectarse con el sistema de instalacin, y se confirmar esta nueva contrasea. Eso es todo lo que necesita. Ahora debera poder ver una pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el identificador de usuario installer y la contrasea que introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicar tambin la huella digital del sistema que est instalando. Tiene que transferir esta huella de forma segura a la persona que continuar con la instalacin remota. Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalacin local si lo desea. Si lo hace se le mostrar el men principal y podr elegir otro componente. En el otro extremo de la comunicacin, como prerequisito, deber configuar su terminal para que utilice codificacin UTF-8, porque es la que utiliza el sistema de instalacin. Si no lo hace podr hacer la instalacin pero puede que vea caracteres extraos en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro de dilogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al sistema de instalacin remoto slo tiene que escribir: $ ssh -l installer sistema_a_instalar donde sistema_a_instalar es o bien el nombre o bien la direccin IP del equipo que est instalando. Antes de conectarse se le mostrar la huella digital del sistema remoto y deber confirmar que es la correcta. La orden ssh en el instalador usa una configuracin predeteminada que no enva paquetes de keep-alive. En principio, una conexin al sistema que est instalndose debera mantener la conexin abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — dependiendo de su configuracin local de red — la conexin puede interrumpirse despus de un perodo de inactividad. Un caso comn puede ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traduccin de Direccines de Red (NAT) en algn sitio entre el cliente y el sistema que est instalndose. Dependiendo del punto en el cual la conexin se perdi, podra resultar imposible dar continuidad a la instalacin despus de reconectarse. Podra evitar que caiga la conexin aadiendo la opcin -o ServerAliveInterval=value cuando se hace la conexin ssh, o adicionar tal opcin en en su archivo de configuracin de ssh. Pero tenga en cuenta que en algunos casos adicionar tal orden podra tambin causar la cada de la conexin (por ejemplo si los paquetes keep-alive se envan mientras haya una cada corta de la red, en la cul la orden ssh se ha recuperado), por lo tanto debe usarse nicamente cuando sea necesario. Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten la direccin IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a stos porque ssh se negar a conectarse a ellos, ya que cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para ssh es indicativo de un posible ataque de suplantacin. Si est seguro de que no se trata de ningn ataque deber eliminar la lnea del equipo en cuestin del fichero ~/.ssh/known_hosts El comando a continuacin eliminar cualquier lnea que existiera para un servidor: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again. Despus de acceder al sistema se le mostrar una pantalla de instalacin inicial donde tendr dos posibilidades: Arrancar men y Arrancar consola. La primera de estas opciones le llevar al men de instalacin, donde podr seguir con la instalacin como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta un intrprete de lnea de rdenes desde el que puede examinar, y quizs arreglar, el sistema remoto. Slo debera arrancar una sesin de SSH para el men de instalacin, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con consolas remotas. Una vez ha arrancado la instalacin por SSH de forma remota no debera volver a la sesin de instalacin que se est ejecutando en la consola local. Si lo hace, podra corromper la base de datos que guarda la configuracin del nuevo sistema, al realizar accesos simultneos a ella. Esto podra llevar a que la instalacin fallara o a que tuviera problemas con el sistema que ha instalado. installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000542611140453556021752 0ustar Comprobacin de la memoria disponible / modo de baja memoria Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria disponible. Si esta es reducida, este componente realizar algunos cambios en el sistema de instalacin que, con un poco de suerte, le permitirn instalar &debian; en su sistema. La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la instalacin slo la podr hacer en ingls. Por supuesto, puede localizar el sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalacin. Si no es suficiente, el instalador intentar reducir el consumo de memoria cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalacin bsica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalacin. Se le dar la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe tener en cuenta que cada componente que cargue consumir ms memoria y podra hacer que toda la instalacin fallara. Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear una particin de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La particin de swap se utilizar como memoria virtual y por tanto incrementa la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activar la particin de intercambio lo antes posible en el proceso de instalacin. Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradar el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta actividad en el disco. A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se produzcan errores inesperados o que el ncleo mate procesos porque el sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecern mensajes diciendo Out of memory, es decir, Sin memoria en VT4 y en el syslog). Por ejemplo, se ha reportado que la creacin de un sistema de ficheros ext3 grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de intercambio. Si el tener una particin de intercambio no ayuda, intente crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente esencial del instalador). Puede cambiar una particin ext2 a ext3 despus de la instalacin. Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de memoria baja que el valor que se utilizara basndose en la memoria disponible. Para ello se puede utilizar el parmetro de arranque lowmem tal y como se describe en . installation-guide-20100518ubuntu10/es/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001164211140453556022226 0ustar Carga de Firmware adicional Como se indic en , ciertos dispositivos requieren la carga de firmware. La mayora de veces el dispositivo no funcionar sin el firmware; en ciertas ocasiones estar disponible cierta funcionalidad bsica sin que est cargado el firmware, pero con este se podra contar con caractersticas adicionales. Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no est disponible, el &d-i; mostrar un dilogo ofrecindole la oportunidad de cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opcin, &d-i; buscar archivos o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos disponibles. Si los encuentra, copiar el firmware al lugar correcto(/lib/firmware) y se recargar el mdulo del controlador. De acuerdo con la arquitectura, el mtodo de instalacin y la etapa de instalacin se buscar en los dispositivos y en los sistemas de archivos. Especialmente en los primeros pasos de la instalacin, la carga del firmware podra cargarse con mayor xito desde una unidad de disquete o una memoria USB con formato FAT. El firmware tambin puede cargarse desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64. Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el dispositivo funciona sin l, o si el dispositivo no se necesita durante la instalacin. El soporte para cargar el firmware en este momento es relativamente bsico y debera mejorar en versiones futuras del instalador. En la actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrar advertencia alguna si elige cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor reporte cualquier inconveniente que encuenctre, para diligenciar un reporte de instalacin (consulte ). Preparacin del medio A pesar de que el firmware puede cargarse desde una particin del disco duro, el mtodo ms comn para cargarlo ser desde un medio removible tal como un disquete o una memoria USB. Los archivos o paquetes del firmware deben colocarse en el directorio raz o un directorio del sistema de archivos o el medio llamado /firmware. El sistema de archivos recomendado es FAT dado que es el que est soportado con ms seguridad durante los primeros pasos de la instalacin. Los paquetes de archivos actuales para los firmware ms comunes estn en: Descargue el paquete de archivos para la versin correcta y desempaqutelo en el sistema de archivos o en el medio. Si el firmware que necesita no est incluido en el paquete de archivos, puede descargar paquetes de firmware especfico (de la seccin no-libre) del archivo. La siguiente lista debera mostrar la mayora de paquetes de firmware disponibles, pero no se garantiza que est completa y puede contener paquetes que no son de firmware: Tambin es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un proveedor de hardware. Firmware y el Sistema Instalado Cualquier firmware que se cargue durante la instalacin se copiar automticamente al sistema instalado. La mayora de veces esto garantizar que los dispositivos que requieren el firmware tambin funcionarn correctamente despus de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un ncleo diferente del ncleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido a la diferencia de versiones. Si el firmware se carg de un paquete de firmware, el &d-i; tambin instalar este paquete para el sistema instalado y aadir automticamente la seccin non-free del archivo de paquetes en sources.list de APT. La ventaja de esto es que el firmware debera actualizarse automticamente si est disponible una nueva versin. Si se obvi la carga del firmware durante la instalacin, los dispositivos en cuestin probablemente no funcionarn en el sistema instalado hasta que el (paquete de) firmware sea instalado manualmente. Si el firmware se carg desde archivos adicionales, el firmware copiado al sistema instalado no se actualizar automticamente a menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar disponible) se instale despus de finalizada la instalacin. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/0000755000000000000000000000000011403422000014431 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-new/0000755000000000000000000000000011403422000016163 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-new/mount-encrypted.xml0000644000000000000000000001445011132505644022065 0ustar Připojení zašifrovaných svazků Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke každému takovému svazku. Samotný postup se mezi dm-crypt a loop-AES mírně liší. dm-crypt Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou této: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: kde oblast je název oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro který svazek vlastně frázi zadáváte. /home? /var? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste si poznačili jako poslední krok . Pokud jste si nepoznačili dvojice oblast_crypt a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v souboru /etc/fstab (a částečně v /etc/crypttab) ve svém novém systému. Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz část . Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle. loop-AES Pro oblasti zašifrované pomocí loop-AES uvidíte při připojování výzvu podobnou této: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/pripojny_bod) Password: Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). Buďte opatrní, máte pouze jediný pokus. Zadáte-li i v třetím pokusu chybnou frázi, zobrazí se chybová hláška, zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz část . Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle. Řešení problémů Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. Existuje několik možností. První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat. Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu /home nebo /srv. Po zavedení je stačí ručně připojit. Pro loop-AES stačí jediný krok: # mount /pripojny_bod Password: kde /pripojny_bod byste měli nahradit za konkrétní adresář (např. /home). Jediný rozdíl oproti připojení běžné oblasti je, že budete dotázáni na přístupovou frázi. U dm-crypt je připojení trošku složitější. Nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané device mapper. Slouží k tomu příkaz # /etc/init.d/cryptdisks start který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru /etc/crypttab a po zadání správných přístupových frází vytvoří příslušná zařízení v adresáři /dev. (Již zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním # mount /pripojny_bod Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému (např. /usr nebo /var), systém by se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím runlevelu, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší cestou je asi přepnutí do prvního runlevelu a zpět příkazem # init 1 Až budete požádáni o rootovo heslo do jednouživatelského režimu, stiskněte jen kombinaci Control D , což vás přepne zpět do výchozího runlevelu. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002037211403421772020462 0ustar Zavedení vašeho nového systému Okamžik pravdy Teď přichází chvíle zahoření systému. Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče grub, případně lilo. První položky nabídky patří novému systému Debian. Jestliže máte na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny. Pokud Debian z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému (viz část ). Jestliže se systémem Debian začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších uživatelů. Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály #debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní konferenci debian-user. Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci debian-&arch-listname;. Dále nám můžete poslat zprávu o instalaci (viz ). Svůj problém popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly ostatním pomoci v určení problému. Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci. <quote>OldWorld</quote> PowerMacy Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě boot:, zkuste napsat Linux a stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru quik.conf se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete zobrazit klávesou Tab.) Také můžete zkusit znovu zavést instalátor a ručně upravit soubor /target/etc/quik.conf (vytvořený krokem Nainstalovat quik na pevný disk). Chytré nápady pro práci s quikem jsou v . Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu OpenFirmwaru bye. (Za předpokladu, že jste si MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves Command Option o f během studeného startu počítače. Pokud byste pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte během studeného startu počítače kombinaci Command Option p r . Pokud chcete pro zavedení Debianu použít BootX, vyberte si ve složce Linux Kernels oblíbené jádro, odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci (například /dev/hda8). <quote>NewWorld</quote> PowerMacy Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením Option klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační systém. &debian; bude mít ikonu s tučňákem. Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v OpenFirmwaru změní proměnnou boot-device (zařízení, ze kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na standardní hodnoty, což provedete držením kláves Command Option p r během studeného startu. Všechna návěští definovaná v souboru yaboot.conf můžete zobrazit, pokud ve výzvě boot: stisknete klávesu Tab. Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně bude spouštět &debian;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první oblast je Apple_Bootstrap). Toto nemusí fungovat pokud máte &debian; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou boot-device sami (ybin to dělá automaticky). Po prvním úspěšném zavedení Debianu byste měli do souboru /etc/yaboot.conf přidat další parametry — jako třeba duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně tohoto souboru spustit program ybin. Více informací najdete v yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Přihlášení do systému Po zavedení Debianu se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. login prompt). Přihlaste se pod svým osobním účtem, který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání. Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení. Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři /usr/share/doc/ v podadresáři se jménem programu (přesněji se jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku pro použití programu apt naleznete v balíku apt-doc nebo apt-howto. /usr/share/doc/ navíc obsahuje několik speciálních adresářů. Například linuxové návody jak na to (HOWTO) jsou v adresáři /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Nainstalujete-li balík dhelp, získáte soubor /usr/share/doc/HTML/index.html, který obsahuje seznam veškeré instalované dokumentace. Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. Zadejte: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Tečka za příkazem w3m říká, že má zobrazit obsah aktuálního adresáře. Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a do řádku s adresou zadejte /usr/share/doc/. Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku info prikaz nebo man prikaz. Zkrácený návod k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr --help. Jestliže je výstup delší než obrazovka, napište na konec příkazu ještě | more (výstup se pak zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu Tab. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem help. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016265 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/files.xml0000644000000000000000000002724211403421772020113 0ustar Zařízení v Linuxu V Linuxu existuje v adresáři /dev spousta speciálních souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k hardwaru přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají jinak, než obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní rozhraní k systémovému ovladači, který komunikuje přímo s hardwarem. Nejběžnějšími typy souborů zařízení jsou bloková a znaková zařízení, méně rozšířené jsou pak pojmenované roury. V následujícím výpisu je uvedeno několik nejdůležitějších souborů. fd0 první disketová mechanika fd1 druhá disketová mechanika hda pevný disk IDE / CD-ROM na prvním IDE řadiči (Master) hdb pevný disk IDE / CD-ROM na prvním IDE řadiči (Slave) hdc pevný disk IDE / CD-ROM na druhém IDE řadiči (Master) hdd pevný disk IDE / CD-ROM na druhém IDE řadiči (Slave) hde pevný disk IDE / CD-ROM na přídavném IDE řadiči (Slave) hdf pevný disk IDE / CD-ROM na přídavném IDE řadiči (Slave) hda1 první oblast na prvním pevném IDE disku hdd15 patnáctá oblast na čtvrtém pevném IDE disku sda pevný disk SCSI s nejnižším SCSI ID (tj. 0) sdb pevný disk SCSI s nejbližším vyšším SCSI ID (tj. 1) sdc pevný disk SCSI s nejbližším vyšším SCSI ID (tj. 2) sda1 první oblast na prvním pevném SCSI disku sdd10 desátá oblast na čtvrtém pevném SCSI disku sr0 nebo scd0 SCSI CD-ROM s nejnižším SCSI ID sr1 nebo scd1 SCSI CD-ROM s nejbližším vyšším SCSI ID ttyS0 sériový port 0, pod MS-DOSem COM1 ttyS1 sériový port 1, pod MS-DOSem COM2 lp0 první paralelní port lp1 druhý paralelní port psaux rozhraní myši na portu PS/2 gpmdata pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM (ovladač myši) cdrom symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku mouse symbolický odkaz na rozhraní myši null cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy zero z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly Nastavení myši Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle stačí nainstalovat balík gpm a příslušný X server. Oboje by mělo používat jako zařízení myši soubor /dev/input/mice. Správný komunikační protokol bývá v gpm exps2, v systému X Window ExplorerPS/2. Příslušné konfigurační soubory jsou /etc/gpm.conf a /etc/X11/xorg.conf. Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny automaticky. Výjimkou mohou být staré sériové a sběrnicové myši Sériové myši mají obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové myši mají kulatý 8 pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým konektorem myší PS/2 a 4 pinovým kulatým konektorem ADB. , které jsou dnes spíše raritou ve velmi starých počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro různé typy myší: Modul Popis psmouse PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky) usbhid USB myši (měl by být rozpoznán automaticky) sermouse Většina sériových myší logibm Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech inport Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI nebo Microsoft InPort Pro zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz modconf z balíku stejného jména a hledat v kategorii kernel/drivers/input/mouse. Na PowerPC nastavte v souboru /etc/X11/XF86Config nebo /etc/X11/XF86Config-4 zařízení myši na "/dev/input/mice". Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši jednotlačítkové. Stačí do souboru /etc/sysctl.conf přidat následující řádky. # emulace 3 tlačítek # zapne emulaci /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # signál pravého tlačítka posílej klávesou F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves. Místo potřebné pro úlohy Standardní instalace na architektuře i386 s jádrem 2.6 zabere na disku včetně všech standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy Standardní systém zabere &base-system-size;MB. V obou případech je zabrané místo počítáno po dokončení instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také nebere v úvahu režii souborového systému, například pro žurnálovací soubory. To znamená, že během instalace a také později při samotném používání systému bude potřeba mnohem více místa na dočasné soubory (stažené balíky) a uživatelská data. Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje program aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách překrývat, je možné, že celková velikost instalovaných úloh bude menší než součet jejich velikostí. Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. Některá jiná desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí speciálního instalačního CD, nebo použitím zaváděcího parametru při zavádění instalátoru (viz ). Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená v tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve sloupci Instalovaná velikost skončí v /usr, při instalaci je však ještě třeba počítat s hodnotami ze sloupce Stáhne se, které se (dočasně) uloží v adresáři /var. Úloha Instalovaná velikost (MB) Stáhne se (MB) Místo během instalace (MB) Desktopové prostředí         • GNOME (výchozí) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Notebook Tato úloha se dosti překrývá s úlohou Desktoppové prostředí, tzn. pokud nainstalujete obě, zabere tato úloha jen několik dalších MB. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Webový server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Tiskový server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; DNS server &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; Souborový server &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Poštovní server &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; SQL databáze &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že tasksel automaticky nainstaluje lokalizační úlohu pro daný jazyk. Velikost lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její tvůrci umístili za balíky. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005245512177324613021764 0ustar Instalace Debianu ze stávajícího unixového/linuxového systému Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním instalačním programem, ale popisuje instalaci Debianu ze stávajícího unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé přecházející z distribucí Red Hat, Mandrake a SUSE. Předpokládáme zde jisté znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém systému. V této sekci platí, že příkazy uvozené promptem $ zadáváte ve svém stávajícím systému, zatímco příkazy uvozené # se spouští v chrootovaném prostředí. Až si Debian vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných prostojů. Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii. Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na paměti, že spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní budete muset provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti Debianu a GNU/Linuxu obecně. Následující návod řeší pouze základní nastavení systému, je možné, že bude potřeba provést další kroky. Přípravné práce Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl (kořenový) plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě konzolovou instalaci potřebujete oblast velkou minimálně 350 MB, jestliže budete instalovat i X Window System, počítejte s nejméně 1 GB. Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový systém ext3 na oblasti /dev/hda6 vytvoříte příkazem: # mke2fs -j /dev/hda6 (Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že kořenový oddíl je /dev/hda6.) Jestliže chcete vytvořit systém ext2, vynechejte parametr -j. Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo oblasti podle skutečnosti): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Připojte budoucí kořenovou oblast (/) do adresáře /mnt/debinst. Na jméně přípojného adresáře nezáleží. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Chcete-li mít části souborového systému (např. /usr) připojené na různých oblastech, musíte tyto adresáře vytvořit a připojit ručně ještě před příští kapitolou. Instalace balíku <command>debootstrap</command> debootstrap je program, kterým se v Debianu instaluje základní systém. Má minimum závislostí (pouze /bin/sh, ar, wget a základní unixové/linuxové nástroje Sem patří GNU core utilities a příkazy typu sed, grep, tar a gzip. ), takže se dá použít na téměř libovolném systému. Pokud ještě wget a ar nemáte, nainstalujte si je. Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do kterého později balík rozbalíte: # mkdir work # cd work Z poolu si stáhněte balík debootstrap pro svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv Spuštění <command>debootstrap</command>u debootstrap si umí stáhnout potřebné soubory přímo z debianího archivu. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, nahraďte v ukázce server &archive-mirror;/debian nějakým bližším. Seznam zrcadel naleznete v . Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako /cdrom a místo síťové adresy použít odkaz na soubor: file:/cdrom/debian/. V ukázkovém příkazu debootstrap nahraďte ARCH jedním z následujících: alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 nebo sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian Nastavení základního systému V adresáři /mnt/debinst teď máte opravdový, i když minimální, systém Debian. Nastal čas se do něj přesunout: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash a případně nastavit definici terminálu tak, aby byla kompatibilní se základním systémem Debianu: # export TERM=xterm-color Vytvoření souborů zařízení Adresář /dev nyní obsahuje několik základních souborů zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí dalších zařízení. Další postup závisí na různých faktorech, jako je typ hostitelského systému, zda hodláte použít modulární jádro a zda chcete soubory zařízení v novém systému spravovat staticky nebo dynamicky (například pomocí udev). Několik možných postupů: Vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy: # cd /dev # MAKEDEV generic Pomocí příkazu MAKEDEV ručně vytvořte pouze ty soubory zařízení, které potřebujete. Do instalovaného systému připojte adresář /dev z hostitelského systému (parametr bind příkazu mount). S touto možností byste však měli být opatrní, protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová zařízení, což nemusí být to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému. Připojení oblastí Nejprve musíte vytvořit soubor /etc/fstab. # editor /etc/fstab Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo XXX dosaďte vlastní oblasti): # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Souborové systémy, které jste zadali do /etc/fstab můžete připojit všechny najednou příkazem mount -a, nebo individuálně příkazem: # mount /cesta # např.: mount /usr Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních verzích Debianu nachází v adresáři /media, ale pro zachování zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu /. Příklad: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Před další prací si ověřte, že máte připojený virtuální souborový systém /proc. Pokud tomu tak není, připojte jej: # mount -t proc proc /proc Příkaz ls /proc by nyní měl vypsat neprázdný adresář. Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni připojit proc z vnějšku chrootu: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Nastavení časového pásma Nastavením proměnné UTC v souboru /etc/default/rcS systému říkáte, zda má hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní čas, nebo jako čas v UTC. Nástrojem dpkg-reconfigure tzdata můžete nastavit své časové pásmo. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Nastavení sítě Síťování se nastavuje v souborech /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname a /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # Virtuální loopback chceme vždy. # auto lo iface lo inet loopback # Použití dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Do /etc/resolv.conf zadejte nastavení jmenných serverů (DNS): # editor /etc/resolv.conf Jednoduchá ukázka /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a nejvýše 63 znaky): # echo JmenoPocitace > /etc/hostname A vytvořte základní /etc/hosts s podporou IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 JmenoPocitace # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Jestliže máte více síťových karet, měli byste si pohrát s názvy modulů v /etc/modules, aby se karty vždy přiřadily ke stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.) Nastavení APT Debootstrap sice vytvořil základní soubor /etc/apt/sources.list, který umožní instalaci dalších balíků, ale je možné, že budete chtít přidat další zdroje, například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro zdrojové balíky: deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit příkaz aptitude update. Nastavení místního prostředí a klávesnice Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V současnosti se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat klávesnici: # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím restartu. Instalace jádra Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte dostupná připravená jádra: # apt-cache search linux-image Plánujete-li použít některé z předpřipravených jader, je dobré před tím vytvořit konfigurační soubor /etc/kernel-img.conf. Příklad: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Více informací o tomto souboru se dozvíte v jeho manuálové stránce, která je součástí balíku kernel-package. Doporučujeme hodnoty upravit na míru vašemu systému. Poté nainstalujte balík vybraným jádrem. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-atd Jestliže jste před instalací jádra nevytvořili soubor /etc/kernel-img.conf, můžete být během instalace dotázáni an několik otázek, které se jinak zjistí právě z tohoto souboru. Nastavení zavaděče Abyste mohli zavádět svůj Debian, nastavte v zavaděči, aby nahrál instalované jádro s novou kořenovou oblastí. Pamatujte, že debootstrap zavaděč neinstaluje, takže jej budete muset doinstalovat zvlášť (např. pomocí aptitude uvnitř chrootovaného prostředí). Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz info grub nebo man lilo.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího grub menu.lst nebo lilo.conf přidat příslušnou položku. lilo.conf si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit lilo (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). Instalace a nastavení grubu není složitější než spuštění: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub Druhý příkaz nainstaluje grub (v tomto případě do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku hda). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční konfigurační soubor /boot/grub/menu.lst. V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení /dev/hda. Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/lilo.conf: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Podle zvoleného zavaděče nyní můžete chtít poupravit soubor /etc/kernel-img.conf. Pro zavaděč grub byste měli nastavit proměnnou do_bootloader na no. Aby se při instalaci nebo odstranění debianího jádra automaticky aktualizoval soubor /boot/grub/menu.lst, přidejte následující řádky: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub U zavaděče lilo musí být hodnota proměnné do_bootloader nastavena na yes. Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz man yaboot.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího yaboot.conf přidat příslušnou položku. Tento soubor si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit ybin (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/yaboot.conf: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Na některých počítačích musíte místo hd: použít ide0:. Závěrečné kroky Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně jednoduchý. Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, doinstalujte alespoň balíky s prioritou standardní: # tasksel install standard Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat jednotlivé balíky pomocí aptitude. Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři /var/cache/apt/archives/. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000005401511132505644017571 0ustar Český překlad GNU General Public License This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Czech speakers to better understand the GNU GPL. Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU GPL). Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní podstatu podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL — tomuto účelu slouží výhradně původní anglická verze GNU GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe porozumět licenci GNU GPL. Český překlad verze 2, červen 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu jsou dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány. Preambule Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public License je naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám svobodného softwaru — pro zajištění svobodného přístupu k tomuto softwaru pro všechny jeho uživatele. Tato General Public License se vztahuje na většinu softwaru nadace Free Software Foundation a na jakýkoli jiný program, jehož autor se přikloní k jejímu používání. (Některý další software od Free Software Foundation je namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete ji rovněž použít pro své programy. Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv cenu. Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že můžete svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek za tuto službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej můžete získat, pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat nebo jeho části použít v nových svobodných programech; a že víte, že tyto věci smíte dělat. Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která zakáží komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se těchto práv vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností, kterým musíte dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho modifikujete. Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte sami. Musíte zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat zdrojový kód. A musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva. Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru a (2) nabídkou této licence, která vám dává právoplatné svolení ke kopírování, šíření a modifikaci softwaru. Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby každý chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné záruky. Je-li software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme, aby příjemci věděli, že to, co mají, není originál, takže jakékoliv problémy vnesené jinými se neodrazí na reputaci původních autorů. Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými patenty. Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného programu obdrží samostatně patentová osvědčení a tím učiní program vázaným. Abychom tomu zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí být buď vydán s tím, že umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí být vydán vůbec. Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou uvedeny dále. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI A MODIFIKACI 0. Tato licence se vztahuje na kterýkoliv program či jiné dílo, které obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem autorských práv, o tom, že dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General Public License. V dalším textu znamená program každý takový program nebo dílo a dílo založené na programu znamená buď program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které podléhá autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo jeho část, buď doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do jiného jazyka. (Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem modifikace.) Každý uživatel licence je označován jako vy. Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen a výstup z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu tvoří dílo založené na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno činností programu). Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom, co program dělá. 1. Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie zdrojového kódu programu tak, jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, za předpokladu, že na každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o autorských právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému příjemci spolu s programem kopii této licence. Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu. 2. Můžete modifikovat svou kopii či kopie programu anebo kterékoliv jeho části, a tak vytvořit dílo založené na programu a kopírovat a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek paragrafu 1 výše za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky: Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že jste soubory změnili a také uvést datum každé změny. Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo, které obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část, popřípadě je z programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek bezplatně poskytnuto každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této licence. Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně povely, musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění vytiskne nebo zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském právu a uvede, že neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku poskytujete vy), a že uživatelé mohou za těchto podmínek program redistribuovat, a musí uživateli sdělit, jakým způsobem může nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v případě, že sám program je interaktivní, avšak žádné takové hlášení nevypisuje, nepožaduje se, aby vaše dílo založené na programu takové hlášení vypisovalo.) Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny z programu a mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá a samostatná díla, pak se tato licence a její ustanovení nevztahují na tyto části, jsou-li šířeny jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž části rozšiřujete jako část celku, jímž je dílo založené na programu, musí být rozšiřování tohoto celku podřízeno ustanovením této licence tak, že povolení poskytnutá dalším uživatelům se rozšíří na celé dílo, tedy na všechny jeho části bez ohledu na to, kdo kterou část napsal. Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané vámi ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon práva na řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených na programu. Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem (anebo dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním médiu neuvazuje toto jiné dílo do působnosti této licence. 3. Můžete kopírovat a rozšiřovat program (nebo dílo na něm založené, viz paragraf 2) v objektové anebo spustitelné podobě podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z následujících náležitostí: Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový kód musí být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, a to na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky, podle níž poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující vaše výdaje vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce, kompletní strojově čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž musí být šířen podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro nekomerční šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program v objektovém nebo spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou, v souladu s položkou b výše.) Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho případných modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný zdrojový kód veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje, plus jakékoli další soubory pro definici rozhraní, plus dávkové soubory potřebné pro kompilaci a instalaci spustitelného programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové komponenty, které jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) s hlavními součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží (tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny se zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází spustitelnou podobu díla. Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou přístupu ke kopírování z určitého místa, potom se za distribuci zdrojového kódu počítá i nabídnutí ekvivalentního přístupu ke kopírování zdrojového kódu ze stejného místa, byť přitom nejsou třetí strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu spolu s objektovým. 4. Nesmíte kopírovat, modifikovat, poskytovat sublicence anebo šířit program jiným způsobem než výslovně uvedeným v této licenci. Jakýkoli jiný pokus o kopírování, modifikování, poskytnutí sublicence anebo šíření programu je neplatný a automaticky ukončí vaše práva daná touto licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo práva v souladu s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se jim plně podřizují. 5. Není vaší povinností tuto licenci přijmout, protože jste ji nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost kopírovat nebo šířit program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci nepřijmete, jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo šířením programu (anebo každého díla založeného na programu) vyjadřujete své podřízení se licenci a všem jejím ustanovením a podmínkám pro kopírovaní, modifikování a šíření programu a děl na něm založených. 6. Pokaždé, když redistribuujete program (nebo dílo založené na programu), získává příjemce od původního držitele licence právo kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito ustanoveními a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde zaručených příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této licence třetími stranami. 7. Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, obviněním z porušení patentu nebo z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v souvislosti s patenty) uloženy takové podmínky (ať již příkazem soudu, smlouvou nebo jinak), které se vylučují s podmínkami této licence, nejste tím osvobozen od podmínek této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, abyste vyhověl zároveň svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným platným závazkům, nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by například patentové osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu všemi, kdo vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by jediný možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci spočíval v ukončení distribuce programu. Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část tohoto paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za směrodatnou rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek se považuje za směrodatný za jiných okolností. Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či jiných ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení zpochybňovat; jediným jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření svobodného softwaru, který je podložen veřejnými licenčními předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky do širokého okruhu softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho důsledné uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje šířit software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat. Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za důsledek plynoucí ze zbytku této licence. 8. Pokud je šíření či použití programu v některých zemích omezeno buď patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, může držitel původních autorských práv, který svěřuje program do působnosti této licence, přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující takové země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje v tomto případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno v textu této licence. 9. Free Software Foundation může čas od času vydávat upravené nebo nové verze General Public License. Takové nové verze se budou svým duchem podobat současné verzi, v jednotlivostech se však mohou lišit s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která se na něj vztahuje, a všechny následující verze, můžete se podle uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní verze anebo kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software Foundation. Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence, můžete si vybrat libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation vydala. 10. Pokud si přejete zahrnout části programu do jiných svobodných programů, jejichž distribuční podmínky jsou odlišné, zašlete autorovi žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž vlastní autorská práva Free Software Foundation, napište Free Software Foundation; někdy činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše rozhodnutí bude vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech odvozenin našeho svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití softwaru obecně. ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE 11. Vzhledem k bezplatnému poskytnutí licence k programu se na program nevztahuje žádná záruka, a to v míře povolené platným zákonem. pokud není písemně stanoveno jinak, poskytují držitelé autorských práv popřípadě jiné strany program tak, jak je, bez záruky jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, ale nikoli jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde o kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by se u programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou údržbu, opravu či nápravu na váš vrub. 12. V žádném případě, s výjimkou toho, když to vyžaduje platný zákon, anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám nebude žádný z držitelů autorských práv ani žádná jiná strana, která smí modifikovat či šířit program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni za škody, včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných škod vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně, ale nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod způsobených vám nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu v součinnosti s jinými programy), a to i v případě, že takový držitel autorských práv nebo jiná strana byli upozorněni na možnost takových škod. KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce k užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za svobodný software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde uvedených podmínek. K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější cestou je jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž se nejúčinněji sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla být přinejmenším řádka s copyrightem a odkaz na místo, kde lze nalézt úplné údaje. řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá. Copyright (C) rok jméno autora Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze. Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit elektronickou a papírovou poštou. Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu v interaktivním módu vypsalo hlášení podobné tomuto: Gnomovision verze 69, Copyright (C) rok jméno autora. Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte zadáním `show w'. Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno; podrobnosti získáte zadáním `show c'. Hypotetické povely `show w' a `show c' by měly zobrazit příslušné pasáže General Public License. Odpovídající povely ovšem nemusí být právě `show w' a `show c'; mohou to být třeba stisky tlačítka na myši nebo položky v menu — cokoliv, co se do vašeho programu hodí. Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele (jestliže pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy, je-li někdo takový, k tomu, aby podepsal zřeknutí se autorských práv. Zde je vzor; jména pozměňte: Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva k programu `Packal' (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem Programátorem. Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989 Tomáš Ředitel, více než prezident Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do jiných než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou podprogramů, můžete zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování i vázaných aplikačních programů s vaší knihovnou. V takovém případě použijte GNU Lesser General Public License namísto této licence. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000020121211403421772020427 0ustar Automatizování instalací pomocí přednastavení Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na otázky &d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu. Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. Úvod Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací zasahovat a dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak nejsou dostupné. Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi, instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá otázka, kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od standardní cesty. Způsoby přednastavení Přednastavení existuje ve třech variantách: initrd, soubor a síť. Initrd funguje s každým typem instalace, podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem vyžaduje nejvíce příprav. Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se používají pro různé typy instalací. Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují s kterými způsoby instalací. Způsob instalace initrd soubor síť CD/DVD ano ano ano Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte preseed/url. zavedení ze sítě ano ne ano z pevného disku (včetně usb klíčenky) ano ano ano z disket (cd ovladače) ano ano ano z disket (síťové ovladače) ano ne ano obecná/páska ano ne ano U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je soubor nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu instalace, ještě před první otázkou. Přednastavení v lokálním souboru se načte po připojení CD nebo jeho obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné až po nastavení sítě. Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se nahraje zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země a klávesnice. (V případě přednastavení ze sítě navíc až po všech otázkách týkajících se síťového nastavení.) Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou, do cesty se vám připletou ještě otázky ohledně rozpoznávání hardwaru. Abyste mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním souboru s přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz část . Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před nahráním souboru s přednastavením, je spustit instalátor v automatickém režimu. Tím se odsunou všechny brzké otázky až za okamžik nahození sítě a navíc se zobrazí jen otázky s kritickou prioritou, což odfiltruje několik zbytečných otázek. Podrobnosti naleznete v . Omezení Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje několik výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo použít stávající volné místo — není možné použít existující oblasti. Použití Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit jej na vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se dočtete dále v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je různě složité podle použitého způsobu. V případě, že budete soubor s přednastavením načítat ze sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho umístění zřejmé. Chcete-li soubor umístit na CD nebo DVD, budete muset znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění souboru s přednastavením přímo do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a musíme vás odkázat na vývojářskou dokumentaci k &d-i;u. Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro své pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je poskládán z ukázek prezentovaných v tomto dodatku. Nahrání souboru s přednastavením Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor jmenoval preseed.cfg a aby se nacházel v kořenovém adresáři initrd. O vše ostatní se postará instalační program. Ten se podívá, zda je soubor přítomen, a pokud ano, tak jej nahraje. U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který soubor má použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď ručně při zavádění, nebo skrze soubor zavaděče (např. syslinux.cfg), kde na konec řádku append přidáte příslušné parametry. Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak, aby nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy &enterkey;, ale aby dále pokračoval automaticky. V případě syslinuxu to znamená nastavit v souboru syslinux.cfg parametr timeout na hodnotu 1. Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete zadat jeho kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet. Pokud zadaný součet a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit, instalátor odmítne tento soubor použít. Zaváděcí parametry: - pro zavádění ze sítě: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - pro zavádění z upraveného CD: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je v kořenovém adresáři USB média): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Pokud zadáte preseed/url nebo preseed/file jako zaváděcí parametr, můžete použít zkrácenou verzi url, resp. file. Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v souboru, stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože můžete zadat hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra. Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete použít celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní otázku. Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí zadat cesta/k/proměnné=hodnota. Jestliže se má hodnota použít k přednastavení balíku v cílovém systému, musíte předřadit ještě vlastníka Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je obvykle jméno balíku, který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U proměnných používaných přímo v instalačním systému je vlastníkem d-i. Šablony a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při rozhodování, zda je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze debconfu. proměnné vlastník:cesta/k/proměnné=hodnota. Nezadáte-li vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze debconfu v cílovém systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného balíku nevyužita. Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo = operátor ?=. Více též . Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je tato varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou. Konkrétně proměnnou preseed/url zde zkracujeme na url. Jiným příkladem je alias tasks, který vlastně znamená tasksel:tasksel/first. Dvě pomlčky -- mají u zaváděcích parametrů jádra speciální význam. Všechny parametry nacházející se za posledními pomlčkami budou zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry, které instalátor rozpozná (např. volby pro přednastavení), budou automaticky odfiltrovány. Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32 proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační program). Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější jádra měla tyto limity ještě menší.) Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní volby jako vga=normal, což vám umožní přidat další volby pro přednastavení. V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to i v případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami. Automatický režim Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem instalačního systém Debianu je možné, aby se poměrně jednoduchý zaváděcí parametr rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické instalace. Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí výzvě. auto url=autoserver Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP server, který dostane počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit jméno autoserver. Pokud DHCP server poskytnul i název domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména priklad.cz, vyústí to ve stažení souboru s přednastavením z adresy http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. Poslední část url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) pochází z proměnné auto-install/defaultroot. Proměnná implicitně obsahuje adresář &releasename;, aby jste s příchodem novějších verzí Debianu a nových kódových označení nemigrovali na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po explicitním zadání nového kódového jména). Část /./ indikuje kořen, vůči kterému můžete zadávat relativní cesty (používá se v preseed/include a preseed/run). To umožňuje zadávat cesty k souborům jako kompletní URL, cesty začínající na / jsou připojeny ke kořenu, nebo jako cesty relativní k umístění, kde byl nalezen poslední soubor s přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější skripty, kde můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž by se co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru s přednastavením nastavena proměnná preseed/run na hodnotu /scripts/late_command.sh. Pak v naší ukázce bude zmíněný soubor stažen z http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura, nebo pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru preseed.cfg, můžete zadat explicitní URL. Nebude-li URL obsahovat prvek /./, bude automaticky připojen na začátek cesty, tj. za třetí lomítko URL. Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové infrastruktury: auto url=http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru Celé to funguje tak, že pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http, pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména odvozená z DHCP a pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta. Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují chování &d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů spouštěných z nahraného souboru s přednastavením pomocí preseed/run. V současnosti to je pouze auto-install/classes, ve zkrácené verzi classes. Příklad použití: auto url=autoserver classes=trida_A;trida_B Třídy mohou například označovat typ systému, který se má instalovat, nebo jazykové prostředí, které se má nastavit. Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech využijete, je rozumné použít jmenný prostor auto-install, například auto-install/style. Jestliže si myslíte, že máte pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině debian-boot@lists.debian.org, abychom předešli konfliktům v jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias). Příkaz auto zatím není definován všude. Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou parametrů auto=true priority=critical k parametrům jádra. Parametr auto je vlastně alias pro auto-install/enable a potlačuje zobrazení otázek ohledně místního prostředí a nastavení klávesnice až do bodu, kdy je bude možné přednastavit. Parametr priority je alias pro debconf/priority a nastavením na hodnotu critical zajistíte, aby se zobrazovaly pouze otázky s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc není. Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes DHCP, jsou interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, které způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní a že instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP serveru. Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na webových stránkách autora. Kromě ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky kreativního použití přednastavení. Užitečné aliasy Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující aliasy. Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je třeba přidat ještě hodnotu, například auto=true nebo interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro určení souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá pro určení souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude soubor ve formě URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout a použít jako soubor s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak upravit konfigurační soubor dhcpd.conf serveru ISC DHCP verze 3 (balík dhcp3-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://pocitac/preseed.cfg"; } Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty, kteří se identifikují jako d-i, takže by to nemělo ovlivnit běžné DHCP klienty, ale pouze instalace. Direktivu filename můžete zadat například i do sekce pro jediný počítač, takže neovlivníte ostatní instalace na síti. K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení pouze hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je např. lokální zrcadlo. Tím se při instalaci automaticky vybere správné zrcadlo, ale zbytek instalace probíhá interaktivně. Kompletní přednastavení přes DHCP byste měli provádět pouze s nejvyšší opatrností. Vytvoření souboru s přednastavením Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz debconf-set-selections. Běžný řádek pak má tvar <vlastník> <jméno otázky> <typ otázky> <hodnota> Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti několik pravidel. Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor — případné další bílé znaky budou považovány za součást hodnoty. Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků tak, že na konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku \ (zpětné lomítko). Je vhodné rozdělit řádek mezi názvem a typem otázky, ne mezi typem a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze začátku/konce řádku spojeno do jediné mezery. Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí samotného instalačního programu, by měl být vlastník nastaven na d-i. Pro přednastavení ostatních proměnných používaných během instalace by se měl jako vlastník používat název balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do debconf databáze v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které mají jako vlastníka nastaveno něco jiného než d-i. Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují výjimky jako třeba partman, kde musíte použít přeložené hodnoty. Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text, který se zobrazuje během instalace). Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít ukázkový soubor z jako základ a upravit si jej dle potřeb. Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového systému použít příkaz debconf-get-selections (z balíku debconf-utils) a uložit databázi debconfu i cdebconfu do jediného souboru: $ debconf-get-selections --installer > soubor $ debconf-get-selections >> soubor Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat i položky, které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro většinu uživatelů vhodnější použití ukázkového souboru. Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží databáze cdebconfu do instalovaného systému do souboru /var/log/installer/cdebconf. Protože tato databáze může obsahovat důvěrné informace, jsou tyto soubory čitelné pouze pro uživatele root. Pokud ze systému vyčistíte balík installation-report, bude smazán také adresář /var/log/installer. Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze souborů umístěných v adresáři /var/lib/cdebconf (např. pomocí editoru nano). Samotné šablony se nachází v souboru templates.dat, aktuální hodnoty naleznete v souboru questions.dat. Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního souboru příkazem debconf-set-selections -c preseed.cfg. Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;) Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel x86. Jestliže instalujete na jinou architekturu, nemusí některá nastavení odpovídat těm uvedeným (výběr klávesnice, instalace zavaděče) a budete je muset nahradit adekvátními hodnotami. Lokalizace Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když používáte přednastavení přes initrd. U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až po zobrazení těchto otázek. Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka i země. Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat locale=cs_CZ. Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny možné kombinace jazyka, země a místního prostředí Například přednastavením locale na hodnotu en_NL by se jako výchozí locale pro instalovaný systém použilo en_US.UTF-8. Jestliže preferujete britský standard angličtiny (en_GB.UTF-8), musíte přednastavit jednotlivé proměnné. . Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé proměnné. # Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale. d-i debian-installer/locale string cs_CZ # Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat. #d-i localechooser/supported-locales cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8 Zadat můžete libovolnou kombinaci jazyka podporovaného v &d-i; a země. Pokud kombinace netvoří platné prostředí, vybere instalační systém kombinaci tak, že se pokusí zachovat jazyk a k němu vybere platnou zemi. Nastavení klávesnice se skládá z výběru typu klávesnice a z výběru klávesové mapy. Ve většině případů je typ klávesnice rozpoznán automaticky, takže není potřeba jej přednastavovat. Klávesová mapa musí být platná v rámci daného typu a &d-i; ji musí znát. # Výběr klávesnice. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select cz-lat2 # Příklad pro jiný typ klávesnice #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné console-tools/archs na hodnotu skip-config. Tím se zachová výchozí klávesová mapa jádra. Změny ve vstupní vrstvě jader 2.6 v podstatě smazaly význam typů klávesnic, takže by většinou měl stačit typ PC (at). Nastavení sítě Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující samozřejmě nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné parametry sítě zavaděči jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude nastavení fungovat bez problémů. Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní ještě před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí parametr interface=eth1. Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení ze sítě (tj. při použití preseed/url), můžete to obejít následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit statickou adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě po načtení souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro preseed/run obsahující následující příkazy: killall.sh; netcfg Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné: # Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD # na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky, # varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní # a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní. d-i netcfg/choose_interface select auto # Výběr konkrétního síťového rozhraní: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při # čekání na odpověď, bude užitečné následující. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě: #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez # dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické # nastavení sítě níže. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Statické nastavení sítě. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než # hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka # nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne). d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena # Zakáže otravný dialog o WEP klíči. d-i netcfg/wireless_wep string # Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware, # můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez # dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat, # nastavte na hodnotu false. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Pokud není proměnná netcfg/get_netmask přednastavená, netcfg si síťovou masku dopočítá automaticky. Pro plně automatické instalace musíte v takovém případě nastavit proměnnou jako seen, aby instalace nečekala na potvrzení spočítané masky. Obdobně je možné nepřednastavovat proměnnou netcfg/get_gateway a nechat netcfg, aby automaticky automaticky odhadl adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit proměnnou netcfg/get_gateway na hodnotu none, což znamená, že se brána nemá použít vůbec. Síťová konzole # Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat # vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console. # Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit # instalaci ručně. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Nastavení zrcadla V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému a pro nastavení souboru /etc/apt/sources.list. Parametr mirror/suite určuje verzi instalovaného systému. Parametr mirror/udeb/suite určuje verzi Debianu, ze které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního systému. Nastavení této proměnné má smysl pouze v případě, že komponenty stahujete ze sítě a potřebujete, aby odpovídaly verzi initrd, který se používá pro instalaci. Instalační systém obvykle zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod tuto proměnnou měnit. # Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Verze pro instalaci. #d-i mirror/suite string testing # Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné). #d-i mirror/udeb/suite string testing Nastavení hodin a časového pásma # Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ; # Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/. d-i time/zone string Europe/Prague # Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP. d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou # dostačující. #d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz Rozdělení disku Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí partman-auto. Můžete zvolit rozdělení buď stávajícího volného místa, nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete určit pomocí předdefinovaného schematu, vlastního schematu ze souboru nebo schematu obsaženém v souboru s přednastavením. Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je sice podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení. Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější informace naleznete v souborech partman-auto-recipe.txt a partman-auto-raid-recipe.txt, které jsou součástí balíku debian-installer. Oba soubory jsou též dostupné ze zdrojového repositáře &d-i;. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita se může mezi jednotlivými vydáními lišit. Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich ovladače. Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte, že jste vybrali ten správný. Příklad dělení disku # Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete # automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze # pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže). #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk. # Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky. # V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení # v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco # jako /dev/hda nebo /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc). # Například pro použití prvního SCSI/SATA disku: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # # Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou # dostupné metody # - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře # - lvm: pro rozdělení disku použije LVM # - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí d-i partman-auto/method string lvm # Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje # pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete # varování potlačit... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí. d-i partman-lvm/confirm boolean true # A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení. # - atomic: všechny soubory v jedné oblasti # - home: samostatná oblast /home # - multi: samostatné oblasti /home, /usr, /var a /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Nebo zadat váš vlastní návod na dělení... # Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení, # stačí na něj odkázat. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku. # Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek # použijeme jako kořenovou oblast: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt # dostupném v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři # D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování # souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých # fyzických zařízení se má skupina svazků skládat. # Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení. # (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli, # co má dělat.) d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Rozdělení při použití RAIDu Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření degradovaných polí a určení rezervních zařízení. Používáte-li RAID 1, můžete podle části přednastavit grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých. U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco pokazit. Navíc se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují relativně málo. Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení (aby dával smysl a nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě problémů zkontrolujte /var/log/syslog. # Metoda by měla být nastavena na "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení, # takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti # použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických # oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou # oddělena pomocí "#" # Parametry jsou: # <typraidu> <početzařízení> <početrezerv> <typss> <přípbod> \ # <zařízení> <rezervnízařízení> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném # v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři D-I. # Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Způsob připojení oblastí Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného univerzálního identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní připojení oblastí i v případech, kdy se změní jejich jména zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se čtou, takže pokud si budete přát, může instalátor připojit souborové systémy pomocí tradičních jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim přidělíte. Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez nastaveného názvu připojeny pomocí UUID. Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou místo UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení. Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve kterém jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení chybného souborového systému. Podobný problém existuje v případě použití názvů oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i externího) mohou použité názvy oblastí kolidovat a tím pádem není zaručeno, která oblast se připojí. # Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též "traditional" # pro použití tradičních jmen zařízení, nebo "label" pro použití názvů # oblastí (se záchytnou možností použití UUID). #d-i partman/mount_style select uuid Instalace základního systému V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se týkají instalace jádra. # Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití # této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by # ji používat pouze zkušení uživatelé. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Vybere generátor initramfs, kterým se vygeneruje initrd pro jádra # řady 2.6. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat # žádné jádro, zadejte "none". #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Nastavení účtů Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak jméno a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat buď v nešifrované podobě, nebo jako MD5 hash. Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem k souboru s přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu bezpečnosti je použití MD5 hashů lepší, ovšem poskytují pouze falešný pocit bezpečí, protože přístup k MD5 hashi znamená možnost útoků hrubou silou. # Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít # sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu. #d-i passwd/make-user boolean false # Rootovo heslo v čitelném tvaru #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # nebo šifrované pomocí MD5 hashe. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Vytvoření účtu běžného uživatele. #d-i passwd/user-fullname string Jan Novak #d-i passwd/username string jan # Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru #d-i passwd/user-password password nebezpecne #d-i passwd/user-password-again password nebezpecne # nebo šifrované pomocí MD5 hashe. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota). #d-i passwd/user-uid string 1010 # Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních # skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Do proměnných passwd/root-password-crypted a passwd/user-password-crypted můžete jako hodnotu zadat znak vykřičník !, což znamená, že daný účet bude zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem předpokládá, že máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač spravovat (například pomocí sudo nebo autentizace přes SSH klíče). MD5 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Nastavení APT Nastavení souboru /etc/apt/sources.list a několika základních parametrů je plně řízeno typem instalace a dříve zodpovězenými otázkami. Volitelně můžete přidat další (lokální) archivy. # Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte # jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Další archivy, k dispozici jsou local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://muj.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Povolí řádky deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože # jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný # řádek v sources.list zůstane zakomentovaný #d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic # Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány # známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit. # Varování: Nebezpečné, není doporučeno. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Výběr balíků. Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní to zahrnuje: standard desktop gnome-desktop kde-desktop web-server print-server dns-server file-server mail-server sql-database laptop Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou cestou. Úlohu standard však doporučujeme instalovat vždy. Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné balíky, můžete použít parametr pkgsel/include. Hodnotou parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej můžete jednoduše použít i na příkazové řádce jádra. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # Pokud je vybrána desktopová úloha, nainstaluje místo výchozího GNOME # desktopy KDE a Xfce. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Samostatné balíky pro instalaci. #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat. # Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Některé verze instalačního systému mohou vývojářům Debianu hlásit # seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při # rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen # na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli # byste zvážit jeho povolení. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalace zavaděče # Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li místo něj instalovat # LILO, odkomentujte následující: #d-i grub-installer/skip boolean true # Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný # zavaděč, odkomentujte ještě toto: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém, # nainstaluje Grub do MBR. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém, # což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete # a upravte tyto řádky: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # Pro instalaci Grubu na více disků: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro # nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče). # Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb MD5 hash hesla pro grub můžete získat buď příkazem grub-md5-crypt, nebo příkazem uvedeným v příkladu v části . Dokončení instalace # Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly # (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené, # odkomentujte následující řádek. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového # systému zastaví, případně zcela vypne. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Přednastavení ostatních balíků # Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký # software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace # pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte # příkazy: # debconf-get-selections --installer > soubor # debconf-get-selections >> soubor Pokročilé možnosti Spouštění vlastních příkazů během instalace Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je možnost spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech instalace. # Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic # v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu # ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto # soubory pouze z důvěryhodných zdrojů! # Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz. # První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení. #d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb # Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se # hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na # aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění # předchozího příkazu preseed/early_command). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je # připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target # a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install # resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění # příkazů v nově instalovaném systému #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně zobrazí, ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní otázce ohledně jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu, takže uživateli stačí stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte možnost volby jiného jazyka.) Dosáhnete toho tak, že po nastavení proměnné změníte příznak seen na hodnotu false. d-i foo/bar string hodnota d-i foo/bar seen false Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro všechny otázky, můžete použít zaváděcí parametr preseed/interactive=true, což se může hodit pro testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením. Zopakujme, že vlastník d-i by se měl používat pouze pro proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné nacházející se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka použít jméno příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u ). Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít speciální operátor ?=, kterým instalátor donutíte, aby danou otázku zobrazil. Například foo/bar?=hodnota (nebo vlastník:foo/bar?=hodnota). To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká otázka zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro interní parametry. Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením jednoduché, zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá flexibilitu. Z tohoto důvodu je možné nastavení rozdělit do několika samostatných souborů a ty pak skládat dohromady. Protože později uvedené volby přepisují volby zadané dříve, přímo se nabízí vytvoření hlavního (sdíleného) souboru s obecnými předvolbami a k němu několik dalších souborů se specifickým nastavením pro danou situaci. # Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami. # Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení, # tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte # relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený # soubor. #d-i preseed/include string x.cfg # d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů # s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty. # Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat # soubory s přednastavením. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy # souborů, jež se mají nahrát. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může # používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např. # debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze # stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští. # Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami. #d-i preseed/run string foo.sh Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými typy přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd nebo ze souboru, můžete v nich uvést proměnnou preseed/url a po naběhnutí sítě tak plynule přejít do souboru s přednastavením staženým ze sítě. Musíte však být opatrní, protože to také znamená, že se proces přednastavení spustí znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění příkazu preseed/early, tentokráte po naběhnutí sítě. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001132211403421772020733 0ustar Grafický instalátor Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, liší se pouze vzhled. Přestože je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada se nedá zobrazit v běžném rozhraní newt. Grafické rozhraní také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky zadání hesla a jeho ověření). Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim grafického instlátoru je schovaný v menu Advanced options. Dříve používané příkazy installgui, expertgui resp. rescuegui stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku Help, která mj. zobrazí výzvu boot:. Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a speciální mini ISO obraz Mini ISO můžete stáhnout z debianího zrcadla stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini.iso. , ktery se používá hlavně pro testování. Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini ISO obraz Mini ISO můžete stáhnout z debianího zrcadla stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini.iso. . Měl by fungovat na téměř všech systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních systémech. Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, jako u tradiční verze. Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než tradiční verze: &minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky se přepne do tradičního frontendu newt. Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická instalace vůbec nezavede, zatímco tradiční verze může stále fungovat. Pro počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou tradiční verzi. Používání grafického instalátoru Jak jsme již zmínili, grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky. Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít klávesy + a -. U otázek, kde můžete vybrat více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout &enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv. Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko Nápověda. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou F1. Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě Levého Altu a funkční klávesy stisknout i klávesu Ctrl, stejně jako v systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu (kde běží ladicí shell) byste použili: Ctrl Levý Alt F2 . Grafická instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete použít klávesovou kombinaci Levý Alt F2 . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000675011403421772020135 0ustar Instalace &debian;u pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE) V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové televize a koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes Ethernet (PPPoE). Použití PPPoE během instalace není v běžném instalátoru podporováno, ale podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak. PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu do nového systému (viz ). Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k instalaci použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby instalace (zavádění ze sítě nebo z disket) PPPoE nepodporují. Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech. Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem modules=ppp-udeb Více informací o použití zaváděcích parametrů naleznete v části . . Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla komponenta zodpovědná za nastavení PPPoE (ppp-udeb). Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, klávesnice a zavedením dodatečných komponent instalačního systému V tomto kroku se nahraje komponenta ppp-udeb. Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit ppp-udeb a nemusíte používat zaváděcí parametr modules z předchozího kroku. . Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému. Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně zkusí na každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE koncentrátor (to je typ serveru, který se stará o PPPoE spojení). Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se občas stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u porouchaných serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru většinou bývá úspěšný. Pro opakování vyberte z hlavního menu Debianu položku Nastavit a spustit PPPoE spojení. Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace (PPPoE jméno uživatele a heslo). V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE spojení. Jestliže byly zadané informace správné, PPPoE spojení se nastaví a bude k dispozici po zbytek instalace. Pokud jste zadali chybné přihlašovací informace, nebo pokud se vyskytne nějaká jiná chyba, instalace se zastaví, ale stále budete mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu vybrat možnost Nastavit a spustit PPPoE spojení. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000037111132505644021222 0ustar Co se jinam nevešlo &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001176511132505644017760 0ustar Instalace &debian;u přes paralelní port (PLIP) Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové karty, ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen druhý počítač (brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící jako brána by měl být připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo Debianu (např. Internet). V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 a 192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, zvolte si nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí vytáčeného připojení (ppp0). PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po restartu do nainstalovaného systému (viz ). Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu a poznamenat si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) paralelních portů na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty jsou io=0x378 a irq=7. Požadavky Cílový počítač nahepc, na který budeme instalovat. Instalační média, viz . Pomocný počítač earthsimulator připojený k Internetu, který bude sloužit jako brána. Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v PLIP-Install-HOWTO společně s návodem, jak si můžete tento kabel vyrobit vlastními silami. Nastavení stroje earthsimulator Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány do Internetu pomocí ppp0. #!/bin/sh # Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli # konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Nastavení brány modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalace na nahepc Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na zaváděcí výzvě zadejte expert) a poté během instalace odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. Potřebujete-li předat modulům jádra nějaké parametry, můžete tak učinit rovněž na zaváděcí výzvě. Například pro zavedení instalátoru a nastavení parametrů io a irq modulu parport_pc zadejte: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Nahrát komponenty instalátoru z CD Ze seznamu vyberte možnost plip-modules; tím se instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP. Rozpoznat síťový hardware Pokud nahepc obsahuje síťové karty, zobrazí se seznam modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, musíte všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou rozpoznány žádné karty, seznam se nezobrazí. Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém vás požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul plip. Nastavit síť Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne IP adresa: 192.168.0.1 Point-to-point adresa: 192.168.0.2 Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na earthsimulatoru (viz soubor /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/cs/bookinfo.xml0000644000000000000000000000404411403421772017002 0ustar &debian; — instalační příručka Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian; &release; (kódové označení &releasename;), pro počítače &arch-title; (&architecture;). Kromě návodu zde naleznete odkazy na další dokumentaci, která vám pomůže s detailnějším nastavením a vyladěním nového systému. Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného s předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů nazývaného boot-floppies). Bohužel se pro architekturu &architecture; nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by zkontrolovali správnost a aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu mohou být některé části neúplné nebo zastaralé. Novější verzi této příručky naleznete na Internetu na domovské stránce &d-i;u, kde se také nacházejí nové překlady do dalších jazyků. Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování a upravování i po oficiálním uvedení Debianu &release; (&releasename;). Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na domovské stránce &d-i;u, kde se také mohou nacházet nové překlady do dalších jazyků. 2004 2005 2006 2007 2008 2009 tým okolo instalačního programu Debianu Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text licence naleznete v . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017540 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021075 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000000724311132505644023277 0ustar Zápis disket v MacOS Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript Make Debian Floppy, který si můžete stáhnout z . Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete disketu smazat. Také můžete použít přímo program Disk Copy nebo freewarovou utilitu suntar. V následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor root.bin. Zápis disket programem <application>Disk Copy</application> Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na původních &debian; CD, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel. Stáhněte si Creator-Changer a otevřete jím soubor root.bin. Změňte Creator na hodnotu ddsk (Disk Copy), a Type na DDim (binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena. Důležité: ve Finderu si příkazem Get Info zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku File Locked, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí bloky, kdybyste omylem obraz připojili. Pokud ho ještě nemáte, z si stáhněte program Disk Copy. Spusťte Disk Copy a z menu Utilities vyberte položku Make a Floppy. V následujícím dialogu vyberte zamknutý obraz diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout. Zápis disket programem <application>suntar</application> Z si stáhněte program suntar, spusťte ho a z menu Special vyberte položku Overwrite Sectors.... Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0). V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor root.bin. Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu File položku Eject. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu vyhoďte a zkuste to s jinou. Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, zapněte na ní ochranu proti zápisu! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, ten by ji vesele zrušil. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000221411132505644022302 0ustar Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2 Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na diskety využít některý z následujících programů. Pod MS-DOSem můžete použít programy rawrite1 a rawrite2. Před použitím těchto programů se přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows nemusí fungovat. Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program rwwrtwin. Pro jeho správnou funkci budete muset ve stejném adresáři rozbalit i knihovnu diskio.dll. Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s Debianem v adresáři /tools. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000141611132505644022016 0ustar Vytvoření IPL pásky Pokud nemůžete zavést systém (IPL) z CD-ROM a nepoužíváte VM, musíte nejprve vytvořit IPL pásku. To je popsáno v červené knize Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions v sekci 3.4.3. Na pásku musíte zapsat následující soubory (v tomto pořadí): kernel.debian, parmfile.debian a initrd.debian. Soubory si můžete stáhnout z podadresáře tape, viz . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000000673511403421772023066 0ustar Zápis obrazů disků na diskety Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo sítě). Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže. Obrazy disků představují úplný obsah disket v syrové formě. Soubory, jako je např. boot.img, nelze na disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem přímo do sektorů na disketě. Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou disket pod různými operačními systémy. Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla Debianu, jak je popsáno v . Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam. Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto). Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem dd if=soubor of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync zapište soubor na disketu. /dev/fd0 bývá označení disketové jednotky. (Na systému Solaris je to /dev/fd/0). Disketu vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz dd vám může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento účel příkaz eject.) Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat přímo, budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: Nejprve se programem volcheck (nebo ekvivalentním příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté normálně použijte výše zmíněný příklad s programem dd, pouze /dev/fd0 nahraďte za /vol/rdsk/nazev_diskety, kde nazev_diskety je jméno diskety, jaké jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno unnamed_floppy.) Na powerpc vysunete disketu příkazem eject (možná jej budete muset doinstalovat). &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000176111132505644023740 0ustar Automatická Instalace Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou instalaci. Příslušné balíky se jmenují fai, replicator, systemimager, autoinstall a samozřejmě &d-i; debian-installer Instalační program Debianu podporuje automatické instalace pomocí předkonfiguračních souborů. Předkonfigurační soubor obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média. Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001252511132505644023460 0ustar Příprava souborů pro zavedení z pevného disku Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního operačního systému. Můžete tak dosáhnout čistě síťové instalace a vyhnout se vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo neskladných CD. Instalační program nelze zavést ze souborů umístěných na oblasti NTFS. Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete Get Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako Mac OS Standard, zatímco HFS+ ukazují Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory). Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh. Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command> Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce za pomoci programu LILO, resp. GRUB. Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten pak můžete použít jako kořenový souborový systém. Z debianího archivu si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné místo (například do /boot/newinstall/). vmlinuz (vhodné jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Nastavení zavaděče popisuje . Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích Program miBoot, který se používaná při instalaci z diskety boot-floppy-hfs, se bohužel velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít program BootX, který se spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci Debianu umí duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že quik na stroji Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže BootX musíte použít tak jako tak. Z nebo z debianího zrcadla z adresáře dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac si stáhněte program BootX a pomocí Stuffit Expanderu jej rozbalte. V balíčku se nachází prázdná složka nazvaná Linux Kernels. Do této složky nakopírujte soubory linux.bin a ramdisk.image.gz ze složky disks-powerpc/current/powermac. Složku Linux Kernels pak přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder). Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou zavádět Linux zavaděčem yaboot, který podporuje zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové mechaniky. BootX není na NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte. Následující čtyři soubory zkopírujte (nepřesuňte) do kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete Option a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. Například v programu pdisk příkazem L. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět instalační systém. Instalační systém zavedete podle . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000002644211403421772022732 0ustar Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a povolit zavádění vaší stanice. Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server nebo RARP nebo BOOTP server. Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. BOOTP je IP protokol, který informuje počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být nastaveny pouze pomocí DHCP. Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést. Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol RBOOTD. Pro tyto účely slouží v Debianu balík rbootd. Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux. Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server tftp-hpa od stejného autora jako zavaděč syslinux, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně problémů. Vhodnou alternativou je i atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Povolení TFTP serveru Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je tftpd povolen. V případě balíku tftpd-hpa existují dva způsoby, jak službu provozovat. Jednak se může tftpd-hpa spouštět jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění zajišťovat systémový daemon inetd v okamžik, kdy je ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku. TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář /tftpboot. Aby byl &debian; v souladu se standardem FHS, mohou debianí balíky používat jiná umístění. Například tftpd-hpa implicitně používá adresář /var/lib/tftpboot. Je proto možné, že budete muset cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci. Všechny alternativní in.tftpd v Debianu by měly automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem -v. Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU discovery: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range Přesun TFTP obrazů na místo Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz ) do adresáře, kde má tftpd uloženy obrazy. Bohužel TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit odkaz, který tftpd použije pro zavedení konkrétního klienta. Na strojích NewWorld Power Macintosh budete muset nastavit jako zaváděcí TFTP obraz zavaděč yaboot. Yaboot si pak sám přes TFTP stáhne obrazy jádra a RAMdisku. Z adresáře netboot/ musíte stáhnout následující soubory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal pxelinux.0. Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal /debian-installer/ia64//elilo.efi. TFTP zavádění na počítačích SPARC Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 kde čísla 10 0 0 4 představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury. Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač požádal. Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména souboru na konec OpenPROM příkazu boot (např. boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem. TFTP zavádění na SGI U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /etc/bootptab jako parametr bf= nebo v souboru /etc/dhcpd.conf parametrem filename=. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020515 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000264211403421772022226 0ustar Nastavení RARP serveru Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto informaci nemáte k dispozici, můžete ji vyčíst z úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu .enet-addr nebo zavést do záchranného (rescue) režimu (např. pomocí záchranné diskety) a použít příkaz ip addr show dev eth0. Na systémech používajících linuxové jádro řady 2.4 nebo 2.6, případně na systémech SunOS/Solaris máte k dispozici program rarpd. Nejprve musíte zaručit, že ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích ethers (tj. buď v souboru /etc/ethers nebo pomocí NIS/NIS+) a hosts. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel root) příkazem /usr/sbin/rarpd -a, na jiných systémech příkazem /usr/sbin/in.rarpd -a a na SunOS 4 (Solaris 1) příkazem /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000505411403421772022200 0ustar Nastavení DHCP serveru Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC dhcpd. &debian; jej obsahuje jako balík dhcp3-server. Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle /etc/dhcp3/dhcpd.conf): option domain-name "priklad.cz"; option domain-name-servers ns1.priklad.cz; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "karel"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "karel"; next-server dalsiserver.priklad.cz; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } V tomto příkladu máme jeden server jménem karel, který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a hardwarovou adresu klienta. Položka filename by měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP. Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat dhcpd příkazem /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Povolení PXE zavádění Další příklad souboru dhcp.conf tentokrát využívá metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. option domain-name "priklad.cz"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # adresa brány # (například pro přístup k internetu) option routers 192.168.1.1; # dns server, který chcete použít option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # hardwarová adresa tftp klienta hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Při PXE zavádění není soubor pxelinux.0 obraz jádra, ale zavaděč (viz dále v textu). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000550411403421772022405 0ustar Nastavení BOOTP serveru V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU bootpd a druhý je vlastně DHCP server — ISC dhcpd. V distribuci &debian; jsou k dispozici v balících bootp a dhcp-server. Pokud chcete použít CMU bootpd, musíte nejprve odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru /etc/inetd.conf. V systému &debian; můžete spustit update-inetd --enable bootps a následně restartovat inetd pomocí /etc/init.d/inetd reload. V jiných systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Nyní musíte vytvořit soubor /etc/bootptab. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré dobré soubory printcap, termcap a disktab ze systému BSD. Bližší informace jsou v manuálové stránce bootptab. Pokud používáte CMU bootpd, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu klienta. Následuje příklad souboru /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu ha, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba bf specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz . Na strojích SGI stačí spustit příkazový monitor a napsat printenv. Hodnota eaddr je MAC adresa daného počítače. V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC dhcpd velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si . V opačném případě stačí v konfiguračním souboru /etc/dhcp3/dhcpd.conf vložit do bloku podsítě, ve které se nachází klient, direktivu allow bootp. Potom restartujte dhcpd server příkazem /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000467311132505644023171 0ustar Oficiální sada CD-ROM Nejsnazší cesta k instalaci Debianu vede přes oficiální sadu debianích CD (viz seznam dodavatelů). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete si stáhnout obrazy CD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. (Postup naleznete na webové stránce debianích CD.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, můžete přeskočit rovnou na . Přestože Debian zabírá několik CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD. Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete zahájit instalaci zavedením instalačního systému z diskety, pásky, emulované pásky, pevného disku, usb klíčenky, ze sítě, nebo ručním zavedením jádra z CD. Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti. Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné soubory kopírovat z CD. Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a nakopírovat je na instalační pásku diskety nebo na usb klíčenku nebo na pevný disk nebo na připojený počítač tak, aby se z nich mohl zavést instalační systém. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021347 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000563011403421772022673 0ustar Instalační soubory pro NSLU2 Pro Linksys NSLU2 existuje obraz firmware, který automaticky zavede debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke stažení na &nslu2-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát pomocí webového rozhraní, nebo nástrojem upslug2 ze stejnojmenného balíku. Instalační soubory pro Thecus N2100 Pro Thecus N2100 existuje obraz firmware, který automaticky zavede debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke stažení na &n2100-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát standardním způsobem pro aktualizaci firmware. Instalační soubory pro GLAN Tank GLAN Tank vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &glantank-firmware-img;. Instalační soubory pro Kurobox Pro Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-firmware-img;. Instalační soubory pro HP mv2120 Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem uphpmvault ze stejnojmenného balíku, případně z Windows pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility. Instalační soubory pro QNAP Turbo Station Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné instalační soubory pro QNAP TS-109 a TS-209 můžete stáhnout z &qnap-orion-firmware-img;, soubory pro QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 a TS-219P naleznete na &qnap-kirkwood-firmware-img;. Instalační soubory pro SheevaPlug a OpenRD Instalační soubory pro zařízení Marvell SheevaPlug a OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000220611132505644023567 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000056011132505644023411 0ustar Získání instalačních médií &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000173311403421772023712 0ustar Stažení souborů z debianích zrcadel Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v seznamu zrcadel Debianu. Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte binární mód, ne textový nebo automatický. Kde se nalézají instalační obrazy? Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle Debianu v adresáři debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/. Význam jednotlivých obrazů popisuje soubor MANIFEST. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001313411403421772023135 0ustar Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení Při zavádění instalace z USB klíčenky jsou možné dva postupy. U prvního se instaluje kompletně ze sítě, druhý navíc na USB klíčence obsahuje ISO obraz instalačního systému, který se použije jako zdroj balíků pro instalaci (volitelně s použitím síťového zrcadla). Druhý postup je běžnější. U prvního způsobu budete muset stáhnout obraz instalátoru z adresáře netboot (viz kapitola ) a dostat jej na USB klíčenku pomocí pružné cesty popsané níže. Instalační obrazy pro druhý způsob se nachází v adresáři hd-media a funguje pro ně jak jednoduchá, tak pružná cesta. Mimo to budete muset pro tento způsob instalace stáhnout také obraz prvního instalačního CD, které je založeno na stejné verzi &d-i;. Nebudou-li verze souhlasit, nejspíš narazíte během instalace na chyby. Nejtypičtejší chybová hláška je, že nebyly nalezeny jaderné moduly. To znamená, že se liší verze modulů na obrazu CD a verze běžícího jádra. Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení /dev/sdX, kde X je písmeno z rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu dmesg, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USb zařízení záznam. Pokud klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji. Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si smažete data na pevném disku. USB klíčenka by měla mít velikost alespoň 256 MB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční výrobě podle . Kopírování souborů — jednoduchá cesta K dispozici máte soubor hd-media/boot.img.gz, který obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč syslinux yaboot a jeho konfigurační soubor. I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 256 MB, i když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový systém. Druhá nevýhoda přímo vyplývá z té první: nikdy nebudete moci na USB klíčenku nakopírovat obraz velkého CD, vždy budete omezeni na menší obrazy businesscard a netinst. Jediné co musíte se staženým boot.img.gz udělat, je rozbalit ho na USB zařízení: # gzip -dc boot.img.gz >/dev/sdX Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu Apple_Bootstrap (příkaz C) a stažený obraz do ní rozbalte: # gzip -dc boot.img.gz >/dev/sdX2 Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu FAT16. HFS. Připojte ji (mount /dev/sdX /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni ISO obraz malého instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (umount /mnt) a je hotovo. Kopírování souborů — pružná cesta Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit co se děje za oponou, můžete použít následující metodu., ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB zařízení použít pouze první oblast. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Problémy se zaváděním z USB klíčenky Pokud váš systém odmítá zavádění z klíčenky, může to být tím, že je na klíčence neplatný hlavní zaváděcí záznam (MBR). Opravit jej můžete programem install-mbr z balíku mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000021467 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000000714711403421772022666 0ustar Rozdělení USB zařízení Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti cfdisk nebo podobný nástroj pro dělení disku Nezapomeňte oblasti nastavit zaváděcí příznak. . Poté vytvořte souborový systém příkazem # mkdosfs /dev/sdX1 Příkaz mkdosfs je obsažen v balíku dosfstools. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení! Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli použít téměř libovolný zavaděč (např. lilo), je zvykem používat syslinux, protože používá oblast typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému. Pro instalaci syslinuxu na 1. oblast USB klíčenky musíte mít nainstalované balíky syslinux a mtools a daná oblast nesmí být připojená. Poté zadejte příkaz # syslinux /dev/sdX1 čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí sektor a vytvoří se soubor ldlinux.sys, který obsahuje hlavní část zavaděče. Přidání obrazu instalačního systému Připojte oblast (mount /dev/sdX1 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: vmlinuz nebo linux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Chcete-li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře gtk. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že syslinux umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů (8.3). Dále si vytvořte konfigurační soubor syslinux.cfg, který by měl obsahovat alespoň následující dva řádky (pokud jste použili obraz netboot, změňte jméno souboru s jádrem na linux): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Pro grafickou instalaci byste na druhý řádek měli přidat ještě parametry video=vesa:ywrap,mtrr vga=788. Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u Použít můžete obrazy typu businesscard, netinst nebo, pokud se vejde, dokonce celé první CD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000751311132505644023715 0ustar Rozdělení USB klíčenky Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz mac-fdisk /dev/sdX, kde /dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem C. (Poznámka: první oblast bude vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte: $ hformat /dev/sdX2 Příkaz hformat je obsažen v balíku hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení! Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém HFS. Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast /dev/sdX2, zadejte: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami. Přidání obrazu instalačního systému Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: vmlinux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu) boot.msg (volitelná zaváděcí hláška) Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat následující řádky: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru initrd-size, protože tato se mění v závislosti na obrazu, který zavádíte. Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (použít můžete obrazy typu businesscard, netinst nebo, pokud se vejde, dokonce celé první CD) a následně USB klíčenku odpojit (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016252 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000212111403421772023324 0ustar Ostatní zařízení V Linuxu můžete používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA a USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná. Některé USB klávesnice mohou vyžadovat speciální nastavení (viz ). Znovu vás odkazujeme na Linux Hardware Compatibility HOWTO, kde zjistíte, zda pro vaše zařízení existuje linuxový ovladač. Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na NFS, HTTP nebo FTP. Cobalt RaQ bohužel nemá žádnou podporu pro přídavná zařízení, Qube má jeden PCI slot. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000250311403421772021616 0ustar Braillovy řádky Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na webových stránkách brltty. &debian; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;. Hardwarová syntéza hlasu Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku speakup. speakup podporuje pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB zařízení, případně zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou syntézu hlasu naleznete na webových stránkách speakupu. &debian; &release; obsahuje speakup verze &speakupver;. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000001670011403421772022551 0ustar Instalační média Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete použít pro instalaci Debianu. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak podrobněji rozebírá kapitola . Diskety Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů. Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční. CD-ROM/DVD-ROM Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno CD-ROM, čtěte to jako CD-ROM nebo DVD-ROM, protože z hlediska operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl. Některé architektury umožňují instalaci z CD. Na počítačích s možností zavedení systému z CD mechaniky se lze při instalaci vyhnout použití disket. pásek. I v případě, že váš počítač neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení systému z jiného média, viz . Využít můžete SCSI, SATA a IDE/ATAPI CD/DVD-ROM. Vyčerpávající informace o CD mechanikách v Linuxu najdete v Linux CD-ROM HOWTO. Podporovány jsou také externí USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači ohci1394 a sbp2. CD-ROM mechaniky IDE/ATAPI jsou podporovány na všech počítačích ARM. Na počítačích SGI vyžaduje zavádění z CD SCSI CD-ROM mechaniku schopnou pracovat s logickými bloky velikosti 512 bajtů. Mnoho prodávaných SCSI mechanik tuto schopnost postrádá. Pokud má vaše CD-ROM mechanika propojku nazvanou Unix/PC nebo 512/2048, nastavte ji do pozice Unix resp. 512. Poté stačí vstoupit do firmwaru a vybrat položku System installation. Pevný disk Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého nahrajete na disk instalační program. Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete instalovat z jejich oblasti (UFS). USB Memory Stick Mnoho počítačů potřebuje disketové nebo CD-ROM mechaniky pouze pro instalaci systému a pro záchranné účely. Pokud spravujete nějaké servery, jistě jste již uvažovali o zbytečnosti těchto mechanik a o možnosti instalovat systém z paměťového USB média, populární klíčenky. Tato možnost je velmi zajímavá i pro malé systémy, jejichž skříně neoplývají volným prostorem. Síť Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení. Instalační systém také můžete zavést ze sítě. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS. Un*x nebo systém GNU Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na . Podporovaná datová média Zaváděcí disky Debianu obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby fungovaly na co nejširší škále počítačů. Jestli se vám takto připravené jádro zdá pro běžné použití zbytečně velké, pročtěte si návod o přípravě vlastního jádra (). Podpora co nejvíce zařízení na instalačních discích je žádoucí pro snadnou instalaci na libovolném hardwaru. Instalační systém Debianu obsahuje podporu pro disketové mechaniky, IDE disky (též známé jako PATA disky), disketové mechaniky IDE, IDE disky na paralelním portu, SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB a FireWire. Systém umí pracovat se souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími. Podporovány jsou také disky emulující AT rozhraní. Bývají označeny jako MFM, RLL, IDE nebo PATA. Použít můžete také SATA a SCSI řadiče disků od nejrůznějších výrobců, podrobnosti jsou shromážděny v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI ovladače: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající informace o podpoře SPARC hardwaru v linuxovém jádře. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují disketové mechaniky. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001016611403421772022063 0ustar Hardware určený pro GNU/Linux V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným Debianem, případně jinou distribucí GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/Linux plně kompatibilní. Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova Windows refund. Ať už zakoupíte počítač s instalací GNU/Linuxu nebo bez ní, je důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete počítač, na kterém poběží Linux. Dejte přednost zboží, jehož výrobci Linux podporují. Vyvarujte se uzavřených technologií Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání ovladačů pro Linux, případně požadují podepsat smlouvu o uchování těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro ně neexistují ovladače pro Linux. Můžete výrobce požádat o uvolnění dokumentace a pokud se na něj obrátí více lidí, uvědomí si, že komunita okolo svobodného softwaru představuje důležitou skupinu zákazníků. Zařízení určená speciálně pro Windows Znepokojivým trendem je rozšíření modemů a tiskáren určených pouze pro Windows. Takové periferie byly konstruovány speciálně pro používání s operačním systémem Microsoft Windows a nesou označení WinModem nebo Vyrobeno pro systémy s Windows. Obvykle tato zařízení postrádají vlastní procesor a jsou obsluhována ovladačem zaměstnávajícím hlavní procesor počítače. Díky této strategii je jejich výroba levnější, ale tato úspora se nemusí projevit v koncové ceně zařízení, které může být dokonce dražší než obdobné řešení s vlastním procesorem. Doporučujeme vyvarovat se těchto zařízení vyrobených pro Windows z následujících důvodů. Za prvé jejich výrobci zpravidla neposkytují informace pro napsání ovladače pro Linux - obecně hardware i software pro tato zařízení je vlastnictvím výrobce a dokumentace není dostupná bez uzavření dohody o jejím nezveřejnění, pokud tedy vůbec dostupná je. Takový přístup k dokumentaci je neslučitelný s vytvořením volně šiřitelného ovladače, poněvadž jeho autor dává k dispozici zdrojový kód. Dalším důvodem je, že práci chybějícího vloženého procesoru musí odvádět operační systém často s real-time prioritou a na úkor běhu vašich programů, když se věnuje obsluze těchto zařízení. Jelikož se ve Windows na rozdíl od Linuxu běžně nespouští více souběžných procesů, výrobci těchto zařízení doufají, že si uživatelé nevšimnou, jakou zátěž klade jejich hardware na systém. To nic nemění na faktu, že když výrobce ošidí výkon periferií, je tím výkon libovolného víceúlohového operačního systému (včetně Windows 2000 a XP) degradován. V takovém případě můžete pomoci pobídnout výrobce k uvolnění potřebných materiálů, abychom mohli pro jejich zařízení napsat ovladače. Nejlepší však je vyhnout se hardwaru, který není uveden jako funkční v Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001254011403421772021554 0ustar Hardware pro připojení k síti Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná linuxovým jádrem by měla být podporována i instalačním systémem. Ovladače dostupné jako moduly jádra by se měly zavádět automaticky. To zahrnuje většinu PCI a PCMCIA karet. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA. To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i následující karty od Sunu: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Podporovaná síťová zařízení jsou: Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované) OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO) OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB zařízení. Významnou výjimkou je platforma IPX4xx (obsahující zařízení jako Linksys NSLU2), která pro fungování zabudovaného ethernetového rozhraní potřebuje proprietární mikrokód. Neoficiální obrazy pro Linksys NSLU2 s integrovaným proprietárním mikrokódem můžete získat na stránce Slug-Firmware. ISDN je podporováno, ale ne během instalace. Bezdrátové síťové karty Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware. Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace naleznete v části . Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod &debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace. Ani použití podporované bezdrátové síťové karty pro instalaci nezaručuje automatický úspěch, protože podpora šifrovaného spojení je zatím omezena pouze na technologii WEP. Pokud váš přístupový bod (AP) používá silnější šifrování, nemůžete jej pro instalaci použít. Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému. Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows. Známé problémy na &arch-title; U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné zde zmínit. Konflikt mezi ovladači tulip a dfme Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem tulip, jiné s ovladačem dfme. Protože se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec. Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak popisuje část . Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem modprobe -r modul a následně zavést správný modul příkazem modprobe module. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten chybný ovladač. Sun B100 blade Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 blade. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000074211132505644020567 0ustar Požadavky na počítač V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných Linuxem a GNU programy. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020253 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000663211403421772021602 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Protože každá ARM podarchitektura vyžaduje speciální jádro, podporuje Debian instalaci pouze na nejběžnější platformy. Mimo jádra jsou všechny ostatní balíky společné a můžete je používat na libovolném ARM procesoru včetně xscale. Většina ARM procesorů může běžet v obou režimech adresování (little-endian i big-endian), avšak Debian podporuje pouze ARM procesory používající adresování little-endian. Podporované platformy jsou IOP32x Intelovskou řadu I/O procesorů (IOP) můžete nalézt v řadě produktů spojených s ukládáním a zpracováváním dat. Debian momentálně podporuje platformu IOP32x zahrnující čipy IOP 80219 a 32x běžně používané v síťově připojených úložných zařízeních (NAS). debian momentálně podporuje dvě taková zařízení: GLAN Tank od IO-Data a Thecus N2100. IXP4xx Platforma IXP4xx je založená na Intelovském ARM jádře XScale. Momentálně jediným podporovaným systémem této platformy je Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) je malé zařízení umožňující jednoduché sdílení diskové kapacity přes síť. Součástí je ethernetová přípojka a dva USB porty, do kterých se dají připojit pevné disky. Návod k instalaci naleznete na externích stránkách. Kirkwood Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na Kirkwoodu: OpenRD (OpenRD-Base a OpenRD-Client), SheevaPlug a QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 a TS-219P; TS-410 a TS-419P zatím nejsou podporovány). Orion5x Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme Buffalo Kurobox, HP mv2120 a QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 a TS-409). Versatile Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat Debian na platformě ARM v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000403311132505644022124 0ustar Procesory a základní desky Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na stránce SPARCstation. Poslední vydání Debianu, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu. sun4u Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp. sun4v Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. Použijte jádro sparc64-smp. Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000013711132505644021560 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002375611132505644022510 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh nebo PowerMac) a PreP. Porty na jiné &architecture; architektury (jako Be-Box a MBX) jsou na cestě, ale ještě nejsou oficiálně podporovány. V budoucnu bychom chtěli mít i 64bitový port (Power3). Varianty jádra Jak jsme již zmínili, v Debianu existují dvě varianty jádra pro různé procesory: powerpc Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 včetně používají některý z těchto procesorů. power64 Varianta jádra power64 podporuje následující procesory: Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270. Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690. Na architektuře POWER4 je založen také Apple G5 (s procesorem PPC970FX), což znamená, že využívá tuto variantu jádra. Podarchitektura Power Macintosh (pmac) Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do kategorií NuBus (bez podpory v Debianu), OldWorld a NewWorld. OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy. Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny od poloviny roku 1998. Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro starší systémy na AppleSpec Legacy. Model/číslo Generace Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Podarchitektura PReP Model/číslo Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Podarchitektura CHRP (nepodporovaná) Model/číslo IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Podarchitektura APUS (nepodporovaná) Model/číslo Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována) Debian/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím Debian nepodporuje. Do této kategorie patří Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto počítače existuje na Ne-PowerPC Macintoshe Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, pokračující přes LC a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950. Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD. Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000152011132505644021510 0ustar Typy počítačů S/390 a zSeries Kompletní informace o podporovaných počítačích S/390 a zSeries můžete najít v červené knize firmy IBM v kapitole 2.1 ( Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions) nebo na stránce developerWorks věnované zSeries. Stručně řečeno, plně podporovány jsou počítače G5, Multiprise 3000, G6 a všechny zSeries. Počítače Multiprise 2000, G2, G3 a G4 jsou podporovány pouze s emulací plovoucí desetinné čárky IEEE a tím pádem se sníženým výkonem. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000146111132505644021731 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tato kapitola nastiňuje pouze základní požadavky. Procesory Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel EM64T. V/V sběrnice Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí být vybaven sběrnicí PCI nebo PCI Express. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000467711132505644021523 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tato kapitola nastiňuje pouze základní požadavky. Procesory Jsou podporovány téměř všechny procesory řady x86 (IA-32), včetně všech variant a klonů procesorové řady Intel Pentium. To zahrnuje i 32 bitové procesory Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon nebo Via C3. Navzdory názvu architektury &arch-title; již &debian; &releasename; nepoběží na skutečných procesorech 80386 a nižších, protože od verze 3.1 Debian tyto procesory nepodporuje Dlouho jsme se tomuto kroku bránili, ale nakonec to bylo nevyhnutelné kvůli kombinaci problémů v kompilátoru a linuxovém jádře (plus chybě v C++ ABI kompilátoru GCC). &debian; je stále možné na procesorech řady 80386 používat, ovšem vyžaduje to ruční kompilaci vlastního jádra a celého archivu, což překračuje tuto příručku. Jako pozitivní důsledek tohoto kroku je fakt, že mnoho programů v Debianu nyní poběží rychleji, protože po zahození podpory starých čipů můžeme využít tři nové instrukce bswap, cmpxchg a xadd, které přidává procesor i486 uvedený v roce 1989. (Procesor i386 z roku 1986 tyto instrukce neobsahoval, a tedy je nemohly využívat ani debianí balíky.) . Samotný Linux neběží a nikdy neběžel na procesorech 286 a nižších. Všechny procesory i486 a novější jsou stále podporovány. Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo Intel EM64T (např. Intel Core 2 Duo), budete pravděpodobně chtít použít instalátor pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i 32 bitový instalátor pro architekturu i386. V/V sběrnice Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí být vybaven sběrnicí ISA, EISA, PCI, PCIe, nebo VESA Local Bus (VLB, někdy též označovanou VL bus). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000255111403421772022310 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Debian na &arch-title; podporuje následující platformy: Cobalt Microserver: podporovány jsou počítače Cobalt založené na MIPS. To zahrnuje Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2 a Gateway Microserver. MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat Debian na platformě MIPS v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel najdete na stránce Linux MIPS. V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačním systémem. Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní list debian-&arch-listname;. Procesory/typy počítačů Podporovány jsou všechny počítače Cobalt zalořené na MIPS s výjimkou Qube 2700 (Qube 1). Podporované parametry konzoly Počítače Cobalt používají 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000115311132505644021744 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Na architektuře &architecture; jsou podporovány dvě hlavní větve: PA-RISC 1.1 a PA-RISC 2.0. Architektura PA-RISC 1.1 je zaměřená na 32 bitové procesory, zatímco architektura 2.0 se soustředí na procesory 64 bitové. Na některých systémech mohou běžet obě jádra. V obou případech jsou uživatelské aplikace 32 bitové. O rozšíření na 64 bitů se zatím neuvažuje. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000335111403421772021766 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Debian na &arch-title; podporuje následující platformy: SGI IP22: tyto zahrnují SGI počítače Indy, Indigo 2 a Challenge S. Protože jsou tyto počítače velmi podobné, kdykoliv se v tomto dokumentu zmíníme o SGI Indy, máme tím automaticky na mysli i Indigo 2 a Challenge S. SGI IP32: tato platforma je známá spíš pod názvem SGI O2. MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat Debian na platformě MIPS v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel najdete na stránce Linux MIPS. V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní list debian-&arch-listname;. Procesory (CPU) Na MIPS s adresováním big endian podporuje Debian počítače SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S s procesory R4000, R4400, R4600 a R5000. Ze systémů SGI IP32 jsou nyní podporovány pouze systémy založené na R5000. Některé MIPS počítače mohou běžet jak v little, tak v big endian režimu. Poznámka: pro MIPS s adresováním little endian se podívejte na architekturu mipsel. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003020112177324613022610 0ustar Podporovaná zařízení Debian neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem Linuxu a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu, knihovna libc, překladač gcc atd., a pro kterou existuje port Debianu, můžete Debian nainstalovat. Viz stránka s porty (). Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme odkazy na doplňující dokumentaci. Podporované počítačové architektury Debian &release; podporuje jedenáct hlavních počítačových architektur a několik jejich variant. Architektura Označení v Debianu Podarchitektura Varianta Intel x86 i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Intel IOP32x iop32 Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL z VM-reader a DASD generic IPL z pásky tape Tato verze dokumentu se zabývá instalací na architektuře &arch-title;. Pro ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách Debian-Ports. Architektura &arch-title; podporuje pouze procesory Intel Itanium! Běžnější 64 bitové procesory z rodiny EM64T (např. Pentium D a Core2 Duo) jsou podporovány architekturou amd64, případně, pokud preferujete 32 bitové aplikace, architekturou i386. Toto je první oficiální vydání systému &debian; pro architekturu &arch-title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste na Bug Tracking System a nezapomeňte napsat, že chyba se týká platformy &arch-title;. Také bude užitečné sledovat diskuzní list debian-&arch-listname; &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Notebooky Instalovat můžete i na notebooky. V dnešní době funguje většina notebooků bez problémů. Pokud notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem notebooku GNU/Linux poběží. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci Debian &release; bylo sestaveno s touto podporou, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový počítač; pouze režie jádra může být trošku vyšší. Abyste optimalizovali jádro pro jeden procesor, budete muset nahradit jádro operačního systému, viz . V aktuálním jádře verze &kernelversion; zrušíte podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra v sekci &smp-config-section; vypnete položku &smp-config-option;. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci Debian &release; bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne. Varianta debianího jádra pro &arch-title; zaměřená na procesory 486 není sestavena s podporou symetrického multiprocesingu. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci Debian &release; podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro operačního systému, viz . Pro jádro verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete v sekci &smp-config-section; položku &smp-config-option;. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci Debian &release; bylo sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu se toto jádro nemusí nainstalovat implicitně. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík. Další možnost je sestavit si vlastní jádro operačního systému, viz . Pro jádro verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete v sekci &smp-config-section; položku &smp-config-option;. Podpora grafických karet Pro výstup v textovém režimu potřebujete grafickou kartu kompatibilní se standardem VGA, což dnes téměř každá grafická karta splňuje. Historické grafické karty kompatibilní se standardy CGA, MDA nebo HGA jsou rovněž postačující, pokud ovšem neplánujete využití systému X11. (Během instalace popsané v tomto manuálu se grafický systém X11 nepoužívá.) Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu existuje ovladač v projektu X.Org. Většina grafických karet pro sloty PCI, AGP a PCIe funguje s X.Org bezproblémově. Podrobnosti o podporovaných grafických kartách, sběrnicích, monitorech a ukazovacích zařízeních naleznete na . Debian &release; je dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;. X Window System od X.Org je podporován pouze na SGI Indy a O2. Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík afbinit a přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat. Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle Booting Linux...). Jedním z možných řešení je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Ovladače vyžadující firmware Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také firmware nebo mikrokód, který je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB zařízení a dokonce řadiče disků. Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free. Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji věnuje kapitola . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000176011403421772023754 0ustar Požadavky na operační paměť a diskový prostor K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a &minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části . Instalace na systémech s menší pamětí Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro zkušené uživatele. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/0000755000000000000000000000000011403422000016064 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000646111132505645021755 0ustar O licenčních ujednáních Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na jednom počítači. Debian GNU/Linux taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a prodávat je. Stačí dodržet jistá omezení. To všechno je možné díky tomu, že Debian je založen na svobodném softwaru. Slovo svobodný neznamená, že software postrádá copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit dál. Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech debianích zrcadel nazvaných contrib a non-free, případně na CD vyráběných třetími stranami. Obsah a struktura zrcadel jsou popsány v Debian FAQ pod názvem The Debian FTP archives. Hodně programů v systému je licencovaných podle GNU General Public License (obecná veřejná licence) neboli krátce GPL. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost zdrojových kódů programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem takovým programům v systému Debian dostupné i zdrojové kódy. Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové balíky, podívejte se do Debian FAQ na část Basics of the Debian Package Management System. Některé programy v Debianu používají i jiná licenční ujednání. Autorská práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru /usr/share/doc/jméno-balíku/copyright . Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co Debian pokládá za svobodný software, podívejte se na Debian Free Software Guidelines. Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez jakékoliv záruky. Programátoři, kteří vytvořili tento software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám — a využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000000754411403421772021350 0ustar Co je GNU/Linux? Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy. Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín GNU/Linux. (Lidé obvykle říkají Linux, ale mají tím na mysli GNU/Linux.) Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení dobrovolníci. Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když Free Software Foundation zahájila vývoj svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU. Projekt GNU vytvořil úplnou sadu svobodných softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix™ a systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné programování a překlad programů. Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil. První linuxové jádro se objevilo v roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské univerzity, jako náhradu za Minix (viz Historie Linuxu). Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro Linux má své vlastní webové stránky. Informace o konferenci linux-kernel můžete najít na stránce linux-kernel mailing list FAQ. Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software — například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou změnit. Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000000746011132505645021431 0ustar Co je Debian? Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce 1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná Free Software Foundation a ovlivněna filosofií GNU, se během let rozrostla do organizace sestávající z asi &num-of-debian-developers; vývojářů. Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb WWW a FTP, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků. V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími vývojáři. Novým vývojářem se může stát kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z Debian Social Contract. Každý vývojář může k distribuci připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality. Dokument Debian Free Software Guidelines je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je základem pro The Open Source Definition. Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v Debian Policy Manual. Dokument určuje podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci. Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové komunity. Například: Přispívání do Linux Standard Base (LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích. Projekt Filesystem Hierarchy Standard (FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat na jiné distribuci GNU/Linuxu. Debian Jr. je interní projekt Debianu zaměřený především na naše nejmenší uživatele. Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na Debian FAQ. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000663511132505645022571 0ustar Co je Debian GNU/Linux? Kombinace filosofie a metodologie Debianu spolu s nástroji GNU, jádrem Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové distribuce, která je známá pod názvem &debian;. Distribuci Debian tvoří množství softwarových balíků. Jednotlivé balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a konfiguračních souborů. Každý balík má svého správce, který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících nalezeny a odstraněny velice rychle. Debian je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může vystupovat v různých rolích — od minimalistického firewallu přes vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány za zcela samozřejmé. Debian byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. Debian byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat bez přeinstalování celého systému. I dnes si Debian zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního systému. Vlastnost, kterou se Debian nejvíc odlišuje od ostatních linuxových distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává administrátorovi systému Debian úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky. Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do distribuce od jejich skutečných správců. Debianí vývojáři rovněž usilují o to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes Internet. Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian;em, nebo jen chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak &num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které Debian spravuje. Pro přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na přihlašovací stránce. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000142611132505645022550 0ustar Získání Debianu Informace o stažení &debian;u z Internetu nebo seznam míst dodávajících oficiální CD s Debianem můžete nalézt na distribuční stránce. Seznam Debianích zrcadel obsahuje kompletní seznam oficiálních serverů, ze kterých si můžete Debian stáhnout. Aktualizace Debianu je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro budoucí aktualizace vám pomůže instalační program. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000173211132505645022365 0ustar Co je Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd je systém Debian GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti monolitickému jádru Linuxu je Hurd mikrojádrový systém založený na mikrojádře GNU Mach. Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen. Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další architektury se počítá později, až systém více vyspěje. Pokud jste zvídaví a chcete se o systému Debian GNU/Hurd dozvědět více, podívejte se na stránky projektu Debian GNU/Hurd a přihlaste se do diskusního klubu debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000110411132505645020255 0ustar Vítejte v Debianu V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu Debian a s distribucí &debian;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000125211132505645022335 0ustar Získání nejnovější verze této příručky Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a zlepšuje. Nejčerstvější informace o &debian;u verze &release;, které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na stránkách pro Debian &release;. Aktualizovaná verze této příručky je rovněž k dispozici na stránkách oficiálního instalačního manuálu. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000000715711132505645022107 0ustar Organizace příručky Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele Debianu a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware. Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru podporovaného instalačním systémem Debianu apod. Zkušeným uživatelům doporučujeme některé pasáže přeskočit. Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají. Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz . Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející instalaci systému, viz . Jestliže se chystáte instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro Debian vytvořit místo na diskovou oblast. Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz . popisuje zavedení instalačního systému. Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže. Samotnou instalací vás provede . To zahrnuje výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího Debian (pokud tedy neinstalujete z CD), rozdělení disku, instalaci základního systému a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových oblastí se zabývá .) Zavedení nově nainstalovaného systému, viz . Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst . Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších informacích o Unixu a Debianu a jak aktualizovat jádro systému. Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje . Vaše pomoc je vítaná Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze dokumentu jsou k dispozici na adrese , kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je tato příručka dostupná. Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — pokud chcete k manuálu přispět, přečtěte si část . Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení o chybě přiřaďte balíku installation-guide, ale nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016420 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020655 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001130711132505644022021 0ustar Dělení disku v systémech DOS a Windows Pokud budete měnit diskové oddíly se souborovými svazky FAT nebo NTFS, doporučuje se buď postup popsaný dále v textu, nebo použití programů dodávaných se systémy DOS nebo Windows. V opačném případě není nutné provádět rozdělení disku z těchto systémů, lepších výsledků obvykle docílíte linuxovými nástroji. Možným problémem může být velký IDE disk, na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, nebo pokud máte starší BIOS (vyrobený před rokem 1998), který nepodporuje rozšíření pro velké disky. Potom je nutné umístit zaváděcí oddíl do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 MB), což může vyžadovat posunutí stávajících FAT nebo NTFS oblastí. Změna rozdělení disku beze ztráty dat Jedna z nejčastějších situací je přidání Debianu na systém, kde už je DOS (případně Windows 3.1), Win32 (například Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) nebo OS/2, aniž by se zničil původní systém. Instalační program podporuje změnu velikosti oblastí se souborovým systémem FAT a NTFS (ovšem počátek oblasti se nesmí posunout). V takovém případě nemusíte postupovat podle této kapitoly a můžete disk rozdělit až při instalaci, kde u rozdělení disku zvolíte Ručně , vyberete oblast a zadáte její novou velikost. Nejprve se rozhodněte, jak chcete disk rozdělit. Postup v této sekci rozdělí jeden oddíl na dva. První bude obsahovat původní operační systém a druhý bude pro Debian. Během instalace Debianu budete mít příležitost druhou část disku dále rozdělit. Myšlenka je taková, že se veškerá data přesunou na začátek oddílu, aby, až se změní záznamy o rozdělení disku, nedošlo ke ztrátě dat. Důležité je, abyste mezi přesunutím dat a změnou oddílu provedli co nejméně operací. Snížíte tak možnost zápisu nějakého souboru do volného místa na konci oblasti a tím větší kus se vám podaří ukrojit z původního oddílu. Budete potřebovat program fips, který najdete na svém debianím zrcadle v adresáři tools. Rozbalte archív a nakopírujte soubory RESTORRB.EXE, FIPS.EXE a ERRORS.TXT na systémovou disketu. Systémová disketa se vytvoří příkazem sys a:. Program fips je doplněn velmi kvalitním popisem, který jistě oceníte v případě, že používáte při přístupu na disk kompresi dat nebo diskový manažer. Vytvořte si systémovou disketu a než začnete defragmentaci, přečtěte si dokumentaci. Dalším krokem je přesun dat na začátek oddílu. To umí program defrag, jež je součástí systému DOS od verze 6.0. Dokumentace k programu fips obsahuje seznam jiných programů, které můžete k tomuto úkonu použít. Jestliže používáte Windows 95 a vyšší, musíte použít jejich verzi programu defrag, poněvadž verze pro DOS nezvládá souborový systém VFAT, který obsahuje podporu dlouhých jmen u Windows 95 a vyšších. Po ukončení defragmentace disku, která může na větších discích chvíli trvat, zaveďte systém z připravené systémové diskety. Spusťte a:\fips a postupujte podle nápovědy. Pokud s programem fips neuspějete, můžete zkusit přehršel jiných programů pro správu disku. Vytváření oddílů pro DOS Při vytváření oddílů pro DOS nebo změně jejich velikosti linuxovými nástroji, pozorovali někteří uživatelé problémy s takto připravenými oddíly. Někdy se jednalo o zhoršení výkonu, jindy se objevily časté potíže s programem scandisk nebo divné chyby systémů DOS a Windows. Kdykoliv vytvoříte nebo změníte velikost oddílu určeného pro DOS, je dobré vymazat prvních pár sektorů. Před spuštěním programu format v systému DOS, proveďte z Linuxu # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000336211132505644022506 0ustar Rozdělení disku ze SunOS Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít na jednom stroji SunOS i Debian, je doporučeno rozdělit disk nástroji SunOS ještě před instalací Debianu. Linuxové jádro rozumí formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM). Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun disk label používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze na discích, které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s geometrií disku. K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000352611132505644023057 0ustar Rozdělení disku z MacOS/OSX Aplikaci Apple Drive Setup můžete najít na CD MacOS ve složce Utilities. Tato aplikace bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit najednou. Oblasti obsahující ovladače disků se v programu nezobrazí. Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu nezáleží, protože ho instalační program Debianu přepíše. Pokud plánujete instalaci jak MacOS 9, tak OS X, je lepší jim vytvořit vlastní oblasti. Pokud jsou tyto systémy nainstalovány v jednom oddílu, musíte pro přepnutí do druhého systému použít program Startup Disk (a restartovat počítač); nelze se rozhodnout během startu počítače. Pokud jsou každý v jiném oddílu a během startu počítače stisknete klávesu option, uvidíte pro každý systém vlastní položku. Samozřejmě pak také můžete oba systémy přidat do menu zavaděče yaboot. Navíc použití aplikace Startup Disk může ovlivnit zavádění Debianu. Obě oblasti budou samozřejmě přístupné z obou systémů (jak z OS 9, tak z OS X). GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít výměnnou oblast typu HFS, HFS+ nebo MS-DOS FAT, které rozumí oba systémy. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000104111132505644021144 0ustar Než začnete s instalací Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci Debianu ještě před zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění informací o hardwaru a další nezbytné kroky. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000645411403421772023574 0ustar Splnění minimálních hardwarových požadavků Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, zda můžete použít zamýšlený typ instalace. Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na konkrétních požadavcích a možnostech. Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz. Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako pracovní stanice. Doporučené minimální požadavky Typ instalace RAM (minimální) RAM (doporučená) Pevný disk Bez kanc. aplikací 64 MB 256 MB 1 GB Pracovní stanice 64 MB 512 MB 5 GB
Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v tabulce. Podle architektury je možné instalovat Debian s pouhými 20MB RAM (na s390) až po 48MB (i386 a amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v tabulce . I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než KDE nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří xfce4, icewm a wmaker, ale na výběr máte i přehršle dalších. Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení. Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je vždy lepší být velkorysý. Dále je potřeba dávat pozor na oblast /var, která obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory programu dpkg mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. Dále sem zapisuje třeba apt-get, který zde odkládá stažené balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů (většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro /var uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do /var také implicitně ukládají své databáze databázové systémy.
installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001213111132505644022471 0ustar Přehled instalačního procesu Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace Debianu je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická závada pevného disku. Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, &debian; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém Debianu se o vše postará. Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém není navržen aktualizaci staršího systému. Následuje stručný přehled instalačního procesu: Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty). Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky). Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro Debian). Stáhnete si soubory instalačního systému a všechny potřebné ovladače. (Pokud instalujete z CD, tento krok ignorujte). Připravíte si zaváděcí pásky/diskety/USB klíčenky, nebo na příslušná místa nakopírujete zaváděcí soubory. (Většina uživatelů může k zavedení použít některé z CD.) Zavedete instalační systém. Zvolíte jazyk pro instalaci. Nastavíte síťové připojení. Nastavíte síťové rozhraní. Otevřete ssh spojení na nový systém. Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device). Vytvoříte a připojíte oblasti pro Debian. Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení základního systému. Volitelně můžete nainstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Nainstalujete zavaděč, kterým budete spouštět &debian; (případně i původní operační systém). Spustíte svůj nově nainstalovaný systém. Na architektuře &arch-title; můžete použít i experimentální grafickou verzi instalačního systému. Více informací naleznete v kapitole . Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní softwarové role v tomto instalačním dramatu: debian-installer (instalační program) je hlavní náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, rozděluje disky, instaluje linuxové jádro a dohlíží na programy dhcp-client, aby nastavil síťové připojení, debootstrap, aby nainstaloval balíky základního systému a tasksel, aby doinstaloval dodatečný software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, ale úloha debian-installeru končí s prvním zavedením nového systému. Díky programu tasksel, si můžete jednoduše doinstalovat celé skupiny programů jako webový server nebo desktopové prostředí a přizpůsobit si tak systém svým potřebám. Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně systémů &debian; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické rozhraní nepotřebují. Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v této příručce. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000230311403421772020424 0ustar Zálohujte si svá data! Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian; udělali místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny zbytečné práce. Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000421311403421772023503 0ustar Než začnete s instalací … Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná změna nastavení firmware systému. Firmware je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí. Také se zde dozvíte o některých známých hardwarových problémech ovlivňujících spolehlivost systému &debian; &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Různé hardwarové problémy BIOS a USB klávesnice Pokud nemáte k dispozici standardní AT klávesnici, ale pouze USB model, je možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické AT klávesnice. (U některých systémů, obzvláště notebooků, je naopak potřeba tuto volbu vypnout.) Hledejte položky jako Legacy keyboard emulation nebo USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, že instalační program klávesnici nerozpozná. Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze 256. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002271511403421772021345 0ustar Dále budete potřebovat Dokumentace Instalační manuál (Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF. &list-install-manual-files; Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro vydání Debianu &releasename; a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích. Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro příští vydání Debianu a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích. Domumentace k hardwaru Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování různého hardwaru. Linux Hardware Compatibility HOWTO Linux for SPARC Processors FAQ Stránky Linux/Mips &arch-title; Hardware References Popis instalace Linuxu a ovladačů zařízení (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) na &arch-title; za použití jádra 2.4 Device Drivers and Installation Commands Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries a &arch-title;. Linux for &arch-title; Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o Debianu, ale základní instalační strategie jsou stejné pro všechny distribuce. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Hledání zdrojů informací o hardwaru V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale podle hesla vždy připraven doporučujeme, abyste se před instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji. Informace o hardwaru můžete získat: Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem. Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa Delete. Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny. Z Ovládacích panelů systému Windows. Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM. Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty. Hardwarové informace nutné pro instalaci Hardwareužitečné informace Pevné disky Počet. Jejich pořadí v systému. Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI Dostupné volné místo. Diskové oddíly. Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy Monitor Výrobce a model. Podporovaná rozlišení. Horizontální obnovovací frekvence. Vertikální obnovovací frekvence. Podporovaná barevná hloubka (počet barev). Velikost obrazovky. Myš Typ: sériová, PS/2 nebo USB. Port. Výrobce. Počet tlačítek. Síť Výrobce a model Typ adaptéru. Tiskárna Výrobce a model. Podporovaná tisková rozlišení. Grafická karta Výrobce a model. Dostupná videopaměť. Podporovaná rozlišení a barevné hloubky (měli byste porovnat se schopnostmi monitoru). DASD Čísla zařízení. Dostupné volné místo. Síť Typ adaptéru. Čísla zařízení Relativní číslo adaptéru karet OSA
Hardwarová kompatibilita Mnoho značkových výrobků pracuje pod Linuxem bez problémů a podpora hardwaru pro Linux se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno Linux nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy. Pod Linuxem obvykle nepoběží hardware, který ke své činnosti vyžaduje některou verzi Windows. Přestože některý Windows-specifický hardware můžete pod Linuxem rozchodit, obvykle to vyžaduje spoustu další práce. Navíc linuxové ovladače pro windowsový hardware bývají svázány s konkrétním jádrem a tudíž mohou rychle zastarat, respektive vás nutí zůstat u staršího jádra (které třeba obsahuje bezpečnostní chybu). Nejrozšířenějšími ukázkami tohoto hardwaru jsou takzvané win-modemy. Windows-specifické však mohou být i tiskárny a jiná zařízení. Možný postup při ověřování hardwarové kompatibility: Zkontrolujte webové stránky výrobce, zda nemá nové ovladače. Hledejte na webových stránkách nebo v manuálech informace o emulaci. Je možné, že některé méně známé značky používají stejné ovladače nebo nastavení, jako jejich známější kolegové. Prohlejte seznamy hardwaru kompatibilního s Linuxem. Hledejte na Internetu zkušenosti jiných uživatelů. Nastavení sítě Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a obdobné připojení, ne PPP), zjistěte si od správce sítě následující informace. Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami). Název vaší domény. IP adresu vašeho počítače. Síťovou masku. IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo Internetem), pokud na vaší síti brána je. IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na IP adresy (DNS). Pokud vám správce sítě doporučí použít DHCP server, nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP server nastaví váš počítač automaticky. Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit: ESSID vaší bezdrátové sítě. Bezpečnostní WEP klíč (pokud jej používáte).
installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001442311403421772023704 0ustar Předrozdělení disku pro více operačních systémů Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů (angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na ostatní místnosti žádný vliv. Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o disku, měli byste si to přeložit do světa &arch-title; jako DASD nebo VM minidisk. Obdobně počítač znamená LPAR nebo VM guest. Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) a chcete na stejný disk ještě umístit Linux, patrně se nevyhnete přerozdělení disku. Debian pro sebe potřebuje vlastní diskové oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba MacOS. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro kořenový souborový systém. Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého stávajícího operačního systému, jako je fdisk nebo PartitionMagic, jako je Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools , jako je VM diskmap. Každý dělicí nástroj umožňuje prohlížet oblasti bez jejich modifikace. Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, než budete přestavovat zdi. FIXME: write about HP-UX disks? Jestliže má váš počítač více než jeden pevný disk, můžete celý disk vyhradit pro Debian a dělením disku se můžete zabývat až v průběhu instalace. Oddílový program obsažený v instalačním programu se s tím jednoduše vypořádá. Stejně tak pokud máte pouze jeden pevný disk a chcete kompletně nahradit stávající operační systém Debianem, může rozdělení disku proběhnout až během instalace (viz ). Pozor: pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a podobně.) Také v případě, že již máte na disku několik oblastí a potřebné místo můžete získat jejich smazáním, můžete počkat s rozdělením disku a rozdělit jej až při instalaci. I tak byste si měli raději tuto kapitolu přečíst, protože někdy mohou nastat okolnosti, které vás k rozdělení disku před instalací stejně donutí (například vynucené pořadí některých oblastí). S rozdělováním můžete rovněž počkat, pokud máte ve svém počítači oblast(i) se souborovým systémem FAT nebo NTFS. Tyto oblasti můžete zmenšit rovnou v instalačním programu. Ve všech ostatních případech musíte disk rozdělit ještě před instalací, abyste pro Debian vytvořili volné místo. Pokud některé z oblastí budou patřit k jinému operačnímu systému, vytvořte je pomocí oddílových programů daného systému. Stejně tak nedoporučujeme vytvářet linuxové oblasti nástroji z jiných operačních systémů. (Každý systém ví nejlépe, co mu chutná.) Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto systémy instalovat před Debianem. Instalační programy Windows a jiných systémů by mohly zabránit startu Debianu nebo vás navést k přeformátování některých oblastí. Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale nejjistější je instalovat Debian jako poslední systém. Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian;, měly by se linuxové oblasti vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před zaváděcími oblastmi MacOS). To se zajistí třeba tím, že před instalací se vytvoří prázdná oblast před ostatními zaváděcími oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci Debianu, se tato oblast smaže a nahradí se linuxovými oblastmi. Jestliže máte, jako většina kancelářských počítačů, pouze jeden pevný disk s oblastí o maximální velikosti a chcete zavádět oba operační systémy (původní systém a Debian), musíte: Zazálohovat vše v počítači. Zavést z pásek disket nebo CD dodaných s původním operačním systémem. Při zavádění z CD MacOS držte klávesu c. Tím donutíte CD, aby se stalo aktivním systémem MacOS. Oddílovým programem původního systému vytvořit oblast(i) pro původní systém a ponechat volné místo pro Debian. Nainstalovat původní operační systém do jeho nových oblastí. Vyzkoušet, že původní systém funguje a stáhnout si instalační soubory Debianu. Zavést instalátor Debianu a pokračovat v instalaci. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777020536 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001034711132505644022370 0ustar Vyvolání OpenBootu OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd. K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte Break) a současně stisknout klávesu A. Boot PROM vám ukáže prompt ok nebo >. Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu n. Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte Enter a poté napište %~break. Používáte-li jiný program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace. Výběr zaváděcího zařízení OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým zařízení pojmenovává Linux (viz ). Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun OpenBoot Reference. V novějších verzích OpenBootu můžete používat jména zařízení jako floppy, cdrom, net, disk nebo disk2. Jejich význam je zřejmý (net se používá pro zavedení ze sítě). Dále může jméno zařízení specifikovat konkrétní oblast na disku, jako třeba disk2:a, což zavede systém z první oblasti druhého disku. Kompletní OpenBoot jméno zařízení má tvar: driver-name@ unit-address: device-arguments Ve starších revizích OpenBootu se pojmenování zařízení mírně liší: disketová mechanika se nazývá /fd, a SCSI disky se označují ve tvaru sd(controller, disk-target-id, disk-lun). Novější revize OpenBootu mají příkaz show-devs, kterým zobrazíte všechna aktuálně nakonfigurovaná zařízení. Kompletní informace o všech revizích najdete v Sun OpenBoot Reference. Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot zarizeni. Pokud z tohoto zařízení chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz setenv boot-from zarizeni, nebo v novějších revizích setenv boot-device zarizeni. Proměnná se dá změnit i přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/options/). Například pod Linuxem: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device a pod Solarisem: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000363311132505644022737 0ustar Vyvolání OpenFirmwaru Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do dokumentace ke svému počítači. Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se liší od modelu k modelu. Více tipů má . Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: ok 0 > Na starších modelech &arch-title; Maců je standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači připojeném přes sériový port. OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese . V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem Save uložte záplatu do nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000000750511132505644021760 0ustar Nastavení BIOSu Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat Debian, musíte nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC (například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde je konzola 3215/3270 řádková místo znaková. Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. Na všech těchto systémech můžete použít zavádění z pásky. Také byste mohli použít jiná zaváděcí média, ale ta většinou nejsou k dispozici. Například můžete využít virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému). Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro Debian. Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu. Nativní (LPAR) instalace Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions nastudujte kapitoly 5 a 3.2. Instalace jako host systému VM Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions přečtěte kapitoly 6 a 3.1. Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře generic na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory kernel.debian a initrd.debian přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků. Nastavení instalačního serveru Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP. Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného zrcadla Debianu. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury s390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD. FIXME: more information needed - from a Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002112111132505644021741 0ustar Vyvolání menu systému BIOS BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Před instalací si ověřte, že máte BIOS správně nastaven. Vynechání tohoto kroku se může projevit záhadnými pády systému, nebo, v nejhorším případě, vám Debian nepůjde nainstalovat vůbec. Následující řádky jsou převzaty z z odpovědi na otázku, jak vyvolat menu systému BIOS (nebo též CMOS). Podoba menu není jednotná, záleží, kdo je autorem softwaru BIOSu. AMI BIOS klávesa Delete při úvodní obrazovce (probíhá automatický test) Award BIOS Ctrl Alt Esc , nebo Delete při úvodní obrazovce DTK BIOS klávesa Esc při úvodní obrazovce IBM PS/2 BIOS kombinace CtrlAltDelete následovaná CtrlAltInsert Phoenix BIOS CtrlAltEsc nebo CtrlAltS nebo F1 Další informace o vyvolání menu BIOSu jsou třeba v . Některé počítače řady &arch-title; menu systému BIOS nemají. Nastavení CMOS se pak provádí speciálním programem. Pokud takovým programem pro svůj počítač nedisponujete, můžete zkusit nějaký najít na . Výběr zaváděcího zařízení V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat médium, ze kterého bude zaveden operační systém. Nastavte zaváděcí pořadí A: (první disketová jednotka), CD-ROM (pravděpodobně se objevuje jako D: nebo E:) a nakonec C: (první pevný disk). Tím umožníte zavedení operačního systému buď z diskety nebo z CD, ze kterých se Debian instaluje nejčastěji. Pokud máte novější SCSI řadič a máte k němu připojenou CD mechaniku, s největší pravděpodobností z ní budete moci nastartovat. Jediné, co musíte udělat, je povolit zavádění z CD-ROM v BIOSu vašeho SCSI řadiče. Další populární možnost je instalace z úložného USB zařízení (také nazývaného klíčenka). Některé BIOSy umí zavádět systém přímo z USB zařízení. Tato volba bývá ukrytá v menu pod názvem Removable drive nebo dokonce USB-ZIP. V další části naleznete postup, jak změnit pořadí zavádění. Po instalaci nezapomeňte vrátit pořadí na původní hodnoty, abyste mohli zavést systém z pevného disku. Změna pořadí zavádění na počítačích s IDE Během startu počítače stiskněte příslušné klávesy pro vstup do BIOSu (obvykle to bývá klávesa Delete). V nastavení najděte položku boot sequence. Její umístění závisí na BIOSu, ale obecně hledáte položku se seznamem zařízení. Obvyklé položky bývají: C, A, cdrom nebo A, C, cdrom. C je pevný disk, A bývá disketová mechanika. Změňte pořadí tak, aby na prvním místě byla CD-ROM, nebo disketová mechanika. (Seznamem obvykle listujete klávesami Page Up a Page Down.) Uložte změny. (Návod bývá přímo v BIOSu.) Změna pořadí zavádění na počítačích se SCSI Během startu počítače stiskněte příslušné klávesy pro vstup do programu pro nastavení SCSI řadiče. (Často to bývá kombinace Ctrl F2.) Najděte položku pro změnu zaváděcího pořadí. Nastavte ji tak, aby SCSI ID CD-ROM mechaniky bylo v seznamu první. Uložte změny. (Obvykle musíte stisknout klávesu F10.) Různá nastavení BIOSu Nastavení CD-ROM Některé BIOSy (jako třeba Award BIOS) obsahují možnost automaticky nastavit rychlost otáčení CD, což nemusí být nejlepší volba. Pokud od jádra dostáváte chybové hlášky seek failed, může to být váš problém. Raději byste měli rychlost otáčení nastavit na nějakou menší hodnotu. Paměti Extended a Expanded Pokud máte v počítači oba druhy paměti, nastavte co nejvíce ve prospěch paměti extended. Linux neumí pracovat s expandovanou pamětí. Ochrana proti virům Zakažte v BIOSu varování o výskytu virů. Máte-li speciální desku s antivirovou ochranou, deaktivujte ji, nebo kartu z počítače fyzicky odstraňte. Její funkce není slučitelná s během systému GNU/Linux. Navíc díky přístupovým právům k souborům a chráněné paměti jádra o virech v Linuxu skoro neuslyšíte. Po instalaci můžete ochranu zaváděcího sektoru (MBR) obnovit, protože pak již není nutné do této části disku zapisovat. Z hlediska Linuxu nemá ochrana velký význam, ale ve Windows může zabránit katastrofě. Stínová paměť (Shadow RAM) Vaše základní deska zřejmě nabízí volbu shadow RAM nebo nastavení typu BIOS caching, Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow. Deaktivujte tato nastavení. Shadow RAM zrychluje přístup do ROM pamětí na základní desce a některých řadičích. Linux místo této optimalizace používá vlastní 32 bitový přístup a poskytuje tuto paměť programům jako běžnou paměť. Při zapnuté volbě shadow RAM může docházet ke konfliktu při přístupu k zařízením. Díra v paměti Najdete-li v menu BIOS položku 15-16 MB Memory Hole, prosím, zakažte tuto funkci. Linux bude využívat celých 16 MB. Základní deska Intel Endeavor má volbu LFB neboli Linear Frame Buffer obsahující dvě položky Disabled a 1 Megabyte. Nastavte ji na 1 Megabyte. Při druhé alternativě nešlo správně načíst instalační disketu a systém se zhroutil. V době psaní příručky nebylo zřejmé, co je příčinou — instalace byla prostě možná jen s tímto nastavením. Pokročilá správa napájení (APM) Pokud vaše základní deska nabízí podporu správy napájení, nastavte úsporný režim na volbu APM a zakažte režimy doze, standby, suspend, nap a sleep, stejně jako časovač pro uspání disku. Linux dokáže uvést počítač do úsporného stavu i bez služeb BIOSu. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/preface.xml0000644000000000000000000000263211132505644016602 0ustar Instalace systému &debian; &release; na architektuře &architecture; Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě Debian. Poznáte, že je mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian; přináší kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do koherentního celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo synergie: přínos softwaru v distribuci Debian je mnohem vyšší než celkový přínos samostatných programů. Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít rovnou s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné). Pokud tedy nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si alespoň krátký dokument nazvaný Jak na instalaci, který vás provede základní instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo pro popis složitějších technik, v něm naleznete odkazy do této instalační příručky. Krátký dokument se nalézá v . Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete mít z instalace lepší zážitek. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017140 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001276211132505644020650 0ustar Strom adresářů &debian; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (Filesystem Hierarchy Standard), což zaručuje, že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. Kořenový adresář je reprezentován lomítkem / a na všech debianích systémech obsahuje tyto adresáře: AdresářObsah bin Důležité programy boot Statické soubory zavaděče dev Soubory zařízení etc Konfigurační soubory závislé na systému home Domovské adresáře uživatelů lib Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra media Obsahuje přípojné body pro výměnná média mnt Místo pro dočasné připojování souborových systémů proc Virtuální adresář obsahující systémové informace root Domovský adresář správce systému sbin Důležité systémové programy srv Data nabízená systémem sys Virtuální adresář pro systémové informace (od jader 2.6) tmp Dočasné soubory usr Druhá úroveň hierarchie var Proměnlivá data opt Softwarové balíky třetích stran Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku. /: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat adresáře /etc, /bin, /sbin, /lib a /dev, protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba 150–250 MB, ale v konkrétních podmínkách se požadavky mohou lišit. /usr: obsahuje všechny uživatelské programy (/usr/bin), knihovny (/usr/lib), dokumentaci (/usr/share/doc), atd. Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň 500 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může klidně zabrat i 4–6 GB. /var: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co Debian nabízí, mělo by stačit pro /var vyhradit dva až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit 300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty. /tmp: sem programy většinou zapisují dočasná data. Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a multimediálních programů — mohou /tmp využívat pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli byste dostupné místo příslušně zvýšit. /home: každý uživatel si bude ukládat data do svého podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět závisí na konkrétní situaci. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000643211403421772021335 0ustar Doporučené rozdělení disku Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému. Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro /usr, /var, /tmp a /home samostatné oblasti. Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, může se vám hodit samostatný oddíl pro /usr/local. Na počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro /var/mail. Někdy je také dobré oddělit adresář /tmp na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské adresáře (/home). Obecně ale platí, že rozdělení disku se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte. Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do Multi Disk HOWTO na podrobnější informace. Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k Internetu. Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB (To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že existují výjimky — budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s 256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru. Na 32-bitových architekturách (i386, m68k, 32-bit SPARC, a PowerPC), využije Linux z jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti. Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na zařízení /dev/hda. Řekněme, že na /dev/hda1 je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací oddíl má 32 MB a je na /dev/hda3. Zbytek, tj. asi 1,2 GB na /dev/hda2 je kořenový svazek pro Linux. Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000000733111403421772022245 0ustar Jak Linux pojmenovává pevné disky Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování oblastí. Základní zařízení: První disketová jednotka je nazvána /dev/fd0. Druhá disketová jednotka je /dev/fd1. První disk na SCSI (podle čísel zařízení na sběrnici) je /dev/sda. Druhý disk na SCSI (vyšší číslo na sběrnici) je /dev/sdb atd. První SCSI CD mechanice odpovídá /dev/scd0 nebo také /dev/sr0. Hlavní (master) disk na prvním IDE řadiči se jmenuje /dev/hda. Podřízený (slave) disk na prvním IDE řadiči je /dev/hdb. Master a slave diskům na druhém řadiči jsou postupně přiřazeny /dev/hdc a /dev/hdd. Novější IDE řadiče mají dva kanály, které se chovají jako dva řadiče. První DASD zařízení se jmenuje /dev/dasda. Druhé DASD zařízení se jmenuje /dev/dasdb, atd. Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: sda1 a sda2 představují první a druhý oddíl prvního SCSI disku. Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách 2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení sda, druhému sdb. Tři oddíly na disku sda by byly pojmenovány sda1, sda2, sda3. Stejné schéma značení platí i pro disk sdb a jeho oblasti. Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které Linux vypisuje při startu. Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 až 4. Například /dev/hda1 odpovídá prvnímu primárnímu oddílu na prvním IDE disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném disku má první logický oddíl označení /dev/hda5. Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě použitelný není. To platí jak pro IDE, tak SCSI disky. Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků (slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast celého disku (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo vlastním zavaděčem od Sunu). Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název disku: dasda1 a dasda2 představují první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021175 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000000713211132505644022342 0ustar Dělení disku na &arch-title; BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je určeno, kolik můžete na disku připravit primárních a logických oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty Linux Partition HOWTO a Phoenix BIOS FAQ, zde uvádíme jen stručný přehled. Primární oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly rozšířené a logické. Změníte-li primární oddíl na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu (max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden rozšířený oddíl. Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 15 oddílů pro disky SCSI (tři primární a dvanáct logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 logických). Standardní &debian; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně. Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů). Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které podporují Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, linuxový zavaděč, i debianí alternativní zavaděč mbr musí použít BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v okamžiku, kdy je Linux zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, protože Linux k přístupu na disky BIOS nepoužívá. Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA Logical Block Addressing nebo CHS Large módy). Více informací ohledně velkých disků najdete v Large Disk HOWTO. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí oblast musí vlézt do přeloženého ekvivalentu 1024. cylindru. Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast musí být připojena jako /boot, protože v tomto adresáři se uchovávají linuxová jádra. Takovéto nastavení bude fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000250411132505644023023 0ustar Dělení disku na &arch-title; Abyste mohli zavést systém, jediná možnost je vytvořit na zaváděcím disku Sun disk label, protože OpenBoot PROM rozumí jedině tomuto rozložení oblastí. Pro vytvoření Sun disk label se v fdisku používá klávesa s. Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou sektorech disku. V žádném případě nesmíte na první oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí nedotknou. Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je Whole disk. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči SILO. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001147011132505644022460 0ustar Dělení disku na &arch-title; Výchozím dělicím programem instalačního systému je partman. partman se stará o správné rozdělení disku, správu přípojných bodů a hlavně dává pozor, aby jste neudělali nějakou logickou chybu, která by zabránila instalaci. Protože toho má na starosti víc než dost, přenechává samotné dělení disku programu parted. Různé formáty tabulky oddílů IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro dělení disku (cfdisk a parted), měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom parted zvládá oba formáty tabulky oddílů. Pokud v partmanu zvolíte automatické rozdělení disků, automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba swap. Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že by to partman nezvládl, můžete se přepnout do shellu a ručně spustit program parted. Bohužel je parted ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše jako partman. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem parted může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných bloků. Požadavky na zaváděcí oblast ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak boot; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla být typu EF. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB. Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. partman na tento problém myslí a hlídá, zda je při ukončení partmanu zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast. Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží kořenový souborový systém. Diagnostické EFI oblasti EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v partmanu zároveň se zaváděcí EFI oblastí. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000477611132505644023407 0ustar Dělení disku na novějších Macintoshích Pokud instalujete na Newworld PowerMac, musíte pro zavaděč vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu Apple_Bootstrap o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď v partmanu tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití Zaváděcí oblast NewWorld, nebo v mac-fdisku příkazem b. Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický start z oblasti. Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program yaboot, jeho konfigurační soubor yaboot.conf a první část zavaděče OpenFirmware — ofboot.b. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility ybin a mkofboot. Aby mohl OpenFirmware zavést &debian; automaticky, měla by se zaváděcí oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete použít program mac-fdisk a příkazem r přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde. Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete mít na disku Debian i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000140211132505644022637 0ustar Dělení disku pro &arch-title; PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu F0 kdekoliv v prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro /boot, kde se obvykle uchovávají jádra. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000127611132505644022670 0ustar Dělení na &arch-title; Aby se na počítačích SGI zavedl systém, musí být přítomen SGI disk label. Můžete ho vytvořit z expertního menu programu fdisk. Při tom se vytvoří volume header (oblast číslo 9), která by měla mít velikost alespoň 3MB. Pokud experimentujete s více jádry, je lepší použít velikost alespoň 10MB. Jestliže je oblast volumeheader příliš malá, můžete ji jednoduše smazat a znovu přidat s novou velikostí. Tato oblast musí vždy začínat na sektoru 0. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000160411132505644022411 0ustar Poznámky k rozdělování disku Menu Rozdělit pevný disk vám nabídne disky k rozdělení a spustí program, který provede záznam do tabulky oddílů. Musíte vytvořit alespoň jeden oddíl Linux native (typ 83) a nejspíš budete chtít vytvořit i oddíl Linux swap (typ 82) pro virtuální paměť. Na &arch-title; musíte do systému připojit disky před rozdělováním disku. Seznam dostupných, ale nepřipojených disků získáte, když vyberete úlohu Attach. &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000506711132505644021214 0ustar Počet a velikost oblastí Jako úplné minimum potřebuje GNU/Linux jeden diskový oddíl. Tento oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. Vydělení swap oblasti umožní efektivnější využití disku jako virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale není to doporučené řešení. Většina uživatelů vyčlení pro GNU/Linux více než jeden oddíl na disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni spustit GNU/Linux a provést nápravu, což vám může ušetřit novou instalaci systému. Druhý důvod je obyčejně závažnější při pracovním nasazení Linuxu. Představte si situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk a naruší tak chod systému, poněvadž Linux potřebuje při běhu vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. Pokud třeba vydělíte pro /var/mail samostatnou oblast, bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou. Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, ale proč vyhazovat peníze oknem? installation-guide-20100518ubuntu10/cs/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000000734011403421772023546 0ustar Dělící programy v Debianu K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ počítače jsou k dispozici: partman Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, vytvářet souborové systémy (v řeči Windows formátovat) a přiřadit je k přípojným bodům. fdisk Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru. Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale způsob, jakým je fdisk (ne)reprezentuje, může změnit názvy zařízení. Viz Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným ovládáním. Poznamenejme, že cfdisk oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit. atari-fdisk Atari verze programu fdisk. amiga-fdisk Amiga verze programu fdisk. mac-fdisk Mac verze programu fdisk. pmac-fdisk PowerMac verze programu fdisk, používá se i pro systémy BVM a Motorola VMEbus. fdasd &arch-title; verze programu fdisk. Popis naleznete v manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu Device Drivers and Installation Commands. Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok Rozdělit disky (nebo podobný). Teoreticky je možné přepnout se na druhou konzoli (tty2) a použít jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje. Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako aktivní (bootable). Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým jménem: musí být nazvána swap. Všechny linuxové oblasti na macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné čtení je mac-fdisk Tutorial, kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505644017313 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001261211132505644022702 0ustar Administrivia O tomto dokumentu Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge (debian-installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho (boot-floppies), který je zase založen na předchozích instalačních manuálech. Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl v roce 2003 uvolněn pod licencí GNU GPL. Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty jsou generovány různými programy využívající informace z balíků docbook-xml a docbook-xsl. Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako jsou entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné a podmínky z programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například obsahuje pohromadě informace pro všechny podporované typy počítačových architektur. Pomocí profilovacích atributů jsou různé pasáže textu označeny jako závislé na dané architektuře a při překladu se zobrazí jenom v určitých verzích dokumentu. Jak přispět k tomuto návodu Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug reportu (hlášení o chybě) v balíku installation-guide. (Viz popis v balíku reportbug nebo online dokumentace Debian Bug Tracking System.) Před nahlášením problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat databázi otevřených chyb balíku installation-guide, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud stejný problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit existující popis o váš poznatek zasláním zprávy na adresu XXXX@bugs.debian.org, kde XXXX je číslo již nahlášeného problému. Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook a vytvářet záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem DocBook ještě nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor cheatsheet.txt nacházející se v adresáři se zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na stránce debian-installer WebSVN. Návod, jak získat soubory ze SVN, najdete v souboru README. Prosíme vás, abyste nekontaktovali autory tohoto dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je zaměřena i na tento manuál. Její adresa je debian-boot@lists.debian.org. Návod pro přihlášení do konference naleznete na stránce Přihlášení do diskusních listů Debianu. Starší zprávy jsou dostupné v archivu diskusních listů Debianu. Hlavní spoluautoři Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal Installation Howto. K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu. Zmiňme alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem instalačního manuálu pro Amigu). Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC), Tapio Lehtonen a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu). Také je třeba poděkovat Pascalu Le Bailovi za užitečné informace o zavádění z USB zařízení. Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionallity nového instalačního programu pro Sarge. Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech Jim Mintha's HOWTO for network booting (neznámá adresa), Debian FAQ, Linux/m68k FAQ, Linux for SPARC Processors FAQ, Linux/Alpha FAQ a dalších. Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné a bohaté zdroje informací spravují. Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací () je částečně odvozena z dokumentů na něž vlastní copyright Karsten M. Self. Kapitola zabývající se instalací přes () je založena na PLIP-Install-HOWTO od Gilla Lamirala. Český překlad Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General Public License. Vlastníkem autorských práv k překladu je Miroslav Kuře kurem@debian.cz a historicky též Jiří Mašík masik@debian.cz a Vilém Vychodil vychodiv@debian.cz. Ochranné známky Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017062 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001407311132505644022341 0ustar Kompilace nového jádra Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž jádro dodávané s Debianem funguje ve většině počítačů. V Debianu také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích: Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky hardwaru, které dodávané jádro nezvládne. Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu (např. podporu vysoké paměti). Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start systému a ušetříte paměť. Chcete monolitické jádro místo modulárního. Chcete jádro z vývojové řady. Chcete se o jádře dozvědět něco víc. Správa jader Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek. Doporučený způsob kompilace jádra v Debianu vyžaduje tyto balíky: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 a další, které již máte patrně nainstalované (úplný seznam je v souboru /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při instalaci balíčku se do adresáře /boot uloží pěkně pohromadě jádro, mapa symbolů System.map a aktuální konfigurace. Jádro nemusíte připravovat touto cestou, ale domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a je také bezpečnější. Místo balíku linux-source-2.6 si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse. Popis balíku kernel-package se nachází v adresáři /usr/share/doc/kernel-package. V následujících odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití. V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze &kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře. Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty jádra (cd ~/build), rozbalte archiv (tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2) a vejděte do vzniklého adresáře (cd linux-source-&kernelversion;/). V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem make xconfig, nebo v terminálu příkazem make menuconfig (musíte mít nainstalovaný balíček ncurses-dev). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do jádra zahrnout Kernel module loader (tj. automatické vkládání modulů) v sekci Loadable module support, které přednastavené nebývá, avšak Debian tuto službu předpokládá. Příkazem make-kpkg clean pročistíte strom zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku kernel-package. Kompilaci jádra provedete příkazem fakeroot make-kpkg --initrd --revision=jadro.1.0 kernel_image. Číslo verze si můžete zvolit podle vlastní úvahy, slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače. Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root napište dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-podarchitektura_jadro.1.0_&architecture;.deb. podarchitektura je volitelné upřesnění architektury, např. 686, které jste zadali při konfiguraci jádra. dpkg -i nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba o soubory System.map, který je užitečný při dohledávání problémů v jádře, a /boot/config-&kernelversion; obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly (třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat. Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, restartujte příkazem shutdown -r now. Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst v Debian Linux Kernel Handbook. Popis balíku kernel-package najdete v adresáři /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002270611132505644021712 0ustar Nastavení poštovního systému V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy. Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu. Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA mutt a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často používá exim nebo sendmail a funkci MDA vykonává procmail nebo maildrop. S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat více grafických poštovních klientů jako evolution pro prostředí GNOME, kmail pro prostředí KDE, nebo multiplatformní thunderbird (v Debianu dostupný jako icedove). Tyto programy kombinují funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji. Výchozí nastavení pošty I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé nástroje cron, quota, logcheck, aide, … , které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo uživatelům důležitá upozornění. K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy standardní) nainstalují balíky exim4 a mutt. exim4 kombinuje MTA a MDA, je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během instalace Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného uživatele se nastavuje v souboru /etc/aliases. Jestliže jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta samozřejmě doručována přímo uživateli root. . Pošta je při doručení přidána do souboru /var/mail/jmeno_uctu. Tuto poštu můžete číst například programem mutt. Odesílání pošty mimo systém Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci Debianu umí systém zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno. Chcete-li, aby exim4 zpracovával i externí poštu, podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez problému. Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší firmy, není důvod, abyste nastavovali exim4. Stačí nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této příručky). I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo systém. Jedním z takových programů je nástroj reportbug, který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v debianích balících. Ve výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat exim4. Abyste reportbug přemluvili, aby používal externí poštovní server, spusťte příkaz reportbug --configure a na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte ne. Poté budete dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v konfiguraci grafického poštovního klienta. Nastavení poštovního serveru Exim4 V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte změnit nastavení balíku exim4 Samozřejmě vám nic nebrání exim4 odstranit a nahradit alternativním MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost. Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití: internetový počítač Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete přijímat nebo předávat poštu. odesílání pošty přes chytrý počítač Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána chytrému počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem typu fetchmail. Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti. odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce). pouze lokální pošta Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené Překročili jste diskovou kvótu). Tato volba je také vhodná pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky. žádné nastavení Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů. Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v adresáři /etc/exim4. Další informace o exim4 naleznete v adresáři /usr/share/doc/exim4. Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000601011132505644021106 0ustar Obnovení poškozeného systému Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v /sbin/init změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému. Pro spuštění záchranného režimu zadejte na výzvu boot: rescue, nebo použijte běžnou instalační metodu se zaváděcím parametrem rescue/enable=true. Nejprve se zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným zařízením. Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete opravit. Kromě běžných fyzických oblastí můžete samozřejmě vybírat i oblasti virtuální ležící na softwarovém RAIDu nebo LVM. Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení nezbytných záchranných prací. Například potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku, můžete použít příkaz grub-install '(hd0)'. Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře /target. V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje. Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000227011132505644022016 0ustar První kroky se systémem UNIX Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v Debian Reference. Za shlédnutí stojí také seznam unixových FAQ, který obsahuje spoustu usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie. Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách Linux Documentation Project (LDP) je shromážděno obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí nainstalovat jeden z balíků doc-linux-html (HTML verze) nebo doc-linux-text (ASCII verze). Dokumenty se nainstalují do adresáře /usr/share/doc/HOWTO. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000664211132505644022166 0ustar Orientace v Debianu &debian; se od ostatních linuxových distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste již s Linuxem pracovali, pokud si chcete udržet systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato kapitola vám pomůže se v Debianu lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o letmý přehled. Balíčkovací systém Debianu Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: /usr (vyjma /usr/local) /var (vyjma /var/local) /bin /sbin /lib Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program /usr/bin/perl, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k novější verzi balíku perl o své úpravy přijdete. Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu hold. Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z příkazové řádky programem apt-get, nebo v celoobrazovkové textové aplikaci aptitude. Apt vám dovolí sloučit všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak standardní, tak exportně omezené verze balíčků. Správa různých verzí programů Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová stránka příkazu update-alternatives. Správa Cronu Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři /etc, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Spouštění těchto úloh je řízeno souborem /etc/crontab. Úlohy poběží postupně podle abecedního pořadí. Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), můžete použít soubor /etc/crontab, nebo ještě lépe /etc/cron.d/cokoliv. Tyto soubory mají navíc pole pro jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit. V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace jsou v cron(8), crontab(5) a /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000223011403421772021473 0ustar Vypínání systému Běžící linuxový systém nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se Linux nevypne řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka Odhlásit, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat). Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci Ctrl Alt Del nebo na Macintoshích Control Shift Power . Pokud žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel root a zkusit některý z příkazů poweroff, halt nebo shutdown -h now. Pro restart systému použijte příkaz reboot. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000044511132505644022257 0ustar Co dál? &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000377411132505644022724 0ustar Další dokumentace Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci man program a info program. Užitečné informace najdete v adresáři /usr/share/doc, obzvláště v podadresářích /usr/share/doc/HOWTO a /usr/share/doc/FAQ. Pokud chcete nahlásit chybu, přečtěte si soubory /usr/share/doc/debian/bug*. Úpravy, které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v souborech /usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian. Webové stránky Debianu sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do Debian GNU/Linux FAQ a Debian Reference. Seznam další dokumentace vztahující se k Debianu naleznete na stránkách Debian Documentation Project. Ohromné množství informací obsahuje také archiv debianích diskusních listů. Komunita okolo Debianu si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže pokud se chcete přihlásit k některému z debianích diskusních listů, podívejte se na stránku přihlášení do diskusních listů. Základním zdrojem informací o Linuxu je Linux Documentation Project, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO (jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/howto/0000755000000000000000000000000011132505644015610 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003216311132505644022176 0ustar Jak na instalaci Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian; &releasename; pro architekturu &arch-title; (&architecture;) pomocí nového instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu. Příprava &d-i; je stále ve fázi testování. Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do , kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál #debian-boot v síti OFTC). Zavedení instalačního programu Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, podívejte se na domovskou stánku &d-i;u. Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce Debian CD. Více informací o získání CD naleznete v kapitole . Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. Odkazy na jiné soubory naleznete na domovské stránce &d-i;u. Kapitola vysvětluje, jak najít na zrcadlech Debianu ty správné obrazy. Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který typ instalace. CDROM Pro instalaci &releasename; existují dva různé obrazy síťových CD. Tyto obrazy mají sloužit k zavedení instalačního systému z CD a k instalaci zbytku ze sítě (proto jim říkáme síťové). Rozdíl mezi oběma obrazy spočívá v tom, že na plném síťovém obrazu jsou i balíčky se základním systémem, zatímco u menšího síťového CD je musíte stáhnout ze sítě. Pokud byste raději nepoužili síť, můžete si stáhnout i plné (650 MB) CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z celé sady vám bude stačit pouze první obraz.) Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz . Pro zavedení PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu c. Další možnosti zavádění z CD naleznete v . Diskety Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete potřebovat soubor floppy/boot.img, floppy/root.img a některý z obrazů s ovladači. Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete boot.img. Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení druhé diskety (je na ní obraz root.img). Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu floppy/net-drivers-1.img. Pro méně rozšířené síťové karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou disketu s ovladači floppy/net-drivers-2.img. Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z disket a s pomocí ovladačů na floppy/cd-drivers.img připojte instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD. Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte připraveni na možné problémy (viz ). Každý soubor s příponou .img zapište na jednu disketu. K tomu můžete použít příkaz dd, nebo nějaký jiný způsob - viz . Protože budete mít nejméně dvě diskety, je dobré si je popsat. USB Memory Stick Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi rychle tak rozšiřovat řady počítačů s Debianem. USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor hd-media/boot.img.gz, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na 256 MB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla — na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na .iso. Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž některé jsou popsány v kapitole . (Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.) Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, které povolí zavádění z removable drive nebo USB-ZIP. Užitečné tipy naleznete v kapitole . Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open Firmwaru. Postup naleznete v . Zavedení ze sítě Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z adresáře netboot/. Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře /var/lib/tftpboot (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor netboot/pxeboot.tar.gz. Nastavte DHCP server, aby klientům předal název souboru /pxelinux.0 a s trochou štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole . Zavedení z pevného disku Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. Ujistěte se, že obraz CD má příponu .iso. Nyní již jen stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. Postup naleznete v kapitole . Instalace Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz ), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci. Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte &enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa. Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí návrh. Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod. Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, budete mít možnost nastavit síť ručně. Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v několika časových pásmech, dostanete na výběr. Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz kapitola ). Toto je doporučený způsob rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete využít této možnosti, vyberte z menu Ruční rozdělení. Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT oblastí a vytvořit tak místo pro Debian; jednoduše vyberte oblast a zadejte její novou velikost. Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk. Nezapomeňte vytvořit alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na /. Více informací o dělení disku naleznete v kapilote , obecnější informace se nachází v dodatku . Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra. Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se nejprve nastavit nástroj apt, který je za instalaci balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha Standardní systém, která doinstaluje užitečný software pro textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, zvolte úlohu Desktopové prostředí. Více o tomto kroku naleznete v kapitole . Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce zadat heslo pro správce systému (uživatel root) a několik informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv jinam. &d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v . Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si . Pošlete nám zprávu o instalaci Pokud jste zdárně dokončili instalaci Debianu, najděte si chvilku a pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si balík reportbug (aptitude install reportbug), nastavit jej podle a spustit příkaz reportbug installation-reports. Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz ). A na závěr… Doufáme, že se vám instalace Debianu líbí a že shledáváte Debian užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017367 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005217511403421772022305 0ustar Zaváděcí parametry Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu pomoci. Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware. Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou k nalezení v Linux BootPrompt HOWTO. Následující text obsahuje popis jen stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje . Brzy po zavedení jádra můžete zpozorovat hlášení Memory:dostupnák/celkemk available Hodnota celkem by měla ukazovat celkovou fyzickou paměť RAM (v kilobajtech), která je systému dostupná. Pokud tato hodnota neodpovídá aktuálnímu stavu instalované paměti, potom byste měli použít zaváděcí parametr mem=ram, kde ram je vámi udaná velikost paměti zakončená znakem k pro kilobajty nebo m pro megabajty. Například, obě hodnoty mem=65536k a mem=64m znamenají 64MB RAM. Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr console=zařízení, kde zařízení je vaše sériové zařízení, což je obvykle něco jako ttyS0 Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším emulátorem terminálu, můžete přidat parametr TERM=typ. Instalační systém podporuje následující typy terminálů: linux, bterm, ansi, vt102 a dumb. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem vt102. . Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM input-device a output-device na hodnotu ttya. Parametry instalačního programu Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů S aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. . Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme i v příkladech této příručce. debconf/priority (priority) Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených otázek. Standardní instalace používá nastavení priority=high, což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor upraví priority otázek podle potřeb. Když použijete parametr priority=medium, zobrazí se instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití priority=low, nic se nepřeskakuje a zobrazí se všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě expert). Hodnotou priority=critical se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty. DEBIAN_FRONTEND Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné volby jsou: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardní rozhraní je DEBIAN_FRONTEND=newt. Pro instalaci přes sériovou konzolu může být vhodnější DEBIAN_FRONTEND=text. Standardní instalační média momentálně podporují rozhraní newt. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor rozhraní gtk. BOOT_DEBUG Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do instalačního logu. BOOT_DEBUG=0 Toto je standardní hodnota. BOOT_DEBUG=1 Upovídanější než obvykle. BOOT_DEBUG=2 Spousty ladících informací. BOOT_DEBUG=3 Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, bude zavádění pokračovat. INSTALL_MEDIA_DEV Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát instalační systém, například INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má podívat jenom na zadané zařízení. lowmem Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více naleznete v . noshell Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena. debian-installer/framebuffer (fb) Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout parametrem vga=normal fb=false. Tyto problémy byly hlášeny na hppa. Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést instalační systém s parametrem debian-installer/framebuffer=true, nebo krátce fb=true. debian-installer/theme (theme) Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma dark, které bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit zaváděcím parametrem theme=dark. netcfg/disable_dhcp Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že dotaz na DHCP server selže. Máte-li tedy na místní síti DHCP server, ale z nějakého důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné hodnoty), můžete použít parametr netcfg/disable_dhcp=false, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě přes DHCP a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů. hw-detect/start_pcmcia Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na hodnotu false. Některé notebooky jsou totiž nechvalně známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný RAID), nastavte parametr na hodnotu true. Tato podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v Debian Installer Wiki. preseed/url (url) Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést automatická instalace, viz . preseed/file (file) Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést automatická instalace, viz . preseed/interactive Nastavením na hodnotu true se zobrazí i otázky, které byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz . auto-install/enable (auto) Při nastavení na hodnotu true odsune otázky obvykle zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části . finish-install/keep-consoles Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru /etc/inittab zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu true. cdrom-detect/eject Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým podáváním. Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu false. base-installer/install-recommends (recommends) Nastavením na hodnotu false se systém pro správu balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole . Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci. debian-installer/allow_unauthenticated Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým gpg klíčem. Nastavením na hodnotu true můžete autentizaci potlačit. Varování: Nebezpečné, není doporučeno. ramdisk_size Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB. rescue/enable Nastavíte-li tento parametr na hodnotu true, spustí se místo běžné instalace záchranný režim. Viz . Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace naleznete v dodatku . debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) instalace a následně nainstalovaného systému. První a nejjednodušší je použít pouze parametr locale. Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například locale=de_CH vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude de_CH.UTF-8. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny možné kombinace jazyka, země a locale. Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (language) a zemi (country) samostatně, přičemž můžete volitelně použít i parametr locale, kterým nastavíte výchozí locale instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných komponent jsou openssh-client-udeb (během instalace můžete využívat scp) a ppp-udeb (podporuje nastavení PPPoE, viz ). mirror/protocol (protocol) Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel Debianu protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu ftp můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně. tasksel:tasksel/first (tasks) Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha kde-desktop. Více informací naleznete v části . Předávání parametrů jaderným modulům Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému. Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále můžete použít ruční nastavení. Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: název_modulu.název_parametru=hodnota Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Zapsání jaderných modulů na černou listinu Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač. Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: jméno_modulu.blacklist=yes. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru /etc/modprobe.d/blacklist.local, což ho vyřadí jak během instalace, tak v nově nainstalovaném systému. Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází rozpoznávání hardwaru. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000002527611403421772020723 0ustar Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Zavedení z TFTP na počítačích Netwinder Netwindery mají dvě síťová rozhraní: NE2000-kompatibilní kartu na 10Mbps (obvykle eth0) a 100Mbps kartu Tulip (eth1). 100Mbps karta může mít problémy s nahráváním obrazu přes TFTP, takže raději doporučujeme použít pomalejší rozhraní (označené 10 Base-T). K zavedení instalačního systému potřebujete NeTTrom verze 2.2.1 a pozdější, doporučená verze je 2.3.3. Z licenčních důvodů se však soubory s firmwarem nedají stáhnout. Pokud se situace změní, naleznete nové obrazy na . Při zavádění Netwinderu musíte během odpočítávání přerušit zaváděcí proces, což vám dovolí nastavit různé proměnné firmwaru, které potřebujete pro zavedení instalačního systému. Nejprve nahrajte výchozí nastavení: NeTTrom command-> load-defaults Dále musíte nastavit síťovou adresu buď staticky: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 kde 24 je počet nastavených bitů v síťové masce, nebo dynamicky: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp Pokud TFTP server není na lokální podsíti, budete možná muset upravit nastavení route1. Dále byste měli nastavit adresu TFTP serveru a umístění obrazu. Poté můžete uložit nastavení do flash paměti. NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img NeTTrom command-> save-all Nyní můžete firmwaru sdělit, že má z TFTP obrazu zavést systém: NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram Používáte-li pro instalaci Netwinderu sériovou konzoli, budete také potřebovat následující nastavení: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 Naopak pro instalace používající klávesnici a monitor musíte nastavit: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram Nastavení proměnných můžete zkontrolovat příkazem printenv. Je-li vše v pořádku, můžete obraz zavést příkazem NeTTrom command-> boot V případě jakýchkoliv problémů je k dispozici podrobné HOWTO. Zavedení z TFTP na počítačích CATS Na strojích CATS použijte v Cyclone promptu příkaz boot de0: (nebo podobný). Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Pro zavedení z CD-ROM zadejte v promptu Cyclone konzoly příkaz boot cd0:cats.bin Zavedení z firmwaru &boot-installer-intro-firmware.xml; Zavedení NSLU2 Firmware instalačního systému lze do flash paměti nahrát třemi způsoby. Pomocí webového rozhraní NSLU2 Přejděte do administrátorské sekce a vyberte položku Upgrade. Na disku vyhledejte obraz instalátoru, který jste si tam již dříve stáhli. Poté stiskněte tlačítko Start Upgrade, potvrďte, počkejte několik minut a znovu potvrďte. Systém se pak zavede rovnou do instalačního systému. Přes síť pomocí Linuxu/Unixu Na libovolném počítači s Linuxem nebo Unixem můžete použít pro nahrání instalačního systému do počítače program upslug2. Tento software je dokonce zabalen přímo v Debianu. Nejprve musíte přepnout NSLU2 do aktualizačního režimu: Od USB portů odpojte všechny disky a jiná zařízení. Vypněte NSLU2. Stiskněte a držte tlačítko reset (přístupné skrze malou dírku na zadní straně nad napájením). Zapněte NSLU2. Sledujte diodu ready/status a počkejte 10 sekund. Po 10 sekundách se změní barva ze žluté na červenou. V ten okamžik uvolněte tlačítko reset. Dioda ready/status bude blikat střídavě červenou/zelenou barvou (před první zelenou je sekundová pauza). NSLU2 je nyní v režimu aktualizace. Pokud máte s touto částí problémy, podívejte se na stránky NSLU2-Linux. Až bude NSLU2 v aktualizačním režimu můžete do něj nahrát nový obraz: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Všimněte si, že nástroj také zobrazí MAC adresu vašeho NSLU2, což se může hodit pro nastavení DHCP serveru. Po zapsání a ověření celého obrazu se systém automaticky restartuje. Nyní musíte znovu připojit USB disk, protože jinak by jej instalační systém nenašel. Přes síť pomocí Windows Pro Windows existuje nástroj, kterým se dá nahrát firmware přes síť. Zavedení SS4000-E Kvůli omezením ve firmwaru SS4000-E není v současnosti možné zavést instalační systém bez použití sériového portu. Pro zavedení instalace budete potřebovat sériový nullmodemový kabel, počítač se sériovým portem Měl by fungovat i převodník sériového portu na USB. a plochý kabel se samčím konektorem DB9 na jednom konci a s 10 pinovou IDC hlavičkou o rozteči 0.1 palce na druhém Tento kabel se často nachází ve starších desktopových počítačích se zabudovanými 9 pinovými sériovými porty. . Pro zavedení SS4000-E připojte sériový port SS4000-E pomocí nullmodemového a plochého kabelu a stroj restartujte. Pro komunikaci se zařízením potřebujete aplikaci schopnou používat sériový terminál. Na &debian;u je vhodnou volbou program cu ze stejnojmenného balíku. Předpokládejme, že používáte sériový port /dev/ttyS0; pak můžete použít příkaz: cu -lttyS0 -s115200 Na systémech Windows můžete zkusit použít program hyperterminal. Použijte rychlost 115200 baudů, délku slova 8 bitů, žádné stop bity a jeden paritní bit. Při zavádění počítače uvidíte mimo jiné následující výstup: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort V tento okamžik přerušte zavaděč stiskem Control C Na přerušení máte pouze jednu sekundu; pokud toto krátké okno nestihnete, jednoduše stroj vypněte, zapněte a zkuste to znovu. , což zobrazí výzvu RedBootu. Zadejte následující příkazy: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Po každém příkazu load očekává systém přenos souboru protokolem YMODEM. Používáte-li cu, ujistěte se, že máte nainstalovaný balík lrzsz a stiskněte &enterkey; následovaný escape sekvencí ~< pro spuštění externího programu. Následně zadejte příkaz sb initrd.gz resp. sb vmlinuz. Alternativně je možné místo použití protokolu YMODEM nahrát jádro a ramdisk přes HTTP, což je dokonce rychlejší, ale vyžaduje funkční HTTP server. V takovém případě nejprve přepněte zavaděč do režimu RAM: fis load rammode g Tím se stroj jakoby restartuje, ale ve skutečnosti nahraje reboot do RAM a restartuje odtamtud. Přeskočíte-li tento krok, systém se v tom následujícím zasekne u příkazu ip_address. Zavádění opět budete muset přerušit kombinací Control C a na výzvu zadat: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 kde 192.168.2.249 je IP adresa instalovaného stroje a 192.168.2.4 je IP adresa HTTP serveru, ze kterého se stáhnou příslušné soubory. Instalace nyní bude pokračovat jako obvykle. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000061611403421772021657 0ustar Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé systémy jediná podporovaná možnost instalace. Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané soubory podle . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003375211403421772020567 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Zavedení z Windows Pro zavedení instalátoru z Windows musíte nejprve získat instalační CD/DVD, případně USB klíčenku, jak popisují kapitoly a . Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte setup.exe. Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u. Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command> Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné soubory a umístit je podle kapitoly . Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, měli byste použít soubor netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz a odpovídající jádro netboot/debian-installer/&architecture;/linux. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili. Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou soubory instalačního systému, můžete použít hd-media/initrd.gz, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na .iso). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k síti. Pro zavaděč LILO musíte v souboru /etc/lilo.conf nastavit dvě důležité věci: říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor initrd.gz jako RAMdisk, říci jádru vmlinuz, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou oblast. Následuje příklad /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky initrd 4 a lilo.conf 5 . Nyní stačí spustit lilo a restartovat počítač. Postup pro GRUB je velmi podobný. Do souboru menu.lst v adresáři /boot/grub/ (občas též /boot/boot/grub/) přidejte následující záznam (předpokládejme, že /boot leží na první oblasti prvního disku): title Instalace Debianu root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz a restartujte počítač. Od teď by neměl být mezi oběma zavaděči žádný rozdíl. Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote> Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z a . Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní obrazovku s výzvou boot:, kde můžete zadat volitelné parametry, nebo prostě zmáčknout &enterkey;. Zavedení z disket Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety. Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte. Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím parametrem root=, kterému zadáte zařízení, na které ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte install root=/dev/hdc. Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves Control Alt Delete neprovede korektní reset počítače a je nutné použít tvrdý restart. Pokud instalujete z existujícího operačního systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V ostatních případech použijte tvrdý restart během zavádění. Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení Loading... následované Uncompressing Linux... a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi zavádění pojednává . Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do paměti a automaticky se spustí program &d-i;. Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP. Síťová karta s podporou PXE Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace TFTP od Intelu. Zde by mělo stačit příslušně nastavit BIOS. Síťová karta s bootROM Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP. Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše poznatky na adresu &email-debian-boot-list;. Text pište anglicky a odkažte v něm se na tento dokument. Etherboot Projekt Etherboot nabízí kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z TFTP. Zaváděcí obrazovka Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem Debianu a nabídkou: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost grafické instalace (Graphical install). Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku Install (instalace v textovém režimu), nebo Graphical install (instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena. Položka Advanced options otevře další nabídku, kde si můžete zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim a automatizovaná instalace. Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey;. Zobrazí se výzva boot:, na které bude vypsán celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey;, případně se klávesou &escapekey; vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny. Položka Help zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, která se skrývá pod klávesami F1F10, nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Pamatujte, že z nápovědy se nelze vrátit zpět do hlavní nabídky. Obrazovky F3 a F4 popisují příkazy, které jsou ekvivalentní položkám v menu. Tyto příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se nachází na každé nápovědné obrazovce: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je install) můžete zadat volitelné parametry, které jsou popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: install fb=false. Jestliže stisknete pouze &enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali install bez dalších parametrů. Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže článek z Wikipedie zabývající se US rozložením. Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA konzoli (např. Compaq integrated Lights Out (iLO), nebo HP Integrated Remote Assistant (IRA)). Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout H a následně &enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku instalace, přidejte na řádek parametr vga=normal fb=false. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000225211132505644021650 0ustar Pro většinu lidí bude nejjednodušší použít sadu debianích CD. Pokud tuto sadu máte a váš počítač podporuje zavádění z CD, nastavte podle zavádění z CD, vložte CD do mechaniky, restartujte počítač a přejděte k další kapitole. Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách. I když není možné zavést systém přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného instalačního média (třeba z disket). Když dojde na instalaci základního systému a dalších balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky. Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000064511132505644022054 0ustar Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a DHCP, RARP nebo BOOTP server. Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server. Nastavení zavádení ze sítě je popsáno v . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000004735411140453554021622 0ustar Problémy s instalačním systémem Spolehlivost CD Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby. Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás. Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci. Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není špinavý. Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně vybrat možnost Rozpoznat a připojit CD-ROM . Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s DMA starších CD mechanik. Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky. Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného média, např. ze sítě. Běžné problémy Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších vypalovačkách vyššími rychlostmi. Jestliže váš systém zvládá zavádění z CD, nemusí to nutně znamenat, že že tuto mechaniku (přesněji řečeno řadič, ke kterému je mechanika připojena) podporuje i Linux. Některé starší CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA direct memory access. Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit) Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující. Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD (starší systémy to nejspíš nezvládají) a že vaše CD mechanika podporuje média, která používáte. Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s tím, který se nachází v souboru MD5SUMS. Soubor by měl ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí i po vypálení obrazu. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro následující kroky je třeba základní znalost Linuxu. Pro spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu (VT2) a aktivovat tam spící shell. Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem nano prohlédněte obsah souboru /var/log/syslog. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg. Ve výpisu příkazu dmesg se podívejte, zda byla vaše CD mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto pořadí): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe. Zkontrolujte, zda se v adresáři /dev/ vytvořil soubor zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to byl soubor /dev/hdc. Také by měl existovat symbolický odkaz /dev/cdrom. Příkazem mount se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud ne, zkuste je připojit ručně. $ mount /dev/hdc /cdrom Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká chybová hlášení. Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Číslo 1 v prvním sloupci za textem using_dma znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, zkuste je vypnout: $ echo -n "using_dma:0" >settings Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice. Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD. Spolehlivost disket Pro lidi, kteří instalují Debian z disket, bývá největším problémem spolehlivost těchto médií. Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení jen tak zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V chybách. Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na jinou disketu. Přeformátování původní diskety nemusí vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů. Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí disketu až na třetí takový pokus. Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky nebo chyby ve firmwaru. Zaváděcí konfigurace Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, kterými se zabývá . Často pomůže, pokud z počítače vyjmete přídavná zařízení a znovu zkusíte zavést systém. Obzvláště problematické mohou být interní modemy, zvukové karty a zařízení Plug-n-Play. Pokud máte ve svém počítači více než 512MB paměti a instalační systém se v průběhu zavádění jádra zasekne, zkuste omezit viditelnou paměť zaváděcím parametrem mem=512m. Běžné instalační problémy na &arch-title; V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu. Některé systémy mají disketové mechaniky s invertovanými DCL. Pokud při čtení z mechaniky zaznamenáte chyby a přitom jste si jisti, že disketa je dobrá, zkuste parametr floppy=thinkpad. Na některých systémech jako např. IBM PS/1 nebo ValuePoint, které používají řadiče disků ST-506, asi nebude řadič IDE rozpoznán korektně. Nejprve pokud možno vyzkoušejte zavést systém beze změny parametrů. Pokud nebude disk rozpoznán, zkuste zadat geometrii disku (počet cylindrů, hlav a sektorů) pomocí parametru: hd=cylindry,hlavy,sektory. Jestliže máte velmi starý počítač a jádro se zasekne po hlášce Checking 'hlt' instruction..., potom by mohl pomoci parametr no-hlt, kterým zakážete provádění tohoto testu. Některé systémy (obzvláště notebooky), které mají nativní rozlišení v jiném poměru stran než 4:3 (tj. jiné než např. 800x600 nebo 1024x768), mohou po zavedení instalace zobrazovat pouze prázdnou obrazovku. V takovém případě zkuste použít zaváděcí parametr vga=788 Parametr vga=788 aktivuje VESA framebuffer s rozlišením 800x600. To bude nejspíš fungovat, avšak nemusí to být nejlepší rozlišení monitoru. Seznam podporovaných rozlišení získáte po použití parametru vga=ask, nicméně tento seznam nemusí být úplný. . Pokud to nepomůže, zkuste ještě parametr fb=false. Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra divný, jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné smetí, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí parametr fb=false, kterým vypnete grafický framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje . Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA Některé modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem hw-detect/start_pcmcia=false. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po instalaci. Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat exclude port 0x800-0x8ff. Seznam obvyklých rozsahů se nachází například v System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází). Systém zamrzne během nahrávání USB modulů Jádro se standardně snaží nahrát ovladače pro USB a konkrétně pro USB klávesnice, aby umožnilo instalaci uživatelům s nestandardními USB klávesnicemi. Bohužel existují porouchané USB systémy, na kterých se ovladač při nahrávání zasekne. Obejít je můžete tím, že problémový USB řadič deaktivujete v BIOSu základní desky. Jinou možností je zaváděcí parametr nousb. Běžné problémy s instalací na &arch-title; Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit. Chybné přesměrování video výstupu Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: Remapping the kernel... done Booting Linux... Možným řešením je fyzické odstranění jedné z grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s parametrem video=atyfb:off. Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě. Chyba při zavádění z CD-ROM Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech SunBlade. Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě. Význam hlášek při zavádění jádra Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu can't find ..., ... not present, can't initialize ... nebo this driver release depends on .... Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro (viz ). Hlášení problémů s instalací Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete instalaci dokončit, můžete použít menu Uložit záznamy pro pozdější ladění. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě. Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři /var/log/ a později v novém systému ve /var/log/installer/. Pošlete nám zprávu o instalaci Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů — získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích. Zprávy o instalaci budou publikovány v debianím systému sledování chyb (BTS, Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude zveřejněna. Máte-li funkční systém s Debianem, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí balíku reportbug. Nainstalujte si potřebné balíky (aptitude install installation-report reportbug), nastavte reportbug podle kapitoly a spusťte příkaz reportbug installation-reports. Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako hlášení o chybě vůči pseudobalíku installation-report na adresu submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?> Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)> Date: <Datum a čas instalace> Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)> Processor: Memory: Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady a postřehy, které vás napadly během instalace.> V samotné zprávě podrobně popište problém, včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001133011403421772022755 0ustar Zpřístupnění Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu zrakového postižení. Braillovy řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky, ale většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně. Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně. Na počítačích, které to podporují, se v zaváděcím menu ozve pípnutí. Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé další zpřístupňující vlastnosti. Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY. Braillův řádek připojený na USB Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu brltty si můžete v nastaveních zvolit vhodnou braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty. Braillův řádek připojený na sériový port Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí parametr brltty=ovladač,port,tabulka, kterým brltty řeknete, který ovladač má použít. ovladač je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz seznam kódů ovladačů). port je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí hodnotou je ttyS0. tabulka určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz seznam kódů jazykových tabulek); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete změnit i později v nastaveních brltty. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty. Hardwarová syntéza hlasu Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou instalaci Graphical install. Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto musíte použít zaváděcí parametr speakup.synth=ovladač, kterým speakupu prozradíte, který ovladač má použít. Jako ovladač zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho zařízení (viz seznam kódů). Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného systému přidá podporu pro hlasovou syntézu. Zařízení připojená rovnou na sběrnici Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem vga=normal fb=false. Tím však také snížíte počet dostupných jazyků. Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním zaváděcícho parametru stiskem klávesy h následované klávesou &enterkey;. Kontrastní téma Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí parametr theme=dark. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000255611403421772021250 0ustar Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz boot net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo boot net:bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; můžete zadat na konec příkazu boot. Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE). Chybová hláška <quote>IDPROM</quote> Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000003070011132505644020673 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Obsah CD Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové CD obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD obsahuje kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k síti. Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI. Instalační CD Debianu obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna i v nainstalovaném systému.) Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell (Built-in). První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost. Důležité Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit zpět příkazem exit. Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu. V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text Debian Inst [Acpi ... nebo Removable Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný). Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable Media Boot]. Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému Debianu, kde si můžete vybrat jádro a případné parametry. Volba 2: Zavádění z EFI shellu Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD následujícími kroky: Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru fsn:, všechna ostatní bloková zařízení budou pojmenována blkn:. Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší pravděpodobností to bude zařízení fs0:. Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo oblasti a stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy. Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění. V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: fsn:elilo. Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému Debianu, kde si můžete vybrat jádro a případné parametry. Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné obrazovky. Obrazovka General vysvětluje význam položek v menu, Params popisuje běžné parametry příkazového řádku. Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec [VGA console], pro druhou pak položku obsahující text [BAUDY baud serial console], kde BAUDY je rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší rychlosti pro zařízení ttyS0. Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete zjistit v EFI shellu příkazem baud. Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do textového okna Boot: zadáte příslušné parametry. Například console=ttyS1,57600n8 použije konzolu na zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů. Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny naleznete v menu Params). Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete muset počítač restartovat. Na obrazovce General si přečtěte popis jader a nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli prostudovat část dále v textu. Instalační systém spustíte následovně: Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim. Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají parametry jádra, jako např. sériová konzole.) Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první obrazovka instalačního programu Debianu. Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové oblasti. Zavedení z TFTP Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti. &boot-installer-intro-net.xml; Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro zaslání souboru elilo a na klientovi musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě. Nastavení TFTP serveru Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Cílem je dostat elilo.efi na klienta. Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete jej v adresáři debian-installer/ia64/. Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru elilo.conf totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou .conf. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku elilo. Nastavení klienta Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. Přidejte zaváděcí volbu. Vyberte řádek Load File [Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. Záznam pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo.efi z TFTP serveru. Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť a rozdělíte disky. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002046011132505644021611 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM jsou PReP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích PowerMac zavedli systém z CD, stiskněte během zavádění klávesu c nebo kombinaci kláves Command, Option, Shift a Delete. OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s Debianem, protože zavádění nechávají na ovladači MacOS ROM, který musí být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a teprve pak využít CD. I v případě, že váš systém neumožňuje zavedení přímo z CD-ROM, můžete stále použít CD-ROM k instalaci. Na NewWorldech také můžete použít OpenFirmware a zavést z CD-ROM ručně. Pokračujte stejně jako při zavedení z pevného disku (), pouze v promptu OpenFirmwaru použijte cestu k yabootu na CD. 0 > boot cd:,\install\yaboot Zavedení z pevného disku &boot-installer-intro-hd.xml; Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS Pokud jste nastavili program BootX (), můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu BootX, kliknete na tlačítko Options, vyberte položku Use Specified RAM Disk a vyberte soubor ramdisk.image.gz. Podle vašeho počítače budete možná muset zatrhnout volbu No Video Driver. Kliknutím na tlačítko Linux vypnete MacOS a spustíte instalaci. Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware Předpokládáme, že již máte soubory vmlinux, initrd.gz, yaboot a yaboot.conf v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz ). Restartujte počítač do OpenFirmwaru (viz ) a do promptu napište: 0 > boot hd:x,yaboot kde x nahraďte číslem HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích musíte místo hd: zadat ide0:. Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu boot: Do promptu napište install nebo install video=ofonly a stiskněte &enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program Debianu. Parametr video=ofonly byste měli vyzkoušet v případě, že standardní install nefunguje. Zavedení z USB médií O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích. K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle . Protože OpenFirmware implicitně neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz ). Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB zařízení, protože v současnosti to ofpath neumí zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte dev / ls a devalias. Na autorově systému fungují s různými USB klíčenkami cesty jako usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 a /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: boot usb0/disk:2,\\:tbxi 2 odpovídá oblasti Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí obrazy. Část ,\\:tbxi říká OpenFirmwaru, aby zavedl ze souboru s HFS typem souboru "tbxi" (t.j. yaboot) v adresáři dříve požehnaném příkazem hattrib -b. Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva boot:. Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout &enterkey;. Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu instalace, jak je popsáno v . Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy. Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz 0 > boot enet:0 Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat jméno souboru: 0 > boot enet:0,yaboot Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. Na PReP zkuste příkaz boot net:ip_adresa_serveru,soubor,ip_adresa_klienta Na některých systémech PReP (např. Motorola PowerStack) vypíše příkaz help boot syntaxi a popis dostupných příkazů a parametrů. Zavedení z disket Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není podporováno. Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety. Abyste mohli z diskety boot-floppy-hfs.img zavést systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem zapínacího tlačítka. Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí zavést systém z pevného disku. Po zavedení je požadována disketa root.bin. Vložte ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a automaticky se spustí instalační program. Zaváděcí parametry na PowerPC Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr video=atyfb:vmode:6, kterým nastavíte vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000176711132505644020641 0ustar Omezení s390 Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové připojení. Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do systému, čímž se spustí standardní instalační systém. Zaváděcí parametry s390 Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru parm. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC. Ukázkový parmfile.debian naleznete u instalačních médií. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000307511403421772023073 0ustar Zavedení instalačního systému Zavedení instalátoru na &arch-title; Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. duální zavádění), měli byste se před zavedením instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě systému nebo i ztrátě dat). Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000305411403421772021423 0ustar Zavedení z TFTP TFTP zavádění na strojích Cobalt Přesněji řečeno Cobalt nepoužívá pro zavádění TFTP, ale NFS. Nejprve tedy musíte nainstalovat NFS server a nakopírovat soubory instalačního systému do adresáře /nfsroot. Při zavádění Cobaltu musíte současně stisknout levou a pravou kurzorovou klávesu, což způsobí zavedení ze sítě pomocí NFS. Následně se zobrazí několik možností, mezi kterými jsou tyto dva způsoby instalace: Přes SSH (výchozí): V tomto případě instalátor nastaví síť přes DHCP a spustí SSH server. Poté na LCD displeji Cobaltu zobrazí náhodné heslo a další informace nutné pro přihlášení (např. IP adresu). Instalaci zahájíte připojením na instalovaný počítač pomocí SSH klienta. Přes sériovou konzoli: Můžete použít nullmodemový kabel na sériovém portu a připojit se k Cobaltu rychlostí 115200 bps. Zaváděcí parametry Cobalt Parametry není možno zadat přímo, ale musíte je zadat do proměnné args v souboru /nfsroot/default.colo ležícím na NFS serveru. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000126711132505644023103 0ustar Na trhu existuje stále větší množství spotřebitelských zařízení, která se zavádí přímo z flash paměti umístěné v zařízení. Instalační systém je možno zapsat na flash paměť, takže po příštím restartu zařízení se spustí právě instalační systém. Pamatujte, že změnou firmwaru zařízení obvykle ztratíte záruku. Také se občas stane, že se při zápisu do flash paměti objeví problémy a zařízení se už nepodaří zprovoznit. Postupujte prosím opatrně a postupujte přesně dle návodu. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000024011132505644021054 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000246311403421772021105 0ustar Zavedení z TFTP TFTP zavádění na SGI Na počítačích SGI vstupte do command monitoru, kde příkazem bootp(): zavedete Linux a spustíte instalaci Debianu. Aby to fungovalo, budete možná muset v command monitoru zrušit proměnnou netaddr příkazem unsetenv netaddr Zaváděcí parametry SGI Na počítačích SGI můžete přidat zaváděcí parametry příkazu bootp(): v command monitoru. Pokud jste například bootp/dhcp serveru explicitně nezadali název souboru, který se má zavést, můžete teď zadat jeho jméno a umístění. Například bootp():/boot/tftpboot.img Další parametry jádra můžete zadat přes append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016225 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001435711403421772021165 0ustar Použití jednotlivých komponent V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace a na dostupném hardwaru. Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit rozložení klávesnice a podobně). Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát rozpoznává hardware. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici všechny ovladače. Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti naleznete v části . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Rozdělení disku a výběr přípojných bodů Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a šifrovaná zařízení. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalace základního systému Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat. &module-base-installer.xml; Nastavení uživatelů a hesel Po instalaci základního systému vám instalační systém umožní nastavit účet root a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské účty můžete vytvořit po dokončení instalace. &module-user-setup.xml; Instalace dodatečného softwaru V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat ještě déle než instalace základního systému. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Nastavení zavádění systému Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl systém ze sítě, viz . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Dokončení instalace Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Nejrůznější Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000002703011403421772020564 0ustar Používáme instalační program Debianu Základní principy Instalační program Debianu se skládá z mnoha malých, jednoúčelových komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se uživatele na další postup. Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí rozumné hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů. Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech mají nastavenou kritickou prioritu, tudíž budou zobrazeny vždy. Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické nastavení sítě (implicitně se používá DHCP), použijte parametr netcfg/disable_dhcp=true. Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole . Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při startu přidáte zaváděcí parametr priority=medium. Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké parametry, je nutné spustit instalační program v expertním režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem expert, nebo použijete zaváděcí parametr priority=low. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem. Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost Graphical install, použije se standardně textový režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části . Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému. V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží několik málo kláves. Pravou šipkou nebo klávesou Tab se přesunujete po zobrazených prvcích vpřed, levou šipkou nebo kombinací Shift Tab zase zpět. V nabízených seznamech se můžete pohybovat šipkou nahoru a šipkou dolů, pro větší skoky lze využít klávesy Page Up a Page Down. Také můžete stisknout nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. Mezerník slouží pro vybírání/odebírání položek ze zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;. Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve spodním řádku obrazovky textem F1 nápověda. Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci. Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako tty4). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami Levý AltF4 (držte levou klávesu Alt a stiskněte funkční klávesu F4). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem Levý AltF1. Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru /var/log/syslog. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem /var/log/installer/syslog. Další hlášky instalace můžete najít v adresáři /var/log/, nebo po instalaci ve /var/log/installer/. Úvod do komponent V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v . main-menu Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu normální, takže se nezobrazí při vysoké (přednastaveno) nebo kritické prioritě. Pokud se vyskytne problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit. Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;. localechooser Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky. kbd-chooser Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model odpovídající připojené klávesnici. hw-detect Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, pevné disky, PCMCIA). cdrom-detect Vyhledá a připojí instalační CD Debianu. netcfg Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě. iso-scan Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě ISO obrazů. choose-mirror Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, odkud se balíky stáhnou. cdrom-checker Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM nejsou poškozená. lowmem Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu. anna Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, instaluje stažené balíky. clock-setup Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální koordinovaný čas. tzsetup Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo. partman Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní v Debianu upřednostňovaným dělicím programem. partitioner Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program dle architektury vašeho počítače. partconf Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové systémy. lvmcfg Pomůže s nastavením LVM (Logical Volume Manager, tedy česky manažer logických svazků). mdcfg Umožní vám nastavit softwarový RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné (pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách. base-installer Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh Debianu. user-setup Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro běžnou práci. apt-setup Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého je spuštěn instalační systém. pkgsel Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje tasksel. os-prober Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém chcete zavést. bootloader-installer Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, protože bez něj byste museli Debian zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy. shell Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli). save-logs Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se vám mohou hodit při analyzování případného problému. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017675 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505645021025 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000240411132505645024510 0ustar Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje silo. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři /usr/share/doc/silo/. SILO se používá a konfiguruje, až na několik výjimek, podobně jako LILO. SILO však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním souboru /etc/silo.conf. To je umožněno tím, že SILO umí číst linuxové oblasti a navíc je /etc/silo.conf čten až při zavádění, takže odpadá spouštění silo po každé instalaci nového jádra (jak je to nutné se zavaděčem LILO). SILO také umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě tušíte, že SILO je dobrá volba, pokud chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000212111403421772023121 0ustar Pokračovat bez zavaděče Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této architektuře žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete použít stávající zavaděč). Tato možnost je obzvláště užitečná na systémech Macintosh, Atari a Amiga, kde musíte zachovat původní operační systém a použít jej pro zavedení GNU/Linuxu. V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře /target/boot a poznačit si název jádra a případného ramdisku (initrd), protože je budete muset sdělit svému zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým souborovým systémem a oblast pro /boot (pokud máte /boot na samostatné oblasti). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000013711132505644021354 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000014211132505644022047 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000270311403421772022640 0ustar Výběr klávesnice Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte program kbd-config). Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte &enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže jsou nezávislé na zvoleném rozložení.) Rozšířená klávesnice je taková, která má v horní řadě klávesy F1F10 (resp. F12). K dispozici jsou dvě americká klávesová rozložení. Rozložení qwerty/mac-usb-us (Apple USB) naváže funkci Alt na klávesu Command/Apple (na klávesnici vedle mezerníku, podobně jako klávesa Alt na PC klávesnicích), zatímco rozložení qwerty/us (Standard) umístí funkci Alt na klávesu Option (na většině Mac klávesnic nadepsaná alt). Až na tuto drobnost jsou obě klávesová rozložení shodná. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000000730111403421772023261 0ustar Výběr místního prostředí První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. locales. Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete jazyk, ve kterém má instalace probíhat Ve výjimečných případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. . Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak takto: Czech - Čeština Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka C na počátku seznamu. Vyberete-li ze seznamu položku C, bude instalace pokračovat v angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, protože se nenainstaluje balík locales. Tato volba může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na serveru co dělat. Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika zemích Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více locales s různými kódy zemí. , budete v další otázce dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude vyhovovat, můžete zvolit položku Jiná, což vám nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, které se na něm nachází. Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete. Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro výběr vhodného síťového zrcadla s archivem Debianu, které by mělo ležet co nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru klávesnice. Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní prostředí (locale). Pokud pro takové prostředí neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich. Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování UTF-8. Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a také možnost instalace zastaralých prostředí Zastaralá prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP (používaný v Japonsku). . Jestliže vyberete více prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000417511132505644022161 0ustar Hledání instalačního ISO obrazu Při instalaci metodou hd-media nastane okamžik, kdy budete muset instalační program navést k ISO obrazu Debianího instalačního programu, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta iso-scan. iso-scan nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na nich hledá soubory končící příponou .iso (resp. .ISO). Po nalezení každého iso obrazu si iso-scan zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne /cokoliv.iso, /data/cokoliv.iso, ale ne /data/tmp/cokoliv.iso. Selhalo-li tedy první hledání, iso-scan se zeptá, zda chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk. Pokud iso-scan neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou příponu (končící na .iso), zda je umístěn na souborovém systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený (zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše provést bez restartu počítače na druhé konzoli. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001413011403421772021722 0ustar Výběr a instalace softwaru Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé přizpůsobení počítače pro danou úlohu. Nejprve tedy můžete vybírat úlohy a teprve poté doinstalovat konkrétní balíky. Úlohy představují různé činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například desktopové prostředí, webový server nebo tiskový server. Protože je &d-i; velmi líný, tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh spustí program tasksel, který můžete spustit i samostatně kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program aptitude. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz aptitude install balík, kde balík je jméno balíku, který chcete nainstalovat. . Velikost jednotlivých úloh zmiňuje kapitola . Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu Notebook.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu. Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou mezera. Pokud nepoužíváte speciální zaváděcí CD s KDE nebo Xfce/LXDE, nainstaluje úloha Desktopové prostředí desktopové prostředí GNOME. Nezoufejte, i když nelze změnit desktopové prostředí interaktivně během instalace, je možné instalační systém přemluvit, aby místo GNOME nainstaloval prostředí KDE. Dosáhnete toho pomocí přednastavení (viz ), nebo přidáním parametru desktop=kde při zavádění instalačního systému. Alternativně můžete zvolit odlehčený desktop Xfce resp. LXDE, stačí použít parametr desktop=xfce resp. desktop=lxde. Obrazy některých instalačních médií (businesscard, netinst a DVD) umožňují výběr preferovaného desktopového prostředí přímo z grafického menu při zavádění instalátoru. V hlavní nabídce zvolte možnost Advanced options a hledejte něco jako Alternative desktop environments. To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla. U všech ostatních typů instalace (z DVD nebo rovnou ze sítě) by se mělo KDE, Xfce nebo LXDE nainstalovat bez problémů. Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. DNS server: bind9; Souborový server: samba, nfs; Poštovní server: exim4, spamassassin, uw-imap; Tiskový server: cups; SQL server: postgresql; Webový server: apache2. Úloha Standardní systém nainstaluje všechny balíky s prioritou standardní. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, měli byste tuto úlohu ponechat vybranou. Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než C, tasksel nyní zkontroluje, zda pro zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu Desktopové prostředí, mohou se doinstalovat další lokalizační balíky (pokud jsou dostupné). Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí aptitude, která nainstaluje vybrané balíky. Programy apt-get a dpkg pak zajistí stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni stejně jako třeba při vytváření nového uživatele. Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až týdnů po stažení obrazu CD. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000137011132505644023363 0ustar Dokončení instalace a restart do nového systému Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií (CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. &d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového systému. Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian; z DASD, které jste na začátku instalace vybrali pro kořenový systém. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000014711132505644023012 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000014611132505645023000 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505645020342 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000456311132505645024026 0ustar Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá LILO. Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář /usr/share/doc/lilo/ a nezapomeňte na zajímavý dokument LILO mini-HOWTO. LILO vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních systémů pouze pokud může jejich zavaděče zřetězit za sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně. Při instalaci LILA vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, kam se má zavaděč naintalovat: Hlavní zaváděcí záznam LILO bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se starat i o zavádění ostatních operačních systémů. Nová oblast Debianu Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. LILO se nainstaluje na začátek oblasti pro Debian a bude sloužit jako druhotný zavaděč. Jiná volba (Pokročilé) Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat LILO někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako /dev/hda nebo /dev/sda. Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a příkazem fdisk /mbr nainstalovat DOSový MBR (master boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak se dostat zpět do Debianu! installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000153111132505645024016 0ustar Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu. Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000157211132505645022354 0ustar Nalezení ostatních operačních systémů Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě Debianu zaváděl i nalezené operační systémy. Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře prostudovat dokumentaci použitého zavaděče. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505645021374 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000125311132505645025407 0ustar Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo quiku zavaděč yaboot. Instalační program nastaví yaboot automaticky, takže stačí mít malou oblast typu Apple_Bootstrap o velikosti 819200 bajtů, kterou jste vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění Debianu. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000101111132505645025053 0ustar Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá quik. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program se pokusí nastavit quik automaticky, což se povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000014311132505645022251 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000205711403421772024151 0ustar Nastavení systémových hodin &d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například podle nalezených operačních systémů. Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. Jestli budou na počítači i Windows nebo DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s touto možností pracovat neumí. V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo v místním čase. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000421711132505644023232 0ustar Výběr síťového zrcadla Tato komponenta se spustí pouze v případě, že instalační program potřebuje nahrát své další komponenty nebo základní systém ze sítě. Nejprve se zobrazí seznam zemí se zrcadly Debianu, přičemž předvolena bude země, kterou jste vybrali na začátku instalace. Po výběru země se nabídne seznam zrcadel v dané zemi. Dobrou volbou bývají hlavní zrcadla, která mají tvar ftp.kód_země.debian.org. Pokud nechcete použít oficiální zrcadlo, vyberte v seznamu zemí možnost zadat informace ručně. Budete dotázáni na jméno počítače, ze kterého se mají části Debianu stáhnout. Další otázka se bude ptát na nastavení proxy serveru. Proxy server slouží jako prostředník mezi vámi a Internetem — místo abyste se obrátili přímo na server v Internetu, komunikujete se svým proxy serverem. Proxy server předává vaše dotazy cílovému serveru v Internetu, vyzvedne od něj odpověď a tu pak předá vašemu počítači. Většina domácích uživatelů zde nemusí nastavovat nic, proxy server se obvykle vyskytuje jako součást firewallu pro větší nebo podnikové sítě. Na závěr se zvolené zrcadlo otestuje a automaticky se z něj stáhnou potřebné balíky. Pokud se vyskytne problém (server není dostupný, neobsahuje zvolenou verzi Debianu, apod.), můžete si ze seznamu vybrat jiné zrcadlo Je-li zvolené zrcadlo dlouhodobě nedostupné, je možné, že již neexistuje, protože seznam zrcadel se vytváří před vyjitím stabilní verze Debianu, což mohlo být před několika měsíci (a v některých případech i před několika lety). , případně zkusit jiné nastavení proxy serveru. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000302111403421772023337 0ustar Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli tty4. Můžete se na ni přepnout klávesami Levý Alt F4 , zpět se dostanete kombinací Levý Alt F1 . Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru /var/log/syslog, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou konzoli, Během instalace se nainstaluje i linuxové jádro. Při standardní prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader. Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně. Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému instalují bez doporučených balíků. Pravidlo popsané výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505645021206 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000015111132505645024654 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000421211132505645021545 0ustar Používání shellu a prohlížení logů Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou virtuální konzoli klávesami Levý Alt F2 (na macintoshí klávesnici Option F2 ), kde běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný ash. Zpět do instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou Levý Alt F1 . Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu . Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit z hlavního menu příkazem Spustit shell. Po vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem exit. V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin a help. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, jako je historie a automatické doplňování příkazů. Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor nano. Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu — shell a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí. Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento krok již provedli. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000331311403421772022154 0ustar Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné časové pásmo, otázka se nezobrazí. Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný čas). Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, které neodpovídá zvolenému místu, máte dvě možnosti. Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním zaváděcího parametru time/zone=hodnota, kde hodnota by mělo být platné časové pásmo, například Europe/Prague nebo UTC. Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také pomocí přednastavení (viz dodatek , přesněji část ). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505645020460 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000000773311132505645024313 0ustar Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá elilo. Elilo se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči lilo. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI oblasti. elilo se skládá ze dvou částí. Příkaz /usr/sbin/elilo spravuje oblast a kopíruje do ní soubory, zatímco program elilo.efi (ležící na této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra. Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde leží kořenová oblast. Výběr správné oblasti Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. Mějte na paměti, že elilo může během instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data! Obsah EFI oblasti Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři efi/debian. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář odkazuje jako na fsn:\efi\debian. elilo.conf Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně kopie souboru /etc/elilo.conf, ve které jsou přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast. elilo.efi Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie schovaná za položkou Debian GNU/Linux v menu EFI zavaděče.) initrd.img Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním Debianu by to byl soubor v adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /initrd.img. readme.txt Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován elilem a že všechny změny budou při příštím spuštění /usr/sbin/elilo ztraceny. vmlinuz Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru odkazovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním Debianu by to byl soubor v adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000001552511132505644022370 0ustar Nastavení apt Uživatelé obvykle instalují balíky programem apt-get z balíku apt, případně některou nadstavbou typu aptitude nebo synaptic Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: dpkg. dpkg je podle potřeby volán z nástroje apt-get, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. . Pravdou je, že aptitude je již nějakou dobu upřednostňovaným nástrojem pro správu balíků a uživatelé si ji velmi rychle oblíbili pro její pokročilé funkce jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí. Aby aptitude nebo apt věděli, odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta apt-setup, která výsledky svého snažení zapíše do souboru /etc/apt/sources.list a který můžete po instalaci prozkoumat a v případě potřeby upravit. Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně síťový zdroj ftp.cz.debian.org. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby volatile, která poskytuje novější verze rychle se měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové programy. Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat bezpečnostní aktualizace a službu volatile a také zda chcete mít přístupné balíky ze sekcí contrib a non-free. Instalace z více CD/DVD Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na nich uložené. Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není nutné. Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku. Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního CD využije jen velmi málo uživatelů. To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného — jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb. Zjednodušeně se dá říci, že pro standardní desktopovou instalaci s prostředím GNOME stačí první 3 CD. Pro alternativní desktopová prostředí (KDE nebo Xfce) jsou zapotřebí další CD. První DVD lehce pokryje všechna tři desktopová prostředí. Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete potenciálním problémům se závislostmi balíků. Používání síťového zrcadla Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje několik výjimek. Pokud neinstalujete z velkého CD nebo DVD, případně z obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové připojení je lepší v dalším kroku instalace nevybírat úlohu Desktopové prostředí. Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší zde síťové zrcadlo nevybírat a dokončit instalaci jenom s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení instalace ze svého nového systému. Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že použijete sadu několika CD. Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií vyšla nová minoritní verze Debianu, automaticky získáte aktualizované balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). Můžete tak prodloužit životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému. Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí na: úlohách vybraných v dalším kroku balících, které jsou k dispozici na CD/DVD zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace) Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo pro které existuje novější verze na službě volatile (za předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali). installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000132311132505645022336 0ustar Uložení záznamů o instalaci Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace uloženy v novém systému v adresáři /var/log/installer/. Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu slouží právě menu Uložit záznamy pro pozdější ladění. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000453511132505645021714 0ustar Nastavení sítě Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako hlavní, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení instalace ručně — viz manuálová stránka interfaces 5 . Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po špatně nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste znovu. Při ručním nastavení sítě vás netcfg vyzve k zadání údajů z (IP adresa, Síťová maska, Brána, Adresy jmenných serverů a Název počítače). Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na Bezdrátové ESSID a WEP klíč. Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na nainstalovaném systému upravit v souboru /etc/network/interfaces. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000501111132505645022550 0ustar Nastavení rootova hesla Účet root je účtem pro superuživatele, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou. Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě čemukoliv, co se dá lehce uhodnout. Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů. Vytvoření uživatelského účtu Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, nepoužívejte účet superuživatele pro běžné úkoly. Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám může být nastrčen program nazývaný trojský kůň, který zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte četbu na toto téma. Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet jan, jnovak nebo jn. Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po skončení instalace programem adduser. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000001212411403421772022674 0ustar Nastavení manažera logických svazků (LVM) Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů přes symbolické odkazy. Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají fyzické svazky) do virtuálního disku (tzv. skupina svazků), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti (logické svazky). Jak se tyto virtuální oblasti liší od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat přes několik fyzických disků. Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový 300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický svazek, který slouží jako oblast pro /home. Výsledkem bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si projít LVM HOWTO. Nastavení LVM v instalačním programu Debianu je poměrně jednoduché a plně integrované do partmanu. Nejprve musíte označit fyzické oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro LVM. Po návratu na hlavní obrazovku partmanu uvidíte nové menu Nastavit manažer logických svazků (LVM). Po jeho výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří: Zobrazit podrobné nastavení, což zobrazí strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických svazků a samozřejmě skupin svazků. Vytvořit skupinu svazků z dosud nevyužitých fyzických svazků. Zrušit skupinu svazků a uvolnit tak fyzické svazky, ze kterých se skupina skládá. Rozšířit skupinu svazků o nevyužité fyzické svazky. Zmenšit skupinu svazků o některé fyzické svazky a tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v partmanu udělat běžné oblasti. Vytvořit logický svazek z volného místa ve skupině svazků. Zrušit logický svazek ve skupině svazků. Skončit, čímž se vrátíte zpět do hlavního rozdělovacího menu. Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři /dev/, která se budou používat pro přímý přístup k daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. /dev/hda3 se nyní použije /dev/mapper/jmskupiny-jmsvazku. (Pěkně to bude vidět v souboru /etc/fstab nebo na výstupu příkazů mount a df.) Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do partmanu, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat. Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, apod. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003105011132505645023416 0ustar Nastavení šifrovaných svazků &d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným datům je povolen pouze po zadání přístupové fráze, kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných znaků. Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat libovolnou jinou oblast, například /var, kam si ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové servery frontu úloh, nebo třeba adresář /tmp, kde se mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující /boot, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze šifrované oblasti. Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu procesoru, zvolené šifře a délce klíče. Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu pro nastavení oblasti nastavte možnost Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro šifrování. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik kryptografických nastavení pro danou oblast. &d-i; podporuje několik způsobů nastavení šifrování. Výchozí je dm-crypt (součástí novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM), další se nazývá loop-AES (starší, udržovaný mimo jádra). Pokud nemáte vážné důvody tak neučinit, doporučujeme použít výchozí variantu. Nejprve se podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes Device-mapper (dm-crypt). Znovu opakujeme: Pokud jste na pochybách, ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak vytváří pouze falešný pocit bezpečí. Šifrování: aes Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (šifru), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní podporuje tyto šifry: aes, blowfish, serpent a twofish. Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra AES zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století. Velikost klíče: 256 Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře. Algoritmus IV: cbc-essiv:sha256 Inicializační vektor nebo též algoritmus IV se používá v kryptografii pro zajištění, že aplikováním šifry na stejný nezašifrovaný text za použití stejného klíče vždy dostaneme jiný šifrovaný text. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě opakujících se vzorků v šifrovaných datech. Z nabízených alternativ je cbc-essiv:sha256 momentálně nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy. Šifrovací klíč: Přístupová fráze Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast. Přístupová fráze Šifrovací klíč bude vypočítán Použití přístupové fráze jako klíče momentálně znamená, že oblast bude používat LUKS. na základě textové fráze, kterou zadáte později. Náhodný klíč Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během našeho života se to nepodaří.) Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že nebudete moci využít vlastnost uspání na disk, která je součástí novějších linuxových jader, protože při následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl odložen fo odkládací oblasti. Smazat data: ano Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí instalaci Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. . Zvolíte-li pro nastavení šifrování možnost Loopback (loop-AES), menu se změní následovně: Šifrování: AES256 Na rozdíl od dm-cryptu je u loop-AES volba šifry a velkosti klíče sloučena do jediné otázky, takže je vybíráte současně. Bližší informace o šifrách a velikostech klíčů naleznete v předchozí části. Šifrovací klíč: Soubor s klíčem (GnuPG) Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast. Soubor s klíčem (GnuPG) Šifrovací klíč bude vytvořen během instalace z náhodných dat. Tento klíč bude dále zašifrován pomocí GnuPG, takže abyste jej mohli používat, budete muset zadávat přístupovou frázi (budete o ni požádáni později během instalace). Náhodný klíč Přečtěte si prosím část o náhodných klíčích výše. Smazat data: ano Přečtěte si prosím část o mazání dat výše. Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná Nastavit šifrované svazky. Po jejím výběru budete požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho. Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.). Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku. Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do /dev/null, apod.). To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující příklad ukazuje dva různé svazky. První je zašifrovaný pomocí dm-crypt, druhý pomocí loop-AES. Šifrovaný svazek (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Lokální smyčka (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, rezervované bloky, atd.). Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu sda2_crypt a loop0) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole . Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000003615511403421772022112 0ustar Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět více, podívejte se do dodatku . Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže však vynulování několika prvních sektorů disku: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna data, která se na disku dosud nacházela. Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá asistované rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky Ručně. Podporované možnosti dělení disků Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, souborové systémy a pokročilá bloková zařízení. Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti (při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších prioritách se použijí výchozí hodnoty. Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně. Logical Volume Management (LVM) Softwarový RAID Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10. Šifrování Serial ATA RAID (pomocí dmraid) Taktéž nazývaný falešný RAID nebo BIOS RAID. Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki. Multipath (experimentální) Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki. Podporovány jsou následující souborové systémy. ext2r0, ext2, ext3, ext4 Výchozí souborový systém je ve většině případů ext3. Při použití automatického dělení se pro /boot oblast implicitně použije ext2. jfs (není dostupný na všech architekturách) xfs (není dostupný na všech architekturách) reiserfs (volitelný, není dostupný na všech architekturách) Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní otázek tak, že necháte nahrát komponentu partman-reiserfs. Podporována je pouze verze 3. jffs2 Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. qnx4 Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. FAT16, FAT32 NTFS (jen pro čtení) U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. Asistované dělení Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije pro to dm-crypt, který je součástí linuxového jádra. . Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete muset znát přístupovou frázi. Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který může být u větších oblastí docela značný. (Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách. Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni. Pokračujete-li v automatickém rozdělování (klasickém nebo LVM) celého disku, budete nejprve požádáni, abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může lišit od toho, na které jste zvyklí. V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v dodatku . Pokud si nejste jisti, zvolte první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), asistované dělení selže. Způsob dělení Minimální místo Vytvořené oblasti Všechny soubory v jedné oblasti 600MB /, swap Samostatná oblast pro /home 500MB /, /home, swap Samostatné oblasti pro /home, /usr, /var a /tmp 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří se také malá oblast pro /boot. Ostatní oblasti, včetně odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM. Na architektuře &arch-title; se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro zavaděč EFI, formátovaná souborovým systémem FAT16. Při ručním dělení disku přibude ve formátovacím menu položka Použít oblast jako zaváděcí EFI oblast. Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s informacemi o souborových systémech a přípojných bodech. Seznam oblastí může vypadat třeba takto: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L 1. primární 16.4 MB B f ext2 /boot 2. primární 551.0 MB swap swap 3. primární 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A 1. primární 15.9 MB ext3 2. primární 996.0 MB fat16 3. primární 3.9 GB xfs /home 5. logická 6.0 GB f ext3 / 6. logická 1.0 GB f ext3 /var 7. logická 498.8 MB ext3 8. logická 551.5 MB f swap swap 9. logická 65.8 GB ext2 Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa. Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat Ukončit rozdělování. V opačném případě můžete zvolit možnost Vrátit zpět změny provedené na oblastech a znovu spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit změny v navrhovaném rozdělení disku. Ruční dělení Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S každým objektem můžete provádět různé akce. Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná VOLNÉ MÍSTO. Vyberete-li volné místo, partman vám nabídne vytvoření nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou Použít jako: můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně možnosti použít oblast jako odkládací prostor, softwarový RAID, LVM nebo ji nepoužít vůbec. Další příjemnou vlastností je možnost zkopírovat na oblast stávající data z jiné oblasti. Až budete s oblastí spokojeni, vyberte položku Skončit s nastavováním oblasti, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků. Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete ji z tohoto menu i smazat. Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro odkládací prostor (swap) a jednu pro kořenový souborový systém (který musí být připojen jako /). Bez připojeného kořenového souborového systému vám partman nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost Automaticky rozdělit disk nebo Automaticky rozdělit volné místo. Pokud zapomenete vytvořit a nastavit zaváděcí EFI oblast, partman to zjistí a dokud vše nespravíte, nenechá vás pokračovat. Jestliže budete ve vytváření své tabulky oblastí příliš kreativní a uvedete ji do nepoužitelného stavu, můžete se vždy vrátit do výchozího bodu volbou Vrátit zpět změny provedené na oblastech V určitých případech (jako je použití LVM) nebudete moci vrátit všechny změny, protože některé z nich jsou již zapsány na disku. Naštěstí vás však instalační program bude před každou trvalou změnou varovat. . partman samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány příslušné moduly (např. partman-ext3, partman-xfs nebo partman-lvm). Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk. Zobrazí se seznam provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit nové souborové systémy. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002517011403421772021523 0ustar Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID) Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk Ve skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. , můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá Vícediskové zařízení - MD (nebo podle své nejznámější varianty softwarový RAID). Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto oblasti se v mdcfg spojí dohromady a vytvoří logické zařízení. Toto zařízení pak můžete používat jako běžnou oblast (například v partmanu ji můžete zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.). Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které vytváříte. Momentálně jsou podporovány: RAID0 Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 rozdělí všechna příchozí data na proužky (stripes) a ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou s ním všechna data (část informace je stále na zdravém disku (discích), zbývající část byla na vadném disku). Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. RAID1 Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí operace na zápisovými. Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. RAID5 Je rozumným kompromisem mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná data zapisují pouze na n - 1 disků. Zbývající n. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí skládat z alespoň tří aktivních zařízení. Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. Jak je vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. RAID6 Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. RAID10 RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením (RAID1). Vytvoří n kopií příchozích dat a rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném zařízení. Výchozí hodnota n je 2, ale v expertním režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně n. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik algoritmů. Výchozí jsou blízké kopie, které ukládají kopie bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou vzdálené kopie, které ukládají kopie bloků na různá zařízení na zcela jinou pozici. Poslední offsetové kopie nekopírují jednotlivé kopie, ale celé proužky. RAID10 se dá použít pro dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. Kdybychom měli shrnout podstatné vlastnosti: Typ Minimálně zařízení Rezervní zařízení Přežije výpadek disku? Dostupné místo RAID0 2 ne ne velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu RAID1 2 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení v RAIDu RAID5 3 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1) RAID6 4 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2) RAID10 2 volitelně ano součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě) Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na Software RAID HOWTO. Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v partmanu v menu Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro RAID.) Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový souborový systém (/) je obvykle potřeba vytvořit samostatnou oblast pro /boot. Většina zavaděčů (včetně lila a grubu) podporují zrcadlený RAID1 (pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro / a RAID1 pro /boot. Podpora vícediskových zařízení je relativně nedávný přírůstek k instalačnímu programu a proto je možné, že pokud se pokusíte použít vícediskové zařízení pro kořenovou oblast (/), tak se mohou objevit nějaké problémy se zavaděčem. Zkušení uživatelé mohou tyto problémy obejít ručním nastavením v shellu. Na první obrazovce mdcfg jednoduše vyberte Vytvořit MD zařízení. Bude vám nabídnut seznam podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte (např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení. RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat z nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole. RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný počet oblastí, nic se neděje — &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše nespravíte. RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte použít nejméně tři aktivní zařízení. RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte použít nejméně čtyři aktivní zařízení. Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku dat. Typ rozložení může být n (pro blízké kopie), f (pro vzdálené kopie) nebo o (pro offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení. Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro domovské adresáře uživatelů). Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit mdcfg a vrátit se tak do partmanu, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové systémy a přípojné body. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000015011132505644023140 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505645020645 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000105111132505645024312 0ustar Instalovat <command>palo</command> na pevný disk Zavaděč na PA-RISC se nazývá palo. PALO se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Protože PALO umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné jádro ze zaváděcí oblasti. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000123611403421772022671 0ustar Nastavení hodin a časového pásma Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového serveru na Internetu (protokolem NTP). Pokud se to nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně. Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505645020665 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000437211132505645025041 0ustar Instalovat zavaděč <command>Arcboot</command> na pevný disk Zavaděč na počítačích SGI se jmenuje arcboot a musí ležet na stejném disku jako jádro (o to se postará instalační program automaticky). Arcboot umožňuje mít v souboru /etc/arcboot.conf různé konfigurace. Každá konfigurace musí mít unikátní jméno, výchozí konfigurace vytvořená instalačním programem se nazývá linux. Poté, co se arcboot nainstaluje, můžete zavádět systém z disku tak, že ve firmwaru nastavíte následující proměnné: setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(oblast) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename záznam setenv AutoLoad yes a pak napíšete boot. scsi je SCSI sběrnice, ze které se má zavádět. Pro řadiče na zíkladní desce to je 0. disk je SCSI ID pevného disku, na kterém je arcboot nainstalován. oblast je pořadové číslo oblasti, na které se nachází /etc/arcboot.conf. záznam je jméno záznamu v /etc/arcboot.conf, který se má zavést. Implicitně to je linux. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505645020413 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000014411132505645023102 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000013711132505645022051 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000107011132505645024104 0ustar Instalovat zavaděč <command>zipl</command> Zavaděč na &arch-title; se nazývá zipl. ZIPL se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands na stránkách developerWorks firmy IBM. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000014611132505644023006 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001357011403421772023575 0ustar Instalace přes síť Jednou ze zajímavějších komponent je network-console, která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace (minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. Lokální část však můžete automatizovat použitím .) Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a vybrat položku Nahrát komponenty instalátoru z CD (nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat network-console: Continue installation remotely using SSH. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude nová položka nazvaná Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH. Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned po nastavení sítě. Po výběru této nové položky Nejprve budete požádáni o zadání nového hesla, které se použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel installer s heslem, které jste právě zadali. Další důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat vzdáleně. Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde můžete vybrat další krok. Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: $ ssh -l installer instalovany_pocitac kde instalovany_pocitac je buď jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset potvrdit, zda je správný. ssh server v instalačním systému používá výchozí nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v instalace se může, ale nemusí podařit — závisí na kroku instalace, ve kterém se spojení přerušilo. Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění ssh klienta použijete parametr -o ServerAliveInterval=hodnota, případně že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru ssh. Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr způsobit rozpadávání spojení (například pokud se udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak ssh ustálo). Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo jméno, ssh se odmítne k takovému počítači připojit. Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento případ, budete muset ze souboru ~/.ssh/known_hosts smazat příslušný řádek Například příkazem ssh-keygen -R <počítač> nebo ssh-keygen -R <IP adr.>. a připojení zopakovat. Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi možností Spustit menu a Spustit shell. První možnost vás přenese do hlavního instalačního menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, kterých si můžete spustit dle libosti). Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k problémům v novém systému. installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000475411132505645021751 0ustar Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači. Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz Lokalizace Debianu). Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další paměť a proto se může stát, že instalace selže. Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací oblast se použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a sníží výkon celého systému. I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by se to mělo projevit hláškami Out of memory). Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a později po instalaci oblast převést na ext3. Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná instalace. Stačí použít parametr lowmem, jak popisuje část . installation-guide-20100518ubuntu10/cs/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001050711132505644022220 0ustar Nahrání chybějícího firmwaru Jak je zmíněno v , některá zařízení vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností. Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do /lib/firmware a příslušný modul je znovu zaveden. To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. Na architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD karty. Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit. Podpora pro zavádění firmwaru je zatím poměrně jednoduchá a nejspíš bude v příštích vydáních instalátoru vylepšena. &d-i; nyní například nezobrazí varování, pokud nebyl hledaný firmware nalezen. Nahlaste nám prosím jakékoliv nestandardní chování, na které narazíte (viz ). Příprava média Přestože je možné v některých případech zavést firmware z oblasti na pevném disku, je nejčastější způsob zavedení z nějakého výměnného média, jako je disketa nebo USB klíčenka. Soubory s firmwarem se musí nacházet buď v kořenovém adresáři, nebo v adresáři /firmware. Doporučený souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části instalace. Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné z: Stačí stáhnout archiv pro příslušné vydání a rozbalit jej na médium. Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný): Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, nebo od dodavatele hardwaru. Firmware a instalovaný systém Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi. Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního souboru sources.list sekci non-free. Výhodou je to, že se firmware bude aktualizovat automaticky. Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění budete muset doinstalovat firmware ručně. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/0000755000000000000000000000000011403422000015032 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-new/0000755000000000000000000000000011403422000016564 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-new/mount-encrypted.xml0000644000000000000000000001536211132505670022470 0ustar Montando volumes criptografados Se você criou volumes criptografados durante a instalação e atribuiu pontos de montagem para eles, você será questionado por senhas para cada um desses volumes durante a inicialização. O procedimento atual difere levemente entre dm-crypt e loop-AES. dm-crypt Para partições criptografadas usando dm-crypt serão exibidas em sua tela as seguintes linhas (prompt) durante a inicialização: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Na primeira linha exibida, o part é o nome da partição, por exemplo sda2 ou md0. Você agora provavelmente deve estar pensando para qual volume você está efetivamente digitando a senha. Para seu /home? Ou para /var? Claro que se você tiver apenas um volume criptografado, isso é fácil e você pode digitar a senha que você atribuiu a ele. Se você configurou mais de um volume criptografado durante a instalação, as notas que você escreveu como últimos passos em serão úteis. Caso você não tenha feito anotações sobre o mapeamento entre part_crypt e os pontos de montagem, você ainda pode encontrar essas informações no arquivo /etc/crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema. A linha de comando pode parecer um pouco diferente quando um sistema de arquivos raiz criptografado estiver montado. Isso depende de qual gerador initramfs foi usado para gerar a initrd usada para inicializar o sistema. O exemplo abaixo é para uma initrd gerada usando initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Nenhum caractere (nem mesmo asteriscos) será exibido durante a digitação da senha. Se você digitar a senha errada, você terá mais duas tentativas para corrigir isso. Após a terceira tentativa o processo de inicialização irá pular esse volume e continuar, montando o próximo sistema de arquivos. Por favor veja para mais informações. Após digitar todas as senhas o processo de inicialização continua normalmente. loop-AES Para partições criptografadas com o uso do loop-AES você terá o seguinte prompt durante a inicialização: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: Nenhum caractere (nem mesmo asteriscos) será exibido durante a digitação da senha. Se você digitar a senha errada, você terá mais duas tentativas para corrigir isso. Após a terceira tentativa o processo de inicialização irá pular esse volume e continuar, montando o próximo sistema de arquivos. Por favor veja para mais informações. Após digitar todas as senhas o processo de inicialização continua normalmente. Resolução de Problemas (<quote>Troubleshooting</quote>) Caso alguns dos volumes criptografados não possam ser montados porque uma senha incorreta foi informada, você terá que montá-los manualmente após a inicialização. Há vários casos. O primeiro caso é a partição root. Quando ela não é montada corretamente, o processo de inicialização é interrompido e você terá que reiniciar o computador para tentar novamente. O caso mais fácil é o de volumes criptografados que armazenam dados como /home ou /srv. Você pode simplesmente montá-los manualmente após a inicialização. Para loop-AES isso é uma operação de um passo: # mount /ponto_de_montagem Password: onde /ponto_de_montagem deve ser substituído pelo diretório apropriado (e.g. /home). A única diferença em relação a uma montagem comum é que você será questionado por uma senha para esse volume. Para o dm-crypt isso é um pouco mais complicado. Primeiro você tem que registrar os volumes com um mapeador de dispositivos (device mapper) executando: # /etc/init.d/cryptdisks start Isso irá iniciar uma busca em todos os volumes mencionados em /etc/crypttab e irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório /dev, após a digitação das senhas apropriadas. (Volumes já registrados serão ignorados, portanto você pode repetir esse comando várias vezes sem preocupações). Após concluir com sucesso os registros, você pode montar os volumes da maneira usual. # mount /ponto_de_montagem Se qualquer um dos volumes que armazenam sistemas de arquivos não-críticos não puderem ser montados (/usr ou /var), o sistema deve continuar o processo de inicialização e você deve ser capaz de montar os volumes manualmente, como nos casos previamente vistos. Contudo, você também terá que (re)iniciar qualquer serviço que esteja rodando em seu nível de execução padrão. Muito provavelmente eles não foram iniciados. A maneira mais fácil de fazer isso é ir para o primeiro nível de execução e voltar digitando: # init 1 através da linha de comando e pressionando Control D quando questionado pela senha do root. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-new/modules/0000755000000000000000000000000011132505642020251 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002256611403421772021072 0ustar Inicializando em seu novo sistema Debian O momento da verdade A primeira inicialização do seu sistema é o que os engenheiros elétricos chamam de teste de fumaça. Se você fez a instalação padrão, a primeira coisa que você deveria ver quando inicializar o sistema é o menu do carregador de inicialização grub ou possivelmente do lilo. As primeiras opções do menu serão para o seu novo sistema Debian. Se você possui quaisquer outros sistemas operacionais no seu computador (como o Windows) que foram detectados pelo sistema de instalação, eles estarão listados mais abaixo no menu. Se o sistema não inicia corretamente, não entre em pânico. Se a instalação foi feita com sucesso, as chances são boas de que há apenas um problema relativamente pequeno impedindo o sistema de inicializar o Debian. Na maioria dos casos, tais problemas podem ser consertados sem ter que repetir a instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de inicialização é usar o modo de recuperação que já vem com o instalador (veja ). Se você é novo no Debian e no Linux, você pode precisar de algumas ajuda de usuários mais experientes. Para ajuda on-line direta você pode tentar os canais de IRC #debian ou #debian-boot (em ambos fala-se inglês) ou o #debian-br (onde fala-se Português do Brasil), os canais ficam na rede OFTC. Alternativamente, você pode contatar a lista de discussão debian-user (em inglês) ou a debian-user-portuguese (em português). Para arquiteturas menos comuns como &arch-title;, sua melhor opção é perguntar na lista de discussão debian-&arch-listname; (em inglês). Você também pode enviar um relatório de instalação conforme descrito em . Por favor, tenha certeza de que você descreve seu problema claramente e inclui quaisquer mensagem que são exibidas e que podem ajudar outros a diagnosticar o problema. Se você tinha quaisquer outros sistemas operacionais em seu computador que não foram detectados ou não foram detectados corretamente, por favor, envie um relatório de instalação. PowerMacs OldWorld Caso a máquina falhe ao tentar inicializar após completar a instalação e pare com um aviso boot:, tente digitar Linux seguido de &enterkey;. (A configuração padrão de partida em quik.conf é chamada Linux). As identificações definidas no quik.conf serão mostradas caso a tecla Tab seja pressionada no aviso boot:. Você pode também tentar voltar ao programa de instalação e editando o /target/etc/quik.conf colocado ali pelo passo Instalar o Quik no Disco Rígido. As dicas para se trabalhar com o quik estão disponíveis em . Para inicializar novamente no MacOS sem precisar reiniciar a nvram, digite bye no aviso da OpenFirmware (assumindo que o MacOS ainda não foi removido da máquina). Para obter um aviso de comando do OpenFirmware, pressione a combinação de teclas command option o f enquanto faz uma reinicialização pesada na máquina. Se precisar resetar a OpenFirmware para o padrão do MacOS para inicializar de volta no MacOS, pressione a combinação de teclas command option p r enquanto reinicia de forma pesada a máquina. Caso usar o BootX para inicializar no sistema de instalação, apenas selecione o kernel desejado na pasta Linux Kernels, desmarque a opção ramdisk e adicione um dispositivo raiz correspondendo a sua instalação; e.g. /dev/hda8. PowerMacs NewWorld Em máquinas G4 e Ibooks, você poderá manter pressionada a tecla option e obter uma tela gráfica com um botão para cada sistema operacional inicializável, a &debian; será um botão com um ícone de pingüim pequeno. Se manter o MacOS e em algum ponto ele alterar a variável boot-device do OpenFirmware, você deverá resetar o OpenFirmware para sua configuração padrão. Para fazer isto mantenha pressionada a combinação de teclas command option p r enquanto reinicia de forma pesada a máquina. As identificações definidas no arquivo yaboot.conf serão mostradas se pressionar a tecla Tab no aviso de comando boot:. Se resetar a OpenFirmware no G3 e G4, fará com que ele inicialize na &debian; por padrão (se você particionou e colocou a partição Apple_Bootstrap primeiro). Se tiver a &debian; em um disco SCSI e o MacOS em um disco IDE, isto poderá não funcionar e você terá que entrar no OpenFirmware e ajustar a variável boot-device, o ybin normalmente faz isto automaticamente. Após inicializar na &debian; pela primeira vez, você poderá adicionar qualquer opção adicional que desejar (tais como opções de dupla inicialização) no arquivo /etc/yaboot.conf e executar o ybin para atualizar sua partição de inicialização com a configuração modificada. Por favor, leia o yaboot HOWTO para mais detalhes. &mount-encrypted.xml; Entrando no Sistema Assim que seu sistema inicializar, você será presenteado com o aviso de login. Entre usando seu login e senha escolhidos durante a instalação. Seu sistema agora está pronto para ser usado. Caso seja um novo usuário, você pode desejar explorar a documentação que já está instalada em seu sistema assim que começar a usá-lo. Existem diversos sistemas de documentação, alguns trabalhos estão sendo feitos para integrar os diferentes tipos de documentação. Aqui estão alguns pontos iniciais. A documentação que acompanha os programas foram instalados pode ser encontrada no diretório /usr/share/doc/, sob um subdiretório que tem o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o programa). No entanto, documentação mais extensa é frequentemente empacotada separadamente em pacotes especiais de documentação que em sua maioria não são instalados por padrão. Por exemplo, a documentação sobre a ferramenta de gerenciamento de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes apt-doc ou apt-howto. Em adição, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia /usr/share/doc/. Os HOWTO's do Linux estão instalados em formato .gz (compactado), dentro de /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/.Após instalar o dhelp, você encontrará um índice da documentação em /usr/share/doc/HTML/index.html. Um método fácil de ver estes documentos, usando um navegador em modo texto, é executar os seguintes comandos: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . O ponto após o comando w3m diz para o programa exibir o conteúdo do diretório atual. Se você tiver um ambiente desktop gráfico instalado, você também pode usar seu navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e informe /usr/share/doc/ na barra de endereços. Você também poderá digitar info comando ou man comando para ver a documentação da maioria dos comandos disponíveis no aviso de comando. Digitando-se help exibirá a ajuda sobre os comandos do interpretador de comandos. Digitando um comando seguido de --help normalmente mostrará um resumo simples de uso de comandos. Se um comando ultrapassar o espaço da tela, acrescente | more após o comando para fazer o resultado pausar antes de ultrapassar o topo da tela. Para ver uma lista de todos os comandos disponíveis que começam com uma determinada letra, digite a letra e então aperte duas vezes seguidas a tecla tab. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016666 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/files.xml0000644000000000000000000002752011403421772020513 0ustar Dispositivos do Linux No Linux, diversos arquivos especiais podem ser encontrados sob o diretório /dev. Estes arquivos são chamados de arquivos de dispositivos e não se comportam como arquivos comuns. Os tipos mais comuns de arquivos de dispositivos são os dispositivos de bloco (block devices) e os dispositivos de caractere (character devices). Estes arquivos são uma interface para o driver atual (parte do kernel Linux) que por sua vez acessa o hardware. Outro tipo, menos comum, de arquivo de dispositivo é o chamado pipe. Os arquivos de dispositivo mais importantes estão listados nas tabelas abaixo. fd0 Primeira Unidade de Disquetes fd1 Segunda Unidade de Disquetes hda Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Principal) hdb Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Escravo) hdc Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Principal) hdd Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Escravo) hda1 Primeira partição do primeiro disco rígido IDE hdd15 Décima quinta partição do quarto disco rígido IDE sda Disco rígido SCSI com o ID mais baixo (e.g. 0) sdb Disco rígido SCSI com o próximo ID após o menor (e.g. 1) sdc Disco rígido SCSI com o próximo ID (e.g. 2) sda1 Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI sdd10 Décima partição do quarto disco rígido SCSI sr0 Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI mais baixo sr1 Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI maior que o anterior ttyS0 Porta serial 0, COM1 no MS-DOS ttyS1 Porta serial 1, COM2 no MS-DOS psaux dispositivo de mouse PS/2 gpmdata Pseudo dispositivo, repetidor de dados do daemon GPM (mouse) cdrom Link simbólico para a unidade de CD-ROM mouse Link simbólico para o arquivo de dispositivo de mouse null Qualquer coisa escrita neste dispositivo irá desaparecer zero Qualquer um poderá ler zeros deste dispositivo Configurando seu Mouse O mouse pode ser usado em ambos o console do Linux (com o gpm) e no ambiente de janelas X. Normalmente, isso é resolvido simplesmente instalando o gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados para usar /dev/input/mice como dispositivo de mouse. O protocolo do mouse correto é nomeado como exps2 no gpm, e ExplorerPS/2 no X. Os respectivos arquivos de configuração são /etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf. Certos módulos do kernel devem ser carregados para que seu mouse funcione. Na maioria dos casos os módulos corretos são autodetectados, mas nem sempre para antigos mouses serial e bus O mouse serial usualmente tem um conector com 9 buracos em formato D; o mouse bus tem um conector de 8 pinos redondo, não confunda com o conector de 6 pinos do mouse PS/2 ou o conector de 4 pinos de um mouse ADB. , os quais são raros, a não ser em computadores antigos. Um sumário dos módulos do kernel Linux necessários para os diferentes tipos de mouse: Módulo Descrição psmouse mouse PS/2 (deve ser autodetectado) usbhid mouse USB (deve ser autodetectado) sermouse A maioria dos mouses serial logibm Mouse Bus conectado a uma placa adaptadora Logitech inport mouse Bus conectado a uma placa Inport ATI ou Microsoft Para carregar um módulo para o mouse, você pode usar o comando modconf (do pacote com mesmo nome) e olhar na categoria kernel/drivers/input/mouse. Os kernels mais modernos lhe oferecem a capacidade de emular um mouse de três botões caso seu mouse somente tenha um botão. Apenas adicione as seguinte linhas no seu arquivo /etc/sysctl.conf: # Emulação de mouse 3-button # ativa a emulação /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envia o sinal da tela central do mouse com a tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envia o sinal do botão direito do mouse com a tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Para teclas diferentes, use o atalho para lhe dizer que código é. Espaço em Disco Necessário para as Tarefas (tasks) Uma instalação padrão para a arquitetura i386, incluindo todos os pacotes padrão (standard) e usando o kernel padrão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de espaço em disco. Uma instalação mínima, sem a tarefa Sistema padrão selecionada, ocupará &base-system-size;MB. Em ambos os casos, este é o espaço em disco usado após a instalação ter terminado e quaisquer arquivos temporários terem sido apagados. Isto também não leva em conta a sobrecarga usada pelo sistema de arquivos, por exemplo, para arquivos de journal. Isto quer dizer que significativamente mais espaço em disco é necessário tanto durante a instalação quanto para o uso normal do sistema. A seguinte tabela lista tamanhos relatados pelo aptitude para as tarefas listadas no tasksel. Note que algumas tarefas tem pacotes que também são usados em outras, assim o tamanho instalado total de duas tarefas juntas pode ser menos que o total obtido pela adição dos números. Por padrão o instalador instalará o ambiente de área de trabalho GNOME, mas ambientes de área de trabalho alternativo pode ser selecionados usando uma das imagens de CD especiais ou especificando o ambiente de área de trabalho desejado quando o instalador é inicializado (veja ). Note que você precisará adicionar os tamanhos listados na tabela ao tamanho da instalação do sistema padrão, quando determinar o tamanho de partições. A maioria dos tamanhos listados como Tamanho instalado é o requerimento em /usr e em /lib; o tamanho listado em Tamanho do Download é o espaço (temporário) requerido em /var. Tarefa Tamanho instalado (MB) Tamanho do Download (MB) Espaço requerido para instalação (MB) Ambiente desktop         • GNOME (padrão) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop Há alguma sobreposição da tarefa Laptop com a tarefa Ambiente Desktop. Se você instalar ambas, a tarefa Laptop irá requerer apenas alguns MB adicionais de espaço em disco. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor Web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor de Impressão &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Servidor de DNS &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; Servidor de Arquivos &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Servidor de E-mails &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; Banco de dados SQL &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; Se instalar em um idioma que não seja o inglês, o tasksel pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se alguma estiver disponível para seu idioma. Os requerimentos de espaço se diferem por idioma, você deverá permitir até 350MB de espaço total para download e instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005300112177324613022351 0ustar Instalando &debian; a partir de um sistema Unix/Linux Esta seção explica como instalar o &debian; a partir de um sistema Unix ou Linux já existente, sem usar o sistema de instalação guiado por menus como explicado no resto deste manual. O HOWTO cross-install foi pedido por usuários que estavam migrando para o &debian; a partir do Red Hat, Mandrake e SUSE. É assumida nesta seção alguma familiaridade com a linha de comando e navegação no sistema de arquivos. O símbolo $ significa um comando que será executado por um usuário atual do sistema, enquanto # se refere a um comando no chroot do Debian. Uma vez que tiver o novo sistema Debian configurado para sua preferência, você poderá migrar os dados existentes de usuários (se existirem) para ele, e mantê-lo em pleno funcionamento. Isto é chamada instalação do &debian; sem interrupção. Este também é um excelente método para lidar com hardwares que não se comportam de forma amigável com vários tipos de inicialização ou mídias de instalação. Como esse é, em sua grande maioria, um procedimento manual, tenha em mente que você mesmo terá que fazer várias configurações básicas do sistema, o que também demandará muito mais conhecimento do Debian e do Linux em geral do que a execução de uma instalação normal. Você não pode esperar que este procedimento resulte em um sistema idêntico ao de uma instalação normal. Você deverá ter em mente que este procedimento só dá os passos básicos para configurar um sistema. Passos adicionais de instalação e/ou configuração podem ser necessários. Iniciando Com as ferramentas atuais de particionamento do *nix, reparticione o disco rígido como necessário, crie pelo menos um sistema de arquivos mais a partição swap. Você precisará por volta de 350MB de espaço disponível para a instalação somente da console ou algo como 1GB se planeja instalar o X (mais se você pretende instalar ambientes desktop como GNOME ou KDE). A seguir, crie um sistema de arquivos nas partições. Por exemplo, para criar um sistema de arquivos ext3 na partição /dev/hda6 (esta é nossa partição raiz): # mke2fs -j /dev/hda6 Para criar ao invés deste um sistema de arquivos ext2, não utilize a opção -j. Inicialize e ative a partição swap (substitua o número da partição pela partição que deseja usar para a Debian): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de montagem da instalação, que será o dispositivo raiz (/) de seu novo sistema). O ponto de montagem é de livre escolha e será referenciado mais adiante no texto. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Se você quer ter partes do seus sistemas de arquivos (e.g. /usr) montadas em partições separadas, você precisa criar e montar esses diretórios manualmente antes de proceder para o próximo estágio. Instalar o <command>debootstrap</command> O utilitário usado pelo instalador Debian, e reconhecido como o método oficial de instalar um sistema base Debian, é o debootstrap. Ele utiliza o wget e o ar, mas depende somente do /bin/sh e de ferramentas básicas Unix/Linux Esses utilitários incluem as principais ferramentas GNU (GNU core utilities) e comandos como o sed, grep, tar e o gzip. . Instale o wget e o ar caso ele ainda não esteja instalado em seu sistema, então baixe e instale o debootstrap. Ou poderá usar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie uma pasta de trabalho para extração do pacote .deb: # mkdir work # cd work O binário debootstrap está localizado nos arquivos da Debian (se assegure de selecionar o arquivo apropriado para sua arquitetura). Baixe o pacote .deb do debootstrap de pool, copie o pacote para o diretório de trabalho e extraia os seus arquivos. Você precisará ter privilégios de root para instalar estes arquivos. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Executando o <command>debootstrap</command> O debootstrap, ao ser executado, pode baixar os arquivos necessários diretamente de um repositório. Você poderá substituí-lo por qualquer espelho (mirror) de arquivos da Debian ao invés de usar &archive-mirror;/debian no exemplo do comando abaixo, use preferivelmente um mirror mais perto de você em sua rede. A lista de mirrors estão disponíveis a partir de . Se tiver uma versão do CD &releasename; da &debian; montado em /cdrom, poderá substituir por uma url file ao invés de usar http: file:/cdrom/debian/ Substitua um dos seguintes por ARCH no comando debootstrap: alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurando o Sistema Básico Agora que você tem um sistema real da Debian em seu disco, execute o comando chroot dentro dele: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash Após executar o chroot você pode precisar configurar a definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por exemplo: # export TERM=xterm-color Criar arquivos de dispositivo <quote>device files</quote> Neste ponto, o /dev/ contém somente arquivos de dispositivos básicos. Para os próximos passos da instalação, arquivos de dispositivos adicionais podem ser necessários. Há diferentes formas de lidar com isso e qual método você deverá usar depende do sistema hospedeiro que você está usando para a instalação, se você pretende ou não usar um kernel modular, e se você pretende usar arquivos de dispositivo dinâmicos (e.g. usando udev) ou estáticos para o novo sistema. Algumas das opções disponíveis são: criar um conjunto padrão de arquivos de dispositivo estáticos usando # cd /dev # MAKEDEV generic manualmente, criar somente arquivos de dispositivo específicos usando MAKEDEV montar por bind o /dev do seu sistema hospedeiro sobre o /dev do sistema alvo; note que os scripts postinst de alguns pacotes podem tentar criar arquivos de dispositivo, por isso essa opção deverá ser usada com cuidado Montando as Partições Você precisará criar o arquivo /etc/fstab. # editor /etc/fstab Aqui está um exemplo de como poderá modificar seu arquivo: # /etc/fstab: arquivo contendo informações estáticas do sistema de arquivos # # sist arq. ponto mont. tipo opções dump passo /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Use o comando mount -a para montar todos os sistemas de arquivos que especificou no seu /etc/fstab, ou, para montar os sistemas de arquivos individualmente, use: # mount /caminho # e.g.: mount /usr Sistemas Debian atuais possuem pontos de montagem para mídias removíveis sob /media, mas mantém ligações simbólicas de compatibilidade em /. Crie-os conforme for necessário, por exemplo: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Você poderá montar o sistema de arquivos proc múltiplas vezes e em localizações diversas, pois /proc tem esta flexibilidade. Se não usar o mount -a, tenha certeza de montar o proc antes de continuar: # mount -t proc proc /proc O comando ls /proc deveria agora exibir um diretório não vazio. Se isto falhar, você pode ser capaz de montar o proc de fora do chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurando o Fuso Horário Uma opção no arquivo /etc/default/rcS determina se o sistema interpretará o relógio do hardware como tendo sido configurado em UTC ou no horário local. O seguinte comando permite que você defina isto e escolha seu fuso horário. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar a Rede Para configurar a rede, edite os arquivos /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname e /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Existem alguns exemplos simples em /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- arquivo de configuração para o ifup(8), # ifdown(8) Veja a página de manual interfaces(5) para informações # sobre estas opções e ver quais estão disponíveis ###################################################################### # Nós sempre desejamos ter a interface loopback # auto lo iface lo inet loopback # Para usar o dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Um exemplo de configuração com IP estático: (o broadcast e gateway são opcionais) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Entre com o servidor de nomes e diretivas de pesquisa no arquivo /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Um exemplo simples /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Entre com seu nome de host (2 a 63 caracteres): # echo DebianHostName > /etc/hostname E um /etc/hosts básico com suporte a IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Se tiver várias placas de rede, você poderá organizar os nomes na ordem desejada no arquivo /etc/modules. Então durante a inicialização, a placa terá seu nome associado com o nome da interface (eth0, eth1, etc.) que deseja. Configurando o Apt Debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list muito básico que permitirá que você instale pacotes adicionais. No entanto, você pode querer adicionar algumas fontes extra, por exemplo, para os códigos-fonte dos pacotes e atualizações de segurança: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Tenha certeza de executar aptitude update após ter feito as alterações na lista de fontes. Configure Locales and Keyboard Para configurar suas definições de locales para usar um idioma diferente do Inglês, instale o pacote com suporte a locales e configure-o. Atualmente, o uso de locales UTF-8 é recomendado. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Para configurar o seu teclado (se for necessário): # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Note que o teclado não pode ser definido enquanto estiver dentro do chroot, mas será configurado na próxima reinicialização. Instalar um Kernel Se deseja tornar o sistema inicializável, você precisará de um kernel do Linux e um gerenciador de inicialização. Identifique os kernels pré-empacotados com: # apt-cache search linux-image Se você pretende usar um kernel pré-empacotado, você pode querer criar o arquivo de configuração /etc/kernel-img.conf antes de fazê-lo. Aqui está um arquivo de exemplo: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Para informações detalhadas sobre este arquivo e várias opções, consulte a sua página de manual que estará disponível após a instalação do pacote kernel-package. Nós recomendados que você verifique quais os valores apropriados para o seu sistema. Então, instale o pacote do kernel de sua escolhe usando o nome do pacote. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc Se você não criou um /etc/kernel-img.conf antes da instalação do kernel pré-empacotado, você pode ser questionado durante a instalação sobre algumas perguntas que se referem ao arquivo. Configurando seu Gerenciador de Inicialização Para tornar seu sistema &debian; inicializável, ajuste seu gerenciador de partida para carregar o kernel instalado com sua nova partição raiz. Note que o debootstrap não instala um gerenciador de partida, no entanto você pode usar aptitude dentro do seu chroot Debian para fazê-lo. Veja info grub ou man lilo.conf por instruções de como configurar um gerenciador de partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a Debian, simplesmente adicione uma entrada para a nova instalação da Debian no seu arquivo menu.lst ou lilo.conf. Para o lilo.conf você também precisará copiá-los para o novo sistema e editá-lo lá. Após terminar a edição, execute o lilo (lembre-se de usar o lilo.conf relativo ao sistema que está sendo instalado). Instalar e configurar o grub é tão fácil quanto: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub O segundo comando irá instalar o grub (neste caso na MBR do hda). O último comando criará um arquivo /boot/grub/menu.lst são e funcional. Note que isto assume que um arquivo de dispositivo /dev/hda foi criado. Há métodos alternativos para instalar o grub mas eles estão fora do escopo deste apêndice. Aqui está um arquivo /etc/lilo.conf básico como um exemplo: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Dependendo de qual carregador de inicialização você selecionou, você agora pode fazer algumas mudanças adicionais em /etc/kernel-img.conf. Para o carregador de inicialização grub, você poderia definir a opção do_bootloader como no. E, para automaticamente atualizar o seu /boot/grub/menu.lst na instalação ou remoção de kernels Debian, adicione as seguintes linhas: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Para o carregador de inicialização lilo, o valor de do_bootloader precisa ficar como yes. Veja man yaboot.conf por instruções de como configurar seu gerenciador de partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a Debian, apenas adicione uma entrada no arquivo yaboot.conf Você também poderá copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Após terminar a edição, execute ybin (lembre-se de usar o yaboot.conf relativo ao sistema que está sendo instalado). Aqui está um arquivo /etc/yaboot.conf básico como exemplo: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Em algumas máquinas, pode ser necessária a utilização de ide0: ao invés de hd:. Toques finais Como mencionado anteriormente, o sistema instalado é muito básico. Se você gostaria de fazer o sistema um pouco mais maduro, há um método fácil para instalar todos os pacotes com a prioridade padrão (standard): # tasksel install standard É claro, você também pode simplesmente usar o aptitude para instalar os pacotes individualmente. Após a instalação, um número grande de pacotes baixados estarão em /var/cache/apt/archives/. Você pode liberar algum espaço em disco executando: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000005533611132505670020200 0ustar Licença Pública Geral GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Brazilian Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Brazilian Portuguese speakers to better understand the GNU GPL. Esta é uma tradução não-oficial da Licença Pública Geral GNU (GPL GNU) para o Português Brasileiro (Brazilian Portuguese). Ela não foi publicada pela Free Software Foundation, e legalmente não afirma os termos de distribuição de software que utiliza a GNU GPL — apenas o texto original da GNU GPL, em inglês, faz isso. Contudo, esperamos que esta tradução ajude aos que falam o Português Brasileiro (Brazilian Portuguese) a entender melhor a GNU GPL. Versão 2, junho de 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A qualquer pessoa é permitido copiar e distribuir cópias desse documento de licença, desde que sem qualquer alteração. Introdução As licenças de muitos software são desenvolvidas para restringir sua liberdade de compartilhá-lo e mudá-lo. Contrária a isso, a Licença Pública Geral GNU pretende garantir sua liberdade de compartilhar e alterar software livres — garantindo que o software será livre e gratuito para os seus usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se à maioria dos software da Free Software Foundation e a qualquer outro programa cujo autor decida aplicá-la. (Alguns outros software da FSF são cobertos pela Licença Pública Geral de Bibliotecas, no entanto.) Você pode aplicá-la também aos seus programas. Quando nos referimos a software livre, estamos nos referindo a liberdade e não a preço. Nossa Licença Pública Geral foi desenvolvida para garantir que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre (e cobrar por isso, se quiser); que você receba o código-fonte ou tenha acesso a ele, se quiser; que você possa mudar o software ou utilizar partes dele em novos programas livres e gratuitos; e que você saiba que pode fazer tudo isso. Para proteger seus direitos, precisamos fazer restrições que impeçam a qualquer um negar estes direitos ou solicitar que você deles abdique. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para você, se você for distribuir cópias do software ou modificá-lo. Por exemplo, se você distribuir cópias de um programa, gratuitamente ou por alguma quantia, você tem que fornecer aos recebedores todos os direitos que você possui. Você tem que garantir que eles também recebam ou possam obter o código-fonte. E você tem que mostrar-lhes estes termos para que eles possam conhecer seus direitos. Nós protegemos seus direitos em dois passos: (1) com copyright do software e (2) com a oferta desta licença, que lhe dá permissão legal para copiar, distribuir e/ou modificar o software. Além disso, tanto para a proteção do autor quanto a nossa, gostaríamos de certificar-nos que todos entendam que não há qualquer garantia nestes software livres. Se o software é modificado por alguém mais e passado adiante, queremos que seus recebedores saibam que o que eles obtiveram não é original, de forma que qualquer problema introduzido por terceiros não interfira na reputação do autor original. Finalmente, qualquer programa é ameaçado constantemente por patentes de software. Queremos evitar o perigo de que distribuidores de software livre obtenham patentes individuais, o que tem o efeito de tornar o programa proprietário. Para prevenir isso, deixamos claro que qualquer patente tem que ser licenciada para uso livre e gratuito por qualquer pessoa, ou então que nem necessite ser licenciada. Os termos e condições precisas para cópia, distribuição e modificação se encontram abaixo: LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO 0. Esta licença se aplica a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais informando que aquele pode ser distribuído sob as condições desta Licença Pública Geral. O "Programa" abaixo refere-se a qualquer programa ou trabalho, e "trabalho baseado no Programa" significa tanto o Programa em si como quaisquer trabalhos derivados, de acordo com a lei de direitos autorais: isto quer dizer um trabalho que contenha o Programa ou parte dele, tanto originalmente ou com modificações, e/ou tradução para outros idiomas. (Doravante o processo de tradução está incluído sem limites no termo "modificação".) Cada licenciado é mencionado como "você". Atividades outras que a cópia, a distribuição e modificação não estão cobertas por esta Licença; elas estão fora de seu escopo. O ato de executar o Programa não é restringido e o resultado do Programa é coberto apenas se seu conteúdo contenha trabalhos baseados no Programa (independentemente de terem sido gerados pela execução do Programa). Se isso é verdadeiro depende do que o programa faz. 1. Você pode copiar e distribuir cópias fiéis do código-fonte do Programa da mesma forma que você o recebeu, usando qualquer meio, deste que você conspícua e apropriadamente publique em cada cópia um aviso de direitos autorais e uma declaração de inexistência de garantias; mantenha intactas todos os avisos que se referem a esta Licença e à ausência total de garantias; e forneça a outros recebedores do Programa uma cópia desta Licença, junto com o Programa. Você pode cobrar pelo ato físico de transferir uma cópia e pode, opcionalmente, oferecer garantia em troca de pagamento. 2. Você pode modificar sua cópia ou cópias do Programa, ou qualquer parte dele, assim gerando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir essas modificações ou trabalhos sob os temos da seção 1 acima, desde que você também se enquadre em todas estas condições: Você tem que fazer com que os arquivos modificados levem avisos proeminentes afirmando que você alterou os arquivos, incluindo a data de qualquer alteração. Você tem que fazer com que quaisquer trabalhos que você distribua ou publique, e que integralmente ou em partes contenham ou sejam derivados do Programa ou de suas partes, sejam licenciados, integralmente e sem custo algum para quaisquer terceiros, sob os termos desta Licença. Se qualquer programa modificado normalmente lê comandos interativamente quando executados, você tem que fazer com que, quando iniciado tal uso interativo da forma mais simples, seja impresso ou mostrado um anúncio de que não há qualquer garantia (ou então que você fornece a garantia) e que os usuários podem redistribuir o programa sob estas condições, ainda informando os usuários como consultar uma cópia desta Licença. (Exceção: se o Programa em si é interativo mas normalmente não imprime estes tipos de anúncios, seu trabalho baseado no Programa não precisa imprimir um anúncio.) Estas exigências aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se seções identificáveis de tal trabalho não são derivadas do Programa, e podem ser razoavelmente consideradas trabalhos independentes e separados por si só, então esta Licença, e seus termos, não se aplicam a estas seções quando você distribui-las como trabalhos em separado. Mas quando você distribuir as mesmas seções como parte de um todo que é trabalho baseado no Programa, a distribuição como um todo tem que se enquadrar nos termos desta Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem ao todo, portanto também para cada e toda parte independente de quem a escreveu. Desta forma, esta seção não tem a intenção de reclamar direitos os contestar seus direitos sobre o trabalho escrito completamente por você; ao invés disso, a intenção é a de exercitar o direito de controlar a distribuição de trabalhos, derivados ou coletivos, baseados no Programa. Adicionalmente, a mera adição ao Programa de outro trabalho não baseado no Programa (ou de trabalho baseado no Programa) em um volume de armazenamento ou meio de distribuição não faz o outro trabalho parte do escopo desta Licença. 3. Você pode copiar e distribuir o Programa (ou trabalho baseado nele, conforme descrito na Seção 2) em código-objeto ou em forma executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima, desde que você faça um dos seguintes: O acompanhe com o código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, O acompanhe com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, de fornecer a qualquer um, com um custo não superior ao custo de distribuição física do material, uma cópia do código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, O acompanhe com a informação que você recebeu em relação à oferta de distribuição do código-fonte correspondente. (Esta alternativa é permitida somente em distribuição não comerciais, e apenas se você recebeu o programa em forma de código-objeto ou executável, com oferta de acordo com a Subseção b acima.) O código-fonte de um trabalho corresponde à forma de trabalho preferida para se fazer modificações. Para um trabalho em forma executável, o código-fonte completo significa todo o código-fonte de todos os módulos que ele contém, mais quaisquer arquivos de definição de "interface", mais os "scripts" utilizados para se controlar a compilação e a instalação do executável. Contudo, como exceção especial, o código-fonte distribuído não precisa incluir qualquer componente normalmente distribuído (tanto em forma original quanto binária) com os maiores componentes (o compilador, o "kernel" etc.) do sistema operacional sob o qual o executável funciona, a menos que o componente em si acompanhe o executável. Se a distribuição do executável ou código-objeto é feita através da oferta de acesso a cópias de algum lugar, então ofertar o acesso equivalente a cópia, do mesmo lugar, do código-fonte equivale à distribuição do código-fonte, mesmo que terceiros não sejam compelidos a copiar o código-fonte com o código-objeto. 4. Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar ou distribuir o Programa, exceto de acordo com as condições expressas nesta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, sub-licenciamento ou distribuição do Programa não é valida, e cancelará automaticamente os direitos que lhe foram fornecidos por esta Licença. No entanto, terceiros que de você receberam cópias ou direitos, fornecidos sob os termos desta Licença, não terão suas licenças terminadas, desde que permaneçam em total concordância com ela. 5. Você não é obrigado a aceitar esta Licença já que não a assinou. No entanto, nada mais o dará permissão para modificar ou distribuir o Programa ou trabalhos derivados deste. Estas ações são proibidas por lei, caso você não aceite esta Licença. Desta forma, ao modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer trabalho derivado do Programa), você estará indicando sua total aceitação desta Licença para fazê-los, e todos os seus termos e condições para copiar, distribuir ou modificar o Programa, ou trabalhos baseados nele. 6. Cada vez que você redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado nele), os recebedores adquirirão automaticamente do licenciador original uma licença para copiar, distribuir ou modificar o Programa, sujeitos a estes termos e condições. Você não poderá impor aos recebedores qualquer outra restrição ao exercício dos direitos então adquiridos. Você não é responsável em garantir a concordância de terceiros a esta Licença. 7. Se, em conseqüência de decisões judiciais ou alegações de infringimento de patentes ou quaisquer outras razões (não limitadas a assuntos relacionados a patentes), condições forem impostas a você (por ordem judicial, acordos ou outras formas) e que contradigam as condições desta Licença, elas não o livram das condições desta Licença. Se você não puder distribuir de forma a satisfazer simultaneamente suas obrigações para com esta Licença e para com as outras obrigações pertinentes, então como conseqüência você não poderá distribuir o Programa. Por exemplo, se uma licença de patente não permitirá a redistribuição, livre de "royalties", do Programa, por todos aqueles que receberem cópias direta ou indiretamente de você, então a única forma de você satisfazer a ela e a esta Licença seria a de desistir completamente de distribuir o Programa. Se qualquer parte desta seção for considerada inválida ou não aplicável em qualquer circunstância particular, o restante da seção se aplica, e a seção como um todo se aplica em outras circunstâncias. O propósito desta seção não é o de induzi-lo a infringir quaisquer patentes ou reivindicação de direitos de propriedade outros, ou a contestar a validade de quaisquer dessas reivindicações; esta seção tem como único propósito proteger a integridade dos sistemas de distribuição de software livres, o que é implementado pela prática de licenças públicas. Várias pessoas têm contribuído generosamente e em grande escala para os software distribuídos usando este sistema, na certeza de que sua aplicação é feita de forma consistente; fica a critério do autor/doador decidir se ele ou ela está disposto a distribuir software utilizando outro sistema, e um licenciado não pode impor qualquer escolha. Esta seção destina-se a tornar bastante claro o que se acredita ser conseqüência do restante desta Licença. 8. Se a distribuição e/ou uso do Programa são restringidos em certos países por patentes ou direitos autorais, o detentor dos direitos autorais original, e que colocou o Programa sob esta Licença, pode incluir uma limitação geográfica de distribuição, excluindo aqueles países de forma a tornar a distribuição permitida apenas naqueles ou entre aqueles países então não excluídos. Nestes casos, esta Licença incorpora a limitação como se a mesma constasse escrita nesta Licença. 9. A Free Software Foundation pode publicar versões revisadas e/ou novas da Licença Pública Geral de tempos em tempos. Estas novas versões serão similares em espírito à versão atual, mas podem diferir em detalhes que resolvem novos problemas ou situações. A cada versão é dada um número distinto. Se o Programa especifica um número de versão específico desta Licença que se aplica a ele e a "qualquer nova versão", você tem a opção de aceitar os termos e condições daquela versão ou de qualquer outra versão publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não especifica um número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer versão já publicada pela Free Software Foundation. 10. Se você pretende incorporar partes do Programa em outros programas livres cujas condições de distribuição são diferentes, escreva ao autor e solicite permissão. Para o software que a Free Software Foundation detém direitos autorais, escreva à Free Software Foundation; às vezes nós permitimos exceções a este caso. Nossa decisão será guiada pelos dois objetivos de preservar a condição de liberdade de todas as derivações do nosso software livre, e de promover o compartilhamento e reutilização de software em aspectos gerais. AUSÊNCIA DE GARANTIAS 11. UMA VEZ QUE O PROGRAMA É LICENCIADO SEM ÔNUS, NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, NA EXTENSÃO PERMITIDA PELAS LEIS APLICÁVEIS. EXCETO QUANDO EXPRESSADO DE FORMA ESCRITA, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS E/OU TERCEIROS DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "NO ESTADO", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E AS DE ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO. O RISCO TOTAL COM A QUALIDADE E DESEMPENHO DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE MOSTRAR DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME OS CUSTOS DE TODAS AS MANUTENÇÕES, REPAROS E CORREÇÕES. 12. EM NENHUMA OCASIÃO, A MENOS QUE EXIGIDO PELAS LEIS APLICÁVEIS OU ACORDO ESCRITO, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS, OU QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA CONFORME PERMITIDO ACIMA, SERÃO RESPONSABILIZADOS POR VOCÊ POR DANOS, INCLUINDO QUALQUER DANO EM GERAL, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENTE, RESULTANTES DO USO OU INCAPACIDADE DE USO DO PROGRAMA (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, A PERDA DE DADOS OU DADOS TORNADOS INCORRETOS, OU PERDAS SOFRIDAS POR VOCÊ OU POR OUTRAS PARTES, OU FALHAS DO PROGRAMA AO OPERAR COM QUALQUER OUTRO PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU PARTE TENHAM SIDO AVISADOS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS. FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES Como Aplicar Estes Termos aos Seus Novos Programas Se você desenvolver um novo programa, e quer que ele seja utilizado amplamente pelo público, a melhor forma de alcançar este objetivo é torná-lo software livre que qualquer um pode redistribuir e alterar, sob estes termos. Para isso, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro anexá-los logo no início de cada arquivo-fonte para reforçarem mais efetivamente a inexistência de garantias; e cada arquivo deve possuir pelo menos a linha de "copyright" e uma indicação de onde o texto completo se encontra. uma linha que forneça o nome do programa e uma idéia do que ele faz. Copyright (C) ano nome do autor Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova. Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes. Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Inclua também informações sobre como contactá-lo eletronicamente e por carta. Se o programa é interativo, faça-o mostrar um aviso breve como este, ao iniciar um modo interativo: Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor O Gnomovision não possui QUALQUER GARANTIA; para obter mais detalhes digite `show w'. Ele é software livre e você está convidado a redistribui-lo sob certas condições; digite `show c' para obter detalhes. Os comandos hipotéticos `show w' e `show c' devem mostrar as partes apropriadas da Licença Pública Geral. Claro, os comandos que você usar podem ser ativados de outra forma que `show w' e `show c'; eles podem até ser cliques do mouse ou itens de um menu — o que melhor se adequar ao programa. Você também deve obter do seu empregador (se você trabalha como programador) ou escola, se houver, uma "declaração de ausência de direitos autorais" sobre o programa, se necessário. Aqui está um exemplo; altere os nomes: Yoyodyne, Inc., aqui declara a ausência de quaisquer direitos autorais sobre o programa `Gnomovision' (que executa interpretações em compiladores) escrito por James Hacker. assinatura de Ty Coon, 1o. de abril de 1989 Ty Con, Vice-presidente Esta Licença Pública Geral não permite incorporar seu programa em programas proprietários. Se seu programa é uma biblioteca de sub-rotinas, você deve considerar mais útil permitir ligar aplicações proprietárias com a biblioteca. Se isto é o que você deseja, use a Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU, ao invés desta Licença. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000016562411403421772021050 0ustar Automatizando a instalação usando pré-configuração Este apêndice explica como pré-configurar respostas para questões do &d-i; para automatizar sua instalação. Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis como arquivos-exemplo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. Introdução A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas feitas durante o processo de instalação, sem ter que entrar com as respostas manualmente durante a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a maioria tipos de instalações e também oferece alguns recursos não disponíveis durante a instalação normal. A pré-configuração não é obrigatório. Se você usar um arquivo preseed vazio, o instalador se comportará da mesma forma que uma instalação manual normal. Cada questão que você pré-configura (se você fizer da forma correta!) modificará a instalação de alguma forma a partir desta linha base inicial. Métodos de pré-configuração Existem três métodos que podem ser usados para pré-configuração: initrd, file e network. Pré-configuração initrd funciona com qualquer método de instalação e suporta pré-configuração de mais coisas, mas isto requer maior preparação. Pré-configuração file e network podem ser utilizados com diferentes métodos de instalação. A tabela a seguir mostra os métodos de pré-configuração que podem ser utilizados com cada método de instalação. Método de Instalaçãoinitrd filenetwork CD/DVD sim sim yes mas apenas se você tiver acesso à rede, e definir preseed/url apropriadamente netboot sim não sim hd-media (incluindo usb-stick) sim sim yes floppy based (cd-drivers) sim sim yes floppy based (net-drivers) sim não sim generic/tape sim não sim Uma importante diferença entre os métodos de pré-configuração é o ponto onde o arquivo de pré-configuração é carregado e processado. Para a pré-configuração initrd é logo no início da instalação, antes da primeira questão ser mostrada. Para pré-configuração file é após o CD ou a imagem de CD ser carregada. Para pré-configuração network é somente depois da rede ser configurada. Obviamente, quaisquer questões que venham a ser processada antes que o arquivo de pré-configuração seja carregado, não poderão ser pré-configuradas (isso incluirá questões que são exibidas apenas nas prioridades média e baixa, como a primeira tentativa de detecção de hardware). oferece uma forma de evitar que estas questões sejam perguntadas. Para evitar que questões que normalmente aparecem antes que a pré-configuração ocorra, você pode iniciar o instalador no modo auto. Isso retarda perguntas que normalmente seriam feitas muito cedo para a pré-configuração (i.e. seleção de idioma, país ou teclado) até depois que a rede esteja ativa, e assim permitindo que elas sejam pré-configurados. Isso também executa a instalação com prioridade crítica, a qual evita muitas questões de pouca importância. Veja para detalhes. Limitações Enquanto a maioria das questões usadas pelo &d-i; podem ser pré-configuradas usando este método, aqui há algumas exceções dignas de nota. Você deve re(particionar) o disco inteiro ou utilizar algum espaço livre disponível no disco; não é possível usar partições existentes. Usando pré-configuração Você primeiro precisa criar um arquivo de pré-configuração e colocá-lo em um local onde você possa usar. A criação do arquivo de pré-configuração é coberto mais tarde neste apêndice. Colocar no local correto é essencial para pré-configuração por rede ou se você quiser ler o arquivo de um disquete ou de um usb-stick. Se você quiser incluir o arquivo em um CD ou DVD, você deve recriar a imagem ISO. Como ter o arquivo de pré-configuração incluído no initrd está fora do escopo deste documento; por favor consulte a documentação para desenvolvedores do &d-i;. Um exemplo de arquivo de pré-configuração que você pode usar como base para o seu arquivo de pré-configuração está disponível em &urlset-example-preseed;. Este arquivo é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice. Carregando o arquivo de pré-configuração Se estiver usando pré-configuração initrd, você deve se assegurar que o arquivo com nome preseed.cfg está incluído no diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente checar se o arquivo está presente e o carrega. Para outros métodos de pré-configuração você tem que dizer ao instalador qual arquivo usar quando você o iniciar. Isto é feito passando para o kernel um parâmetro de inicialização, tanto manualmente no momento da inicialização como editando o arquivo de configuração do bootloader, (ex.: syslinux.cfg ) e adicionando o parâmetro no final da(s) linha(s) append do kernel. Se você especificar o arquivo de pré-configuração na configuração do bootloader, você pode mudar a configuração para não precisar apertar enter para carregar o instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para 1 no syslinux.cfg. Para ter certeza que o instalador pegou o arquivo de pré-configuração certo, você pode opcionalmente especificar um checksum para o arquivo. Atualmente isto precisa ser um md5sum, e se especificado deve coincidir com o arquivo de pré-configuração ou o instalador se recusará a usá-lo. Parâmetros de inicialização a especificar: - se estiver iniciando pela rede: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - se estiver iniciando por um CD recriado: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - se estiver instalando por uma mídia USB (coloque o arquivo de pré-configuração no diretório de primeiro nível do USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note que preseed/url pode ser abreviado para apenas url e preseed/file para apenas file quando são passados como parâmetros de inicialização. Usando parâmetros de inicialização para pré-configurar questões Se um arquivo de pré-configuração não puder ser usado para pré-configurar alguns passos, a instalação ainda pode ser totalmente automatizada, já que você pode passar valores pré-configurados pela linha de comando quando inicializar o instalador. Parâmetros de inicialização também podem ser usados se você não quer realmente usar a pré-configuração, mas apenas quer fornecer uma resposta para uma pergunta específica. Alguns exemplos onde isso pode ser útil estão documentados em outro lugar deste manual. Para definir um valor a ser usando dentro do &d-i;, apenas passe caminho/para/a/variavel=valor para qualquer uma das variáveis de pré-configuração listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é para ser usado para configurar pacotes no sistema algo, você precisa prefixar o dono O dono de uma variável debconf (ou modelo) é normalmente o nome do pacote que contém o modelo debconf correspondente. Para variáveis usadas no próprio instalador o dono é d-i. Modelos e variáveis podem ter mais de um dono, isto ajuda a determinar se eles podem ser removidos da base de dados debconf se o pacote for expurgado (purged). da variável como em dono:caminho/para/a/variavel=valor. Se você não especificar um dono, o valor para a variável não será copiado para a base de dados do debconf no sistema alvo e portanto permanecerá sem uso durante a configuração do pacote relevante. Normalmente, pré-configurar uma questão desta forma significará que essa questão não será perguntada. Para definir um valor padrão específico para uma questão, mas ainda assim ser questionado, use ?= ao invés de = como operador. Veja também . Note que algumas variáveis que são freqüentemente definidas no prompt de inicialização tem um apelido abreviado. Se um apelido está disponível, ele é usado nos exemplos deste apêndice ao invés da variável completa. A variável preseed/url, por exemplo, foi apelidada como url. Outro exemplo é o apelido tasks, que traduz para tasksel:tasksel/first. Um -- nas opções de inicialização tem um significado especial. Parâmetros do kernel que aparecem após o último -- podem ser copiados dentro da configuração do carregador de inicialização (bootloader) para o sistema instalado (se suportado pelo instalador para o carregador de inicialização). O instalador irá automaticamente filtrar quaisquer opções (como opções pré-configuradas) que reconhecer. Kernels atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente, incluindo quaisquer opções adicionadas por padrão pelo instalador. Se esses números forem excedidos, o kernel irá entrar em pânico (crash). (Para kernels anteriores, esses números eram menores). Para a maioria das instalações algumas das opções padrão do arquivo de configuração do seu carregador de inicialização (bootloader, como vga=normal, podem ser removidas com segurança, o que permite que você adicione mais opções na pré-configuração. Talvez nem sempre seja possível especificar valores com espaços nos parâmetros de inicialização, mesmo se você delimitá-los com aspas. Modo auto Existem vários recursos do Instalador Debian que se combinam para permitir que simples linhas de comando passadas ao carregador de inicialização resultem em instalações automaticamente personalizadas e arbitrariamente complexas. Para ilustrar isso, aqui estão alguns exemplos que podem ser usados no prompt de inicialização: auto url=autoserver Isso depende da existência de um servidor DHCP que irá levar a máquina ao ponto onde autoserver possa ser resolvido pelo DNS, talvez após adicionar o domínio local se isso for fornecido pelo DHCP. Se isso for feito em um local onde o domínio é example.com, e eles tiverem um DCHP com uma configuração razoavelmente sã, isso resultaria em um arquivo de pré-configuração sendo pego de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. A última parte daquela url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) é tirada de auto-install/defaultroot. Por padrão isto inclui o diretório &releasename; para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio codinome e deixar que as pessoas migrem adiante de uma maneira controlada. O /./ é usado para indicar uma raiz relativa, no qual subseqüentes caminhos podem ser ancorados (para uso em preseed/include e preseed/run). Isso permite que arquivos sejam especificados tanto como URLs completas, caminhos iniciados com / que são assim ancorados, ou mesmo caminhos relativos para o local onde o último arquivo de pré-configuração foi encontrado. Isso pode ser usado para construir scripts mais portáveis onde toda uma hierarquia de scripts pode ser movida para um novo local sem ser quebrada, por exemplo, copiando os arquivos para um dispositivo USB quando eles foram iniciados em um servidor web. Neste exemplo, se o arquivo de pré-configuração define preseed/run para /scripts/late_command.sh então o arquivo será pego de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Se não existir uma infraestrutura local com DHCP ou DNS, ou se você não quiser usar o caminho padrão para o preseed.cfg, você pode ainda usar uma url explícita, e se você não usar o elemento /./ ele será ancorado no início do caminho (i.e. o terceiro / da URL). Aqui está um exemplo que requer suporte mínimo da infraestrutura da rede local: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file A maneira como isso funciona é esta: se a URL não especificar um protocolo, http é assumido, se a seção contendo o nome da máquina não tiver pontos, ela terá o domínio derivado do DHCP anexado a ela, e se não existir /'s após o nome da máquina, então o o caminho padrão é adicionado. Adicionalmente ao especificar a url, você pode também especificar configurações que não afetam diretamente o comportamento do &d-i; em si, mas podem ser passadas através de scripts especificados usando preseed/run no arquivo de pré-configuração carregado. No momento, o único exemplo disso é auto-install/classes, o qual tem um apelido classes. Isso pode ser usado assim: auto url=example.com classes=class_A;class_B As classes poderiam, por exemplo, denotar o tipo de sistema a ser instalado, ou a localização a ser usada. Claro que é possível estender este conceito, e se você o fizer, é razoável usar o auto-install namespace para isso. Então, alguém poderá ter algo como auto-install/style o qual é então usado em seus scripts. Se você achar necessário fazer isso, por favor mencione isso (em inglês) na lista de e-mail debian-boot@lists.debian.org para que nós possamos evitar conflitos de nomes, e talvez adicionar um apelido para o parâmetro para você. O rótulo de inicialização auto ainda não está definido em todas as arquiteturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando os dois parâmetros auto=true priority=critical à linha de comando do kernel. O parâmetro auto é um apelido para auto-install/enable e controla o atraso das questões sobre localização e teclado até após ter tido a chance de fazer a pré-configuração deles, enquanto priority é um apelido para debconf/priority e definindo isso para critical evita quaisquer questões com uma baixa prioridade de serem perguntadas. Opções adicionais que possam ser de interesse durante a tentativa de automatizar a instalação usando o DHCP são: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 a qual faz com que a máquina escolha a primeira interface de rede viável e seja mais paciente sobre ter uma resposta para sua pesquisa DHCP. Um exemplo extenso de como usar este framework, incluindo exemplos de scripts e classes, pode ser encontrado no site web do desenvolvedor. Os exemplos disponíveis lá também mostram muitos outros efeitos legais que podem ser alcançados através do uso criativo da pré-configuração. Apelidos úteis para pré-configuração Os apelidos a seguir podem ser úteis ao usar (modo auto) pré-configuração. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Usando um servidor DHCP para especificar arquivos de pré-configuração Também é possível usar DHCP para especificar um arquivo de pré-configuração a ser baixado pela rede. O DHCP permite especificar um nome de arquivo. Normalmente este é um arquivo para o boot de rede (netboot), mas se ele se parece com uma URL então a mídia de instalação que suporta pré-configuração pela rede, vai baixar o arquivo da URL e o utilizará como um arquivo de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar isso no dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Note que o exemplo acima limita o nome do arquivo para clientes DHCP que se identificam como "d-i", portanto isto não afetará outros clientes DHCP, afetando apenas o instalador. Você também pode por o texto numa instância para apenas uma máquina em particular para evitar pré-configuração de todos as instalações na sua rede. Uma boa forma de usar a pré-configuração DHCP é pré-configurar apenas valores específicos para a sua rede, como o espelho Debian a ser usado. Desta forma, instalações na sua rede vão automaticamente pegar um bom espelho selecionado, mas o resto da instalação pode ser realizada interativamente. Usando a pré-configuração DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve ser feita somente com cuidado. Criando um arquivo de pré-configuração O arquivo de pré-configuração tem o formato usado pelo comando debconf-set-selections. O formato geral de uma linha no arquivo de pré-configuração é: <dono> <nome da pergunta> <tipo da pergunta> <valor> Há algumas regras para manter em mente quando estiver escrevendo o arquivo de pré-configuração. Coloque apenas um único espaço ou tabulação entre o tipo e o valor: qualquer espaço em branco adicional será interpretado como pertencendo ao valor. Uma linha pode ser dividida em múltiplas linhas adicionando uma barra invertida (\) como o caracter de continuação de linha. Um bom local para dividir a linha é após o nome da pergunta; um lugar ruim é entre o tipo e o valor. Múltiplas linhas serão transformadas em uma única linha com todos os espaços em branco entre o final de uma linha e o começo da outra sendo condensando em um único espaço em branco. Para variáveis debconf (modelos) usadas no próprio instalador, o dono deverá ser configurado como d-i; para pré-configurar variáveis usadas no sistema instalado, o nome do pacote que contém o modelo debconf correspondente deverá ser usado. Somente variáveis que tem o dono configurado para algo diferente de d-i serão propagadas para o banco de dados debconf do sistemas instalado. A maioria das questões precisa ser pré-configurada usando os valores válidos em inglês e não os valores traduzidos. No entanto, há algumas questões (por exemplo em partman) onde os valores traduzidos precisam ser usados. Algumas questões consideram um código como valor ao invés do texto em inglês que é exibido durante a instalação. A forma mais fácil de criar um arquivo de pré-configuração é usar o arquivo de exemplo disponível em como base e trabalhar a partir daí. Um método alternativo é fazer uma instalação manual e então, após reiniciar, usar debconf-get-selections, do pacote debconf-utils, para obter tanto o banco de dados do debconf como o banco de dados cdebconf do instalador num único arquivo: $ debconf-get-selections --installer > arquivo $ debconf-get-selections >> arquivo No entanto, um arquivo gerado desta maneira terá alguns itens que poderão não ser pré-configurados, e o arquivo de exemplo é um ponto de partida melhor para a maioria dos usuários. Este método baseia-se no fato que, ao final da instalação, o banco de dados cdebconf do instalador é salvo no sistema instalado em /var/log/installer/cdebconf. No entanto, como o banco de dados pode conter informações sensíveis, por padrão, os arquivos só poderão ser lidos pelo root. O diretório /var/log/installer e todos os arquivos dentro dele serão apagados do seu sistema se você expurgar o pacote installation-report. Para verificar possíveis valores para questões, você pode usar o nano para examinar os arquivos em /var/lib/cdebconf durante o progresso da instalação. Veja templates.dat para os modelos no estado crú e questions.dat para os valores atuais e para os valores atribuídos para as variáveis. Para verificar se o formato do seu arquivo de pré-configuração é válido antes de fazer uma instalação, você pode usar o comando debconf-set-selections -c preseed.cfg . Conteúdo do arquivo de pré-configuração (para &releasename;) Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis como exemplo de arquivo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. Note que este exemplo é baseado em uma instalação para arquitetura Intel x86, alguns exemplos (como seleção de teclado e instalação de bootloader) talvez não sejam relevantes e deverão ser trocados pelas opções do debconf apropriadas para a sua arquitetura. Localização Valores de opções de localização somente funcionarão se usar pré-configuração initrd. Com todos os outros métodos o arquivo de pré-configuração somente pode ser carregado após essas perguntas serem apresentadas. O locale pode ser usado para especificar tanto o idioma quanto o país e pode ser qualquer combinação de idioma que o &d-i; dê suporte e um país reconhecido. Se a combinação não formar um locale válido, o instalador selecionará automaticamente um locale que seja valido para o idioma selecionado. Para especificar o locale como parâmetro de inicialização, use locale=pt_BR. # Locale sets language and country. d-i debian-installer/locale string pt_BR A configuração de teclado consiste na seleção da arquitetura do teclado e do mapa de teclas. Na maioria dos casos a arquitetura de teclado correta é selecionada por padrão, então normalmente não é necessário pré-configurar. O mapa de teclas deve ser conhecido pelo &d-i; para a arquitetura de teclado selecionada. # Keyboard selection. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select us # Example for a different keyboard architecture #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us Para pular a pré-configuração de teclado, pré-configure console-tools/archs com skip-config. Isto resultará em manter ativo o mapa de teclas do kernel As mudanças na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a arquitetura de teclado virtualmente obsoleta. Para os kernels 2.6 normalmente o mapa de teclas PC (at) pode ser selecionado. Configuração de rede É claro, pré-configurar a rede não funciona se seu arquivo de pré-configuração for carregado pela rede. Mas é bom quando você inicializa através de CD ou USB stick. Se você estiver carregando os arquivos de pré-configuração pela rede, você pode passar os parâmetros da configuração de rede usando os parâmetros de inicialização do kernel. Se você precisa escolher uma interface em particular quando estiver inicializando pela rede antes de carregar um arquivo de pré-configuração pela rede, use um parâmetro de inicialização como interface=eth1. Embora pré-configurar a rede normalmente não seja possível quando se está usando a pré-configuração pelo método network (usando preseed/url), você pode usar o seguinte hack para contornar esta situação, por exemplo, se você gostaria de definir um endereço estático para a interface de rede. O hack é forçar a configuração de rede a ser realizada novamente após o arquivo de pré-configuração já ter sido carregado, isto é feito através da criação do script preseed/run contendo os seguintes comandos: killall.sh; netcfg As seguintes variáveis debconf são relevantes para configuração de rede. # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Por favor, note que o netcfg determinará automaticamente a máscara de rede se netcfg/get_netmask não for pré-configurado. Neste caso, a variável tem que ser marcada como seen para instalações automáticas. Similarmente, o netcfg escolherá um endereço apropriado se netcfg/get_gateway não for definido. Como um caso especial, você pode definir netcfg/get_gateway como none para especificar que nenhum gateway deveria ser usado. Console de rede # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Definição do espelho Dependendo do método de instalação que você usar, um espelho pode ser usado para baixar componentes adicionais para o instalador, instalar o sistema base e para configurar o /etc/apt/sources.list para o sistema instalado. O parâmetro mirror/suite determina o conjunto para o sistema instalado. O parâmetro mirror/udeb/suite determina o conjunto para componentes adicionais do instalador. Isto só é útil configurar se os componentes são baixados pela rede e equivalem ao conjunto que é usado para construir o initrd para o método de instalação usado para a instalação. Por padrão o valor para mirror/udeb/suite é o mesmo que mirror/suite. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Suite to install. #d-i mirror/suite string testing # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configuração de relógio e fuso horário # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Particionando Usar pré-configuração para particionar o disco rígido é muito limitado pelo que é suportado pelopartman-auto. Você pode escolher tanto particionar um espaço existente no disco ou o disco inteiro. O layout do disco pode ser determinado por uma receita pré-definida, uma receita modificada de um arquivo de receita ou uma receita incluída no arquivo de pré-configuração. Atualmente não é possível particionar múltiplos discos usando pré-configuração. A identificação dos discos é dependente da ordem em que os drivers são carregados. Se houverem múltiplos discos no sistema, tenha certeza de que o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração. # If the system has free space you can choose to only partition that space. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must # be given in traditional non-devfs format. # Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk. # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto" d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt. # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Particionando usando RAID Você também pode usar pré-configuração para configurar arrays RAID via software. Há suporte para os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10, criação de arrays degradados e especificação de dispositivos spare. Se você estiver usando RAID 1, você pode pré-configurar o grub para ser instalado em todos os dispositivos usando no array; veja . Este tipo de particionamento automático é fácil de errar. E é uma funcionalidade que, relativamente, é pouco testada pelos desenvolvedores do &d-i;. A responsabilidade de entender as várias receitas de forma correta (de forma que elas tenham sentido e não conflitem) recai sobre o usuário. Verifique /var/log/syslog se você tiver problemas. # NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \ # . # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Instalação do sistema básico Atualmente, não há muito que possa ser pré-configurado neste estágio da instalação. As únicas questões feitas referem-se à instalação do kernel. # Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Configurar contas A senha para a conta root e o nome e senha para a primeira conta de usuário regular podem ser pré-configuradas. Para senhas você pode usar tanto texto plano quanto hashes MD5. Fique avisado que pré-configurar senhas não é completamente seguro já que qualquer um com acesso ao arquivo de pré-configuração terá conhecimento destas senhas. Usar hashes MD5 é considerado um pouco melhor em termos de segurança, mas isso pode dar uma falsa sensação de segurança já que o acesso ao hash MD5 permite ataques de força bruta. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video As variáves passwd/root-password-crypted e passwd/user-password-crypted também podem ser usadas com ! como valor. Neste caso, a conta correspondente é desabilitada. Isto é conveniente para a conta root, prevendo é claro um método alternativo para permitir atividades administrativas ou login do root (por enquanto usando chave SSH ou sudo). O seguinte comando pode ser usado para gerar um hash MD5 para uma senha: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Configuração do apt Configurar o /etc/apt/sources.list e as opções básicas de configuração é totalmente automatizada baseado no seu método de instalação e nas respostas das últimas questões. Você pode, opcionalmente, adicionar outros repositórios (locais). # You can choose to install non-free and contrib software. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Seleção de pacotes Você pode escolher qualquer combinação de tarefas disponíveis. Tarefas disponíveis enquanto isto é escrito incluem: standard desktop gnome-desktop kde-desktop web-server print-server dns-server file-server mail-server sql-database laptop Você pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de algum outro modo. Nós recomendamos sempre incluir a tarefa standard. Se você quiser instalar alguns pacotes individuais em adição aos pacotes instalados pelas tarefas (tasks), você pode usar o parâmetro pkgsel/include. O valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada por vírgulas ou espaços, permitindo que também seja facilmente usado na linha de comando do kernel. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops # instead of the default gnome desktop. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalação do carregador de inicialização # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] Um hash MD5 para uma senha para o grub pode ser gerado usando grub-md5-crypt, ou usando o comando a partir do exemplo em . Finalizando a instalação # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Pré-configurando outros pacotes # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opções avançadas Execuntando comandos personalizados durante a instalação Uma poderosa e flexível opção oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é a opção de executar comandos ou scripts em certos pontos da instalação. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Usando a pré-configuração para mudar valores padrão É possível usar a pré-configuração para mudar a resposta padrão para uma questão, mas ainda ter a pergunta sendo feita. Para fazer isso a flag seen deve ser alterada para false após definir um valor para a questão. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false O mesmo efeito pode ser alcançado para todas as perguntas definindo o parâmetro preseed/interactive=true pela linha de comando na inicialização. Isso também pode ser útil para testar ou depurar seu arquivo de pré-configuração. Note que o dono d-i só deveria ser usado por variáveis usadas no próprio instalador. Para variáveis pertencendo a pacotes instalados no sistema alvo, você deveria usar o nome do pacote. Veja a nota de rodapé para . Se você está fazendo a pré-configuração pelos parâmetros na inicialização, você pode fazer com que o instalador faça a pergunta correspondente usando o operador ?=, i.e. foo/bar?=valor (ou dono:foo/bar?=valor). Isso, claro, irá apenas ter efeito para parâmetros que correspondem às perguntas que são realmente exibidas durante uma instalação e não para parâmetros internos. Carregando arquivos de pré-configuração em cadeia É possível incluir outros arquivos de pré-configuração a partir de um arquivo de pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto torna possível colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local em um arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh Também é possível inicializar a partir das fases initrd ou arquivo de pré-configuração, na pré-configuração da rede, definindo preseed/url nos arquivos anteriores. Isso fará com que a pré-configuração de rede seja executada quando a rede subir. Você precisa ser cuidadoso ao fazer isso, já que haverá duas execuções distintas na pré-configuração, o que significa por exemplo que você tem outra chance de executar o comando preseed/early, a segunda acontecendo após a rede subir. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001303311132505670021334 0ustar O Instalador Gráfico A versão gráfica do instalador está disponível somente para um número limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador regular pois basicamente usa os mesmos programas, mas com uma interface diferente. Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas algumas vantagens significativas. A principal vantagem é que ele suporta mais idiomas, nominalmente aquelas que usam um conjunto de caracteres que não pode ser exibido com a interface regular newt. Ele também tem algumas vantagens de usabilidade como a opção de usar um mouse e, em alguns casos, várias questões podem ser exibidas numa única tela. O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e no método de instalação via hd-media. Para inicializar o instalador gráfico simplesmente selecione a opção relevante do menu de inicialização. Os modos expert e rescue para o instalador gráfico podem ser selecionados a partir do menu Advanced Options (Opções Avançadas). Os métodos de inicialização usados anteriormente installgui, expertgui e rescuegui ainda podem ser usados a partir do prompt de inicialização que é exibido após selecionar a opção Help (Ajuda) no menu de inicialização. Há também uma imagem do instalador gráfico que pode ser inicializada pela rede. E há uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho Debian como descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. , que é principalmente útil para testes. Para &arch-title; atualmente apenas uma imagem mini ISO experimental está disponível A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho Debian como descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. . Deveria funcional em quase todos os sistemas PowerPC que têm uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione em outros sistemas. Da mesma forma que com o instalador tradicional é possível adicionar parâmetros de inicialização quando iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar o mouse para uso como canhoto. Outros permitem selecionar o dispositivo de mouse (e.g. para um mouse serial) e o protocolo do mouse. Veja para os parâmetros válidos e para informações sobre como passá-los. O instalador gráfico requer significativamente mais memória para ser executado do que o instalador regular: &minimum-memory-gtk;. Se não há memória suficiente disponível, o instalador automaticamente mudará para a interface regular newt. Se a quantidade de memória no seu sistema é menor que &minimum-memory;, o instalador gráfico pode falhar para inicializar, no entanto a inicialização do instalador tradicional ainda pode funcionar. Usar o instalador tradicional é recomendado para sistemas com pouca memória disponível. Usando o instalador gráfico Como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador regular e portanto o resto deste manual pode ser usado para guiá-lo através do processo de instalação. Se você preferir usar o teclado ao invés do mouse, há duas coisas que você precisa saber. Para expandir uma lista condensada (usada por exemplo para a seleção de países dentro de continentes), você pode usar as teclas + e -. Para questões onde mais de um item pode ser selecionado (e.g. seleção de tarefas), você primeiro precisa usar o tab para pular até o botão &BTN-CONT; após fazer suas seleções; pressionando enter irá alternar uma seleção, não irá ativar &BTN-CONT;. Para mudar para outro console, você também precisará usar a tecla Ctrl, da mesma forma que o X Window System. Por exemplo, para mudar para o VT2 (o primeiro shell de depuração) você usará: Ctrl Alt Esquerdo F2 . O instalador gráfico é executado no VT5, portanto você pode usar Alt Esquerdo F5 para voltar ao instalador. Problemas conhecidos A interface gráfica do instalador é relativamente nova e por causa disso há alguns problemas conhecidos. Nós continuamos trabalhando para resolvê-los. A informação em algumas telas ainda não está agradavelmente formatada em colunas como deveria ser. Suporte para touchpads ainda não é ótimo. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000763411403421772020540 0ustar Instalando &debian; usando PPP sobre Ethernet (PPPoE) Em alguns países o PPP sobre Ethernet (PPPoE — PPP over Ethernet) é um protocolo comum para conexões banda larga (ADSL ou cabo) de Provedores de Serviço de Internet (Internet Service Providers). Configurar uma conexão de rede usando PPPoE não é suportado por padrão no instalador, mas pode-se fazer funcionar de forma bem simples. Esta seção explica como. A conexão PPPoE configurada durante a instalação também ficará disponível após a reinicialização no sistema instalado (veja ). Para ter a opção de configurar e usar PPPoE durante a instalação, você terá que instalar usando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. netboot ou disquete (floppy). Instalar sobre PPPoE é praticamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os seguintes passos explicam as diferenças. Inicialize o instalador com parâmetro de inicialização modules=ppp-udeb Veja para informações sobre como adicionar um parâmetro de inicialização. Isto vai assegurar que o componente responsável pela configuração do PPPoE (ppp-udeb) será carregado e executado automaticamente. Siga os passos iniciais regulares de instalação (idioma, país, seleção de teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador O componente ppp-udeb é carregado como um dos componentes adicionar neste passo. Se você quiser instalar em prioridade média ou baixa (modo expert), você também pode manualmente selecionar o ppp-udeb ao invés de informar o parâmetro modules no prompt de inicialização. ). O próximo passo é a detecção do hardware de rede, para identificar quaisquer placas Ethernet presentes no sistema. Após isto a configuração do PPPoE é iniciada. O instalador vai consultar todas as interfaces Ethernet detectadas na tentativa de encontrar um concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com conexões PPPoE). É possível que o concentrador não seja encontrado na primeira tentativa. Isto pode acontecer ocasionalmente em redes lentas ou carregadas ou com servidores defeituosos. Na maioria dos casos, uma segunda tentativa de detectar o concentrador terá sucesso, para tentar novamente, selecione Configurar e iniciar uma conexão PPPoE a partir do menu principal do instalador. Após o concentrador ser encontrado, o usuário será solicitado a digitar a informação de login (o nome de usuário e a senha PPPoE). Neste ponto o instalador usará as informações fornecidas para estabelecer uma conexão PPPoE. Se a informação correta foi fornecida, a conexão PPPoE deveria ser configurada e o instalador deveria ser capaz de usá-la para conectar-se à Internet e obter pacotes através dela (se necessário). Se a informação de login não está correta ou algum erro aparecer, o instalador vai parar, mas a configuração pode ser tentada novamente através da seleção da entrada do menu Configurar e iniciar uma conexão PPPoE. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000102211132505670021614 0ustar Algumas Considerações &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001257411132505670020357 0ustar Instalando &debian; por Linha IP Paralela (PLIP) Esta seção explica como instalar o &debian; em um computador sem placa Ethernet, mas apenas com um gateway remoto conectado por um cabo Modem-Nulo (também chamado cabo Impressora-Nula). O computador gateway pode ser conectado à uma rede que tenha um espelho Debian (ex.: a Internet). No exemplo neste apêndice nós iremos configurar uma conexão PLIP usando um gateway conectado à Internet por uma conexão discada (ppp0). Nós usaremos os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para a interface PLIP no sistema alvo e no sistema origem respectivamente (estes endereços não devem estar sendo usados no espaço de endereços de sua rede). A conexão PLIP configurada durante a instalação também deve estar disponível após a reinicialização no sistema instalado (veja ). Antes de você iniciar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço base de E/S e IRQ) para a porta paralela tanto no sistema origem como no alvo. Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7. Requisitos Um computador alvo, chamado alvo, onde o Debian será instalado. Mídia de instalação do sistema; veja . Outro computador conectado à Internet, chamado origem, que funcionará como gateway. Um cabo Modem-Nulo DB-25. Veja o PLIP-Install-HOWTO para mais informações sobre este cabo e instruções para fazer você mesmo o seu. Configurando a origem O script shell a seguir é um exemplo simples de como configurar o computador origem como um gateway Internet usando ppp0 #!/bin/sh # Removemos módulos do kernel que estão rodando para evitar conflitos e para # reconfigurar manualmente modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configuramos a interface plip (plip0 para mim, veja dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configuramos o gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalando o alvo Inicie a mídia de instalação. A instalação precisa ser executada em modo expert; entre expert no prompt de inicialização. Se você precisar definir parâmetros para os módulos do kernel, você também precisará fazer isso no prompt de inicialização. Por exemplo, para inicializar o instalador e configurar valores para as opções io e irq do módulo parport_pc, digite o seguinte no prompt de inicialização: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Abaixo estão as respostas que devem ser dadas nos vários estágios da instalação. Carregar componentes do instalador do CD Selecione a opção plip-modules da lista; isto disponibilizará os drivers PLIP para o sistema de instalação. Detectar dispositivos de rede Se o alvo tiver uma placa de rede, uma lista de módulos de drivers para as placas detectadas será mostrada. Se você quiser forçar o &d-i; para usar plip no lugar, você deve desmarcar todos os módulos de driver listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não mostrará esta lista. Devido à nenhuma placa de rede ser detectada/selecionada antes, o instalador irá perguntar se você quer selecionar um módulo de driver de uma lista. Selecione o módulo plip. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: você pode colocar o mesmo endereço usado na origem (veja /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/bookinfo.xml0000644000000000000000000000604511403421772017406 0ustar Guia de Instalação do &debian; Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian; &release; (codinome &releasename;), para a arquitetura &arch-title; (&architecture;). Ele também contém referências para mais informações e informações sobre como obter maior proveito de seu novo sistema Debian. Este guia de instalação é baseado em um manual anterior escrito para o antigo sistema de instalação do Debian (os boot-floppies) e foi atualizado para documentar o novo instalador do Debian. No entanto, para a &architecture;, o manual ainda não foi completamente atualizado e verificado de acordo com o novo instalador. Podem haver partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou que ainda documentam o instalador boot-floppies. Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura pode ser encontrada na Internet na página web do &d-i;. Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. Embora este guia de instalação para &architecture; está bastante atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual pode ser encontrada na Internet na página web do &d-i;. Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. A Equipe de Tradução que trabalhou neste manual pode ser contatada através da lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. A tradução da GNU GPL presente neste manual foi retirada do site da FSF: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html 2004 2005 2006 2007 2008 2009 o time do Instalador Debian (the Debian Installer team) Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License). Por favor, veja a licença em . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000020141 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021476 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000001020611132505671023671 0ustar Gravando imagens de disquetes a partir do MacOS Um AppleScript, Make Debian Floppy (Criar Disquete para Debian), está disponível para gerar disquetes a partir de imagens de disquetes fornecidas. Ele poderá ser baixado de . Para usá-lo, copie o material para seu desktop, então arraste qualquer imagem de disquetes para ele. Você deverá ter o Applescript instalado e ativado em seu gerenciador de extensões. A cópia de disco perguntará se realmente deseja apagar o disquete e prosseguir para gravar o arquivo de imagem nele. Você também poderá usar diretamente o utilitário MacOS Disk Copy, ou o utilitário freeware suntar. O arquivo root.bin é um exemplo de imagem de disquetes. Use um dos seguintes métodos para criar um disquete a partir da imagem de discos com estes utilitários. Gravando imagens de disquetes com o <command>Disk Copy</command> Caso estiver criando imagens de disquetes a partir de arquivos que originalmente vieram do conjunto de CDs oficiais da &debian;, Então o tipo e Criador já estão definidos corretamente. Os passos Creator-Changer somente são necessários caso tenha baixados os arquivos de imagem de um mirror da Debian. Obtenha Creator-Changer e use-o para abrir o arquivo root.bin. Mude o criador para ddsk (Disk Copy) e o tipo para DDim (imagem de disquetes binária). O sistema diferencia maiúsculas de minúsculas. Importante: No finder, use Get Info para mostrar as informações sobre a imagem de disquete, e X na caixa de diálogo File Locked assim o MacOS será incapaz de remover os blocos de inicialização caso a imagem seja acidentalmente montada. Obtenha o Disk Copy; caso tenha um sistema MacOS ou um CD será muito provável que ele já tenha, caso contrário tente . Execute o Disk Copy e selecione Utilities Make a Floppy e então selecione o arquivo de imagem locked da caixa de diálogo resultante. Ele lhe pedirá para inserir um disquete, então perguntará se você realmente deseja apagá-lo. Quando tiver terminado, ele deverá ejetar o disquete. Gravando Imagens de Disquetes com o <command>suntar</command> Obtenha o suntar de . Inicie o programa suntar e selecione Overwrite Sectors... a partir do menu Special. Insira o disquete quando solicitado, então pressione &enterkey; (inicie no setor 0). Selecione o arquivo root.bin no diálogo de abertura de arquivo. Após criar com sucesso o disquete, selecione File Ejetar . Caso existam erros durante a gravação no disquete, simplesmente descarte-o e tente com outro. Antes de usar o disquete que criou proteja-o contra gravação! Caso contrário, se você acidentalmente montá-lo no MacOS, ele o arruinará. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000244611132505671022712 0ustar Gravando imagens de disquetes a partir do DOS, Windows ou OS/2 Se tiver acesso a uma máquina i386 ou amd64, você poderá usar um dos seguintes programas para copiar as imagens para os disquetes. Os programas rawrite1 e rawrite2 podem ser usados sob o MS-DOS. Para utilizar estes programas, primeiro assegure-se que inicializou no DOS. Não espera-se que a tentativa de usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seção Windows ou dando um duplo clique nestes programas dentro do Windows Explorer funcione. O programa rwwrtwin é executado no Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP e provavelmente em versões mais novas. Para usá-lo você precisará descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretório. Estas ferramentas podem ser encontradas nos CD-ROMs oficiais do Debian sob o diretório /tools. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000164611132505671022424 0ustar Criando um tape IPL Caso não consiga inicializar (IPL) através de um CD-ROM e não estiver usando o VM você precisará criar um tape IPL primeiro. Isto é descrito na seção 3.4.3 do livro vermelho Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Os arquivos que precisará gravar no tape são (nesta ordem): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. Os arquivos podem ser baixados do sub-diretório tape, veja . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000001106311403421772023455 0ustar Criando disquetes a partir de imagens de disco Os disquetes de partida são geralmente usados como último recurso para se iniciar o programa de instalação em hardwares que não podem inicializar a partir de um CD ou de outros métodos. Foram relatadas falhas ao carregar o instalador a partir de unidades de disquetes USB em Mac (Mac USB). As imagens de discos são arquivos que possuem o conteúdo completo de um disquete em formato raw. Imagens de disco tais como boot.img não podem ser simplesmente copiadas para uma unidade de disquete. Um programa especial é usado para gravar os arquivos de imagem para o disquete em modo raw. Isto é requerido porque estas imagens são representações em formato simples do disco; é requerida para fazer a cópia de setores de dados de um arquivo em disquete. Existem diferentes técnicas para a criação de disquetes a partir das imagens de disquetes. Esta seção descreve como criar disquetes a partir de imagens de discos em diferentes plataformas. Antes de poder criar seus disquetes, você primeiro precisa baixá-los de um dos espelhos do Debian, conforme explicado em . Se você já tem um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquete podem também estar incluídas no CD/DVD. Não importa qual método usou para criar seus disquetes, você deverá se lembrar de protegê-los contra gravação puxando sua lingüeta assim que gravá-los para ter certeza que não sejam danificados sem intenção. Gravando imagens de disquetes a partir de um sistema Linux ou Unix Para gravar arquivos de imagens de disquetes para os disquetes, você provavelmente precisará ter acesso root ao sistema. Coloque um disquete em bom estado, vazio na unidade de disquetes. Após isto execute o comando $ dd if=arquivo of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync onde arquivo é um dos arquivos de imagem de disquetes. /dev/fd0 é um nome normalmente usado de uma unidade de disquetes, ela poderá ser diferente em sua estação de trabalho (no Solaris, o dispositivo é identificado por /dev/fd/0). O comando poderá retornar para o aviso de comando antes de terminar a gravação do disquete, desta maneira verifique se o LED que indica disco em uso apagou antes de ejetar o disquete da unidade. Em muitos sistemas, você terá que executar um comando para ejetar o disquete da unidade (no Solaris, use eject, veja as páginas de manual). Alguns sistemas automaticamente tentam montar um disquete quando o insere na unidade. Você poderá ter que desativar esta característica antes tentar gravar os disquetes de imagem. Infelizmente, o método que isto é feito varia de acordo com o sistema operacional. No Solaris, acesso o gerenciador de volumes para obter acesso raw ao seu disquete. Primeiro tenha certeza que o disquete está auto-montado (usando o comando volcheck ou o comando equivalente no gerenciador de arquivos). Então use o comando dd na forma descrita acima, apenas substituindo /dev/fd0 por /vol/rdsk/nome_disquete, onde nome_disquete é o nome da unidade de disquetes que foi fornecido quando ele foi formatado (disquetes sem nome recebem o nome padrão de unnamed_floppy - sem_nome). Em outros sistemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. Caso estiver gravando um disquete no Linux powerpc, você precisará ejetá-lo. O programa eject manipula isto de forma graciosa; é possível que precise instalá-lo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000246211132505671024340 0ustar Instalação automática Para a instalação em múltiplos computadores é possível fazer instalações totalmente automáticas. Os pacotes do Debian que tem por objetivo fazer isso incluem o fai (que usa um servidor de instalação), replicator, systemimager, autoinstall e o próprio programa de instalação da Debian. Instalação automática usando o programa de instalação da Debian O programa de instalação da Debian suporte a instalação automática através de arquivos de pré-configuração. Um arquivo de pré-configuração pode ser carregado através da rede ou de uma mídia removível e usado para responder as questões feitas durante o processo de instalação. Documentação completa sobre preseeding, incluindo um exemplo funcional que você pode editar, está localizado em . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001455311132505671024064 0ustar Preparando arquivos para a inicialização através do disco rígido O programa de instalação poderá ser iniciado usando arquivos colocados em uma partição de disco rígido existente ou carregados de outro sistema operacional ou chamando o gerenciador de partida diretamente pela BIOS. Uma instalação completamente via rede pode ser feita usando esta técnica. Isto evita a chatice de mídias removíveis, como o trabalho de procurar e queimar imagens de CD ou ter uma grande quantidade de disquetes não confiáveis. O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos de um sistema NTFS. O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos em um sistema de arquivos NFS+. O sistema MacOS 8.1 e superiores podem usar o sistema de arquivo HFS+. Para determinar se o sistema de arquivos existente é HFS+, selecione Get Info para o volume em questão. Os sistemas de arquivos HFS aparecem como Mac OS Standard, enquanto sistemas de arquivos HFS+ aparecem como Mac OS Extended. Você deverá ter uma partição HFS para trocar arquivos entre o MacOS e Linux, em particular a instalação dos arquivos que você baixou. Programas diferentes são usados para inicialização do sistema usando a instalação em disco rígido dependendo se o sistema é um modelo NewWorld ou OldWorld. Iniciando o programa de instalação via disco rígido usando o <command>LILO</command> ou o <command>GRUB</command> Esta seção explica como adicionar ou até mesmo substituir uma instalação existente do Linux usando o comando LILO ou o GRUB. No momento da inicialização, ambos o gerenciadores de partida suportam carregar na memória não somente do kernel mas também de uma imagem de disco. Este disco RAM poderá ser usado como sistema de arquivos raiz pelo kernel. Copie os seguintes arquivos do repositório da Debian para uma localização conveniente em seu disco rígido, por exemplo em /boot/newinstall/. vmlinuz (binário do kernel) initrd.gz (imagem raiz) Finalmente, vá até para configurar seu gerenciador de partida. Inicialização do sistema de instalação usando Disco Rígido no Mac OldWorld O disquete boot-floppy-hfs usa o miBoot para carregar a instalação do Linux, mas o miBoot não poderá ser usado com facilidade para dar partida usando o disco rígido. O BootX, carregado a partir do MacOS, suporta a inicialização através de arquivos colocados no disco rígido. O BootX poderá também ser usado para dupla inicialização entre o MacOS e Linux após terminar a instalação da Debian. Para a Performa 6360, parece que o quik não pode tornar o disco rígido inicializável. Assim o BootX é requerido naquele modelo. Baixe e descompacte os arquivos distribuídos com o BootX, disponíveis em , ou no diretório dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dos CDs oficiais da Debian. Use o Stuffit Expander para descompacta-lo de seus arquivos. Dentro do pacote existirá uma pasta vazia chamada Linux Kernels. Copie os arquivos linux.bin e ramdisk.image.gz da pasta disks-powerpc/current/powermac e coloque-os na pasta Linux Kernels. Então coloque a pasta Linux Kernels na pasta ativa do sistema. Inicialização do sistema de instalação a partir do Disco Rígido no Macintosh NewWorld Os PowerMacs NewWorld suportam a inicialização através de uma rede ou CD-ROM ISO9660 assim como carregar os binários ELF diretamente através do disco rígido. Estas máquinas inicializarão o Linux diretamente através do yaboot que permitem carregar um kernel e disco RAM diretamente de uma partição ext2 assim como dupla inicialização com o MacOS. A inicialização através do disco rígido é particularmente apropriada para máquinas novas sem unidades de disquetes. O BootX não é suportado e não deve ser usado em PowerMacs NewWorld. Copie (não mova) os seguintes quatro arquivos que copiou anteriormente do repositório da Debian para o diretório raiz do seu disco rígido (isto poderá ser feito apertando a tecla option enquanto arrasta cada arquivo para o ícone do disco rígido). vmlinux initrd.gz (de dentro da pasta images-1.44) yaboot yaboot.conf Anote o número da partição do MacOS onde colocou estes arquivo. Se tiver o programa do MacOS pdisk, você poderá usar o comando L para verificar o número da partição. Você precisará deste número de partição para o comando que digitar no aviso de comando do Open Firmware quando iniciar o programa de instalação. Para iniciar o programa de instalação, siga até . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000003070311403421772023326 0ustar Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP Caso sua máquina esteja conectada a uma rede local, é possível iniciá-la através da rede a partir de outra máquina usando o servidor TFTP. Se você tem a intenção de iniciar o sistema de instalação a partir de outra máquina, os arquivos de inicialização precisarão ser colocados em locais específicos naquela máquina, que precisará ser configurada para oferecer suporte à inicialização da sua máquina específica. Você precisará configurar um servidor TFTP e, para muitas máquinas, um servidor DHCP, ou um servidor RARP, ou um servidor BOOTP. O Protocolo de Resolução Reversa de Endereços (RARP — Reverse Address Resolution Protocol) é o único método para dizer aos seus clientes qual endereço IP usar. Outro método é usar o protocolo BOOTP. O BOOTP é um protocolo IP que informa a um computador seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de inicialização. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é uma extensão mais flexível e retrocompatível do BOOTP. Alguns sistemas só podem ser configurados via DHCP. Para o PowerPC, se tiver uma máquina Power Macintosh NewWorld, é uma boa ideia de usar o DHCP ao invés do BOOTP. Algumas das últimas máquinas são incapazes de inicializar usando o BOOTP. Algumas máquinas HPPA antigas (e.g. 715/75) usam o RBOOTD ao invés do BOOTP. Há um pacote rbootd disponível no Debian. O protocolo de Transferência Trivial de Arquivo (TFTP — Trivial File Transfer Protocol) é usado para servir uma imagem de inicialização ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer plataforma que implementa estes protocolos, poderá ser usado. Nos exemplos desta seção, nós mostraremos comandos para o SunOS 4.x, SunOS 5.x (também conhecido como Solaris) e para o GNU/Linux. Para um servidor &debian; nós recomendados o pacote tftpd-hpa. Ele é escrito pelo mesmo autor do carregador de inicialização syslinux e portanto é menos provável que cause problemas. Uma boa alternativa é o pacote atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Habilitando o servidor TFTP Para ter um servidor TFTP funcionando, primeiro você deverá certificar-se de que o tftpd está habilitado. No caso do tftpd-hpa há duas formas de executar o serviço. Uma é iniciá-lo sob demanda através do daemon inetd do sistema, a outra é configurá-lo para ser executado como um daemon independente. Qual dos dois métodos será usado é definido quando o pacote é instalado e pode ser modificado reconfigurando-o. Historicamente, servidores TFTP usavam /tftpboot como diretório para servir imagens. No entanto, pacotes &debian; podem usar outros diretórios para serem compatíveis com o Filesystem Hierarchy Standard (Padrão de Hierarquia de Sistemas de Arquivos). Por exemplo, o tftpd-hpa por padrão usa /var/lib/tftpboot. Você pode ter que ajustar os exemplos de configuração apresentados nesta seção. Todas as alternativas in.tftpd disponíveis no Debian deveriam, por padrão, registrar nos logs do sistema todas as requisições TFTP. Algumas delas dão suporte ao argumento -v para aumentar o nível de detalhes (verbose). É recomendado verificar estas mensagens de log em caso de problemas de inicialização pois elas são um bom ponto de partida para diagnosticar a causa dos erros. Se tiver a intenção de instalar o Debian em uma máquina SGI e seu servidor TFTP é uma máquina GNU/Linux executando o kernel Linux 2.4, você precisará configurar o seguinte em seu servidor: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc para desligar a descoberta de caminho MTU (Path MTU discovery), caso contrário o PROM do SGI não poderá baixar o kernel. Além disso, tenha certeza que os pacotes TFTP são enviados de uma porta de origem que não seja maior que 32767 ou o download parará após o primeiro pacote. Novamente, é o Linux 2.4.x causando bugs na PROM e você pode evitar isto fazendo # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range para ajustar a faixa de portas de origem que o servidor TFTP do Linux usa. Movendo as imagens TFTP para o local Como próximo passo, coloque a imagem de inicialização TFTP que você precisa, como encontrada no no diretório de imagens de inicialização do tftpd. Você pode ter que fazer um link deste arquivo para o arquivo que o tftpd usará para inicializar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do arquivo é determinado pelo cliente TFTP e não existem padrões rígidos. Em máquinas Power Macintosh NewWorld, você precisará configurar o gerenciador de inicialização yaboot como a imagem de inicialização do TFTP. O Yaboot copiará as imagens de kernel e disco RAM via TFTP. Você terá que baixar os arquivos a seguir do diretório netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Para a inicialização usando o PXE, tudo que você precisa já está configurado no arquivo netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do tftpd. Certifique-se de que seu servidor DHCP está configurado para passar o arquivo pxelinux.0 para o tftpd como o nome de arquivo para inicialização. Para inicialização através do PXE, tudo que você precisa já está configurado no arquivo netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do tftpd. Certifique-se de que seu servidor DHCP está configurado para passar o arquivo /debian-installer/ia64/elilo.efi para o tftpd como o nome de arquivo para inicialização. Inicialização através de TFTP em SPARC Algumas arquiteturas SPARC adicionaram nomes de subarquiteturas, tais como SUN4M ou SUN4C, ao nome de arquivo. Assim, se a subarquitetura do seu sistema é SUN4C e, seu endereço IP é 192.168.1.3, o nome do arquivo deverá ser C0A80103.SUN4C. Contudo, ainda existem subarquiteturas cujo arquivo que o cliente procura é apenas ip-do-cliente-em-hexa. Um método fácil de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é executar o seguinte comando no shell (assumindo que o IP da máquina é 10.0.0.4): $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Para obter o nome do arquivo correto, você precisará mudar todas as letras para maiúsculo e, se necessário, adicionar o nome da subarquitetura. Se você fez tudo isso corretamente, executar o comando boot net a partir do OpenPROM deverá carregar a imagem. Se a imagem não for encontrada, tente verificar os logs do seu servidor tftp para ver qual nome de imagem está sendo requisitado. Você também poderá forçar alguns sistemas sparc a procurar por nomes de arquivos específicos adicionando-o no final da linha de comando, por exemplo boot net minha-sparc.imagem. Este arquivo também deverá residir no diretório que o servidor TFTP consulta. Inicialização através de TFTP em SGI Nas máquinas SGI você poderá usar o bootpd para fornecer o nome do arquivo TFTP. Ele poderá ser fornecido na forma bf= no /etc/bootptab ou como opção filename= no arquivo /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000021116 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000306711403421772022631 0ustar Configurando um servidor RARP Para configurar o RARP, você precisa conhecer o endereço Ethernet (também chamado de endereço MAC) dos computadores clientes que serão instalados. Se você não sabe essa informação, você pode pegá-la a partir das mensagens iniciais de inicialização do OpenPROM, use o comando .enet-addr do OpenBoot ou inicializar no modo Rescue (e.g., a partir do disquete de recuperação) e usar o comando ip addr show dev eth0. Em um servidor RARP usando um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/SunOS, você usa o programa rarpd. Você precisará certificar-se de que o endereço de hardware Ethernet do cliente está listado no banco de dados ethers (ou no arquivo /etc/ethers ou via NIS/NIS+) e no banco de dados hosts. Então você precisará iniciar o daemon RARP. Digite o comando (como root): /usr/sbin/rarpd -a; na maioria dos sistemas Linux e no SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a no SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000535111403421772022601 0ustar Configurando um servidor DHCP Um servidor DHCP livre é o ISC dhcpd. Para o &debian;, o pacote dhcp3-server é recomendado. Aqui está um exemplo de configuração para este pacote (veja /etc/dhcp3/dhcpd.conf): option domain-name "exemplo.com"; option domain-name-servers ns1.exemplo.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } Neste exemplo, existe somente um servidor servername que faz todo o trabalho do servidor DHCP, servidor TFTP e gateway de rede. Você precisará modificar as opções domain-name assim como o nome do servidor e endereço de hardware do cliente. A opção filename deve ter o nome do arquivo que será baixado via TFTP. Após editar o arquivo de configuração dhcpd, reinice-o com /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Habilitando a inicialização através de PXE no servidor DHCP Aqui está outro exemplo para o dhcp.conf usando o método Pre-boot Execution Environment (PXE) do TFTP. option domain-name "exemplo.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Note que para a inicialização via PXE, o nome do arquivo do cliente pxelinux.0 é o gerenciador de partida, e não a imagem do kernel (veja abaixo). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000616411403421772023011 0ustar Configurando um servidor BOOTP Há dois servidores BOOTP disponíveis para GNU/Linux. O primeiro é o CMU bootpd. O outro é, na verdade, um servidor DHCP: ISC dhcpd. No &debian; eles estão disponíveis nos pacotes bootp e dhcp3-server respectivamente. Para usar o CMU bootpd você deverá primeiro descomentar (ou adicionar) a linha relevante em /etc/inetd.conf. No &debian;, você pode executar update-inetd --enable bootps e depois executar /etc/init.d/inetd reload. Apenas para o caso de seu servidor BOOTP não estar sendo executado no Debian, a linha em questão deveria ser parecida com: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Agora, você deverá criar um arquivo /etc/bootptab. Ele terá o mesmo tipo de formato criptográfico e familiar dos bons e velhos arquivos printcap, termcap e disktab do BSD. Veja a página de manual do bootptab para mais informações. Para o CMU bootpd você precisará conhecer o endereço de hardware (MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de arquivo /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Você precisará mudar, no mínimo, a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o arquivo que o cliente deverá baixar via TFTP; veja para mais detalhes. Em máquinas SGI você poderá apenas apertar enter no monitor de comandos e digitar printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. Em contraste, a configuração de um BOOTP com o ISC dhcpd é realmente fácil, por que ele trata clientes BOOTP como casos moderamente especiais de clientes DHCP. Algumas arquiteturas requerem uma configuração complexa para a inicialização de clientes via BOOTP. Caso a sua seja uma destas, leia a seção . Caso contrário, você provavelmente será capaz de adicionar a diretiva allow bootp no bloco de configuração de sub-rede contendo o seu cliente em /etc/dhcp3/dhcpd.conf e reiniciar o dhcpd com o comando /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000546611132505671023573 0ustar Conjunto oficial de CD-ROMs do &debian; O método mais fácil de se instalar a &debian; é através do conjunto de CDs oficiais da Debian. Você poderá comprá-la de um vendedor (veja a página de vendedores de CD). Você pode também baixar as imagens de CD-ROM de um mirror do Debian e fazer seu próprio conjunto, caso tenha uma conexão rápida de rede e um gravador (veja Debian CD page para instruções detalhadas). Se tiver um conjunto de CDs do Debian e os CDs são inicializáveis em sua máquina, você poderá pular o resto deste capítulo e ir direto para ; muitos esforços foram feitos para ter certeza que a maioria dos arquivos que as pessoas precisam estão neste CD. No entanto, um conjunto completo de pacotes binários requerem diversos CDs, e é improvável que você precise de pacotes do terceiro CD em diante. Também é possível usar a versão em DVD, que salva muito espaço em sua mesa e evita a maratona de troca de CDs. Se sua máquina não suporta inicialização através de CD mas você possui um conjunto de CDs, você poderá usar uma estratégia alternativa tal como disquetes, tape, tape emulado, disco rígido, usb stick, inicialização via rede, ou carregar o kernel manualmente através do CD para dar a partida inicial no sistema de instalação. Os arquivos que precisa para inicializar usando outros métodos também estão no CD: o arquivo de rede da Debian e organização da pasta CD são idênticas. Assim, quando os caminhos de arquivos forem fornecidos abaixo para determinados arquivos que precisa para inicialização, procure por estes arquivos nos mesmos diretórios e subdiretórios do seu CD. Assim que o programa de instalação iniciar, você poderá obter todos os outros arquivos que precisa através do CD. Caso não tenha um conjunto de CDs, então você precisará baixar os arquivos de instalação do sistema e gravá-lo no tape de instalação disquetes ou disco rígido ou usb stick ou computador conectado assim eles poderão ser usados para iniciar o sistema de instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021750 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000577411403421772023305 0ustar Arquivos de instalação para NSLU2 Uma imagem de firmware é fornecida para o Linksys NSLU2 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem de firmware pode ser carregada através da interface web do Linksys ou com o upslug2. Essa imagem de firmware pode ser obtida em &nslu2-firmware-img;. Arquivos de instalação para Thecus N2100 Uma imagem de firmware é fornecida para o Thecus N2100 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem pode ser instalada usando o processo de atualização de firmware Thecus. Essa imagem pode ser obtida em &n2100-firmware-img;. Arquivos de instalação para GLAN Tank O GLAN Tank requer um kernel e um ramdisk em uma partição ext2 no disco no qual você pretende instalar o Debian. Essas imagens podem ser obtidas em &glantank-firmware-img;. Arquivos de instalação para Kurobox Pro O Kurobox Pro requer um kernel e um ramdisk em uma partição ext2 no disco no qual você pretende instalar o Debian. Essas imagens podem ser obtidas em &kuroboxpro-firmware-img;. Arquivos de instalação para HP mv2120 Uma imagem de firmware é fornecida para o HP mv2120 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem pode ser instalada com o uphpmvault no Linux e outros sistemas e com o HP Media Vault Firmware Recovery Utility no Windows. A imagem do firmware pode ser obtida em &mv2120-firmware-img;. Arquivos de instalação para QNAP Turbo Station Os arquivos de instalação para QNAP Turbo Station consistem de um kernel e um ramdisk juntamente com um script para gravar essas imagens na flash. Você pode obter os arquivos de instalação para QNAP TS-109 e TS-209 em &qnap-orion-firmware-img; e para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 e TS-219P em &qnap-kirkwood-firmware-img;. Arquivos de instalação para SheevaPlug e OpenRD Os arquivos de instalação para os dispositivos Marvell SheevaPlug e OpenRD consistem de um kernel e um initrd para U-Boot. Você pode obter esses arquivos em &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000245411132505671024175 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000046211132505671024013 0ustar Obtendo a mídia de instalação do sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000220111403421772024302 0ustar Baixando arquivos através de espelhos (mirrors) da Debian Para achar o espelho mais próximo de você (e provavelmente o mais rápido), veja a lista de espelhos do Debian. Quando estiver baixando arquivos de um espelho Debian usando FTP, tenha certeza de baixar os arquivos em modo binário, não use modo texto ou modo automático. Onde encontrar as imagens de instalação As imagens de instalação estão localizadas em cada espelho do Debian no diretório debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — o arquivo MANIFEST lista cada imagem e seu propósito. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001465611403421772023550 0ustar Preparando os arquivos para a inicialização usando um pendrive USB Há dois métodos de instalação possíveis quando você está inicializando a partir de um pendrive USB. O primeiro é instalar completamente a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem de CD do pendrive USB e usá-la como origem para os pacotes, possivelmente em combinação com um espelho. O segundo método é mais comum. Para o primeiro método de instalação você terá que baixar uma imagem de instalação do diretório netboot (no local mencionado em ) e usar o método flexível, explicado abaixo, para copiar os arquivos para o pendrive USB. Imagens de instalação para o segundo método de instalação podem ser encontradas no diretório hd-media e tanto o método fácil quanto o método flexível podem ser usados para copiar a imagem para o pendrive USB. Para este método de instalação você também precisará baixar uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem do CD devem ser baseadas na mesma versão do &d-i;. Se as versões não combinarem você provavelmente encontrará erros A mensagem de erro que possivelmente será exibida é que os módulos do kernel não foram encontrados. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem do CD é diferente da versão do kernel sendo executado. durante a instalação. Para preparar um pendrive USB, você precisará de um sistema no qual o GNU/Linux já esteja sendo executado e que tenha suporte a USB. Com os sistemas GNU/Linux atuais o pendrive USB deveria ser reconhecido automaticamente quando você inserí-lo. Se isso não acontecer, você deveria verificar se o módulo usb-storage do kernel está carregado. Quando o pendrive USB é inserido, ele será mapeado como um dispositivo chamado /dev/sdX, onde X é uma letra no intervalo a-z. Você deverá ser capaz de ver para qual dispositivo o pendrive USB foi mapeado executando o comando dmesg após inserí-lo. Para escrever em seu pendrive, você pode ter que desligar a chave de proteção de escrita. Os procedimentos descritos nesta seção destruirão qualquer coisa que já esteja no dispositivo! Tenha bastante certeza de que você está usando o nome do dispositivo correto para seu pendrive USB. Se você usar o dispositivo errado, pode ser que o resultado seja a perda de toda a informação, por exemplo, de um disco rígido. Note que pendrive USB deverá ter pelo menos 256MB de tamanho (é possível usar tamanhos menores, se você seguir os passos descritos em ). Copiando os arquivos — o método fácil Existe um arquivo tudo em um chamado hd-media/boot.img.gz que contém todos os arquivos do instalador (incluindo o kernel) bem como o syslinux e seu arquivo de configuração. bem como o yaboot e seu arquivo de configuração. Note que, embora conveniente, este método possui uma grande desvantagem: o tamanho lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade do seu pendrive USB seja maior. Você terá que reparticionar o seu pendrive USB e criar um novo sistema de arquivos para ter de volta toda a sua capacidade se você quiser usá-lo para algum outro propósito. A segunda desvantagem é que você não pode copiar uma imagem de CD inteira no pendrive USB, somente as pequenas imagens businesscard ou netinst CD Para usar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente em seu pendrive USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Crie uma partição do tipo Apple_Bootstrap no seu pendrive USB usando o comando C do mac-fdisk e extraia a imagem diretamente para lá: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Após isso, monte o pendrive USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que agora terá um sistema de arquivos FAT HFS dentro dele e copie a imagem ISO netinst ou businesscard do Debian para lá. Desmonte o pendrive USB (umount /mnt) e você terá concluído. Copiando os arquivos — o método flexível Se você quiser mais flexibilidade ou apenas deseja saber o que está acontecendo, você deverá usar o método a seguir para colocar os arquivos no seu pendrive. Uma vantagem de usar este método é que — se a capacidade do seu pendrive USB for grande o suficiente — você tem a opção de copiar uma imagem ISO de CD inteiro para ele. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Inicialização através do pendrive USB Se seu sistema se recusar a inicializar a partir do pendrive USB, o pendrive pode conter um Registro Mestre de Inicialização (MBR — Master Boot Record). Para corrigir isto, use o comando install-mbr que vem no pacote mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000022070 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000001040011403421772023251 0ustar Particionando o pendrive USB Nós mostraremos como configurar um pendrive para usar a primeira partição ao invés de todo o dispositivo. Como a maioria dos dispositivos pendrive USB vêm pré-configurados com uma única partição FAT16, você provavelmente não precisará reparticionar ou reformatar o pendrive. Se tiver que fazer isto, use o cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição FAT16 Não esqueça de marcar a partição como inicializável (bootable flag). e então crie o sistema de arquivos usando: # mkdosfs /dev/sdX1 Tome o cuidado de usar o nome de dispositivo correto para o pendrive USB. O comando mkdosfs está no pacote Debian dosfstools. Para iniciar o kernel após a inicialização do pendrive USB, nós precisaremos colocar um gerenciador de inicialização no pendrive. Embora qualquer gerenciador de inicialização (e.g. lilo) deva funcionar, é conveniente usar o syslinux pois ele usa uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um arquivo texto. Qualquer sistema operacional que ofereça suporte a sistema de arquivos FAT poderá ser usado para fazer alterações na configuração do gerenciador de inicialização. Para colocar o syslinux em uma partição FAT16 de seu pendrive USB, instale os pacotes syslinux e mtools em seu sistema e execute: # syslinux /dev/sdX1 Novamente, tome o cuidado de usar o nome de dispositivo correto. A partição não deverá estar montada ao iniciar o syslinux. Este processo grava um setor de inicialização na partição e cria um arquivo ldlinux.sys que contém o código do gerenciador de inicialização. Adicionando a imagem do instalador Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os seguintes arquivos de imagem do instalador para o pendrive: vmlinuz ou linux (binário do kernel) initrd.gz (imagem inicial ramdisk) Você pode escolher entre a versão tradicional ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no subdiretório gtk. Se você quer renomear os arquivos, por favor, note que o syslinux só pode processar nomes de arquivos DOS (8.3). Na sequência, você deverá criar um arquivo de configuração syslinux.cfg que, no mínimo, deverá conter as duas linhas a seguir (mude o nome do binário do kernel para linux se você usou uma imagem netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Para o instalador gráfico você deverá adicionar video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 à segunda linha. Se você usou uma imagem hd-media, agora você deverá copiar uma imagem ISO do Debian Você pode usar uma imagem businesscard, netinst ou CD (veja ). Certifique-se de optar por uma que caiba. Note que a imagem netboot mini.iso não é usável para este propósito. no pendrive. Quando você tiver terminado, desmonte o pendrive USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000765511132505671024325 0ustar Particionamento o pendrive USB A maioria dos pendrives USB não vêm pré-configuradas de uma forma que possam ser inicializadas através do Open Firmware, você terá que reparticionar o pendrive. Em sistemas Mac, execute o comando mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição usando o comando i e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap usando o comando C. (Note que a primeira partição será sempre o próprio mapa da partição). Então digite $ hformat /dev/sdX2 Tenha atenção de estar usando o nome de dispositivo correto para seu dispositivo de memória stick. O comando hformat vem junto com o pacote da Debian hfsutils. Para iniciar um kernel após inicializar através de um dispositivo USB, nós colocaremos um gerenciador de partida na memória stick. O gerenciador de partida yaboot pode ser instalado em um sistema de arquivos HFS e pode ser reconfigurado simplesmente pela edição de um arquivo de textos. Qualquer sistema operacional que suporte o sistema de arquivos HFS pode ser usado para realizar alterações na configuração d gerenciador de partida. A ferramenta ybin que vem com o yaboot não entende o formato de dispositivos de armazenamento USB, assim você terá que instalar o yaboot manualmente usando as ferramentas hfsutils. Digite $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Novamente, tenha cuidado ao usar o nome de dispositivos. A partição não deverá estar montada durante este processo. Este procedimento gravará um setor de partida na partição e usará os utilitários HFS para marca-lo de forma que o Open Firmware possa inicializar através dele. Tendo feito isto, o resto da memória stick USB poderá ser preparada usando utilitários padrões do Unix. Adicionando a imagem do instalador Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os seguintes arquivos de imagem do instalador para o pendrive: vmlinux (binário do kernel) initrd.gz (imagem inicial de disco na ram) yaboot.conf (arquivo de configuração do yaboot) boot.msg (mensagem de inicialização personalizada) O arquivo de configuração yaboot.conf deverá conter as seguintes linhas: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Note que pode ser necessário aumentar o parâmetro initrd-size dependendo do tamanho da imagem que estiver inicializando. Se você usou uma imagem hd-media, agora você deverá copiar uma imagem ISO Debian (imagem businesscard, netinst ou CD completo; selecione uma que caiba) no pendrive. Quando você tiver terminado, desmonte o pendrive USB (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016653 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000270711403421772023737 0ustar Suporte a periféricos e outros hardwares O Linux suporta uma larga variedade de dispositivos de hardware como mouses, impressoras, scanners, PCMCIA e dispositivos USB. No entanto, a maioria destes dispositivos não são requeridos durante a instalação do sistema. O hardware USB geralmente funciona bem, somente teclados USB podem requerer configurações adicionais (veja ). Novamente, veja o Linux Hardware Compatibility HOWTO para determinar se seu hardware específico é suportado ou não pelo Linux. A instalação de pacotes do XPRAM e tape não são suportados por este sistema. Todos os pacotes que você deseja instalar precisam estar disponíveis no DASD ou através de uma rede usando o NFS, HTTP ou FTP. A Cobalt RaQ não possui supporte para dispositivos adicionais mas a Qube tem um slot PCI. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000002116411403421772023152 0ustar Mídias de Instalação Esta seção lhe ajudará a determinar que diferentes tipos de mídias de instalação poderá usar para instalar a Debian. Por exemplo, se tiver uma unidade de disquetes em sua máquina, ela poderá ser usada para instalar a Debian. Existe um capítulo completo sobre mídias de instalação em , que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de mídia. Você pode voltar a esta página assim que terminar a leitura daquela seção. Disquetes Em alguns casos, você terá que dar a partida pela primeira vez a partir de disquetes, usando o disquete de recuperação. Geralmente, tudo que irá precisar é de um disquete de alta densidade (1440KB) de 3.5 polegadas. O suporte a disquetes na CHRP atualmente não funciona. CD-ROM/DVD-ROM Onde quer que veja CD-ROM neste manual, entenda como CD-ROM ou DVD-ROM, porque ambas as tecnologias são a mesma coisa do ponto de vista do sistema operacional. (Exceto por alguns padrões bastante antigos de unidades de CD-ROM que não são nem SCSI ou IDE/ATAPI). A instalação baseada em CD-ROM é suportada por algumas arquiteturas. Em máquinas que suportam a inicialização através de CD-ROMs, você deverá ser capaz de fazer uma instalação sem disquetes sem tapes. Até mesmo se o seu sistema não suportar a inicialização através de um CD-ROM, você poderá usar um CD-ROM em conjunto com as outras técnicas de instalação em seu sistema, uma vez que inicializou por outras formas; veja . Há suporte para CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação mais aprofundada sobre o uso de CD-ROMs no Linux. Unidades de CD-ROM USB também são suportadas, como são dispositivos FireWire pois são suportados pelos dispositivos ohci1394 e sbp2. CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados por todas as máquinas ARM. Em máquinas SGI, a inicialização através da unidade de CD-Rom requer uma unidade de CD-ROM SCSI que seja capaz de funcionar com um tamanho de blocos lógico de 512 bytes. Muitas das unidades de CD-ROM envidas no mercado de PCs não tem esta capacidade. Se sua unidade de CD tem um jumper com a identificação Unix/PC ou 512/2048, coloque-a na posição Unix ou 512. Para iniciar a instalação, simplesmente selecione Instalação do Sistema na firmware. A BCM91250A suporta dispositivos que seguem o padrão IDE, incluindo unidades de CD-ROM, mas não são fornecidas imagens de CD para esta plataforma porque a firmware não reconhece unidades de CD. Para instalar o Debian em uma placa de avaliação Broadcom BCM91480B, você precisa de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI. Disco Rígido A possibilidade de iniciar o sistema de instalação diretamente através do disco rígido é outra opção disponível para muitas arquiteturas. Esta opção requer que outro sistema operacional esteja instalado para carregar o programa de instalação a partir do disco rígido. A &arch-title; não permite a inicialização a partir do SunOS (Solaris), você poderá instalar a partir de uma partição SunOS (partes do UFS). Memória Stick USB Muitas máquinas que rodam Debian precisam de suas unidades de CD-ROM somente para configurar o sistema para propósitos de recuperação. Se você administra alguns servidores, você preferencialmente evitará estes métodos e usará uma memory stick USB para a instalação e (caso preciso) a recuperação do seu sistema. Isto é também útil para sistemas de pequeno porte que não tem espaço para controladores desnecessários. Rede A rede pode ser usada durante a instalação para obter arquivos necessários para a instalação. Se a rede é usada ou não depende do método de instalação que você escolheu e de suas respostas para certas questões que serão perguntadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a maior parte dos tipos de conexão de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN ou PPP), via HTTP ou FTP. Após a instalação ser completada, você também pode configurar o seu sistema para usar ISDN e PPP. Também é possível inicializar o sistema de instalação através da rede. Esta é a técnica de instalação preferida para &arch-title;. A instalação sem discos, usando a inicialização via rede a partir de uma rede de área local e montagem NFS de todos os sistemas de arquivos locais é outra opção. Sistema GNU ou *ix Se já estiver executando um sistema adicional no estilo Unix, é possível usá-lo para instalar a &debian; sem usar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de instalação poderá ser útil para usuários possuem hardwares não suportados ou de máquinas que não podem tomar downtimes. Se estiver interessado nesta técnica, vá até . Sistemas de Armazenamento Suportados O disquete de inicialização da Debian trazem um kernel que é construído para maximizar o número de sistemas em que ele poderá ser executado. Infelizmente, isto cria um kernel grande, que contém muitos controladores que não serão usados em sua máquina (veja para aprender como construir seu próprio kernel). O suporte para a maior faixa de dispositivos possíveis é considerável em geral, para se assegurar que o Debian poderá ser instalado na maior quantidade de hardwares. Geralmente, o sistema de instalação da Debian inclui suporte para disquetes, unidades IDE (também conhecidas como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Os sistemas de arquivos para os quais há suporte incluem FAT, extensões FAT Win-32 (VFAT) e NTFS. Há suporte para as interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido AT — freqüentemente chamada de MFM, RLL, IDE ou PATA. Há suporte para controladores de disco SATA e SCSI de vários fabricantes. Veja Linux Hardware Compatibility HOWTO para mais detalhes. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux também é suportado pelo sistema de inicialização. Os seguintes controladores SCSI são suportados pelo kernel padrão: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Sistemas IDE (tal como o UltraSPARC 5) também são suportados. Veja a FAQ do Linux para processadores SPARC para mais informações sobre hardwares SPARC suportados pelo kernel do Linux. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel do Linux atual não suporta totalmente disquetes em sistemas CHRP. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel padrão do Linux não suporta a unidade de disquete. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Isto significa que o FBA e ECKD DASDs são suportados pelo antigo layout de disco do Linux (ldl) e o novo layout de disco padrão do S/390 (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001135211403421772022462 0ustar Comprando Hardwares específicos para GNU/Linux Existem muitos vendedores, que vendem sistemas com Debian ou outras distribuições de GNU/Linux pré-instaladas. Você pode ter que pagar mais pelo privilégio, mas isto não compra o nível de paz de mente que isto traz, pois você poderá ter certeza que o hardware é bem suportado pelo GNU/Linux. Se tiver que comprar uma máquina com o Windows instalado, leia cuidadosamente a licença de software que vem com o Windows; você pode rejeita a licença e obter um desconto do seu vendedor. Procurar na Internet por windows refund (reembolso windows) pode trazer alguma informação útil para ajudá-lo nisto. Caso esteja ou não comprando um sistema com o Linux incluído, ou até mesmo um sistema usado, é ainda importante verificar se seu hardware é suportado pelo kernel do Linux. Verifique se o seu hardware está listado nas referências encontradas acima. Deixe seu vendedor (se tiver) saber que está comprando para um sistema Linux. Apóie os vendedores que são amigos de hardwares compatíveis com o Linux. Evite Hardwares Proprietários ou Fechados Alguns fabricantes de hardwares simplesmente não nos dizem como escrever controladores para seus hardwares. Outros não nos permitem acessar a documentação sem antes assinar uma causa de não revelação que nos impediriam de lançar o código fonte no Linux. Como não tivemos acesso garantido a documentação destes dispositivos, eles simplesmente não funcionam sob o Linux. Você poderá ajudar perguntando os fabricantes de tais hardwares para obterem a documentação. Se pessoas suficientes perguntarem, eles verão que a comunidade de software livre é um mercado importante. Hardwares específicos para Windows Uma tendência que incomoda é a proliferação de modems e impressoras específicos para Windows. Em alguns casos, estes são especialmente desenvolvidos para funcionarem com o sistema operacional Microsoft Windows e vem com a legenda WinModem ou Feito especialmente para computadores baseados em Windows. Isto é geralmente feito removendo-se os processadores embutidos do hardware e deixando o trabalho deles serem feitos por um driver do windows que é executado pela CPU principal do micro. Esta estratégia torna o hardware menos caro, mas o que é salvo quase nunca é passado para o usuário e este hardware pode até se tornar mais caro que um dispositivo equivalente que contém sua inteligência embutida. Você deve evitar hardwares específicos para Windows por duas razões. A primeira é que os fabricantes normalmente não tornam disponível os recursos para escrever um driver para Linux. Geralmente, o hardware e a interface de software do dispositivo é proprietária, e a documentação não é liberada sem um acordo de não revelação, se ele também estiver disponível. Isto impede que que ele seja usado por softwares livres, pois pessoas que escrevem software livre distribuem o código fonte em seus programas. A segunda razão é que quando dispositivos como estes tem seus processadores embutidos removidos, o sistema operacional deve fazer o trabalho destes processadores embutidos, normalmente em prioridade tempo real, e assim a CPU não estará disponível para executar seus programas enquanto estiver controlando estes dispositivos. Até mesmo um típico usuário de Windows não obtém um multi-processamento tão intensivo quanto um usuário Linux, os fabricantes esperam que o usuário do Windows simplesmente não note a carga que estes hardwares colocam em sua CPU. No entanto, qualquer sistema operacional multi-processamento, até mesmo o Windows 95 ou NT, tem a performance prejudicada quando fabricantes de periféricos colocam a carga de processamento de seus hardwares na CPU. Você poderá ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a lançarem a documentação e outros recursos necessários por nós para programar seus hardwares, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este tipo de hardware até que ele pareça estar funcionando em Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001304411403421772022155 0ustar Placas de rede Quase qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também deveria ser suportada pelo sistema de instalação, drivers modulares deveriam normalmente serem automaticamente carregados. Isto inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA. Muitas placas ISA antigas também são suportadas. Isto inclui várias placas PCI genéricas (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas da Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet A lista de dispositivos de rede suportados é: Canal para Canal (CTC) e conexão ESCON (real ou emulada) OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (não-QDIO) OSA-Express em modo QDIO / HiperSockets Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet built-in são suportadas e módulos para dispositivos PCI e USB adicionais são fornecidos. A maior exceção é a plataforma XP4xx (presente em dispositivos como o Linksys NSLU2) que precisa de um microcódigo proprietário para a operação de seu dispositivo Ethernet built-in. Imagens não-oficiais para o Linksys NSLU2 com o microcódigo proprietário podem ser obtidas a partir do site Slug-Firmware. Há suporte para ISDN, mas não durante a instalação. Placas de rede sem fio Em geral, há suporte para redes sem fio e um número cada vez maior de adaptadores de rede sem fio sendo suportados pelo kernel Linux oficial, embora vários deles requeiram o carregamento de firmwares. Placas de rede sem fio para as quais não há suporte no kernel Linux oficial podem geralmente ser configuradas sob &debian; mas não há suporte para elas durante a instalação. O uso de rede sem fio durante a instalação ainda está em desenvolvimento e se funcionará ou não, depende do tipo de adaptador e da configuração do seu ponto de acesso sem fio. Se não há outras placas de rede que você possa usar durante a instalação, ainda é possível instalar o &debian; usando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Selecione a opção de não configurar a rede e instalar usando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Você pode então instalar o driver e firmware que você precisa após a instalação estar completa (após a reinicialização) e configurar sua rede manualmente. Em alguns casos o driver que você precisa pode não estar disponível como um pacote Debian. Você então terá que olhar se há código fonte disponível na internet e compilar o driver você mesmo. Como fazer isto está fora do escopo deste manual. Se nenhum driver Linux está disponível, seu último recurso é usar o pacote ndiswrapper, que permite que você use um driver Windows. Problemas Conhecidos para &arch-title; Existem alguns problemas conhecidos para algumas placas de rede específicas que merecem ser mencionados aqui. Conflito entre os drivers tulip e dfme Há várias placas de rede PCI que possuem a mesma identificação PCI, mas são suportadas por drivers relacionados, mas diferentes. Algumas placas funcionam com o driver tulip, outras com o dfme. Por elas terem a mesma identificação, o kernel não consegue fazer distinção entre elas e não é certeza qual driver será carregado. Se acontecer do driver errado ser carregado, a placa de rede pode não funcionar, ou funcional mal. Este é um problema comum em sistema Netra com uma Davicom (DEC-Tulip compatível). Neste caso o driver tulip é provavelmente o correto. Você pode se prevenir deste problema adicionando o módulo do driver errado na blacklist como descrito em . Uma solução alternativa durante a instalação é trocar para um shell e descarregar o módulo do driver errado usando modprobe -r módulo (ou ambos, se ambos foram carregados). Depois disso você pode carregar o módulo correto usando modprobe módulo. Note que o módulo errado ainda pode ser carregado quando o sistema for reinicializado. Sun B100 blade O driver de rede cassini não funciona com sistemas Sun B100 blade. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000065711132505670021174 0ustar Requerimentos de Sistema Esta seção contém informações sobre que hardware precisa para utilizar a Debian. Você também encontrará links para outras informações sobre os hardwares suportados pelo GNU e Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020654 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000646611132505670022207 0ustar CPU, placas mãe, e suporte de vídeo Cada arquitetura ARM requer seu próprio kernel, porque esta versão padrão da Debian somente suporta a instalação em parte das plataformas mais comuns. Os programas do espaço de usuário podem, contudo, serem usados por qualquer CPU ARM. A maioria das CPUs ARM podem ser executadas tanto em modo endian (little ou big). No entanto, a maioria das implementações de sistemas atuais utilizam o modo little-endian. O Debian atualmente suporta somente sistemas ARM little-endian. As plataformas suportados são: Netwinder Na verdade, este é o nome para o grupo de máquinas baseados na CPU StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge (também conhecida como Footbridge). O mesmo é composto de máquinas como: Netwinder (possivelmente uma das mais comuns das máquinas ARM), CATS (também conhecida como EB110ATX), EBSA 285 e Compaq personal server (cps, também conhecido como skiff). IOP32x A linha de processadores INTEL I/O (IOP) é encontrada em inúmeros produtos relacionados ao armazenamento de dados e processamento. O Debian atualmente suporta a plataforma IOP32x, caracterizando os chips IOP 80219 e 32x comumente encontrados nos dispositivos Network Attached Storage (NAS). O Debian suporta explicitamente dois dispositivos deste tipo: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100. IXP4xx A plataforma IXP4xx é baseada no núcleo XScale ARM da Intel. Atualmente, apenas um sistema baseado em IXP4xx é suportado, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 (Network Storage Link para discos USB 2.0) é um pequeno dispositivo que lhe permite fornecer armazenamento facilmente através da rede. Ele é distribuído com uma conexão Ethernet e duas portas USB nas quais discos rígidos podem ser conectados. Existe um site externo com instruções para instalação. Orion5x Orion é um sistema em um chip (SoC) da Marvell que integra uma CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades em um único chip. Há vários dispositivos NAS (Network Attached Storage) no mercado que são baseados no chip Orion. Atualmente, nós damos suporte para os seguintes dispositivos baseados em Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409). Versatile A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e é portanto uma forma legal de testar e executar o Debian em ARM se você não tiver o hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000457011132505671022533 0ustar CPU e Placas Mãe suportadas Hardware baseado em Sparc é dividido em um número de diferentes subarquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais máquinas elas incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Nenhumas dessas subarquiteturas sparc de 32-bit (sparc32) é suportada. Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas subarquiteturas, por favor, consulte a páginas SPARCstation da Wikipedia. A última versão do Debian a suportar sparc32 foi o Etch, e mesmo assim apenas para sistemas sun4m. Suporte para outras subarquiteturas 32-bit já havia sido descontinuado em lançamentos anteriores. sun4u Esta subarquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, mesmo que alguns possam experimentar problemas de inicialização a partir do CD devido a bugs do firmware ou do carregador de inicialização (este problema pode ser contornado usando inicialização via rede). Use o kernel sparc64 ou sparc64-smp para configurações de um processador (UP) ou para SMP, respectivamente. sun4v Esta é a mais nova adição à família Sparc, que inclui máquinas baseadas nas CPUs Niagara multi-core. No momento tais CPUs estão disponíveis somente em servidor T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Use o kernel sparc64-smp. Note que as CPUs SPARC64 da Fujitsu usadas na família PRIMEPOWER de servidores não são suportados devido à falta de suporte no kernel Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000004211132505670022153 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002506511132505671023104 0ustar CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo Para o &debian; &release; só há suporte para PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e as subarquiteturas PreP. Tipos de Kernel Existem dois tipos de kernels powerpc na Debian, baseados no tipo da CPU: powerpc A maioria dos sistemas usam este tipo de kernel, que suporte os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple PowerMac até este e incluindo os vendidos como G4, utilizam um destes processadores. power64 The power64 kernel flavour supports the following CPUs: O kernel power64 suporta os seguintes processadores: O processador POWER3 é usado em sistemas IBM 64-bit server: modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Modelo 265, o pSeries 610, 640, o RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270. O processador POWER4 é usado em sistemas servidores IBM 64 bits mais recentes: modelos conhecidos incluem pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Sistemas usando o Apple G5 (processador PPC970FX) também são baseados na arquitetura POWER4 e utilizam este kernel. Subarquitetura power macintosh (pmac) A Apple (e em breve alguns outros fabricantes — Power Computing por exemplo) fez uma série de computadores Macintosh baseados no processador PowerPC. Por propósitos de suporte a arquitetura, eles são categorizados como NuBus (não suportado pelo Debian), OldWorld e NewWorld. Os sistemas OldWorld são, em sua maioria, Power Macintoshes com uma unidade de disquete e um barramento PCI. A maioria dos Power Macintoshes baseados no 603, 603e, 604 e 604e, são máquinas OldWorld. Os modelos PowerPC pré-iMac da Apple usam um esquema de nomenclatura de quatro dígitos, exceto para os sistemas G3 cor bege, que também são OldWorld. Os assim chamados PowerMacs NewWorld são quaisquer PowerMacs em uma estrutura (case) translúcida e colorida e modelos mais recentes. Isto inclui todos os sistemas iMac, iBook, sistemas G4 e sistemas G3 na cor azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados a partir de 1999. Os PowerMacs NewWorld são também conhecidos por utilizar ROM na RAM para o MacOS, e foram fabricados da metade de 1998 em diante. Especificação do hardware da Apple estão disponíveis em AppleSpec, e para hardwares antigos, AppleSpec Legacy. Nome de Modelo/Número Geração Apple iMac Bondi Blue, 5 tipos, carga de slot NewWorld iMac Summer 2000, do inicio 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cubo NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Vigésimo Aniversário do Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sub-arquitetura PReP Nome de Modelo/Número Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sub-arquitetura CHRP (não suportada) Modelo Nome/Número IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Sub-arquitetura APUS (não suportada) Modelo Nome/Número Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada) Os sistemas NuBus atualmente não são suportados pelo debian/powerpc. A arquitetura de kernel monolítico do Linux/PPC não tem suporte para estas máquinas; ao invés disto, deverá ser usado o microkernel MkLinux Mach, ainda não suportado pela Debian. Estes incluem os seguintes: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 O kernel do Linux para esta máquina e suporte limitado está disponível em Macs Não-PowerPC Os computadores Macintosh usando a série 680x0 de processadores não estão na família PowerPC mas, ao invés disto, são máquinas m68k. Estes modelos iniciam com a série Mac II, continuam na família LC, depois na série Centris e culminam nos Quadras e Performas. Normalmente, estes modelos tem um numeral romano ou número de modelo de 3 dígitos como Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950. Esta série de modelos começa com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), depois o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), depois o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD. Nos laptops, iniciou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é Nubus, por favor veja a seção acima). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000156111132505671022116 0ustar Máquinas do tipo S/390 e zSeries As informações completas sobre as máquinas da série S/390 e zSeries podem ser encontradas no Redbook da IBM em Linux para IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições no capítulo 2.1 ou na página da zSeries no developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e todas as máquinas zSeries são totalmente suportadas; máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de ponto flutuante IEEE e assim com performance prejudicada. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000157211132505670022334 0ustar CPU, Placas Mãe e Suporte a Vídeo Informações completas sobre periféricos suportados podem ser encontradas em Linux Hardware Compatibility HOWTO. Esta seção meramente define o básico. CPU Ambos os processadores AMD64 e Intel EM64t são suportados. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000544411132505670022114 0ustar CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser encontrados no Linux Hardware Compatibility HOWTO. Esta seção apenas destaca o básico. CPU Praticamente todos os processadores baseados no padrão x86 (IA-32) ainda em uso em computadores pessoais são suportados, incluindo todas as variações da série Pentium da Intel. Isso também inclui os processadores de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e processadores como Athlon XP e Intel P4 Xeon. Contudo, Debian GNU/Linux &releasename; não funcionará nos processadores 386 ou anteriores. A despeito do nome de arquitetura i386, o suporte para os atuais processador 80386 (e seus clones) foi abandonado com o lançamento do Sarge (r3.1) pelo Debian Nós tentamos muito evitar isso, mas no final isso foi necessário devido a uma infeliz série de problemas com o compilador e o kernel, começando com um bug na ABI do C++ fornecido pelo GCC. Você ainda deve ser capaz de executar o Debian GNU/Linux nos atuais processadores 80386 se você compilar seu próprio kernel e todos os pacotes a partir dos fontes, mas isso está além do escopo deste manual. . (Nenhuma versão do Linux jamais suportou os chips 286 ou anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes Debian realmente serão executados um pouco mais rápido em computadores modernos, como um efeito positivo do não suportar esses chips antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd), enquanto que o i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, isso não poderia ser facilmente usado pela maioria dos pacotes Debian; agora eles podem. . Se seu sistema tem um processador de 64-bit das famílias AMD64 ou Intel EM64T, você provavelmente optará por usar o instalador para a arquitetura amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit). Barramento de I/O O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento. Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, PCIe ou VESA Local Bus (VLB, muitas vezes chamado VL bus). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos anos recentes usam um desses. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000301711403421772022707 0ustar CPU, placas mãe e placas de vídeo suportadas Atualmente, o Debian suporta as seguintes plataformas em &arch-title;: Microservidor Cobalt: Somente máquinas baseadas no MIPS Cobalt são cobertas aqui. Estas incluem o Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2 e o Microservidor Gateway. MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma forma legal de testar e executar Debian no MIPS se você não possui o hardware. Informações completas relacionadas com o suporte de máquinas mips/mipsel podem ser encontradas na página do Linux-MIPS . Somente os sistemas suportados pelo Debian installer serão cobertos. Se estiver procurando pelo suporte a outras arquiteturas, por favor entre em contato com a lista de discussão debian-&arch-listname;. CPU/tipos de máquinas Há suporte para todas as máquinas Cobalt baseadas em MIPS com exceção da Qube 2700 (Qube 1). Opções de consoles suportados Máquinas Cobalt usam 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000127011132505670022344 0ustar CPU, placas mãe e placas de víideo suportadas Existem dois maiores tipos suportados na arquitetura &architecture;: O PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitetura PA-RISC 1.1 é associada com processadores 32 bits e a arquitetura 2.0 é associada a processadores 6e bits. Alguns sistemas são capazes de executar ambos os kernels. Em ambos os casos, o modo de usuário é 32 bits. Existe a possibilidade de um modo de usuário 64 bits no futuro. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000365411403421772022375 0ustar CPU, placas mãe, e placas de vídeo suportadas A Debian na &arch-title; suporta as seguintes plataformas: SGI IP22: Esta plataforma inclui as máquinas Indy SGI, Indigo 2 e Challenge S. Como estas máquinas são bem parecidas, tudo que neste documento se referir a uma Indy SGI, também se aplica as outras. SGI IP32: esta plataforma geralmente é conhecida como SGI O2. MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma forma legal de testar e executar Debian no MIPS se você não possui o hardware. Informações completas relacionadas com suporte a máquinas mips/mipsel podem ser encontradas na homepage do Linux-MIPS . Neste documento serão cobertos apenas sistemas suportados pelo programa de instalação da Debian. Se estiver procurando por suporte a outras sub-arquiteturas, veja o link lista de discussão debian-&arch-listname;. CPU A SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 e R5000 são suportadas pelo sistema de instalação da Debian na MIPS big endian. No SGI IP32, até o momento somente sistemas baseados no R5000 são suportados. Algumas máquinas MIPS podem funcionar tanto em modo big e little endian. Para MIPS no modo little endian, por favor leia a documentação para a arquitetura mipsel. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003366612177324613023233 0ustar Hardwares Suportados O Debian não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos do kernel do Linux e conjunto de ferramentas da GNU. No entanto, qualquer arquitetura poderá rodar a Debian, desde que o kernel do Linux, libc, gcc, etc. sejam portados, e que um porte do Debian exista. Por favor, veja as páginas de portes da distribuição em para ver mas detalhes sobre os sistemas da arquitetura &arch-title; que foram testados com a Debian. Ao invés de tentar descrever todas as configurações de hardware diferentes que são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informações gerais e ponteiros para onde informações adicionais poderão ser encontradas. Arquiteturas Suportadas O Debian &release; suporta as onze maiores variações de arquiteturas e diversas variações de cada arquitetura conhecida como sabores. ArquiteturaDesignação na Debian Sub-arquiteturaSabor/Tipo Intel x86-based i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM arm Netwinder e CATS netwinder armhf Versatile versatile arm e armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Orion orion5x HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL do VM-reader e DASD generic IPL a partir de fita fita Este documento cobre a instalação para a arquitetura &arch-title;. Se estiver procurando por informações em algumas das outras plataformas suportadas pela Debian, de uma olhada nas páginas Portes do Debian. Este é o primeiro lançamento oficial da &debian; para a arquitetura &arch-title;. Nós sentimos que ela provou por si só que poderia ser lançada. No entanto, como ela não foi tanto testada pelos usuários quanto foram por outras arquiteturas, você poderá encontrar pequenos bugs. Use o nosso Sistema de Tratamento de Falhas para reportar qualquer problema; tenha certeza de mencionar que a falha ocorreu na plataforma &arch-title;. Pode ser necessário usar as listas de discussão da debian-&arch-listname; também. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Notebooks Também há suporte para os notebooks e hoje em dia a maioria deles funciona sem a necessidade de maiores configurações. No caso de um notebook que contenha hardware proprietário ou especializado, pode ser que não haja suporte para algumas funções específicas. Para ver se seu notebook funciona bem com GNU/Linux, veja, por exemplo, as Páginas de Notebooks Linux. Múltiplos Processadores O suporte a Multiprocessamento — também chamado de symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. O kernel padrão do Debian &release; foi compilado com suporte a SMP. O kernel padrão também é usável em sistemas não-SMP, mas possui um pequeno custo que causará uma pequena redução no desempenho. Para o uso normal do sistema isto dificilmente será notado. Para otimizar o kernel para sistemas com CPU simples, será necessário substituir o kernel padrão do Debian. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em . Atualmente (na versão do kernel &kernelversion;) o método de desativar SMP é desmarcar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Múltiplos Processadores O suporte a múltiplos processadores — também chamado symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. O kernel padrão Debian &release; foi compilado com suporte para SMP-alternatives. Isso significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou núcleos de processadores) e irá automaticamente desativar SMP em sistemas com apenas um processador. A versão 486 dos pacotes Debian com imagem do kernel para &arch-title; não são compilados com suporte para SMP. Múltiplos Processadores O suporte a múltiplos processadores — também chamado symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. No entanto, o kernel padrão do Debian &release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, pois o kernel padrão não-SMP deve inicializar me sistemas SMP; o kernel simplesmente utilizará a primeira CPU. Para obter vantagens do uso de múltiplos processadores, você terá que substituir o kernel padrão do Debian. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em . Atualmente (em kernels da versão &kernelversion;) a forma de ativar SMP é selecionar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Múltiplos Processadores O suporte a multiprocessamento — também chamado de symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada para o Debian. Dependendo de sua mídia de instalação, esta kernel com capacidades para SMP pode ou não ser instalado por padrão. Isto não atrapalhará a instalação, pois o kernel padrão sem suporte a SMP deverá inicializar em sistemas SMP também; o kernel usará a primeira CPU. Para tirar vantagem do uso de múltiplos processadores, você deverá verificar e ver se um pacote do kernel que suporta SMP foi instalado, se não foi, selecione um pacote de kernel apropriado. Você também pode construir seu próprio kernel personalizado para suportar SMP. Você pode encontrar uma discussão de como fazer isto em . Atualmente (no kernel da versão &kernelversion;) o método para ativar SMP é selecionar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Suporte a placas de vídeo Você deverá usar uma interface compatível com VGA para o terminal de console. Praticamente qualquer placa de vídeo moderna é compatível com o padrão VGA. Padrões anciões como o CGA, MDA ou HGA também deveriam funcionar, assumindo que você não precisa do suporte a X11. Note que o X11 não é usado durante o processo de instalação descrito neste documento. O suporte do Debian para as interfaces gráficas é determinado pelo suporte encontrado no sistema X11 do X.Org. A maioria das placas de vídeo AGP, PCI e PCIe funcionam sob o X.Org. Detalhes sobre os barramentos de vídeo para os quais há suporte, placas de vídeo, monitores e dispositivos de apontamento podem ser encontrados em . O Debian &release; vem com o X.Org versão &x11ver;. Só há suporte para o X.Org X Window System na Indy SGI e O2. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots que seguem o padrão PCI de 3.3v e oferecem suporte à emulação VGA ou framebuffer Linux em uma diversidade de placas de vídeo. Veja a lista de compatibilidade relacionada com a BCM91250A. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B tem slots que seguem o padrão PCI de 3.3v e oferecem suporte à emulação VGA ou framebuffer Linux em uma diversidade de placas de vídeo. Veja a lista de compatibilidade relacionada com placas de avaliação Broadcom. Há suporte para a maioria das opções de gráficos comumente encontradas em máquinas baseadas em Sparc. Drivers gráficos X.org estão disponíveis para os framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx. As placas Creator3D e Elite3D (driver sunffb), placas de vídeo baseadas em ATI PGX24/PGX64 (driver ati), e placas baseadas em PermediaII (glint driver). Para usar uma Elite3D com X.org você adicionalmente precisa instalar o pacote afbinit, e ler a documentação incluída com ele sobre como ativar a placa. Não é incomum para uma máquina Sparc ter duas placas gráficas em sua configuração padrão. Neste caso há a possibilidade do kernel Linux não direcionar sua saída para a placa inicialmente usada pelo firmware. A falta de saída no console gráfico pode então ser um erroneamente entendido como um congelamento (usualmente a última mensagem vista no terminal é 'Booting Linux...'). Uma possível solução é fisicamente remover uma das placas de vídeo; outra opção é desabilitar uma das placas usando um parâmetro de inicialização do kernel. Além disso, se saída gráfica não é requerida ou desejada, o console serial pode ser usado como alternativa. Em alguns sistemas o uso do console serial pode ser ativado automaticamente desconectando o teclado antes de inicializar o sistema. &network-cards.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivos que requerem firmware Apesar da disponibilidade um driver de dispositivo, alguns hardwares também requerem os famosos firmware ou microcódigos sejam carregado no dispositivo antes do mesmo tornar-se operacional. Isto é mais comum em placas de rede (especialmente placas de rede sem fio) mas, por exemplo, alguns dispositivos USB e até mesmo alguns controladores de disco rígido também requerem firmwares. Na maioria dos casos o firmware não é livre (non-free) de acordo com o critério usado pelo Projeto &debian; e portanto não pode ser incluído na distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o driver do dispositivo estiver incluído na distribuição e se o &debian; legalmente puder distribuir o firmware, ele estará disponível como um pacote separado a partir da seção non-free do repositório. No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser usado durante a instalação. A partir do &debian; 5.0, o &d-i; dá suporte ao carregamento de arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware a partir de mídias removíveis, tais como disquetes ou pendrives USB. Veja para informação mais detalhadas sobre como carregar arquivos ou pacotes de firmware durante a instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000221311403421772024347 0ustar Requerimentos de Memória e Espaço em Disco Você deverá ter no mínimo &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço disponível em disco rígido para realizar uma instalação normal. Note que esses são realmente os valores mínimos. Para valores mais realísticos, veja . Instalação em sistemas com menos memória Imagens de instalação que dão suporte ao instalador gráfico requerem mais memória que imagens que suportam somente o instalador em modo texto e não deveriam ser usadas em sistemas com menos do que &minimum-memory; de memória. Se é possível escolher entre inicializar o instalar tradicional e o gráfico, o primeiro deveria ser selecionado. ou espaço em disco disponível podem ser possíveis mas só são aconselhadas para usuários experientes. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/0000755000000000000000000000000011132505671016504 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000001010011132505671022336 0ustar Sobre direitos reservados e licenças de software Nós temos certeza que você deve ter lido muitas das licenças que vem com a maioria dos softwares comerciais — eles normalmente dizem que você somente poderá usar uma cópia do software em um computador simples. Este tipo de licença não nos agrada. Nós o encorajamos a colocar uma cópia do &debian; em cada computador em sua escola ou no trabalho. Distribua o CD de instalação a seus amigos e ajude-os a instalar em seus computadores! Você poderá até mesmo fazer milhares de cópias e vende-las — apesar de algumas restrições. Você tem liberdade de instalar e usar o sistema que vem diretamente do Debian, sendo baseado em software livre. Quando se fala de software livre não significa que o software não tem direito reservados, e que o CD contendo aquele software deve ser distribuído sem custos. Software Livre, em parte, significa que a licença de programas individuais não pedem que você pague pelo privilégio de distribuir ou usar estes programas. Software livre também significa que você não somente pode melhorar, adaptar e modificar tal software, mas que também possa distribuir o resultado do seu trabalho. O projeto Debian, como concessão pragmática dos seus usuários, não permite que alguns pacotes estejam disponíveis caso não passem por nosso critério de ser livre. Estes pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, e estão somente disponíveis através das seções contrib ou non-free de nossos mirrors ou CD-ROMs vendidos por terceiros; Veja a FAQ do Debian, sobre Arquivos FTP do Debian, para mais informações sobre o layout e conteúdo de nossos arquivos. Muitos dos programas no sistema estão licenciados sob os termos da GNU General Public License, freqüentemente são referenciados como GPL. A GPL requer que você torne o código fonte dos programas disponíveis quando distribui uma cópia binária deles; isto permite que qualquer usuário seja capaz de modificar o programa. Por causa desta provisão, o código fonte Para informações sobre como localizar, descompactar e compilar biniso a partir dos pacotes de fontes do Debian, veja a FAQ da Debian, na seção Basics of the Debian Package Management System (O básico sobre o sistema de gerenciamento de pacotes da Debian). para todos estes programas está disponível no sistema Debian Existem diversas outras formas de tipos de direitos reservados e licenças de software usadas em programas na Debian. Você poderá encontrar os direitos reservados e licenças de cada pacote em seu sistema olhando o arquivo /usr/share/doc/package-name/copyright assim que instalar um pacote em seu sistema. Para mais informações sobre licenças e como a Debian determina de o programa é livre o bastante para ser incluído na distribuição principal, veja Debian Free Software Guidelines. A notícia legal mais importante é que este software não contém garantias. Os programadores que criarem este programa o tem feito em benefício da comunidade. Não existem garantias sobre a utilidade deste software para atender um determinado propósito. No entanto, como o software é livre, você poderá modificar aquele software para atender as suas necessidades — e desfrutar dos benefícios de modificações feitas por outros que estenderam as funcionalidades do software desta maneira. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000001060511132505671021741 0ustar O que é GNU/Linux? Linux é um sistema operacional: uma série de programas que lhe permitem interagir com seu computador e executar seus programas. Um sistema operacional consiste em vários programas fundamentais que são necessários para que seu computador possa se comunicar e receber instruções dos usuários; ler e gravar dados para os discos rígidos, tapes, impressoras; controlar o uso de memória; e executar outros aplicativos. A parte mais importante de um sistema operacional é o kernel. Em um sistema GNU/Linux o Linux é o componente do kernel. O resto do sistema consiste de outros programas, muitos dos quais foram escritos pelo ou para o projeto GNU. Por causa do que o kernel do Linux sozinho não torna um sistema operacional funcional, nós preferimos usar o termo GNU/Linux para nos referirmos ao sistema em que muitas pessoas insistem em se referir como Linux. O Linux é modelado sobre o sistema operacional Unix. Desde o inicio, o Linux foi designado para ser um sistema multi-tarefa e multi-usuário. Estes fatos são o bastante para tornar o Linux diferente de outros sistemas operacionais bem conhecidos. No entanto, o Linux é até mesmo mais diferente que você possa imaginar. Em contraste com outros sistemas operacionais, ninguém é dono do Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos. O Desenvolvimento do que mais tarde se tornaria o GNU/Linux começou em 1984, quando Free Software Foundation iniciou o desenvolvimento de um sistema operacional livre no estilo unix chamado GNU. O Projeto GNU desenvolveu um conjunto compreensivo de ferramentas em software livre para uso com Unix™ e sistemas operacionais parecidos com Unix como o Linux. Estas ferramentas permitem aos usuários fazerem desde coisas rotineiras (como copiar e remover arquivos do sistema operacional) até coisas complicadas (como escrever e compilar programas ou fazer edição sofisticada em uma variedade de formatos de documentos). Enquanto muitos grupos e desenvolvedores individuais tem contribuído com o Linux, o maior contribuidor simples é ainda a Free Software Foundation, que criou não somente a maioria das ferramentas usadas no Linux, mas também a filosofia e a comunidade que tornou o Linux possível. O kernel do Linux apareceu primeiro em 1991, quando um estudante de ciências da computação chamado Linus Torvalds anunciou uma recente versão de um kernel que substituiria o do Minix para um grupo de noticias da Usenet comp.os.minix. Veja a Página da História do Linux. O Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de diversos milhares de desenvolvedores com a ajuda de alguns deputados confiáveis. Um sumário semanal excelente das discussões do kernel do linux é a lista de discussão Kernel Traffic. Mais informações sobre a lista de discussão linux-kernel podem ser encontradas na FAQ da lista de discussão linux-kernel. Os usuários do Linux tem total liberdade de escolher seus softwares. Por exemplo, os usuários do Linux podem escolher entre dezenas de shells em linha de comando diferentes e vários ambientes gráficos. Esta seleção freqüentemente confunde usuários de outros sistemas operacionais, que não se acostumaram em pensar sobre um interpretador de linha de comando ou que poderiam escolher o tipo de desktop que podem usar. O Linux também tem menos probabilidade de travar, mais capacidade de executar mais de um programa ao mesmo tempo, e mais seguros que muitos sistemas operacionais. Com estas vantagens, o Linux é o sistema operacional com o crescimento mais rápido no marketing de servidores. Mais recentemente, o Linux também começou a ser popular entre os usuários domésticos e empresas. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000000777311132505671022040 0ustar O que é o Debian? O Debian é uma organização totalmente voluntária dedicada a desenvolver software livre e promover os ideais da comunidade de Software Livre. O projeto Debian se iniciou em 1993, quando Ian Murdock ofereceu um convite livre a desenvolvedores de software livre para contribuir com uma distribuição completa e coerente baseada no kernel do Linux relativamente novo. Aquele grupo de entusiastas originalmente fundaram baseado nos ideais da Free Software Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu através dos anos em uma organização em torno de &num-of-debian-developers; Desenvolvedores Debian. Os Desenvolvedores Debian estão envolvidos em uma variedades de atividades, incluindo Web e FTP administração do site, design gráfico, análise legal de licenças de software, escrevendo documentação, e é claro, mantendo pacotes de softwares. Em interesse da comunicar nossa filosofia e atrair desenvolvedores que acreditam nos princípios que guiam o Debian, o projeto Debian publicou um número de documentos que mostram nosso valor e servem como guia para o que significa ser um Desenvolvedor Debian: O Contrato Social do Debian expressa o comprometimento do Debian com a comunidade de software livre. Quem que concorda em obedecer o contrato social pode se tornar um mantenedor. Qualquer mantenedor pode adicionar novos programas no Debian — desde que estes softwares confiram com nosso critério do que é software livre, e que o pacote siga nossos padrões de qualidade. O DFSG Debian Free Software Guidelines é um critério claro e conciso do que o Debian avalia como sendo software livre. O DFSG é um documento de grande influência no movimento de Software Livre, e foi o ponto de partida para a Definição do que é Open Source. O Manual de Políticas Debian é uma especificação extensiva dos padrões de qualidade do Projeto Debian. Os desenvolvedores Debian também estão envolvidos em um grande número de outros projetos; alguns específicos ao Debian, outros envolvendo mais ou toda a comunidade Linux. Alguns exemplos incluem: O Linux Standard Base (LSB) é um projeto que tem por objetivo a padronização do sistema GNU/Linux básico, que permitiria que softwares terceirizados e desenvolvedores de hardwares programarem programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, ao invés de específico para somente uma distribuição. O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) é um esforço para padronizar o layout do sistema de arquivos do Linux. O FHS permitirão desenvolvedores de softwares concentrarem seus esforços em programas designados, sem ter que se preocupar sobre como o pacote deverá ser instalado em diferentes distribuições GNU/Linux. Debian Jr. é um projeto interno, que tem por objetivo mostrar que o Debian tem algo a oferecer para nossos usuários mais jovens. Para informações mais gerais sobre o Debian, veja a FAQ do Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000756011132505671023167 0ustar O que é o &debian;? A combinação da filosofia da Debian e metodologia e das ferramentas GNU, o kernel do Linux e outros softwares livres importantes, formam a única distribução de software chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande número de pacotes de softwares. Cada pacote na distribuição contém programas executáveis, scripts, documentação e informações de configuração, e tam um mantenedor que é o responsável primariamente por manter o pacote atualizado, analisando relatórios de bug e comunicando-se com o autor upstream do pacote do programa. Nossa base de usuários extremamente grande, combinado com nosso sistema de tratamento de falhas asseguram que os problemas são encontrados e corrigidos rapidamente. O Debian atenta para detalhes que nos permitem produzir programas de alta qualidade, estabilidade e distribuição escalonável. As instalações podem ser facilmetne configuradas para servir múltiplos propósitos, de firewalls com poucos pacotes a estações desktop científicas para servidores ou servidores de rede de alta performance. O Debian é especialmente popular entre usuários avançados por causa de sua excelência técnica e atendendo as necessidades e expectativas da comunidade Linux. A Debian também introduz muitas características ao Linux que agora são rotineiras. Por exemplo, o Debian foi a primeira distribuição Linux a incluir um sistema de gerenciamento de pacotes para instalação e remoção fácil de software. Ele também foi a primeira distribuição Linux a permitir a atualização sem requerer a reinstalação. O Debian continua a ser uma lider no desenvolvimendo de sistemas Linux. Seu processo de desenvolvimento é um exemplo de simplesmente dizer que o modelo de desenvolvimento de Software Aberto pode funcionar — até as tarefas mais complexas como construir e manter um sistema operacional completo. A característica que mais distingue a Debian de outras distribuições Linux é seu sistema de gerenciamento de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de um sistema Debian o controle completo dos pacotes instalados em seu sistema, incluindo a habilidade de instalar um simples pacote ou automaticamente atualizar todo o sistema operacional. Pacotes individuais também podem ser protegidos para não serem atualizados. Você pode até mesmo dizer ao sistema de gerenciamento de pacotes sobre programas que compilou por si próprio e que dependências ele precisa resolver. Para proteger seu sistema contra cavalos de tróia e outros softwares maliciosos, o Debian verifica se os pacotes enviados vem de seus desenvolvedores registrados. Os empacotadores da Debian também tomam verdadeiro cuidado de configurar seus pacotes de uma maneira segura. Quando problemas de segurança são encontrados nos pacotes, as correções são normalmente disponibilizadas rapidamente. Com as opções de atualizações simpls da Debian, as correções de segurança podem ser baixadas e instaladas automaticamente através da Internet. O método primário, e melhor, de se obter suporte ao seu sistema &debian; e se comunicar com os desenvolvedores do Debian é através das muitas listas de discussão mantidas pelo projeto Debian (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando este documento foi escrito). O método masi fácil de se inscrever em uma destas lista é visitar Página de inscrição nas listas de discussão do Debian e preencher o formulário que lá se encontra. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000160711132505671023151 0ustar Obtendo o Debian Para mais informações sobre o download do &debian; através da Internet ou de onde os CDs oficiais do Debian podem ser comprados, veja página web de distribuição. A lista de espelhos do Debian contém uma lista completa de espelhos oficiais do Debian, assim poderá usar o que estiver mais próximo de você. O Debian pode ser atualizado facilmente após a instalação. O processo de instalação irá ajustar seu sistema de forma que você poderá fazer estas atualizações assim que completar seu processo de instalação, caso precise ser feito. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000206211132505671022762 0ustar O que é o Debian GNU/Hurd? O Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico do Linux com o GNU Hurd — um conjunto de servidores sendo executados em cima de um microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é apropriado para o uso no dia a dia, mas o trabalho está em continuidade. O Hurd é atualmente o único sendo desenvolvido para a arquitetura i386, no entanto será portado para outras arquiteturas assim que o sistema se tornar mais estável. Para mais informações, veja e página de portes da Debian para GNU/Hurd e a lista de discussão debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000116111132505671020660 0ustar Bem vindo ao Debian Este capítulo oferece uma visão do projeto Debian e do &debian;. Caso já conheça a história do Projeto Debian e a distribuição &debian;, sinta-se livre para pular para o próximo capítulo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000122711132505671022737 0ustar Obtendo novas versões deste documento Este documento está sendo constantemente revisado. Tenha certeza de ver Páginas da Debian &release; as últimas informações sobre o lançamento &release; do sistema &debian;. Versões atualizadas deste manual de instalação também estão disponíveis a partir da página do Manual de Instalação Oficial. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001032611132505671022477 0ustar Organização Deste Documento Este documento tem a intenção de servir como o primeiro manual para usuários Debian. Ele tenta assumir algumas coisas quando possíveis sobre seu nível de experiência. No entanto, nós assumimos que você tem um entedimento geral de como o hardware no seu computador funciona. Usuários experientes também podem encontrar algumas referências para informações interessantes neste documento, incluindo o tamanho mínimo de instalação, detalhes sobre os hardwares suportados pelo sistema de instalação do Debian, e assim por diante. Nós encorajamos usuários experientes a darem uma olhada neste documento. Em geral, este manual é organizado de uma forma linear, guiando-o através do processo de instalação do início até o final. Aqui estão os passos para a instalação do &debian;, e as seções deste documento relacionadas com cada passo: Determinar se o seu hardware atende aos requerimentos de uso do sistema de instalação, em . Cópia de segurança do seu sistema, fazer quaisquer planejamentos necessários e configurações de hardware antes de instalar o Debian, em . Se você estiver preparando um sistema multi-inicialização, pode ser que você tenha que criar um espaço particionável em seu disco rígido para uso do Debian. Em , você poderá obter os arquivos necessários de instalação para o método de instalação que escolheu. descreve o processo de iniciar o programa de instalação. Este capítulo também discute procedimentos relacionados à solução de problemas durante este passo. Realizar a instalação atual seguindo os passos em . Isto envolve escolher seu idioma, configurar os módulos dos controladores de periféricos, configurar sua conexão de rede, assim os arquivos restantes da instalação poderão ser obtidos diretamente a partir de um servidor do Debian (se não estiver instalando a partir de um CD), particionar seus discos rígidos e instalar o sistema básico, para então escolher e instalar as tarefas (tasks). (Algumas informações básicas sobre configuração de partições para o seu sistema Debian é explicado em .) Iniciar em seu novo sistema instalado, a partir de . Assim que tiver seu sistema instalado, você poderá ler . Este capítulo explica onde encontrar mais informações sobre o Unix e o Debian, e como substituir seu kernel atual. Finalmente, informações sobre este documento e como contribuir para sua melhoria podem ser encontradas em . Sua Ajuda na Documentação é Bem Vinda Qualquer ajuda, sugestão, e especialmente, patches, são enormemente apreciados. Versões sendo trabalhadas deste documento podem ser encontradas em . Lá você encontrará uma lista de todas as diferentes arquiteturas e idiomas em que este documento está disponível. O fonte também está disponível publicamente; veja para mais detalhes sobre como contribuir. Nós agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de bugs (use o pacote installation-guide para bugs, mas verifique primeiro se a falha já não foi relatada). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000017021 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777021256 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001265711132505671022433 0ustar Particionamento através do DOS ou Windows Se estiver manipulando partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que ou use o esquema abaixo ou as ferramentas nativas do Windows ou DOS. Caso contrário, não é realmente necessário particionar a partir do DOS ou Windows pois as ferramentas de particionamento do Linux geralmente fazem uma bom trabalho. Mas se tiver um disco IDE grande e não estiver usando endereçamento LBA, controladores overlay (algumas vezes fornecidos pelo fabricante do disco rígido) ou uma BIOS nova (pós 1998) que suportam extensões de acesso a discos grandes, então será preciso posicionar a partição da Debian cuidadosamente no disco. Neste caso, será preciso colocar a partição de partida nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente nos primeiros 524MB, sem a tradução da BIOS). Isto pode significar que partições FAT ou NTFS deverão ser movidas. Reparticionamento não Destrutivo a partir do DOS, Win-32 ou OS/2 Uma das instalações mais comuns é em um sistema que já tem o DOS (incluindo o Windows 3.1), Win32 (tal como Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) ou OS/2 e é necessário colocar a Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. Note que o programa de instalação suporta a alteração de tamanho em sistemas de arquivos FAT e NTFS. Simplesmente inicie o programa de instalação e quando você chegar na fase de particionamento, selecione a opção para particionamento Manual, selecione a partição a ser redimensionada e especifique seu novo tamanho. Assim, na maioria dos casos você não precisará usar o método descrito abaixo. Antes de prosseguir, você deverá decidir como deseja dividir seu disco. O método desta seção somente dividirá o disco em duas partes. Uma que terá o sistema original e a outra que será usada para a Debian. Durante a instalação da Debian, você terá a oportunidade de usar a porção reservada no disco para a instalação da Debian, i.e. como swap ou sistema de arquivos. A idéia é mover todos os dados da partição para o começo, antes de modificar as informações da partição, assim nada será perdido. É importante que você faça o mínimo de coisas possíveis entre a movimentação de dados e reparticionamento para minimizar a chance de um arquivo ser gravado no final da partição e isso poderá diminuir a quantidade de espaço que poderá obter da partição. A primeira coisa necessária é copiar o fips que está disponível no diretório tools/ do seu espelho Debian mais próximo. Descompacte o arquivo compactado com unzip e copie os arquivos RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT para um disquete de partida. Um disquete de partida poderá ser criado usando o comando sys a: sob o DOS. O fips vem com uma documentação muito boa que poderá querer ler. Você definitivamente deverá ler a documentação se utilizar um controlador de compactação de disco ou um gerenciador de discos. Crie o disco e leia a documentação antes de desfragmentar o disco. A próxima coisa necessária é mover todos os dados para o começo da partição. O comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e superiores podem fazer o trabalho facilmente. Veja a documentação do fips para uma lista de outros softwares que podem fazer isso. Note que estiver executando o Windows 9x, deverá executar o defrag a partir de lá, pois o DOS não entende o formato VFAT, que é usado para suportar nomes de arquivos longos, usados no Windows 95 e superiores. Após executar o programa de desfragmentação (que pode levar algum tempo em um disco grande), reinicie com o disquete do fips que criou na unidade de disquetes. Simplesmente digite a:\fips e siga as instruções. Note que existem outros gerenciadores de partições, no caso do fips não funcionar. Particionamento para o DOS Se estiver particionando para unidades DOS ou alterando o tamanho de partições DOS, usando ferramentas do Linux, muitas pessoas tem experimentado problemas enquanto trabalham com partições FAT resultantes. Por exemplo, algumas tem relatado performance baixa, problemas consistentes com o scandisk ou algum outro erro estranho no DOS ou Windows. Aparentemente, se criar ou mudar o tamanho de uma partição para uso no DOS. É uma boa idéia preencher os primeiros setores com zeros. Você deveria fazer isso, antes de executar o comando format do DOS, executando o seguinte comando a partir do Linux: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000346011132505671023106 0ustar Particionamento através do SunOS É perfeitamente possível particionar através do SunOS; de fato, se tiver a intenção de executar ambos o SunOS e a Debian na mesma máquina, é recomendado que particione usando o SunOS antes de instalar a Debian. O kernel do Linux entende os volumes de disco da Sun, não havendo problemas. O SILO suporta a inicialização do Linux e SunOS a partir de quaisquer partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM). Particionamento através do Linux ou outro SO Seja qual for o sistema que estiver usando para particionar, tenha certeza de criar um Volume de disco Sun no seu disco de partida. Este é o único esquema de particionamento que a PROM do OpenBoot entende e é o único esquema no qual poderá inicializar. No fdisk a tecla s é usada para criar volumes de disco Sun. Isto é somente necessário em unidades que não tem um volume de disco Sun. Se estiver usando uma unidade que foi anteriormente formatada usado um PC (ou outra arquitetura) você deverá criar um novo volume de disco ou problemas com o tamanho do disco ocorrerão com freqüência. É quase certo que utilizará o SILO como seu gerenciador de partida (o pequeno programa que carrega o kernel do sistema operacional). O SILO tem certos requerimentos para tamanhos de partição e localização; veja . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000425111132505671023454 0ustar Particionamento no MacOS/OSX A aplicação Apple Drive Setup pode ser encontrada na pasta Utilities do CD do MacOS. Ele não ajustará partições existentes pois é limitado ao particionamento de disco de uma só vez. As partições do controlador de disco não são mostradas no Drive Setup. Lembre-se de criar uma partição que armazenará o conteúdo para o GNU/Linux, preferivelmente posicionada como primeira no esquema de discos. Não importa que tipo seja, ela será apagada e substituída depois dentro do programa de instalação da &debian;. Se estiver planejando instalar ambos o MacOS 9 e o OS X, é melhor criar partições separadas para o OS 9 e OS X. Caso sejam instalados na mesma partição, o Startup Disk (e reinício) devem ser usados para seleção entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser feita em tempo de inicialização. Com partições separadas, opções separadas para o OS 9 e OS X aparecerão quando pressionar a tecla option durante a inicialização e opções separadas poderão ser instaladas no menu de inicialização do yaboot. Também, o disco de inicialização afetará todas as partições montáveis, que pode afetar a inicialização do GNU/Linux. Ambas as partições do OS 9 e OS X podem ser acessíveis através de ambos o OS 9 ou OS X. O GNU/Linux é incapaz de acessar informações em uma partição UFS, mas suporta partições HFS+ (também conhecidas como MacOS Extended). OS X requer um destes dois tipos para a sua partição de boot. MasOS 9 pode ser instalado tanto em HFS (também conhecida como MacOS Standard) ou HFS+. PAra compartilhar informações entre o MacOS e sistemas GNU/Linux, uma partição de troca é útil. Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas tanto pelo MacOS quanto pelo Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000104211132505671021546 0ustar Antes de instalar a &debian; Este capítulo explica a preparação para a instalação do sistema Debian antes mesmo de iniciar o programa de instalação. Isto inclui a cópia de segurança de seus dados, obtendo informações sobre seu hardware e localizando qualquer informação específica. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000705111403421772024167 0ustar Atingindo os requerimentos mínimos de hardware Assim que pegar informações sobre o hardware do seu computador, verifique se o hardware lhe permitirá fazer o tipo de instalação que deseja. Dependendo de suas necessidades, poderá trabalhar com um requerimento menor que o recomendado na tabela abaixo. No entanto, a maioria dos usuários correm o risco de ficar frustrados caso ignorem estas sugestões. Um Pentium 4 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop. Qualquer PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem como um sistema desktop. Requerimento mínimo recomendado do sistema Tipo de Instalação RAM (mínimo) RAM (recomendado) Disco Rígido Sem desktop 64 megabytes 256 megabytes 1 gigabyte Com desktop 64 megabyts 512 megabytes 5 gigabytes
Os atuais requerimentos mínimos de memória são muito menores do que os números listados nesta tabela. Dependendo de sua arquitetura, é possível instalar o Debian com tão pouco como 20MB (para o s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo vale para os requerimentos de espaço em disco, especialmente se você selecionar quais aplicações instalar; veja para mais informações sobre requerimentos de espaço em disco. É possível executar um ambiente desktop gráfico com um sistema antigo ou baixo desempenho, mas neste caso é recomendado instalar um gerenciador de janelas que não seja tão faminto por memória como os ambientes desktop GNOME ou KDE, alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser escolhidos. É praticamente impossível informar requerimentos gerais de memória e espaço em disco para instalações de servidor pois estas dependem muito do uso que será dado para o servidor. Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que normalmente são encontrados, como arquivos de usuários, e-mails e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar o espaço para seus arquivos e dados. O espaço em disco requerido para a operação tranqüila de um sistema &debian; foi levada em conta nestes requerimentos mínimos recomendados. Notavelmente a partição /var contém muitas informações de estado específicas a distribuição Debian em adição ao conteúdo de arquivos regulares, como os de log. Os arquivos do dpkg (com informações sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB; O apt-get também coloca os arquivos de pacotes que baixou antes que eles sejam instalados. Você normalmente deverá reservar 200MB para a partição /var e muito mais se você instalar um ambiente de desktop gráfico.
installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001405711132505671023103 0ustar Visão do processo de instalação Primeiro apenas uma nota sobre reinstalações. Com a Debian, a circunstância de requerer uma reinstalação completa do seu sistema é muito rara; talvez falhas mecânicas de um disco rígido podem ser a causa mais comum. Muitos sistemas operacionais podem requerer a instalação completa ser feita quando falhas críticas são descobertas o quando são necessárias atualizações para novas versões do SO. Até mesmo caso uma nova instalação completa não seja requerida, os programas deverão ser freqüentemente re-instalados para funcionar adequadamente no novo SO. Sob a &debian;, é muito mais provável que o sistema seja reparado ao invés de substituído, caso algo saia errado. A atualização nunca requer uma completa reinstalação; você poderá sempre atualizar seu sistema. E os programas são, em sua maioria, compatíveis com lançamentos de OS sucessivos. Caso uma nova versão do programa requeira uma nova versão de um software, o sistema de empacotamento da Debian se assegura que todos os programas necessários estejam automaticamente identificados e instalados. O ponto é, muito esforço foi colocado para evitar a necessidade de reinstalação, assim pense que isso seja uma última opção. O programa de instalação não está preparado para fazer reinstalações através de um sistema operacional existente. Aqui está o mapa da mina dos passos que deverá seguir durante o processo de reinstalação. Faça o backup de dados ou documentos existentes no disco rígido que deseja instalar o sistema. Obter informações sobre seu computador e documentação necessária antes de iniciar a instalação. Crie o espaço na tabela de partição para a Debian em seu disco rígido. Localize e/ou baixe o programa de instalação e qualquer arquivos de controladores especializados que sua máquina precise (exceto para usuários que possuem o CD da Debian). Configure tapes de inicialização/disquetes/cartões de memória USB ou coloque os arquivos de partida (a maioria dos usuários de CD da Debian podem inicializar a partir de um dos CDs). Inicie o sistema de instalação. Selecione o idioma da instalação. Ative sua conexão de rede ethernet, se disponível. Configure uma placa de rede. Abra uma conexão ssh com o novo sistema. Conecte ou ou mais DASDs (Direct Access Storage Device - Dispositivo de Armazenamento de Acesso Direto). Crie e monte as partições que terá o sistema Debian instalado. Assista o download/configuração/instalação automática do sistema básico. Instale um gerenciador de partida que poderá iniciar a &debian; e/ou seu sistema existente. Carregue o novo sistema instalado pela primeira vez. Para &arch-title;, você tem a opção de usar uma versão uma versão experimental gráfica do sistema de instalação. Para mais informações sobre este instalador gráfico, veja . Se tiver problemas durante a instalação ele lhe ajudará saber que pacotes estão envolvidos com quais passos. Faremos a introdução dos programas atores neste drama da instalação: O programa de instalação, debian-installer, é a parte fundamental deste manual. Ele detecta e carrega os controladores de dispositivos apropriados, utiliza o dhcp-client para configurar uma conexão de rede, executa o debootstrap para fazer a instalação dos pacotes do sistema base e executa o tasksel para permitir a você instalar certos software adicionais. Muito mais atores fazem pontas neste processo e o debian-installer completará sua tarefa quando carregar o novo sistema pela primeira vez. Para acertar o sistema de acordo com suas necessidades, o tasksel lhe permite optar pela instalação de vários conjuntos pré-definidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente Desktop. Uma opção importante durante a instalação é quando ou não instalar o ambiente de desktop gráfico, constituído pelo X Window System e um dos ambientes de desktop gráficos disponíveis. Se você optar por não selecionar a tarefa Ambiente desktop, você terá somente um sistema relativamente básico, orientado por linha de comando. Instalar a tarefa de Ambiente desktop é opcional pois requer uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos sistemas &debian; são servidores que realmente não tem nenhuma necessidade para uma interface de usuário gráfica para fazer o seu trabalho. Apenas esteja atento ao fato que o X Window System é completamente independente do debian-installer e de fato é muito mais complicado. A instalação e solução de problemas da instalação do X Window System não será coberta por este manual. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000276011403421772021034 0ustar Faça backup dos seus dados existentes! Antes de iniciar, tenha certeza de fazer o backup de cada arquivo que estiver em seu sistema. Caso seja a primeira vez que um sistema operacional não nativo seja instalado em seu computador, é provável que ainda precise reparticionar seu disco para ter espaço para o &debian;. Em qualquer momento que você reparticionar seu disco, você corre o risco de perder todos os seus dados, não importa que programas utilize para fazer este processo. Os programas usados na instalação são muito confiáveis e a maioria tem anos de uso; mas eles são muito poderosos e um movimento em falso poderá lhe custar caro. Até mesmo depois de fazer o backup, seja cuidadoso sobre suas respostas e ações. Dois minutos pensando podem lhe salvar horas de trabalho desnecessário. Se estiver criando um sistema multi-inicialização, tenha certeza de ter a mídia de distribuição de qualquer outro sistema operacional existente em mãos. Especialmente se estiver reparticionando sua unidade de partida, você poderá ter que reinstalar o gerenciador de partida do seu sistema operacional ou em muitos casos todo o sistema operacional e todos os arquivos nas partições afetadas. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000523411403421772024110 0ustar Pré-Instalação do hardware e configuração do sistema operacional Esta seção lhe guiará através da configuração e pré-instalação de hardware, se preciso, você precisará fazê-lo antes de instalar a Debian. Geralmente isto envolve a checagem e possivelmente a alteração de configurações de firmware para seu sistema. A firmware é o software central usado pelo hardware; é mais criticamente chamado durante o processo de inicialização (após ligar a força). Os assuntos conhecidos de hardwares afetando a confiança da &debian; em seu sistema também são destacados. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Assuntos relacionados ao hardware que tem em mãos Suporte da USB na BIOS e teclados USB Se não possuir somente um teclado modelo USB, pode ser necessário ativar a emulação de teclado AT em sua BIOS. Somente faça isto caso o sistema de instalação falhar em tentar usar o seu teclado em modo USB. De modo controverso, em alguns sistemas (em especial em notebooks) você pode precisar desativar o suporte USB caso seu teclado não responda. Consulte o manual de sua placa mãe e procure na BIOS pelas opções Legacy keyboard emulation ou USB keyboard support. Visibilidade do display em Powermacs do Antigo Mundo (<quote>OldWorld</quote>) Alguns Powermacs do Antigo Mundo (OldWorld), mais notoriamente aqueles com o driver de controle do display, podem não produzir de forma confiável um mapa de cores sob o Linux quando o visor (display) é configurado para mais de 256 cores. Se você estiver tendo problemas desta natureza com seu display após uma reinicialização (você pode algumas vezes ver os dados no monitor, mas em outras ocasiões não consegue ver nada) ou, se a tela fica preta após iniciar o instalador ao invés de exibir para você a interface de usuário, tente alterar suas configurações do display no MacOS para usar 256 cores ao invés de milhares ou milhões. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002420311403421772021740 0ustar Informações que precisa saber Documentação Manual de Instalação Este documento que está lendo agora, em texto plano ASCII, HTML ou formato PDF. &list-install-manual-files; Este documento que está lendo agora, que é a versão oficial do Manual de Instalação para &releasename; versão do Debian; disponível em vários formatos e traduções. Este documento que está lendo agora, que é a versão oficial do Manual de Instalação para a próxima versão do Debian; disponível em vários formatos e traduções. Documentação do Hardware Normalmente contém informações úteis sobre a configuração e uso de seu hardware. HOWTO de Compatibilidade de Hardware do Linux FAQ do Linux para Processadores SPARC Linux/Mips website Referências de Hardware para &arch-title; As instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, Console, tape, criptografia z90, chandev, rede) para o Linux na &arch-title; usando o kernel 2.4 Device Drivers and Installation Commands Livro vermelho da IBM descrevendo como o Linux pode ser combinado com o z/VM nos hardwares zSeries e &arch-title;. Linux para &arch-title; Livro Vermelho da IBM descrevendo as distribuições de Linux disponíveis para o mainframe. Ele não possui capítulo sobre a Debian mas os conceitos básicos de instalação são os mesmos entre todas as distribuições que suportam &arch-title;. Linux para eServer IBM zSeries e distribuições &arch-title;: Encontrando Fontes de Informações de Hardware Em muitos casos, o programa de instalação será capaz de detectar automaticamente seu hardware. Mas esteja preparado, nós recomendamos que esteja familiarizado com seu hardware antes de se fazer a instalação. Informações de Hardware podem ser obtidas de: Os manuais que vem com cada peça de hardware. A tela de configuração da BIOS de seu computador. Você poderá ver estas telas quando seu computador inicia pressionando a combinação de teclas. Procure em seu manual a combinação mais adequada. Freqüentemente é a tecla Delete. Os casos relacionados com cada peça de hardware. A janela de sistema no Painel de Controle do Windows. Comandos do sistema ou ferramentas em outro sistema operacional, incluindo telas de gerenciamento de arquivos. Esta fonte é normalmente útil para informações sobre a memória RAM e memória do disco rígido. Seu administrador de sistemas ou Provedor de Serviços Internet. Estas fontes podem lhe dizer as configurações que precisa configurar em sua rede e e-mail. Informação de Hardware Necessárias para uma Instalação HardwareInformações que Precisa Discos Rígidos Quantos você possui. Sua ordem no sistema. Quando são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI. Espaço em disco disponível.Partições. Partições onde outros sistemas operacionais estão instalados. Monitor Modelo e fabricante. Resoluções suportadas.Taxa de atualização Horizontal.Taxa de atualização Vertical. Qualidade de cores (número de cores) suportadas. Tamanho da tela. Mouse Tipo: serial, PS/2, ou USB. Porta.Fabricante.Número de Botões. Rede Modelo e Fabricante. Tipo de adaptador. Impressora Modelo e Fabricante. Resoluções de Impressão Suportadas. Placas de Vídeo Modelo e Fabricante. RAM de vídeo disponível. Resoluções e níveis de cores suportados (estas deverão ser verificadas de acordo com as capacidades do seu monitor). DASD Número do Dispositivo. Espaço livre disponível. Rede Tipo de Adaptador. Número de Dispositivos.Número de Adaptador relativo a placas OSA.
Compatibilidade de Hardware Muitos produtos funcionam sem problemas com o Linux. De forma satisfatória, o suporte a hardware no Linux está melhorando a cada dia. No entanto, o Linux ainda não tem suporte a tantos tipos de hardwares quanto em outros sistemas operacionais. Em particular, o Linux normalmente não funciona com hardwares que requerem Windows para funcionar. Embora alguns hardwares específicos para Windows podem ser colocados em funcionamento do Linux, fazê-lo normalmente requer um esforço extra. Em adição, controladores de Linux para hardwares específicos do Windows são geralmente ligados a uma versão do kernel do Linux. Assim eles podem se tornar obsoletos rapidamente. Os chamados win-modems são o tipo mais comum destes hardwares. Mas impressoras e outros equipamentos também podem ser específicos para Windows. Você poderá verificar a compatibilidade de hardware da seguinte forma: Vendo o site de fabricante e procurando por novos controladores. Procurando em sites web ou manuais por informações sobre a emulação. Normalmente podem ser usados controladores e configurações de outros dispositivos bem conhecidos. Verificando as listas de compatibilidade de hardware para Linux em páginas internet dedicadas a sua arquitetura. Procurando por experiências de outros usuários na Internet. Configurações de Rede Caso seu computador esteja conectado na Internet 24 horas por dia (i.e., uma conexão Ethernet ou equivalente — e não uma conexão PPP), você deverá perguntar a seu administrador de rede as seguintes informações: Seu nome de sistema (você mesmo poderá escolher um). O nome de domínio. O endereço IP do seu computador. A máscara de rede que será usada em sua rede. O endereço IP do gateway padrão do sistema que fará o roteamento, caso sua rede tenha um roteador. O sistema em sua rede que você usará como servidor DNS (Serviço de Nomes de Domínio). Por outro lado, se o seu administrador lhe dize que um servidor DHCP está disponível e é recomendado, então não precisará destas informações porque o servidor DHCP as passará diretamente ao seu computador durante o processo de instalação. Se utiliza uma conexão Wireless, serão necessários os seguintes dados: A ESSID de sua rede wireless. A chave de segurança WEP (se aplicável).
installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001637611403421772024316 0ustar Pre-Particionamento para sistemas com Multi-Inicialização O particionamento do seu disco simplesmente se refere ao ato de dividir seu disco em pedaços. Cada pedaço é independente dos outros. É de grosso modo equivalente a colocar paredes dentro da casa; se adicionar uma parede na casa, ela não afetará qualquer outro cômodo. Sempre que esta seção falar sobre discos você deverá traduzir para DASD ou minidisco VM no mundo &arch-title;. Também uma máquina significa uma LPAR ou hospedeiro VM neste caso. Caso já tenha um sistema operacional no seu sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) E deseja instalar o Linux no mesmo disco, você precisará reparticioná-lo. A Debian requer sua própria partição de disco. Ela não poderá ser instalada em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível compartilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não será explicado aqui. Pelo menos você precisará de uma partição dedicada para o sistema de arquivos raiz da Debian. Você poderá encontrar informações sobre a configuração atual de particionamento usando uma ferramenta de particionamento para seu sistema operacional atual , tal como o fdisk ou o PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools, tal como o VM diskmap. As ferramentas de particionamento sempre oferecem um método de mostrar as partições existentes sem fazer mudanças. Em geral, a alteração de uma partição com um sistema de arquivos existentes destruirá qualquer dado localizado lá. Assim você deverá sempre fazer backups antes de fazer qualquer reparticionamento. Usando a analogia da casa, você deverá tirar tudo que estiver dentro dela antes de mover a casa sob risco de ocorrer destruições. FIXME: escrever sobre discos HP-UX? Caso seu computador tenha mais de um disco rígido, você poderá querer dedicar um de seus discos completamente a Debian. Caso deseje fazer isto, você não precisará particionar aquele disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de instalação inclui programas de particionamento que poderão fazer da melhor forma este trabalho. Se sua máquina só tem um disco rígido, e você deseja substituir o sistema atual completamente com o &debian;, você também terá que fazer o particionamento como parte do processo de instalação (), após iniciar o processo de instalação. No entanto, isto somente funciona se planeja iniciar o programa de instalação através de tapes, CD-ROM ou arquivos em uma máquina conectada. Considere: se inicializar através de arquivos localizados a partir do disco rígido e então particionar o mesmo disco durante a execução do sistema de instalação, você estará apagando os arquivos requeridos, e a instalação não será realizada com sucesso. Pelo menos neste caso, você deverá ter métodos alternativos para reinstalar sua máquina tal como tapes originais de instalação do sistema ou CDs. Caso sua máquina tenha múltiplas partições e espaço bastante poderá ser liberado apagando e substituindo uma ou mais delas, então você poderá aguardar e usar o programa de particionamento na instalação da Debian. Você ainda deverá ler através do material abaixo, porque podem existir circunstâncias especiais como a ordem de partições existentes dentro do mapa de partição, isto lhe forçara a particionar antes de instalar. Caso sua máquina tenha um sistema de arquivos FAT ou NTFS, o mesmo usado pelo DOS e Windows, espere e use o programa de particionamento da Debian para alterar o tamanho do sistema de arquivos FAT. Se nenhum destes casos se aplicam, será necessário reparticionar seu disco rígido antes de iniciar a instalação para criar espaço particionável para a Debian. Caso algumas das partições sejam de outro sistema operacional, você deverá preferir criá-las usando as ferramentas de particionamento nativas destes sistemas. Nós recomendamos que não tente criar partições da &debian; usando outras ferramentas de particionamento. Ao invés disso, você deverá criar as partições usando ferramentas nativas que deseja ter. Caso estiver tentando instalar mais que um sistema operacional na mesma máquina, você deverá instalar todos os outros sistemas antes de seguir com a instalação do Linux. O Windows e outras instalações de SO podem destruir sua capacidade de iniciar o Linux ou encorajar você a formatar uma partição não-nativa que utiliza. Você pode ignorar estas ações ou evitá-las, mas a instalação do sistema operacional nativo primeiro lhe livrará de problemas. Para a OpenFirmware ser iniciada automaticamente na &debian; as partições Linux deverão aparecer antes de todas as partições no disco, especialmente partições de inicialização do MacOS. Isto deverá ser mantido em mente quando pre-particionar; você deverá criar uma partição que armazenará o Linux em disco. (As pequenas partições dedicadas a controladores de disco Apple não são inicializáveis). Você poderá apagar o espaço de armazenamento mais tarde com as ferramentas de particionamento do Linux durante a instalação e substituí-la com partições do Linux. Caso já tenha um disco rígido com uma partição (uma configuração comum para computadores desktop) e deseja fazer múltipla inicialização com o sistema operacional nativo e a Debian, você precisará fazer: Backup de tudo no computador. Inicializar através da mídia do sistema operacional nativo, tal como CD-ROM ou tapes. Quando estiver inicializando através do CD do MacOS, pressione a tecla c enquanto forçar o CD para se tornar o sistema operacional MacOS nativo. Use as ferramentas de particionamento nativo para criar partições do sistema. Deixe ou um espaço para a partição que será instalada ou espaço livre para o &debian;. Instalar o sistema operacional nativo em sua própria partição. Volte ao sistema operacional nativo para verificar se tudo está OK, e para baixar os arquivos de inicialização do programa de instalação da Debian.. Inicie o programa de instalação da Debian para continuar a instalação. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777021137 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001116111132505671022764 0ustar Entrando no OpenBoot O OpenBoot fornece as funções básicas necessárias para inicialização da arquitetura &arch-title;. Isto é bastante parecido com a função da BIOS na arquitetura x86, no entanto muito mais bela. As PROMs de inicialização da SUN tem um interpretador embutido que lhe permite realizar um diversas coisas em sua máquina, tal como diagnósticos e scripts simples, etc. Para obter o aviso de partida pressione a tecla Stop (no antigo teclado tipo 4, use a tecla L1, se tiver um adaptador de teclado PC, use a tecla Break) e pressione a tecla A. A PROM de inicialização lhe mostrará um aviso de comando, com ok ou >. É preferível que tenha o aviso de comando ok. Assim se obter o aviso de comando no estilo antigo, pressione a tecla n para obter o aviso de comando no estilo novo. Se estiver usando um console serial, envie um sinal break para a máquina. Com o minicom, use Ctrl-A F, com o cu, pressione Enter, então digite %~break. Consulte a documentação do seu emulador de terminal se estiver usando um programa diferente. Seleção do dispositivo de partida Você poderá usar o OpenBoot para inicializar através de dispositivos específicos e também mudar seu dispositivo de inicialização padrão. No entanto, você precisará saber alguns detalhes sobre nomes de dispositivos OpenBoot; é consideravelmente diferente da convenção de nomes usadas no Linux, descritas em . Também, o comando pode variar um pouco, dependendo de qual versão do OpenBoot possui. Mais informações sobre o OpenBoot podem ser encontrados na Referência do OpenBoot da Sun. Tipicamente, com novas revisões, você poderá usar o dispositivos OpenBoot tal como floppy, cdrom, net, disk ou disk2. Estes tem seus significados óbvios: o dispositivo "net" é para a inicialização através da rede. Adicionalmente o nome do dispositivo poderá especificar uma partição específica do disco, tal como disk2:a para inicializar na primeira partição do disk2. Os nomes completos de dispositivos do OpenBoot seguem a forma: controlador-nome@ unidade-endereço: dispositivo-argumentos Em versões antigas do OpenBoot, os nomes de dispositivos são um pouco diferentes: o dispositivo de disquetes é chamado /fd, dispositivos de disco SCSI seguem a forma sd(controladora, id-disco-alvo, lun-disco). O comando show-devs encontrado em novas versões do OpenBoot é útil para visualizar os dispositivos atualmente configurados. Para informações completas, seja qual for sua revisão, veja Referência do OpenBoot da Sun. Para inicializar através de um dispositivos específico use o comando boot device. Ajuste este comportamento como padrão usando o comando setenv. No entanto, o nome da variável que será ajustada muda entre as versões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, use o comando setenv boot-from device. Em versões mais novas do OpenBoot, use o comando setenv boot-device device. Note, que isto também é configurado usando o comando eeprom no Solaris ou modificando os arquivos apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo, sob o Linux: echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device e sob o Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000446611132505671023345 0ustar Executando o OpenFirmware Normalmente não existe a necessidade de configurar a BIOS (chamada OpenFirmware) em sistemas &arch-title;. O PReP e CHRP são equipados com o OpenFirmware, mas infelizmente, os métodos usados para chamá-lo variam de fabricante para fabricante. Você terá que consultar a documentação do hardware que vem com sua máquina. Em máquinas Macintosh &arch-title;, você chama o OpenFirmware pressionando a combinação de teclas Command (Comando/trevo/maçã/Apple)Option (Opção)of durante a inicialização. Geralmente ele checará se esta combinação foi pressionada após a inicialização, mas o tempo exato varia de modelo para modelo. Veja a para mais dicas. O prompt de comandos do OpenFirmware se parecerá com isto: ok 0 > Note que em antigos Macs modelo &arch-title;, a entrada e saída padrão, e algumas vezes acessível só por cabo, para interação do usuário com o OpenFirmware é feita através da porta serial (modem). Se chamar o OpenFirmware em uma destas máquinas, você verá somente uma tela preta. Neste caso, um programa terminal sendo executado em outro computador, conectado à porta do modem, é necessário para interagir com o OpenFirmware. O OpenFirmware em máquinas OldWorld Beige G3, versões OF 2.0f1 e 2.4, está com problemas. Estas máquinas provavelmente não serão capazes de inicializar através do disco rígido a menos que o firmware seja corrigido. Um patch para o firmware está incluído no utilitário System Disk 2.3.1 disponibilizado pela Apple em . Após descompactar o utilitário no MacOS e carregá-lo, selecione o botão Salvar (Save) para que os patches do firmware sejam instalados na nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000001055511132505671022360 0ustar Configuração da BIOS Para fazer a instalação do &debian; nas máquinas &arch-title; ou zSeries você terá primeiro que inicializar um kernel no sistema. O mecanismo de inicialização desta plataforma é completamente diferente das outras, especialmente de sistemas estilo PC: não existem dispositivos de disquetes disponíveis. Você notará outra grande diferença enquanto estiver trabalhando com esta plataforma: a maioria das vezes (se não dizer completamente) você estará trabalhando remotamente, com a ajuda de alguma seção de software cliente como o telnet ou um navegador. Isto é devido a arquitetura especial do sistema onde o console 3215/3270 é baseado em linha ao invés de caracteres. O Linux nesta plataforma pode ser executado tanto nativamente na máquina, na chamada LPAR (Logical partition) ou em uma máquina virtual fornecida no sistema VM. Você poderá usar um tape de inicialização em todos estes sistemas; Também poderá usar alguma outra mídia também, mas estas podem não estar geralmente disponíveis. Por exemplo, você pode usar um leitor de carão virtual de uma máquina virtual ou inicializar através de um HMC (Hardware Management Console) de um LPAR se o HMC e esta opção estiverem disponíveis para você. Antes de realizar a instalação, serão necessários alguns passos de design e preparação. A IBM tornou a documentação disponível sobre todo o processo, e.g. como preparar uma mídia de instalação e como inicializar através daquela mídia. Duplicando esta informação aqui é não é possível e é desnecessário. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados específicos do Debian são necessários e onde você poderá encontrá-los. Usando ambas as fontes de informação, você tem que preparar sua máquina e a mídia de instalação antes de poder inicializar a partir dela. Quando você visualizar a mensagem de boas vindas em sua seção cliente, retorne a este documento para ver os passos específicos relacionados ao Debian. Instalações nativas e LPAR Por favor, veja o capítulo 5 do livro vermelho Linux para &arch-title; e o capítulo 3.2 do livro vermelho Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;: para entender como configurar o LPAR para o Linux. Instalação como um convidado do VM Veja o capítulo 6 do livro vermelho Linux para &arch-title; e o capítulo 3.1 do livro vermelho Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;: sobre como configurar um convidado VM para executar o Linux. Você precisará copiar todos os arquivos do sub-diretório generic para seu disco CMS. Tenha certeza de transferir o kernel.debian e initrd.debian em modo binário com o tamanho de registro fixo de 80 caracteres. Configurando um servidor de instalação Caso não tenha uma conexão com a Internet (ambas diretamente ou via proxy web) você precisará criar um servidor e instalação local que poderá ser acessado através do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que deseja instalar e deve torná-los disponíveis usando NFS, HTTP ou FTP. O servidor de instalação precisa manter a estrutura exata de diretórios de um espelho &debian;, mas somente os arquivos para s390 e independentes de arquitetura são requeridos. Você também poderá copiar o conteúdo de todos os CDs de instalação nesta árvore de diretórios. FIXME: são necessárias mais informações — de um Livro Vermelho? installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002572511132505671022360 0ustar Invocando o menu de configuração da BIOS A BIOS oferece as funções básicas necessárias para inicializar sua máquina para que o sistema acesso seu hardware. Seu sistema provavelmente possui um menu de configuração da BIOS, que é usado para configurar a BIOS. Antes de instalar, você deverá ter certeza de que suas BIOS está configurada corretamente; não fazendo isso, poderá levar o sistema a travamentos intermitentes ou à incapacidade de se fazer a instalação da Debian. O resto desta seção foi roubada do documento , respondendo à questão, Como eu posso entrar no menu de configuração da CMOS?. O método que utilizará para acessar a BIOS (ou a CMOS) depende de quem escreveu seu programa de BIOS: AMI BIOS Pressione a tecla Delete durante o POST (teste durante a inicialização do sistema) Award BIOS Pressione a combinação de teclas Ctrl AltESC ou a tecla Delete durante o POST DTK BIOS Pressione ESC durante o POST IBM PS/2 BIOS Pressione as teclasCtrlAlt Insert após pressionar a combinação CtrlAltDelete Phoenix BIOS CtrlAltESC or CtrlAltS or F1 As informações sobre como executar outras rotinas de BIOS podem ser encontradas em . Algumas máquinas &arch-title; não tem um menu de configuração da CMOS. Se não tiver o disquete de instalação e/ou diagnóstico para sua máquina, você poderá tentar usar um programa shareware/freeware. Tente vendo o endereço . Seleção do dispositivo de inicialização Muitos menus de configuração da BIOS lhe permite selecionar os dispositivos que serão usados para iniciar o sistema. Ajuste isto para procurar pelo sistema operacional primeiro na unidade A: (a primeira unidade de disquetes) então opcionalmente o primeiro dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparecendo como D: ou E:) e então a partir de C: (o primeiro disco rígido). Esta configuração lhe permite inicializar tanto através de um disquete ou CD-ROM que são os métodos mais comuns para se instalar a Debian. Se tiver uma nova controladora SCSI e tiver um dispositivo de CD-ROM conectado lá, você normalmente sará capaz de inicializar a partir de um CD-ROM. Tudo que precisa fazer é permitir a inicialização através do CD-ROM na BIOS SCSI de sua controladora. Outra opção popular é a inicialização a partir de um dispositivo de armazenamento USB (também chamado de memory stick USB ou chaveiro USB). Algumas BIOS podem inicializar diretamente a partir de dispositivos USB, outras não conseguem. Talvez você precise configurar sua BIOS para inicializar a partir de uma Unidade de disco removível ou até mesmo USB-ZIP para inicializar a partir de um dispositivo USB. Aqui estão alguns detalhes de como configurar a ordem de partida. Lembre-se de voltar a ordem ao padrão após instalar o Linux, assim poderá iniciar sua máquina sem atraso a partir do disco rígido. Mudando a ordem de partida em computadores com barramento IDE Assim que seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar no utilitário BIOS. Normalmente será a tecla del. No entanto, consulte a documentação do hardware para saber a combinação exata. Encontre a seqüência de partida no utilitário de configuração. Sua localização depende de sua BIOS, mas estará procurando por uma localização que liste unidades de disco. Padrões comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom. A unidade C é um disco rígido e A é a unidade de disquetes. Altere a ordem de partida apontando para que o CD-ROM ou a unidade de disquetes sejam os primeiros. Provavelmente isto será feito usando as teclas Page Up ou Page Down para selecionar a escolha mais apropriada. Salve suas mudanças. As instruções na tela lhe dirão como salvar as mudanças em seu computador. Alterando a Ordem de Partida em Computadores SCSI Quando seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar no utilitário de configuração SCSI. Você poderá iniciar o utilitário de configuração SCSI após os testes de memória e as mensagem sobre como iniciar o utilitário de configuração da BIOS durante a inicialização do computador. A combinação de teclas que precisa depende do utilitário. Freqüentemente ela será CtrlF2. No entanto, consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exatas. Encontre o utilitário para mudar a ordem de partida. Ajuste o utilitário para que a SCSI ID a unidade de CD seja a primeira da lista. Salve suas mudanças. As instruções na telha lhe dirão como salvar as alterações em seu computador. Freqüentemente, você deverá pressionar F10. Configurações diversas da BIOS Configurações do CD-ROM Algumas BIOS de sistemas (tal como a BIOS Award) lhe permitirão ajustar automaticamente a velocidade do CD. Você deverá evitá-la e ao invés disso ajustá-la para, digamos, a menor velocidade. Se obter o erro seek failed esta poderá ser a causa do seu problema. Memória Extendida vs. Expandida Caso seu sistema tenha ambas memórias extendida e expandida, configure a máquina para que tenha mais memória extendida e o mínimo de memória expandida que for possível. O Linux requer a memória extendida e não usa memória expandida. Proteção contra Vírus Desative qualquer características de alerta contra vírus que sua BIOS pode ter. Se tiver uma placa de proteção contra vírus ou outro hardware especial, tenha certeza que está desativada ou fisicamente removida enquanto estiver executando o GNU/Linux. Estas placas não são compatíveis com o GNU/Linux; ainda em tempo, devido às permissões do sistema de arquivos e memória protegida do kernel do Linux, os vírus são praticamente descartados Após a instalação, você poderá ativar a proteção do setor de partida se quiser. Isto não lhe dará segurança adicional no Linux, mas se também utilizar o Windows, poderá evitar uma catástrofe. Não há necessidade de mexer no MBR (Master Boot Record) assim que for gravado. . Shadow RAM A sua placa poderá ter o recurso de shadow RAM (sombra da memória RAM) ou cache de BIOS. Você poderá ver configurações para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desative totalmente este recurso. O recurso Shadow RAM é usado para acelerar o acesso a ROMs de sua placa mãe e em algumas placas controladores. O Linux não usa estas ROMs uma vez que inicializar pois ele fornece seu próprio e rápido software de 32-bits em substituição aos programas de 16bits das ROMs. A desativação da shadow RAM deixará a memória RAM disponível para programas a utilizarem como memória normal. Deixando o recurso de shadow RAM ativado poderá causar problemas com o acesso do Linux aos dispositivos de hardware. Buraco de Memória Caso sua BIOS ofereça recursos como 15–16 MB Memory Hole, por favor desative isto. O Linux espera encontrar memória lá se tiver esta quantidade de memória RAM. Nós temos um relatório de uma placa mãe Intel Endeavor no qual existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame Buffer. Ela tinha duas opções Desativada e 1 Megabyte. Configure-a para 1 Megabyte. Quando desativada, o disquete de instalação não era lido corretamente e o sistema travava. Quando esta parte foi escrita nós não entendemos o que estava acontecendo de errado com este dispositivo em particular — ele simplesmente funcionava com aquela configuração e não sem ela. Gerenciamento Avançado de Energia Caso sua placa mãe tenha o suporte a APM (Advanced Power Management - Gerenciamento Avançado de Energia), configure-o para que o gerenciamento de energia seja controlado pelo APM. Desative os modos doze, standby, suspend, nap e sleep. Desative também o temporizador para desligamento do disco rígido. O Linux pode controlar estes modos e fazer uma tarefa melhor de gerenciamento de energia que a BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/preface.xml0000644000000000000000000000260011132505670017175 0ustar Instalando o &debian; &release; em &architecture; Nós estamos felizes que você tenha decidido experimentar o Debian e temos certeza que descobrirá que a distribuição GNU/Linux do Debian é única. O &debian; vem acompanhado com software livre de alta qualidade desenvolvido ao redor do mundo, integrado em um conjunto coerente. Nós acreditamos que você descobrirá que o resultado é verdadeiramente mais do que a soma das partes. Nós entendemos que muitos de vocês querem instalar o Debian sem ler este manual, e o instalador do Debian foi desenvolvido para tornar isto possível. Se você não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos que leia o Installation HOWTO, que o guiará através do processo de instalação básico e apontará para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas derem errado. O Installation HOWTO pode ser encontrado em . Tendo dito isso, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste manual, pois ao fazer isso, você realizará uma instalação melhor informado e com maiores chances de sucesso. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017541 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001401011132505671021235 0ustar A árvore de diretórios A &debian; adere ao padrão Filesystem Hierarchy Standard para nomes de arquivos e diretórios. Este padrão permite que usuários e programas de software saberem a localização de arquivos e diretórios. O diretório do nível raiz é simplesmente representado por uma barra /. No nível raiz, todos os sistemas Debian incluem estes diretórios: DiretórioConteúdo bin Binários de comandos essenciais boot Arquivos estáticos do gerenciador de partida dev Arquivos de dispositivos etc Configurações de sistema específicas da máquina home Diretórios home de usuários lib Bibliotecas compartilhadas essenciais e módulos do kernel media Contém pontos de montagem para mídias removíveis mnt Ponto de montagem para montagem temporária de um sistema de arquivos proc Diretório virtual contendo informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6) root Diretório Home do usuário root sbin Binários essenciais do sistema sys Diretório Virtual contendo informações do sistema (kernels 2.6) tmp Arquivos temporários usr Hierarquia secundária var Dados variáveis srv Dados para serviços fornecidos pelo sistema opt Pacotes de aplicativos e programas adicionais O que segue é uma lista de considerações importantes sobre os diretórios e partições. Note que a utilização de disco tem grandes variações de acordo com o uso do sistema e padrões específicos de uso. As recomendações aqui são regras gerais e fornecem um ponto de partida para o particionamento. A partição / deve sempre fisicamente conter /etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, caso contrário você não será capaz de inicializar. Tipicamente são necessários 150–250MB para a partição raiz. /usr: contém todos os programas de usuários (/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta é a parte do sistema de arquivos que geralmente consome mais espaço em disco. Você deverá deixar pelo menos 500MB de espaço em disco. Esta quantidade poderá ser aumentada dependendo do número e tipo de pacotes que deseja instalar. Uma estação de trabalho generosa ou instalação em servidor deverá ter de 4–6GB. /var: dados variáveis como artigos news, e-mails, sites web, banco de dados, o cache do sistema de empacotamento, etc. serão colocados sob este diretório. seu tamanho depende mais do uso do seu computador, mas para a maioria das pessoas ele será dedicado ao sistema de gerenciamento de pacotes. Se estiver fazendo uma instalação completa ou apenas tudo que a Debian tem a oferecer em uma só seção, algo em torno de 2 ou 3 GB de espaço para /var deverá ser suficiente. se estiver instalando em partes (isto é, instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais em texto, então o X, ...), você poderá deixar em torno de 300–500MB. Caso o espaço em disco rígido seja um premio e não planeja fazer muitas atualizações de sistema, a máquina poderá funcionar com o mínimo de 30 ou 40 megabytes. /tmp: normalmente os dados temporários criados são colocados neste diretório. 40–100MB deverão ser suficientes. Alguns aplicativos — incluindo manipuladores de arquivos, ferramentas para criação de CD/DVD e programas multimídia — podem usar /tmp para armazenar temporariamente arquivos de imagem. Se planeja usar tais aplicativos, será necessário ajustar o espaço disponível de forma apropriada em /tmp. /home: cada usuário deverá colocar seus dados em um subdiretório dentro deste diretório. O tamanho deste diretório depende de quantos usuários estarão usando o sistema e que tipo de arquivos serão armazenados em seus diretórios. Dependendo do seu planejamento de uso, deverá ser reservado em média 100MB para cada usuário, mas adapte este valor a suas necessidades. Reserve muito mais espaço se planeja salvar muitos arquivos multimídia (fotos, imagens, MP3, filmes) em seu diretório pessoal. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000676311403421772021745 0ustar Esquema de particionamento recomendado Para novos usuários, máquinas Debian pessoais, sistemas domésticos e outras configurações de usuários simples, uma partição de disco simples / (incluindo uma swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser feito. No entanto, se sua partição for maior que 6GB, selecione ext3 como sua partição. As partições ext2 requerem verificação periódica de integridade e isto pode causar atrasos durante a inicialização caso a partição seja grande. Para sistemas multi-usuários ou sistemas com muito espaço em disco, é melhor colocar os diretórios /usr, /var, /tmp e /home em partições separadas da / (raiz). Você precisará ter uma partição /usr/local separada se planejar instalar muitos programas que não são parte da distribuição Debian. Caso sua máquina seja um servidor de e-mails, poderá ser preciso colocar /var/mail em uma partição separada. Freqüentemente a colocação de /tmp em sua própria partição, por exemplo com 20–50MB é uma boa idéia. Se estiver configurando um servidor com muitas contas de usuários, crie uma partição /home grande. Em geral o esquema de particionamento varia de computador para computador, dependendo do seu uso. Para sistemas muito complexos, você deverá dar uma olhada no documento Multi Disk HOWTO. Ele contém informações atualizadas mais de interesse de ISPs e pessoas configurando servidores. Com respeito ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos de vista. Uma regra geral que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a memória do seu sistema. Ela também não deverá ser menor que 16MB na maioria dos casos. É claro que existem muitas excessões a esta regra. Se estiver tentando resolver 10000 equações simultâneas em uma máquina com 256MB de memória, você poderá precisar de 1GB (ou mais) de swap. Em arquitetura de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), o tamanho máximo da partição swap será de 2GB. Isto poderá ser suficiente para qualquer instalação atual. No entanto, se seus requerimentos são altos, você poderá criar partições swap em discos diferentes (também chamados "spindles") e, se possível, em um canal IDE ou SCSI diferente. O kernel irá balancear o uso de swap entre as múltiplas partições de disco oferecendo maior performance. Como exemplo, uma máquina antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade IDE de 1.7GB em /dev/hda. Pode haver uma partição de 500MB para outro sistema operacional em /dev/hda1, uma partição swap de 32MB em /dev/hda3 e 1.2GB na partição /dev/hda2 como uma partição Linux. Para ter uma idéia do espaço que será usado pelas tarefas que estiver interessado em adicionar após a instalação do sistema ser completado, veja . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000001041411403421772022642 0ustar Nomes de dispositivos no Linux Os nomes de discos e partições no Linux podem ser diferentes de outros sistemas operacionais. Será necessário que você os conheça para criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes: A primeira unidade de disquete tem o nome /dev/fd0. A segunda unidade de disquetes tem o nome /dev/fd1. O primeiro disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado /dev/sda. O segundo disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado /dev/sdb e assim por diante. A primeira unidade de CD-ROM SCSI tem o nome /dev/scd0 também conhecida como /dev/sr0. O disco IDE principal na controladora primária tem o nome /dev/hda. O disco IDE escravo na controladora primária tem o nome /dev/hdb. Os discos principal e escravo da segunda controladora podem ser chamados /dev/hdc e /dev/hdd respectivamente. As controladoras IDE mais novas podem ter dois canais, efetivamente atuando como duas controladoras. O primeiro dispositivo DASD tem o nome /dev/dasda. O segundo dispositivo DASD tem o nome /dev/dasdb e assim por diante. As partições existentes em cada dispositivo são representadas adicionando-se um número decimal ao nome de dispositivo: sda1 e sda2 representa a primeira e segundas partições no primeiro disco SCSI em seu sistema. Aqui está um exemplo da vida real. Vamos assumir que seu sistema tem 2 discos SCSI, um no endereço SCSI 2 e a outra no endereço SCSI 4. O primeiro disco (no endereço 2) é então chamado sda e o segundo sdb. Caso a unidade sda tenha 3 partições, elas serão referenciadas como sda1, sda2 e sda3. O mesmo se aplica ao disco sdb e suas partições. Note que se tiver duas placas adaptadoras SCSI (i.e., controladoras), a ordem das unidades podem se tornar confusas. A melhor solução neste caso é olhar as mensagens de inicialização, assumindo que conheça o modelo das unidades e/ou suas capacidades. O Linux representa as partições primárias como nomes de unidade acrescido de um número de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro disco rígido IDE é /dev/hda1. As partições lógicas são representadas por números iniciando-se por 5, assim se a primeira partição lógica no mesmo disco será /dev/hda5. Lembre-se que a partição extendida, isto é, a partição primária que armazena as partições lógicas, não é utilizada. Isto se aplica tanto a discos SCSI como também a discos IDE. Partições de disco do Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição Whole Disk. Esta partição possui a referência de todos os setores do disco e é usada pelo gerenciador de inicialização (ou o SILO ou Sun's). As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número decimal ao nome do disco: dasda1 e dasda2 representam a primeira e segunda partições do primeiro dispositivo DASD em seu sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021576 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001214511132505671022743 0ustar Particionamento para &arch-title; Se já tiver um sistema operacional tal como o DOS ou Windows e deseja preservar este sistema durante a instalação da Debian, você provavelmente terá que redimencionar o tamanho da partição ocupada, liberando seu espaço livre para a instalação da Debian. O programa de instalação suporta o redimensionamento de ambos os sitemas de arquivos FAT e NTFS; quando chegar no passo de particionamento do sistema de instalação, selecione a opção Manual e simplesmente selecione a partição do sistema existente e altere seu tamanho. A BIOS do PC geralmente adiciona barreiras adicionais com relação ao particionamento de disco. Existe um limite de quantas partições primárias e lógicas uma unidade de disco pode ter. Adicionalmente, com BIOS pré 1994–98 existem limites de que unidades a BIOS pode inicializar o sistema. Mais informações podem ser encontradas no Linux Partition HOWTO e na Phoenix BIOS FAQ, mas esta seção incluirá uma breve visão para ajudar a planejar a maioria das situações. As partições primárias fazem parte do esquema original de particionamento para discos PC. No entanto, somente podem existir quatro delas. Para superar esta limitação, as partições extendidas e lógicas foram inventadas. Quando selecionar uma de suas partições primárias como uma partição extendida, você poderá subdividir todo o espaço alocado para aquela partição em partições lógicas. Você poderá criar até 60 partições lógicas por partição extendida; no entanto você somente poderá ter uma partição extendida por unidade. O Linux limita as partições por unidade a 15 partições para discos SCSI (3 partições primárias utilizáveis e 12 partições lógicas) e 63 partições em uma unidade de discos IDE (3 partições primárias utilizáveis e 60 partições lógicas). No entanto a &debian; fornece apenas 20 dispositivos para partições em sua instalação inicial, assim não poderá instalar usando mais de 20 partições a não ser que primeiro crie manualmente os dispositivos para estas partições. Caso tenha um disco IDE grande e está usando ou o endereçamento LBA ou controladores overlay (algumas vezes fornecidos por fabricantes de discos rígidos), então a partição de inicialização (a partição contendo a imagem do kernel) deverá ser colocada entre os primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente em torno de 524MB, sem a tradução de BIOS). Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais nova que 1995–98 (dependendo da adoção do seu fabricante) que suporta a Especificação de Suporte Avançado de Unidades de Disco. Ambos o Lilo, o Linux Loader, e o comando alternativo mbr da Debian devem usar a BIOS para ler o kernel do disco e carregá-lo na memória RAM. Caso as extensões 0x13 da BIOS para acesso a discos de grande capacidades foram detectadas, elas serão usadas. Caso contrário, a interface de acesso a disco é usada como padrão e não poderá ser usada para endereçar qualquer localização no disco maior que o cilindro 1023. Assim que o Linux for inicializado, não importa qual BIOS seu computador possui, estas restrições não se aplicam mais, pois o Linux não utiliza a BIOS para fazer acesso a disco. Se tiver um disco grande, você pode ter que usar as técnicas de tradução de cilindros, que poderá configurar através do programa de configuração da BIOS, tal como o LBA (Logical Block addressing) ou o modo de tradução CHR (Large). Mais informações sobre assuntos relacionados com discos grandes podem ser encontrados no documento Large Disk HOWTO. Se estiver usando um esquema de tradução de cilindros e sua BIOS não suporta as extensões de acesso a discos grandes então sua partição de inicialização terá que caber dentro da representação translated traduzida do cilindro 1024. O método recomendado de se fazer isto é criar uma partição pequena (25 a 50MB deverá ser o suficiente) no início do disco para ser usada como partição de inicialização, e então criar qualquer outra partição que desejar ter na área restante. Esta partição de inicialização deverá ser montada em /boot, pois este é o diretório aonde o kernel do Linux será armazenado. Esta configuração funcionará em qualquer sistema, não importando se a tradução LBA ou CHR é usada e não importando se sua BIOS suporta as extensões de acesso a discos grandes. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000257211132505671023431 0ustar Particionamento para &arch-title; Tenha certeza de ter criado um "volume de disco Sun" em seu disco de partida. Este é o único tipo de partição legível pela PROM do OpenBoot, e assim será o único esquema no qual poderá inicializar. A tecla s é usada no fdisk para criar um volume de disco da Sun. Felizmente, em discos &arch-title;, tenha certeza que sua primeira partição no seu disco de inicialização se inicia no cilindro 0. Enquanto isto é requerido, também significa que a primeira partição armazenará a tabela de partição e o bloco de partida, que estão nos dois primeiros setores do disco. Você não deverá colocar a swap na primeira partição da unidade de partida, pois partições swap não preservam os primeiros setores da partição. Você deverá colocar uma partição EXT2 ou UFS lá; estas deixarão a tabela de partição e o setor de inicialização intocados. É também recomendável que a terceira partição seja do tipo "Todo o disco" (tipo 5) e contenha todo o disco (a partir do primeiro cilindro até o último). Isto simplesmente é uma convenção dos volumes de disco da Sun e ajuda ao gerenciador de partida SILO carregar as coisas. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001244311132505671023062 0ustar Particionamento para &arch-title; O particionador de discos partman é a ferramenta de particionamento padrão usada pelo programa de instalação. Ele gerencia o conjunto de partições e seus pontos de montagem para se assegurar que os discos e sistemas de arquivos estão corretamente configurados para realizar uma instalação com sucesso. Atualmente ele utiliza o parted como ferramenta de particionamento de discos. Formatos Reconhecidos do EFI A firmware EFI do IA-64 suportam dois formatos de tabelas de partição (ou volumes de disco; o GPT e MS-DOS. O MS-DOS, o formato tipicamente usado nos PCs i386, não é mais recomendado para sistemas IA-64. No entanto, o programa de instalação também oferece o cfdisk, você deverá usar somente o parted pois é o único que podem gerenciar ambas as tabelas de partição GPT e MS-DOS corretamente. O método automático de particionamento para o partman aloca uma partição EFI como primeira partição no disco. Você também poderá configurar uma partição sob o item Particionamento Guiado através do menu principal de uma maneira parecida com a configuração de uma partição swap. O particionador partman detecta a maioria dos layouts de disco. Para os casos mais raros aonde é necessário fazer a configuração manual do disco, você poderá usar o interpretador de comandos como descrito acima e executar o utilitário parted diretamente usando sua interface de linha de comando. Assumindo que deseja apagar todo o disco e criar uma tabela GPT e algumas partições, então algo similar como a seqüência dos seguintes comandos deverá ser usada: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Isto cria uma nova tabela de partição e três partições para serem usadas como uma partição de inicialização EFI, espaço de troca e sistema de arquivos raiz. Finalmente ele ajusta a opção de inicialização para a partição EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com o offset de inicio e fim com referência ao inicio do disco. Assim, por exemplo, acima nós criamos um sistema de arquivos ext2 de 1999MB iniciando no offset 1001MB do início do disco. Note que a formatação do espaço de troca (swap) com o parted poderá levar alguns minutos pois ele procura por blocos defeituosos na partição. Requerimentos do Gerenciador de Partida da Partição O ELILO, o gerenciador de partida do IA-64, requer uma partição com sistema de arquivos FAT com a opção boot definida. Esta partição deverá ser grande o suficiente para armazenar o gerenciador de partida e quaisquer kernels e discos RAM que deverá ter. Um tamanho mínimo deverá estar em torno de 20MB, mas se quiser executar diversos tipos de kernels, então 128MB será uma melhor escolha. O gerenciador de partida EFI e o Shell do EFI suportam completamente a tabela de partições GPT assim a partição de partida não precisa necessariamente ser a primeira partição no disco ou até mesmo estar no mesmo disco. Isto é conveniente se esquecer de alocar a partição e somente perceber isto após formatar as outras partições em seus discos. O programa de particionamento partman procurar por uma partição EFI ao mesmo tempo que procurar por uma partição raiz corretamente configurada. Isso lhe dá a oportunidade de corrigir o layout do disco antes da instalação de pacotes ser iniciada. O método mais fácil de corrigir esta omissão é diminuir o tamanho da última partição do disco para liberar espaço livre o suficiente para adicionar uma partição EFI. É altamente recomendado que você aloque uma partição de partida EFI no mesmo disco que seu sistema de arquivos raiz. Partições de Diagnóstico do EFI A firmware do EFI é significantemente mais sofisticada que as BIOS normais vistas na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas levam vantagem da habilidade do EFI em acessar arquivos e executar programas através do sistema de arquivos do disco rígido para armazenar programas de diagnóstico e utilitários de gerenciamento baseados no EFI no disco rígido. Este é um sistema de arquivos separado em formato FAT no disco de sistema. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vem com o sistema para detalhes. O método mais fácil de configurar uma partição de diagnóstico é ao mesmo tempo que configura sua partição de inicialização do EFI. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000552111132505671023775 0ustar Particionamento em PowerMacs novos Se estiver instalando em um PowerMac NewWorld você deverá criar uma partição especial de inicialização para armazenar o gerenciador de partida. O tamanho desta partição deverá ser de pelo menos 819200 bytes e seu tipo de partição deverá ser Apple_Bootstrap. Caso a partição de inicialização não for criada com o tipo Apple_Bootstrap sua máquina não poderá se tornar inicializável através do disco rígido. Esta partição poderá ser facilmente criada criando uma partição no partman e dizendo-o para usa-la como uma Partição de inicialização NewWorld ou no mac-fdisk usando o comando b. O tipo de partição especial Apple_Bootstrap é requerido para evitar que o MacOS monte e danifique a partição de inicialização, pois lá existem modificações especiais para faze-la inicializar o OpenFirmware automaticamente. Note que a partição de inicialização somente armazena 3 arquivos muito pequenos: o binário yaboot, sua configuração em yaboot.conf e o carregador do primeiro estágio do OpenFirmware ofboot.b. Ele não precisa e não deve ser montado em seu sistema de arquivos nem ter kernels ou qualquer outra coisa copiada para ele. Os utilitários ybin e mkofboot são usados para manipular esta partição. Para o OpenFirmware inicializar automaticamente na &debian; a partição de inicialização deverá aparecer antes das partições de inicialização no disco, especialmente as partições de inicialização do MacOS. A partição de inicialização deverá ser a primeira que criar. No entanto, se adicionar uma partição de inicialização mais adiante, você poderá usar o comando r do mac-fdisk para reordenar o mapa da partição assim a partição de inicialização se tornará a real após o mapeamento (que é sempre a partição 1). É uma ordenação de mapeamento lógico não de endereços físicos, isto conta. Os discos da apple normalmente rem diversas pequenas partições de controladores. Se não tiver a intenção de fazer dupla inicialização com o MacOSX, você deverá reter estas partições e uma pequena partição HFS (800Kb é o tamanho mínimo). Isto é por causa que o MacOSX, em cada inicialização, se oferece para inicializar qualquer disco que não tem partições MacOS ativas e partições de controladores. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000236111132505671023245 0ustar Particionamento para &arch-title; O PALO, o gerenciador de partida do HPPA, requer uma partição do tipo "F0" em algum lugar dos primeiros 2GB. Este será o local aonde o gerenciador de partida e um kernel e disco ram opcionais serão armazenados, assim crie-a grande o suficiente para suportá-los — pelo menos com 4MB (recomendável em torno de 8–16MB). Um requerimento adicional da firmware é que o kernel do Linux deverá residir nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente feito criando-se a partição root ext2 caber inteiramente dentro dos primeiros 2GB do disco. Alternativamente você poderá criar uma partição ext2 pequena próxima ao início do disco e montá-la em /boot, pois este é o diretório onde o kernel do Linux será armazenado. A partição /boot precisa ser grande o bastante para armazenar os kernels (e cópias de segurança) que deseja carregar; 25–50MB é geralmente o suficiente. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000144111132505671023263 0ustar Particionamento para &arch-title; As máquinas SGI requerem um volume de disco SGI para permitir a inicialização do sistema a partir do disco rígido. Ela poderá ser criada no menu expert, dentro do fdisk. O tamanho do cabeçalho do volume criado (tipo de partição 9) deverá ser de pelo menos 3MB. Caso o cabeçalho de volume seja muito pequeno, você poderá simplesmente apagar a partição de número 9 e readicioná-la com um tamanho diferente. Note que o cabeçalho de volume deverá iniciar no setor 0. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000031511132505671023010 0ustar Particionamento para a Debian &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000474711132505671021621 0ustar Decidindo o tamanho de partições na Debian No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Você poderá ter uma partição simples contendo todo o sistema operacional, aplicativos e seus arquivos pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap separada também é necessário, sendo que isto não é realmente verdade. A "swap" é um espaço zerado para um sistema operacional, que permite ao sistema usar armazenamento de disco como "memória virtual". Colocando a swap em uma partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um arquivo regular como swap, mas isto não é recomendado. A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de arquivos em um número de partições menores. O primeiro é a segurança. Se algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma partição é afetada. Assim, você somente terá que substituir (usando backups do sistema) a porção afetada de seu sistema. No mínimo você poderá considerar a criação do que é normalmente chamada "partição raiz". Ela contém os componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for corrompida, ainda será possível inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto te livrará de problemas, tendo que reinstalar o sistema do zero. A segunda razão é geralmente mais importante em um ambiente empresarial, mas realmente depende do seu uso da máquina. Por exemplo, um servidor de e-mails recebendo uma grande quantidade de spams pode facilmente lotar a partição. Se fizer /var/mail em uma partição separada no servidor de e-mails, a maior parte do sistema permanecerá funcionando mesmo se receber muitos spams. O único real problema em usar mais partições é que é freqüentemente difícil saber antecipadamente quais são seus requerimentos. Se fizer uma partição muito pequena então você poderá ter que reinstalar o sistema ou mover coisas para outros diretórios para deixar espaço na partição pequena. Por outro lado, se fizer uma partição muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser usado em outro lugar. Espaço em disco hoje em dia é barato, mas porque jogar seu dinheiro fora? installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000000775111403421772024155 0ustar Programas de particionamento da Debian Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados por desenvolvedores da Debian para funcionar com vários tipos de discos rígidos e arquiteturas de computadores. O seguinte é uma lista de programas aplicáveis para sua arquitetura. partman Ferramenta de particionamento recomendada na Debian. Esse canivete suíço também pode redimensionar, criar sistemas de arquivos (formatar no mundo do Windows) e te indicar pontos de montagem. fdisk O particionador de discos original do Linux, bom para gurus. Seja cuidadoso se tiver partições FreeBSD existentes em sua máquina. O kernel da instalação inclui suporte para estas partições, mas o método que o fdisk as representa (ou não) podem fazer os nomes de dispositivos diferentes. Veja o Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Um particionador de disco simples de se utilizar e em tela cheia para o resto de nós. Note que o cfdisk não entende partições do FreeBSD completamente e, novamente, os nomes de dispositivos podem ser diferentes. atari-fdisk Versão Atari do fdisk. amiga-fdisk Versão do fdisk do amiga. mac-fdisk Versão do programa fdisk do atari. pmac-fdisk Versão PowerMac do fdisk. fdasd Versão do fdisk para &arch-title; Por favor leia a página de manual do fdasd ou o capítulo 13 em Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação para mais detalhes. Um destes programas será executado por padrão quando selecionar Particionando Discos (ou similar). Talvez seja possível usar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da linha de comando no terminal 2 (VT2), mas isto não é recomendado. Lembre-se de marca sua partição de inicialização como Inicializável. Um ponto chave é a identificação da partição swap por seu nome; ela terá o nome swap. Todas as partições Mac do linux são o mesmo tipo de partição; Apple_UNIX_SRV2. Por favor leia o belo manual. Nós também sugerimos a leitura do tutorial do fdisk do mac que inclui passos que deverá fazer se estiver compartilhando seu disco com o MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505670017713 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001622211132505670023303 0ustar Considerações Finais Sobre Este Documento Este manual foi criado para o instalador do Debian do Sarge, baseado no manual de instalação do Woody para os boot-floppies, que foi baseado em manuais de instalações antigos do Debian e no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL em 2003. Este documento foi escrito em DocBook XML. Os formatos de saída são gerados a partir de programas usando informação dos pacotes docbook-xml e docbook-xsl. Para aumentar a capacidade de manutenção deste documento, nós usamos vários recursos do XML, tais como entidades (entities) e atributos de perfil. Eles exercem um papel similar ao das variáveis e condicionais nas linguagens de programação. O código fonte XML deste documento contém informações para cada diferente arquitetura — atributos de perfil são usados para isolar certas partes do texto como específicas de uma arquitetura. A tradução inicial para o idioma Português do Brasil foi feita por Gleydson Mazioli da Silva gleydson@debian.org, ele esteve à frente das traduções deste manual de 1999 a 2005, sendo parte dos esforços de tradução e localização da dedicada equipe da debian-l10n-portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. Desde 2005, Felipe Augusto van de Wiel faw@debian.org tem sido o responsável pelo manual, coordenando os esforços de tradução, revisão e atualização. Durante este período, diversas pessoas estiveram envolvidas colaborando com a tradução e localização deste manual: Andre Luis Lopes andrelop@debian.org, 2004-2006. Herbert P Fortes Neto listasdebian@terra.com.br, 2006. Marco Carvalho marcocarvalho@gmail.com, 2005. Se você tem tempo disponível, conhecimento do idioma inglês ou simplesmente atenção e paciência para achar erros em documentos, junte-se a nós, sua ajuda será fundamental para a melhoria deste e de outros trabalhos coordenados pela lista. Contribuindo com Este Documento Se você tiver problemas ou sugestões relacionados a este documento, você poderá enviá-los como um relatório de bug para o pacote installation-guide. Olhe o pacote reportbug ou leia a documentação on-line do Sistemas de Acompanhamento de Bugs do Debian (BTS). Seria bom se você desse uma olhada nos bugs abertos para o pacote installation-guide para ver se o seu problema já foi reportado. Caso tenha sido, você poderá oferecer informações adicionais ou colaborações para XXXX@bugs.debian.org, ondeXXXX é o número do bug já reportado. Ou ainda melhor, obtenha uma cópia do código fonte DocBook deste documento e produza patches contendo as alterações. O código fonte DocBook pode ser encontrado no WebSVN do debian-installer. Se não estiver familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos manuais que poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, mas é orientado mais ao significado do texto do que sua apresentação. Os patches enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão bem vindos. Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja o README a partir do diretório raiz dos fontes. Por favor, não contacte diretamente os autores deste documento. Também existe uma lista de discussão sobre o &d-i;, o que inclui discussões sobre este manual. A lista de discussão é debian-boot@lists.debian.org. As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de Inscrição nas Listas de Discussão do Debian; ou você poderá navegar on-line nos Arquivos das Listas de Discussão do Debian. Grandes Contribuições Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Installation HOWTO. Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuíram com este documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para Michael Schmitz (suporte a m68k), Frank Neumann (autor original do manual de instalação do Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane Bortzmeyer por várias edições e textos. Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a inicialização através da sticks de memória USB. Miroslav Ku documentou várias novas funcionalidades do instalador do Debian do Sarge. Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO de Jim Mintha sobre inicialização via rede (sem URL disponível), o FAQ do Debian, o FAQ do Linux/m68k, o FAQ do Linux para Processadores SPARC, o FAQ do Linux/Alpha, entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações livremente disponibilizadas devem ser reconhecidos. A seção de instalações em chroot neste manual () foi derivada em parte de documentos sob copyright de Kersten M. Self. A seção de instalações sobre plip neste manual ) foi baseada no PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral. Reconhecimento de Marcas Registradas Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017463 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001570311132505671022743 0ustar Compilando um novo Kernel Porque alguém desejaria compilar um um novo kernel? É mais provável que não precise fazer isto, pois o kernel da debian padrão trabalha com a maioria das configurações. Além disso, Debian freqüentemente oferece várias alternativas de kernel. Então você pode preferir checar primeiro se há um pacote de imagem do kernel que corresponde melhor ao seu hardware. No entanto, pode ser útil compilar um novo kernel para: adicionar suporte a hardwares especiais, ou hardwares que conflitam com os kernels pré-fornecidos usar opções do kernel que não são suportadas nos kernels pré-fornecidos (como suporte a altas quantidade de memória) otimizar o kernel removendo controladores desnecessários e deixar a inicialização mais rápida utilizar opções do kernel que não suportados no kernel padrão (como suporte a grande quantidade de memória RAM) executar um kernel atualizado ou em desenvolvimento aprender mais sobre o kernel do linux Gerenciamento da imagem do kernel Não tema tentar compilar um novo kernel. É divertido e proveitoso. Para compilar um kernel usando o método da Debian, será necessário instalar alguns pacotes: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 e alguns outros pacotes que provavelmente já estão instalados (veja /usr/share/doc/kernel-package/README.gz para ver a lista completa). Este método construirá um .deb do seu fonte do kernel e caso tenha módulos não-padrões, criará um arquivo .deb dependente destes também. É uma ótima maneira de gerenciar imagens do kernel; o kernel será gravado em /boot, incluindo o arquivo System.map e um log do arquivo de configuração ativo da compilação. Note que não precisará compilar seu kernel usando o Método da Debian; mas nós achamos que o uso do sistema de empacotamento para gerenciamento do kernel é seguro e fácil. De fato, você poderá pegar os fontes do kernel do Linus ao invés do linux-source-2.6, e ainda usar o método de compilação do kernel-package. A documentação completa do kernel-package é encontrada sob o diretório /usr/share/doc/kernel-package. Esta seção contém somente um breve tutorial. Para mais adiante, nós assumiremos que tem controle completo sobre sua máquina e descompactará seu fonte do kernel em algum lugar dentro do seu diretório de usuário Existem outras localizações onde pode descompactar os fontes do kernel e construir seu próprio kernel personalizado, mas isto é fácil pois não requer permissões especiais. . Nós assumiremos que sua versão do kernel é &kernelversion;. Tenha certeza que está no diretório que deseja descompactar os fontes do kernel, descompacte-os usando tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 e mude para o diretório linux-source-&kernelversion; que foi criado. Agora você poderá configurar seu kernel. Execute o comando make xconfig caso o X11 esteja instalado, configurado e sendo executado, make menuconfig (será necessário o pacote libncurses5-dev instalado). Leve algum tempo lendo as mensagens de ajuda on-line e selecione as opções cuidadosamente. Quando estiver em dúvida, é melhor incluir o controlador de dispositivo (o programa que gerencia periféricos de hardware, tal como placas Ethernet, controladores SCSI e outras). Tenha cuidado: outras opções não relacionadas a hardwares específicos, devem ser deixadas no valor padrão caso não as entenda. Não se esqueça de selecionar a opção Kernel module loader em Loadable module support (esta opção não é selecionada por padrão). Caso não esteja incluída, as instalações usando a Debian podem apresentar problemas. Limpe a árvore de fontes e resete os parâmetros do pacote kernel-package. Para fazer isto, execute o comando make-kpkg clean. Agora, compile o kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. O número de versão 1.0 poderá ser modificado se desejar; este é somente um número de versão que usará como controle sobre as construções do seu kernel. De forma parecida, poderá colocar uma palavra no lugar de custom (e.g., um nome de máquina). A compilação do Kernel poderá levar um tempo, dependendo do poder de processamento da sua máquina. Assim que a compilação estiver concluída, você poderá instalar o kernel personalizado como qualquer pacote. Como root, execute o comando dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. A parte sub-arquitetura é uma sub-arquitetura opcional, tal como 686, dependendo das opções do kernel que escolheu. O comando dpkg -i instalará o kernel, junto com outros arquivos de suporte. Por exemplo, o System.map será instalado (útil para depurar problemas no kernel) assim como o /boot/config-&kernelversion; será instalado contendo seu conjunto de configurações. Seu novo pacote do kernel também é inteligente o bastante para atualizar automaticamente seu gerenciador de inicialização para usar o novo kernel. Caso tenha criado um pacote com módulos, vocé precisará instalá-lo também. É hora de reiniciar o sistema: leia cuidadosamente o alerta que o passo acima produziu, então execute o comando shutdown -r now. Para maiores informações sobre os kernels do Debian e a compilação do kernel, veja o Debian Linux Kernel Handbook. Para mais informações sobre o kernel-package, leia a bela documentação em /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002355311132505671022314 0ustar Configurando Seu Sistema para Usar E-Mail Hoje, e-mail é uma parte importante na vida de muitas pessoas. Como há muitas opções para configurá-lo, e como tê-lo configurado corretamente é importante para alguns utilitários Debian, nós vamos tentar cobrir o básico nesta seção. Há três funções principais que fazem um sistema de e-mail. Primeiro há o Mail User Agent (MUA) que é o programa que o usuário atualmente usa para escrever e ler e-mails. Então há o Mail Transfer Agent (MTA) que cuida de transferir as mensagens de um computador para outro. E finalmente há o Mail Delivery (MDA) que cuida de entregar os e-mails que chegam na caixa de entrada do usuário. Estas três funções podem ser realizadas por programas separados, mas elas podem ser combinadas em um ou dois programas. Também é possível ter diferentes programas gerenciando estas funções para diferentes tipos de e-mail. Em sistemas Linux e Unix, mutt é historicamente um MUA muito popular. Como a maioria dos tradicionais programas Linux ele é baseado em modo texto. Ele é frequentemente usado em combinação com o exim ou o sendmail como MTA e procmail como MDA. Com o aumento da popularidade dos sistema desktop gráficos, o uso de programas de e-mail gráficos como o evolution do GNOME, kmail do KDE ou thunderbird do Mozilla (no Debian disponível como icedove A razão pela qual o thunderbird foi renomeado para icedove no Debian está ligada a problemas de licenciamento. Detalhes estão fora do escopo deste manual. ) está ficando mais popular. Estes programas combinam a função do MUA, MTA e MDA, mas podem — e frequentemente são — também usados combinados com as tradicionais ferramentas Linux. Configuração de E-Mail Padrão Mesmo se você estiver planejando usar um programa de e-mail gráfico, é importante que o tradicional MTA/MDA também esteja instalado e corretamente configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários utilitários sendo executados no sistema Exemplos são: cron, quota, logcheck, aide, … podem mandar notícias importantes por e-mail para informar ao administrador do sistema sobre (potenciais) problemas ou mudanças. Por esta razão os pacotes exim4 e mutt serão instalador por padrão (desde que você não tenha desmarcado a tarefa padrão (standard) durante a instalação). exim4 é uma combinação de MTA/MDA e é relativamente pequeno mas muito flexível. Por padrão ele será configurado para apenas manusear e-mails localmente para o próprio sistema e e-mails endereçados para o administrador do sistema (conta root) serão entregues para uma conta de usuário regular criada durante a instalação O encaminhamento de e-mail do root para uma conta de usuário regular é configurada em /etc/aliases. Se nenhuma conta de usuário regular foi criada, o e-mail, é claro, será entregue para a própria conta do root. . Quando os e-mails de sistema são entregues eles são adicionados a um arquivo em /var/mail/nome_da_conta. Os e-mails podem ser lidos usando mutt. Enviando E-Mail para Fora do Sistema Como mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é configurado para apenas manusear e-mails locais aos sistema, não para enviar e-mails para outros nem para receber e-mails de outros. Se você gostaria que o exim4 manuseasse e-mails externos, por favor veja na próxima subseção para as opções de configuração básica disponíveis. Tenha certeza de testar se os e-mails podem ser enviados e recebidos corretamente. Se você pretende usar um programa de e-mail gráfico e usar um servidor de e-mails do seu Provedor de Serviços de Internet (ISP — Internet Service Provider) ou de sua companhia, não há realmente nenhuma necessidade para configurar o exim4 para gerenciar e-mails externos. Apenas configure seu programa de e-mails gráfico favorito para usar os servidores corretos para mandar e receber e-mails (como está fora do escopo deste manual). No entanto, neste caso você pode precisar configurar utilitários individuais para corretamente enviar e-mails. Um exemplo de utilitário é o reportbug, um programa que facilita o envio de relatórios de bug em pacotes Debian. Por padrão ele espera ser capaz de usar o exim4 para enviar relatórios de bug. Para corretamente configurar o reportbug para usar um servidor de e-mail externo, por favor, execute o comando reportbug --configure e responda não para a questão se um MTA está disponível. Você serão então questionado sobre o servidor SMTP a ser usado para enviar relatórios de bug. Configurando o Exim4 Mail Transport Agent Se você gostaria que seu sistema também manuseasse e-mails externos, você precisará reconfigurar o pacote exim4 Você pode, é claro, também remover o exim4 e substituí-lo por uma alternativa de MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Após executar o comando (como root), você será questionado se quer quer dividir a configuração em pequenos arquivos. Se não tiver certeza, selecione a opção padrão. A seguir você será apresentado a diversos cenários comuns de e-mail. Escolha aquele que mais se aproxima a suas necessidades. site internet Seu sistema está conectado à uma rede e e seus e-mails são enviados e recebidos diretamente usando SMTP. Nas telas a seguinte você será questionado em algumas perguntas básicas, como nome da máquina de e-mail, ou uma lista de domínios para os quais você aceita ou retransmite e-mails. e-mail enviado por smarthost Neste cenário os e-mails que saem são encaminhados para outra máquina, chamada de smarthost, que toma o cuidado de enviar as mensagens para os seus destinos. O smarthost também, usualmente, armazena e-mails que chegam endereçados para o seu computador, portanto você não precisa estar permanentemente online. Isto também significa que você terá que baixar os seus e-mails do smarthost através de programas como o fetchmail. Em vários casos o smarthost é o servidor de e-mail do seu ISP, o que faz esta opção muito indicada para usuários de linha discada. Também é possível que seja o servidor de e-mail da companhia/empresa, ou um outros sistema em sua própria rede. e-mail enviado pelo smarthost; sem e-mails locais Esta opção é basicamente a mesma que a anterior exceto que o sistema não será configurado para manusear e-mails para o domínio local. E-mails do próprio sistema (e.g. para o administrador do sistema) ainda será manuseado. apenas entrega local Esta é a opção que seu sistema é configurados por padrão. nenhuma configuração neste momento Escolha esta opção se você está absolutamente convencido de que você sabe o que está fazendo. Isto irá deixar você com um sistema de e-mail não configurado — até que você configure-o, você não será capaz de enviar ou receber quaisquer e-mails e você pode perder mensagens importantes dos seus utilitários de sistema. Se nenhuma destes cenários atende suas necessidades, ou se você precisa de uma configuração mais detalhada, você pode editar os arquivos de configuração no diretório /etc/exim4 após a instalaçõa ter sido completada. Mais informações sobre o exim4 podem ser encontrados em /usr/share/doc/exim4; o arquivo README.Debian.gz possui mais detalhes sobre a configuração do exim4 e explica onde encontrar documentação adicional. Note que enviar um e-mail diretamente para a Internet quando você não tem um nome de domínio oficial, pode resultar no seu e-mail sendo rejeitado por causa de medidas anti-spam nos servidores que recebem a mensagem. Usar o servidor de e-mail do seu ISP é preferível. Se você ainda quiser enviar e-mails diretamente, você pode querer usar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por padrão. Se você usar exim4 como seu MTA, isto é possível através da adição de uma entrada em /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000615611132505671021522 0ustar Recuperando um Sistema Quebrado Algumas vezes, coisas dão errado, e o sistema que você cuidadosamente instalou não mais inicia. Talvez o carregador de inicialização tenha quebrado enquanto tentava uma mudança, ou talvez o novo kernel que você instalou não inicie, ou talvez raios cósmicos tenham atingido seus discos e trocado alguns bits no /sbin/init. Seja qual for a causa, você precisa ter um sistema para trabalhar enquanto corrige, e o modo de recuperação pode ser útil para isso. Para acessar o modo de recuperação, digite rescue no prompt boot: ou inicie com o parâmetro de inicialização rescue/enable=true. Você verá as primeiras telas do instalador, com uma nota no canto da tela indicando que está no modo de recuperação, não numa instalação completa. Não se preocupe, seu sistema não será sobrescrito! O modo de recuperação simplesmente tira vantagem da detecção de hardware disponível no instalador para ter certeza que seu discos, dispositivos de rede, e tudo o mais estão disponíveis para você enquanto repara seu sistema. Ao invés da ferramenta de particionamento, você verá uma lista da partições em seu sistema, e será convidado a escolher uma delas, Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de arquivos raiz que você precisa reparar. Você poderá escolher partições em dispositivos em RAID e LVM bem como as criadas diretamente nos discos. Se possível, o instalador irá apresentar agora um prompt shell no sistema de arquivos que você escolheu, onde você poderá fazer qualquer reparo necessário. Por exemplo, se você precisa reinstalar o carregador de inicialização GRUB no master boot record do primeiro disco rígido, você poderá usar o comando grub-install '(hd0)' para isso. Se o instalador não puder executar um shell usável no sistema de arquivos raiz que você selecionou, talvez porque o sistema de arquivos esteja corrompido, será dado um aviso e oferecerá para lhe dar um shell no ambiente do instalador no lugar, mas isso poderá ser suficiente para reparar seu sistema de qualquer forma. O sistema de arquivos raiz que você escolheu será montado no diretório /target. Neste caso, após deixar o shell o sistema será reiniciado. Finalmente, note que reparar sistemas quebrados pode ser difícil, e este manual não irá apresentar todas as coisas que podem ter saído errado ou como corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000227611132505671022425 0ustar Caso seja novo no Unix Se você for novo no Unix, provavelmente deverá sair e comprar alguns livros e fazer muita leitura. Muitas informações valiosas podem também ser encontradas na Debian Reference. Esta lista de FAQs do Unix contém um número de documentos da UseNet que fornecem uma bela referência histórica. O Linux é uma implementação do Unix. O Projeto de Documentação do Linux (LDP) contém uma séria de HOWTOs e livros online relacionados ao Linux. A maioria destes documentos podem ser instalados localmente; simplesmente instale o pacote doc-linux-html-pt (versão HTML) ou o pacote doc-linux-text-pt (versões em ASCII), então de uma olhada em /usr/share/doc/HOWTO. Versões Internacionais dos HOWTOs do LDP também estão disponíveis como pacotes da Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000744011132505671022564 0ustar Se orientando no Debian O Debian é um pouco diferente de outras distribuições. Até mesmo se estiver familiarizado com o Linux em outras distribuições, existem algumas coisas que deve saber sobre a Debian para ajudá-lo a manter seu sistema em um bom e em um estado organizado. Este capítulo contém materiais para ajudá-lo a se orientar: ele não tem a intenção de ser um tutorial para como usar a Debian, mas apenas uma breve descrição das características do sistema para o apressado. Sistema de Empacotamento da Debian O conceito mais importante para quem estiver migrando é o sistema de empacotamento da Debian. Em essência, grandes partes do seu sistema deverão ser consideradas sob controle do sistema de empacotamento. Estas incluem: /usr (excluindo /usr/local) /var (você poderá criar /var/local e estará seguro lá) /bin /sbin /lib Por exemplo, se substituir /usr/bin/perl, isto funcionará, mas quando atualizar seu pacote perl, o arquivo que colocou lá será substituído. Os mais experientes poderão contornar este problema colocando os pacotes em hold no aptitude. Um dos melhores métodos de instalação é via o apt. Você poderá usar a versão em linha de comando apt-get ou a versão em tela cheia aptitude. Note que o apt também lhe permitirá juntar main, contrib, e non-free assim terá pacotes com restrições de exportação assim como versões padrões. Gerenciamento de Versões de Aplicativos Versões alternativas de aplicativos são gerenciadas pelo update-alternatives. Caso estiver mantendo múltiplas versões de suas aplicações, leia a página de manual do update-alternatives. Gerenciamento de Tarefas do Cron Quaisquer tarefas sob o controle do administrador de sistemas deverão estar localizadas em /etc, pois eles são arquivos de configuração. Caso tenha um agendamento do cron para execuções diárias, semanais ou mensais, coloque-as em /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estes serão executados a partir do /etc/crontab e serão executados em ordem alfabética, executando-os em série. Por outro lado, caso tenha uma tarefa do cron que precise ser executada como um usuário especial ou precisa ser executada em hora ou freqüência especial, você poderá usar ou o /etc/crontab ou, melhor ainda, o /etc/cron.d/tarefa_qualquer. Estes arquivos em particular também têm um campo extra que lhe permite especificar a conta de usuário sob a qual a tarefa do cron será executada. Em qualquer caso, apenas precisará editar estes arquivos e o cron perceberá a mudança automaticamente. Não há necessidade de executar qualquer comando especial. Para mais informações veja a página de manual do cron(8), crontab(5) e o arquivo /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000247611403421772022110 0ustar Desligando o sistema Para desligar um sistema Linux em funcionamento, você não deve reiniciá-lo com o botão de reset no painel frontal ou traseiro do seu computador. O Linux deve ser desligado de maneira controlada, caso contrário arquivos podem ser perdidos e/ou podem ocorrer problemas no disco. Se você utiliza um ambiente desktop, normalmente há uma opção para fazer log out disponível no menu de aplicações que permite desligar (ou reiniciar) o sistema. Como alternativa, você pode pressionar a combinação de teclas Ctrl Alt Del ou Control Shift Power em sistemas Macintosh. Uma última alternativa é entrar no sistema como root e digitar um dos comandos poweroff, halt ou shutdown -h now se as teclas de combinação não funcionarem ou se preferir digitar comandos; use reboot para reiniciar o sistema. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000072411132505671022660 0ustar Próximos Passos e Para Onde Ir a Partir de Agora &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000417611132505671023322 0ustar Leituras futuras e informações Caso precise de informações sobre um programa em particular, primeiro tente o man programa ou info programa. Existem várias documentações interessantes em /usr/share/doc também. Em particular o /usr/share/doc/HOWTO e a /usr/share/doc/FAQ contém várias informações interessantes. Para enviar falhas, veja /usr/share/doc/debian/bug*. Para ler sobre assuntos específicos da Debian sobre determinados programas, veja /usr/share/doc/(nome do pacote)/README.Debian. A página internet do Debian contém uma grande quantidade de documentação sober a Debian. Em particular, veja a FAQ do Debian GNU/Linux e a Referência Debian. Um índice de mais documentação Debian está disponível no Projeto de Documentação Debian . A comunidade Debian oferecerá o suporte a ela mesma; para se inscrever em uma ou mais listas de discussão da Debian, veja a página Inscrição em Listas de Discussão. Finalmente, mas não menos importante, os Arquivos das Listas de Discussão Debian contêm informações abundantes sobre o Debian. Uma fonte geral de informações sobre o GNU/Linux é o Projeto de Documentação do Linux. Lá você encontrará os documentos HOWTOs e referências para outros pontos de informações bastante valiosas sobre partes do sistema GNU/Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/howto/0000755000000000000000000000000011132505671016211 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003502511132505671022577 0ustar Howto de Instalação Este documento descreve como instalar a &debian; &releasename; na arquitetura &arch-title; (&architecture;) com o novo &d-i;. Ele é um documento que seguirá o processo de instalação que deve conter todas as informações que precisa para a maioria das instalações. Se precisar de mais detalhes, nós faremos um link para explicações mais detalhadas em outras partes deste documento. Preliminares O programa de instalação da Debian ainda está em estágio de desenvolvimento. Caso encontre problemas durante a instalação, veja por instruções de como relatá-las. Se tiver questões que não podem ser respondidas por este documento, por favor direciona-as para a lista de discussão debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou pergunte no IRC (no canal #debian-boot da rede OFTC). Iniciando o programa de instalação Para links rápidos para imagens de CD, veja página oficial do &d-i;. O time do debian-cd oferece imagens de CD construídas usando o &d-i; através do endereço Página do CD da Debian. Para mais informações sobre onde obter os CDs, veja . Alguns métodos de instalação requerem mais imagens que as imagens de CD. A Página oficial do &d-i; tem links para outras imagens. explica onde encontrar as imagens em espelhos do Debian. As subseções abaixo lhe darão detalhes sobre que imagens de disco deverá copiar para cada método de instalação possível. CDROM Existem duas imagens de CD netinst que podem ser usadas para instalar &releasename; com o &d-i;. Estas imagens tem a intenção de serem inicializadas através do CD e instalar pacotes adicionais através da rede, por isto o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é porque na imagem completa do netinst também estão incluídos os pacotes do sistema básico, assim você terá que baixá-las da internet se estiver usando uma imagem no tamanho de um cartão de visita. Você somente precisará do primeiro CD do conjunto. Baixe o tipo de imagem que deseja e grave-a para um CD. Para inicializar através do CD, você precisará alterar a configuração de sua BIOS como explicado em . Par inicializar no PowerMac através do CD, pressione c durante a inicialização. Veja para outros métodos de inicialização através do CD. Disquetes Caso não possa inicializar através do CD, você poderá baixar imagens de disquetes para fazer a instalação da Debian. Você precisará da imagem floppy/boot.img, da floppy/root.img e um ou mais disquetes de controladores de dispositivos (drivers). O disquete de inicialização é o que tem o arquivo boot.img gravado. Este disquete, quando inicializado, solicitará que seja inserido um segundo disquete — use o disquete com a imagem root.img gravada. Se estiver planejando instalar através da rede, você precisará da imagem floppy/net-drivers-1.img. Para rede usando PCMCIA ou USB, e algumas placas de rede menos comuns, você também irá precisar de um segundo disquete de controladores, floppy/net-drivers-2.img. Caso tenha um CD, mas não pode inicializar através dele, inicialize através de disquetes e use o floppy/cd-drivers.img no disquete de controladores para completar a instalação usando o CD. Os disquetes são um dos tipos de mídia menos confiável entre todas as disponíveis, assim esteja preparado para a possibilidade de encontrar muitos disquetes defeituosos (veja ). Cada arquivo .img que baixar precisa ser gravado em um disquete correspondente; você pode usar o comando dd para gravá-lo para /dev/fd0 ou algum outro método (veja para detalhes). Como você gravará mais de um disquete. É uma boa idéia colar etiquetas para identificar cada disquete. Memory stick USB/Pen drive É também possível instalar através de dispositivos de armazenamento USB removíveis. Por exemplo, um chaveiro USB pode ser muito útil como mídia de instalação da Debian que pode levar para qualquer lugar. O método mais fácil de preparar sua memory stick USB é baixar o arquivo hd-media/boot.img.gz, e usar o gunzip para descompactar a imagem de 256 MB a partir daquele arquivo. Grave diretamente esta imagem para seu memory stick, que deverá ter espaço suficiente para acomodá-la. É claro que isto destruirá tudo que tiver gravado no memory stick. Então monte o memory stick, que agora terá um sistema de arquivos fat dentro dele. A seguir, baixe a imagem de CD da Debian netinst e copie aquele arquivo para o memory stick; qualquer nome de arquivo que der para ele é permitido, desde que termine em .iso. Existem outros métodos mais flexíveis de configurar uma memory stick para ser usada pelo debian-installer, sendo possível trabalhar com memory sticks pequenas. Para detalhes, veja . Alguns tipos de BIOS não podem inicializar diretamente de dispositivos USB. Você pode precisar configurar sua BIOS para inicializar através de um dispositivo removível ou até mesmo através de um USB-ZIP para fazê-la iniciar diretamente a partir do dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja . A inicialização através de sistemas Macintosh através de dispositivos de armazenamento USB, envolve o uso manual do Open Firmware. Para métodos de como fazer isto, veja . Inicializando através da rede É também possível inicializar completamente o &d-i; através da rede. Os vários métodos para fazer a inicialização via rede dependem da arquitetura e da configuração do netboot. Os arquivos em netboot/ podem ser usados para fazer a inicialização via rede do &d-i;. A coisa mais fácil de configurar é provavelmente a inicialização através do PXE. Descompacte o arquivo netboot/pxeboot.tar.gz em /var/lib/tftpboot ou no lugar que achar mais conveniente em seu servidor tftp. Configure seu servidor DHCP para passar o arquivo /pxelinux.0 para os clientes e provavelmente tudo funcionará. Para instruções detalhadas, veja . Inicializando através do disco rígido É possível iniciar o programa de instalação sem o uso de mídias removíveis, usando apenas um disco rígido existente, que pode já ter um sistema operacional diferente instalado. Baixe o arquivo hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz e uma imagem de CD da Debian para o diretório raiz do disco rígido. Tenha certeza que o nome do arquivo da imagem de CD finalize com .iso. Agora resta apenas inicializar o linux com o initrd. explica a forma de como fazer isto. Instalação Assim que o programa de instalação for iniciado, você verá a tela inicial. Pressione &enterkey; para inicializar ou leia as instruções para outros métodos de inicialização e parâmetros (veja ). Após algum tempo será solicitado que escolha seu idioma. Use as setas de teclado para selecionar um idioma e pressione &enterkey; para continuar. Em seguida, você será perguntado para selecionar um país, com as escolhas incluindo países onde o idioma é falado. Caso não esteja na lista simples, uma lista de todos os países do mundo estará disponível. Você pode ser perguntado para confirmar seu tipo de teclado. Selecione o padrão a não ser que conheça um modelo melhor. Agora aguarde enquanto o debian-installer detecta alguns de seus hardwares e carrega o restante do instalador a partir de um CD, disquete, USB, etc. Como próximo passo, o programa de instalação tentará detectar o hardware de sua rede e configurar a rede via DHCP. Se não estiver em uma rede ou não tiver dhcp, o programa lhe dará a oportunidade de configurar sua rede manualmente. O próximo passo é configurar seu relógio e fuso horário. O instalador tentará contactar um servidor de hora na Internet para assegurar que seu relógio está corretamente configurado. O fuso horário é baseado no país selecionado anteriormente e o instalador só abrirá opção para escolher um fuso se o país possui múltiplos fusos horários. Agora é hora de particionar seus discos. Primeiramente você terá a oportunidade de particionar automaticamente todo o disco ou o espaço livre disponível na unidade (veja ). Isto é recomendado para novos usuários ou qualquer um que esteja com pressa. Se não quiser fazer o auto-particionamento, selecione o particionamento Manual através do menu. Na próxima tela você verá sua tabela de partições, como as partições devem ser formatadas e onde serão montadas. Selecione a partição para modificar ou apagá-la. Se não fizer o particionamento automático, você deverá ser capaz de selecionar Finalizar o Particionamento e gravar as mudanças no disco através do menu para usar as opções já configuradas. Lembre-se de escolher pelo menos uma partição para área de troca (swap) e uma para montar a partição em /. Para informações mais detalhadas sobre como usar o particionador, por favor, veja ; o apêndice tem mais informações sobre particionamento. Agora o &d-i; irá formatar suas partições e iniciar a instalação do sistema básico, que pode levar algum tempo. Isto é seguido pela instalação de um kernel. O sistema básico que foi instalado anteriormente está funcionando, mas é uma instalação mínima. Para tornar o sistema mais funcional o próximo passo permite que você instale pacotes adicionais selecionando tarefas. Antes que os pacotes possam ser instalados, o apt precisa ser configurado pois isso define de onde os pacotes serão obtidos. A tarefa Sistema padrão será selecionada por padrão e, normalmente, deveria ser instalada. Selecione a tarefa Ambiente Desktop se você gostaria de ter uma área de trabalho gráfica após a instalação. Veja para informações adicionais sobre este passo. instalação do sistema básico é seguida pela configuração das contas de usuários. Por padrão, você precisará fornecer uma senha para a conta do root (administrador) e a informação necessária para criar uma conta de usuário comum. O último passo é instalar um gerenciador de inicialização. Caso o programa de instalação detectar outro sistema operacional em seu computador, ele o adicionará no menu de inicialização e lhe informará isto. Por padrão, o GRUB será instalado no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco rígido, que é uma boa escolha. Você será capaz de alterar aquela escolha e instalá-lo em qualquer outro lugar. O &d-i; agora lhe informará que a instalação foi concluída. Remova o CD-ROM ou qualquer outra mídia de inicialização e pressione &enterkey; para reiniciar sua máquina. Ele deverá iniciar em seu novo sistema instalado e permitir que você faça o log in. Isto está explicado em. Se precisar de mais informações relacionadas com o processo de instalação, veja . Enviando um relatório de instalação Caso tenha feito uma instalação com sucesso usando o &d-i;, por favor, dedique algum tempo e nos envie um relatório. O caminho mais simples para fazer isto é instalar o pacote reportbug (aptitude install reportbug), configurar o reportbug como explicado em , e executar reportbug installation-reports. Caso não tenha completado a instalação, você provavelmente encontrou um bug no debian-installer. Para melhorar o programa de instalação é importante que nós tomemos conhecimento sobre isto, sendo assim, por favor, tome algum tempo para relatá-lo. Você poderá usar o relatório de instalação para relatar problemas; caso falhe completamente, veja . E finalmente… Nós esperamos que sua instalação do Debian tenha sido prazerosa e que achou o Debian útil. Recomendamos agora a leitura de . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017770 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005250411403421772022702 0ustar Parâmetros de Inicialização Os parâmetros de inicialização são parâmetros passados ao kernel do Linux que são geralmente usados para fazer que os periféricos funcionem adequadamente. Para a maior parte, o kernel poderá auto-detectar informações sobre seus periféricos. No entanto, em alguns casos você terá que ajudar um pouco o kernel. Se esta for a primeira vez que iniciou o sistema, tente os parâmetros padrões de inicialização (i.e., não passe parâmetros) e veja se o sistema funciona corretamente. Ele provavelmente funcionará. Caso não seja esse o caso, reinicie mais tarde e descubra qualquer parâmetro especial que precisa para informar ao sistema sobre seu hardware. Informações sobre muitos parâmetros de inicialização poderão ser encontrados no Linux BootPrompt HOWTO, o que inclui dicas para hardwares obscuros. Esta seção contém somente um resumo para os parâmetros mais usados. Algumas dicas comuns estão incluídas abaixo em . Quando o kernel inicia, uma mensagem Memory:availk/totalk available deverá ser mostrada durante o processo. total deverá conferir com a quantidade total de memória RAM, em kilobytes. Caso não conferir com a quantidade total de memória RAM que tem instalado, você precisará usar o parâmetro mem=ram, onde ram será ajustado para a quantidade de memória, seguindo os sufixos k para kilobytes, ou m para megabytes. mem=64m significa 64MB de RAM. Caso estiver inicializando a partir de um console serial, o kernel geralmente auto-detectará isto. Caso tenha uma placa de vídeo (framebuffer) e um teclado também conectados ao computador que deseje inicializar via console serial, você poderá ter que passar o argumento console=device ao kernel, onde device é seu dispositivo serial, que normalmente é algo como ttyS0. Para a &arch-title; os dispositivos seriais são ttya ou ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis do OpenPROM input-device e output-device apontando para ttya. Parâmetros da instalação da Debian O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros adicionais de inicialização Com os kernels atuais (2.6.9 ou posteriores), você pode usar 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente. Se esses números forem excedidos, o kernel irá entrar em pânico (panic). que podem ser úteis. Um número de parâmetros tem um formato abreviado que ajuda a evitar as limitações das opções de linha de comando do kernel e torna mais fácil informar os parâmetros. Se um parâmetro tem um formato abreviado, ele será listado entre parênteses atrás da forma longa (normal). Exemplos neste manual normalmente usarão o formato abreviado. debconf/priority (priority) Este parâmetro definirá qual o a prioridade mais baixa de mensagens que serão mostradas. A instalação padrão usa priority=high. Isto significa que ambas mensagens com prioridade high (alta) e critical (crítica) serão mostradas, mas não as de prioridade média e baixa. Caso encontre problemas, o programa de instalação ajustará a prioridade conforme necessário. Se adicionar priority=medium como parâmetro de inicialização, lhe será mostrado um menu de instalação e ganhará mais controle através da instalação Quando priority=low for usado, todas as mensagens são mostradas (esta opção é equivalente ao método de inicialização expert). Com priority=critical o sistema de instalação mostrará somente mensagens críticas e tentará fazer a coisa certa sem bagunça. DEBIAN_FRONTEND Este parâmetro de inicialização controla o tipo da interface de usuário usada para o programa de instalação. Os parâmetros possíveis são: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk A interface padrão é DEBIAN_FRONTEND=newt. debconf/frontend=text pode ser preferível para a instalação através de console serial. Geralmente, somente a interface com o usuário newt está disponível na mídia padrão de instalação. Em arquiteturas que suportam, o instalador gráfico usa a interface gtk. BOOT_DEBUG Definindo este parâmetro de boot como 2 fará com que o processo de boot do instalador seja logado com mais informações. Definindo como 3 fará com que shells de depuração estejam disponíveis em pontos estratégicos do processo de boot. (Sair do shell continua o processo de boot). BOOT_DEBUG=0 Este é o padrão. BOOT_DEBUG=1 Mais detalhes que o normal. BOOT_DEBUG=2 Diversas informações de depuração. BOOT_DEBUG=3 Interpretadores de comandos são executados em vários pontos do processo de inicialização para permitir depuração detalhada. Saia do interpretador de comandos para continuar a inicialização do sistema. INSTALL_MEDIA_DEV O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo que carregará o Debian installer. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 A inicialização por disquete, que normalmente procura por todos os disquetes que pode para encontrar o disquete raiz, pode ser modificada por este parâmetro para procurar somente em um único dispositivo. lowmem Pode ser usada para forçar o instalador a um baixo nível de memória mais alto do que o usado por padrão pelo instalador baseado na memória disponível. Valores possíveis são 1 e 2. Veja também . debian-installer/framebuffer (fb) Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para fornecer a instalação em um grande número de idiomas. Caso o framebuffer cause um problema em seu sistema, você pode desabilitar este recurso com o parâmetro fb=false. Sintomas do problema são mensagens de erro sobre o bterm ou bogl, uma tela preta ou congelamento (freeze) alguns minutos após iniciar a instalação. O argumento video=vga16:off também pode ser usado para desativar o uso do framebuffer no kernel. Tais problemas foram reportados em máquinas Dell Inspiron com placa Radeon Mobile. Tais problemas foram relatados no hppa. Por causa de problemas de exibição em alguns sistemas, o suporte a framebuffer é desativado por padrão na &arch-title;. Isto pode resultar em uma tela não não bonita em sistemas que suportam adequadamente o framebuffer, como os que utilizam placas gráficas ATI. Se ver estes problemas durante a instalação, tente inicializar usando o parâmetro debian-installer/framebuffer=true ou, de forma abreviada, fb=true. debian-installer/theme (theme) Um tema determina a aparência do instalador na interface do usuário (cores, ícones, etc.). Quais temas estão disponíveis difere por interface. Atualmente tanto a interface newt quanto a gtk têm apenas o tema dark, que foi desenhado para usuários com deficiência visual. Configure o tema inicializando com theme=dark. netcfg/disable_dhcp Por padrão, o &d-i; automaticamente detecta a configuração de rede através do DHCP. Caso a detecção seja realizada, você não terá a chance de revisar e alterar as configurações obtidas. Você verá somente a configuração manual de rede caso a detecção do DHCP falhe. Se tiver um servidor DHCP em sua rede local, mas deseja evita-lo por algum motivo (e.g. ele envia respostas incorretas), você pode usar o parâmetro netcfg/disable_dhcp=true para evitar a configuração da rede via DHCP e entrar com os dados manualmente. hw-detect/start_pcmcia Ajuste seu valor para false evitando que o sistema inicie os serviços PCMCIA, caso lhe tragam problemas. Alguns modelos de notebooks apresentam este mal comportamento. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Defina como true para habilitar o suporte a discos Serial ATA RAID (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou falso RAID) no instalador. Note que esse suporte atualmente é experimental. Informações adicionais podem ser encontradas no Wiki do Debian Installer. preseed/url (url) Especifique uma url para o arquivo de configuração que será baixado e usado para fazer a instalação automática. Veja . preseed/file (file) Especifique o caminho o arquivo de configuração que será carregado para realizar a configuração automática. Veja . preseed/interactive Definir para true para exibir perguntas mesmo se elas tiverem sido pré-configuradas. Pode ser útil para testar ou depurar um arquivo de pré-configuração. Note que isso não terá efeito nos parâmetros que são passados como parâmetros de inicialização, mas para aqueles em que uma sintaxe especial possa ser usada. Veja para detalhes. auto-install/enable (auto) Atrasar perguntas que normalmente são feitas antes da pré-configuração é possível até depois da rede ser configurada. Veja para detalhes sobre como usar isso para automatizar instalações. finish-install/keep-consoles Durante a instalação a partir do console serial ou de gerenciamento, os consoles virtuais regulares (VT1 a VT6) normalmente são desabilitados em /etc/inittab. Configure para true para evitar isto. cdrom-detect/eject Automaticamente, antes de reiniciar, o &d-i; ejetará a mídia ótica usada durante a instalação. Isto pode ser desnecessário caso o sistema não esteja inicializando diretamente através da unidade de CD. Em alguns casos, podem até mesmo ser desnecessário, por exemplo se a unidade ótica não puder sozinha carregar uma nova mídia e o usuário não está lá para fazer isto manualmente. Muitos slots de mídias, slim-line e unidades estilo caddy não podem inserir automaticamente mídia. Defina esta opção para false para impedir que a mídia seja ejetada automaticamente, e tenha cuidado para que seu sistema não inicialize automaticamente através da unidade óptica após a instalação inicial. debian-installer/allow_unauthenticated Por padrão o instalador requer que os repositórios sejam autenticados usando uma chave gpg conhecida. Defina para true para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, não recomendado. ramdisk_size Este parâmetro deveria já estar definido para um valor correto onde for necessário; defina-o apenas se você estiver vendo erros durante a inicialização que indicam que o ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB. mouse/protocol Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem configurar o protocolo do mouse a ser usado definindo este parâmetro. Os valores aceitos são Veja a página man para directfbrc 5 para informações adicionais. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan e MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo padrão (default deveria funcionar corretamente. mouse/device Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem especificar o dispositivo de mouse a ser usado definindo este parâmetro. Isto é útil se o mouse está conectado a uma porta serial (mouse serial). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1. mouse/left Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem mudar o mouse para operar como canhotos definindo este parâmetro para true. directfb/hw-accel Para a interface gtk (instalador gráfico), a aceleração de hardware no directfb é desabilitada por padrão. Defina este parâmetro como true para habilitá-la. rescue/enable Defina como true para entrar no modo rescue (recuperação) ao invés de executar uma instalação normal. Veja . Usando parâmetros de inicialização para responder questões Com algumas exceções, um valor pode ser definido no prompt de inicialização para qualquer questão perguntada durante a instalação, embora isto só seja realmente útil em casos específicos. Instruções gerais de como fazer isto podem ser encontradas em . Alguns exemplos específicos estão listados abaixo. debian-installer/locale (locale) Pode ser usado para definir tanto a língua como o país para a instalação. Isto só funcionará se o locale for suportado no Debian. Por exemplo, use locale=de_CH para selecionar alemão como língua e Suíça como país. anna/choose_modules (modules) Pode ser usado para automaticamente carregar componentes do instalador que não são carregados por padrão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são openssh-client-udeb (para que você possa usar scp durante a instalação) e ppp-udeb (veja ). netcfg/disable_dhcp Defina como true se você quer desabilitar o DHCP e forçar uma configuração de rede estática. mirror/protocol (protocol) Por padrão o instalador usará o protocolo http para baixar os arquivos dos espelhos Debian e trocar isto para ftp durante as instalações em prioridade normal não é possível. Definindo este parâmetro para ftp, você pode forçar o instalador a usar este protocolo. Note que você não pode selecionar um espelho ftp a partir de uma lista, você terá que informar o nome da máquina manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Pode ser usado para selecionar tarefas que não estarão disponíveis a partir da lista interativa de tarefas, como a tarefas kde-desktop. Veja para informações adicionais. Passando parâmetros para os módulos do kernel Se os drivers são compilados fazendo parte do kernel, você pode passar parâmetros para eles como descrito na documentação do kernel. Contudo, se os drivers são compilados como módulos e porque os módulos do kernel são carregados de maneira um pouco diferente durante uma instalação do que quando se inicializa um sistema instalado, não é possível passar parâmetros para os módulos como normalmente você faria. Ao invés disso, você precisa usar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador a qual irá então garantir que os parâmetros são salvos nos arquivos de configuração apropriados e irão, dessa forma, ser usados quando os módulos forem realmente carregados. Os parâmetros também serão propagados automaticamente para a configuração do sistema instalado. Note que agora é bem raro ter que passar parâmetros para os módulos. Na maioria dos casos, o kernel será capaz de detectar o hardware presente no sistema e definir bons padrões. Contudo, em algumas situações, talvez ainda seja necessário definir parâmetros manualmente. A sintaxe à ser usada para definir parâmetros é: module_name.parameter_name=value Se você precisar passar múltiplos parâmetros para o mesmo módulo ou para diferentes módulos, apenas repita isso. Por exemplo, para definir que uma antiga placa de rede 3Com use o conector BNC (coax) e IRQ 10, você deve passar: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Barrando (blacklisting) módulos do kernel Algumas vezes pode ser necessário barrar um módulo para prevenir que ele seja automaticamente carregado pelo kernel e udev. Uma razão pode ser que um módulo em particular cause problemas com seu hardware. O kernel algumas vezes também lista dois drivers diferentes para o mesmo dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione corretamente se os drivers conflitarem ou se o driver errado for carregado primeiro. Você pode barrar um módulo usando a seguinte sintaxe: nome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja barrado em /etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante a instalação quanto para o sistema instalado. Note que um módulo pode ainda ser carregado pelo sistema de instalação. Você pode evitar que isto aconteça executando a instalação no modo expert e desmarcando o módulo da lista de módulos exibida durante as fases de detecção de hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001553711132505670021322 0ustar Inicialização através do TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Inicialização através do TFTP no Netwinder Os Netwinders tem duas placas de rede: uma placa 10Mbps NE2000-compatível (que normalmente é referenciada como sendo eth0) e a placa Tulip de 100Mbps. Podem ocorrer problemas carregando a imagem via TFTP usando a placa de 100Mbps, por isso é recomendado que você use a interface de 10Mbps (a que está identificada como 10 Base-T). Você precisará do NeTTrom 2.2.1 ou superior para iniciar o programa de instalação e a versão 2.3.3 é recomendada. Infelizmente, os arquivos de firmware não estão disponíveis para download no momento por problemas de licenciamento. Se esta situação mudar, você poderá encontrar novas imagens em . Quando você inicializar seu Netwinder você terá que interromper o processo de inicialização durante a contagem regressiva. Isto permite que você defina um conjunto de configurações do firmware necessárias para inicializar o instalador. Antes de tudo, inicie carregando as configurações padrão: NeTTrom command-> load-defaults Na seqüência, você deve configurar a rede, com um endereço estático: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 onde 24 é o número de conjunto de bits de sua máscara de rede, ou um endereço dinâmico: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp Pode ser que você também precise configurar route1 se o servidor TFTP não está na sua rede local. Após estas configurações, você tem que especificar o servidor TFTP e o local da imagem. Você pode então gravar estas configurações na memória flash. NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img NeTTrom command-> save-all Agora você tem que dizer para o firmware que a imagem TFTP deve ser inicializada: NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram Se você usa um console serial para instalar seu Netwinder, você precisa adicionar a seguinte configuração: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 Como alternativa, para instalações usando um teclado e monitor, você tem que configurar: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram Você pode usar o comando printenv para revisar suas configurações de ambiente. Após ter verificado que as configurações estão corretas, você pode carregar a imagem: NeTTrom command-> boot Caso você tenha quaisquer problemas, um HOWTO detalhado está disponível. Inicialização através do TFTP no CATS Em sistemas CATS, use boot de0: ou similar no aviso de comando Cyclone. Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Para inicializar um CD-ROM através do aviso de comando do Cyclone, use a sintaxe boot cd0:cats.bin Inicializando a partir do Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Inicializando o NSLU2 Há três maneiras de colocar o firmware do instalador na memória flash: Usando a interface web do NSLU2 Vá até a seção de administração e escolha o item Upgrade do menu. Você pode então navegar no seu disco em busca da imagem do instalador que você baixou previamente. Então pressione o botão Start Upgrade, confirme, aguarde alguns minutos e confirme novamente. O sistema irá inicializar direto no instalador. Através da rede usando Linux/Unix Você pode usar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux ou Unix para atualizar a máquina via rede. Este software está empacotado para o Debian. Primeiro, você tem que colocar seu NSLU2 em modo upgrade: Desconecte quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB. Desligue o NSLU2 Aperte e segure o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco na parte traseira acima da entrada de energia). Aperte e solte o botão de liga/desliga para ligar o NSLU2. Aguarde 10 segundos olhando os LEDs ready/status. Após 10 segundos ele irá mudar de âmbar para vermelho. Imediatamente solte o botão de reset. O LED ready/status do NSLU2 vai piscar alternadamente vermelho/verde (há um atraso de um segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 agora está no modo upgrade. Veja as páginas NSLU2-Linux se você teve problemas com este procedimento. Uma vez que seu NSLU2 está no modo upgrade, você pode gravar a nova imagem: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC do seu NSLU2, o que pode tornar-se útil para configurar o seu servidor DHCP. Após a imagem completa ter sido gravada e verificada, o sistema irá automaticamente reiniciar. Tenha certeza que conectou seu disco USB novamente, caso contrário o instalador não será capaz encontrá-lo. Através da rede usando Windows Há umaferramenta para Windows para atualizar o firmware via rede. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000116111403421772022254 0ustar A inicialização através de um sistema operacional existente freqüentemente é a opção mais conveniente; para muitos sistemas é o único método de instalação suportado. Para inicializar o instalador a partir do disco rígido, você deverá ter baixado e colocado os arquivos necessários conforme descrito em . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003727611132505670021174 0ustar Inicialização através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Inicialização através do Windows Para iniciar o instalador a partir do Windows, você deve primeiro ter uma mídia de instalação em memory stick USB ou CD-ROM/DVD-ROM conforme descrito em e . Se você usa um CD ou DVD de instalação, o programa de pré-instalação deveria ser lançado automaticamente quando você inserir o disco. Caso o Windows não inicie-o automaticamente, ou você esteja usando um memory stick USB, você pode executá-lo manualmente acessando o dispositivo e executando setup.exe. Após o programa ter sido iniciado, algumas questões preliminares serão feitas e o sistema será preparado para iniciar o instalador &debian;. Inicialização através do Linux usando o <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command> Para iniciar o programa de instalação através do disco rígido, você primeiro deverá baixar e gravar os arquivos descritos em . Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a inicialização e então baixar o resto através da rede, você deve baixar o arquivo netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e seu kernel correspondente netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Isto lhe permitirá reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no entanto, você deverá fazer isto com cuidado. Alternativamente, se tiver a intenção de manter uma partição existente no disco rígido inalterada durante a instalação, você poderá baixar o arquivo hd-media/initrd.gz e seu kernel, assim como copiar um CD iso nesta unidade (tenha certeza que o arquivo finaliza em .iso). O programa de instalação poderá então inicializar a partir do disco e ser instalado através da imagem de CD, sem precisar da rede. Para o LILO, você precisará configurar duas coisas essenciais no /etc/lilo.conf: para carregar o instalador initrd.gz durante a inicialização; fazer o kernel vmlinuz usar este disco RAM como partição raiz. Aqui está um exemplo do /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=novainstalacao initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Para mais detalhes, veja as páginas de manual do initrd 4 e do lilo.conf 5. Agora execute o lilo e reinicialize. O procedimento para fazer o mesmo com o GRUB é parecido. Localize o arquivo menu.lst no diretório /boot/grub/ (algumas vezes em /boot/boot/grub/), e adicione as seguintes linhas: title Nova Instalação kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz e reinicie. Pode ser necessário alterar o valor de ramdisk_size para o tamanho da imagem do initrd. De agora em diante, não deverá existir diferenças entre o GRUB ou LILO. Inicialização através de <quote>memory stick</quote> USB Vamos assumir que você preparou tudo de e . Agora apenas ligue seu memory stick USB em algum conector USB livre e reinicialize o computador. O sistema deverá inicializar e você verá o prompt boot:. Lá você poderá informar argumentos opcionais de inicialização ou apenas teclar &enterkey;. Inicialização através de disquetes Você terá que copiar as imagens de disquetes que precisa e as criadas como é mostrado em . Para inicializar a partir de um disquete de instalação, coloque o disquete na unidade de disquetes primária, desligue o seu sistema (da forma que deve ser feita) então ligue-o. Para fazer a instalação a partir de uma unidade LS-120 (versão ATAPI), com um conjunto de disquetes, você precisará especificar uma localização virtual para o dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de inicialização root=, apontando para o dispositivo ide que será mapeado. Por exemplo, se sua unidade LS-120 estiver conectada como primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, você deverá entrar com install root=/dev/hdc no prompt de inicialização. Note que em algumas máquinas, as teclas Control Alt Delete não reiniciam de forma adequada sua máquina, desta forma é recomendável uma reinicialização hard. Caso esteja instalando a partir de um sistema operacional existente (e.g. de um sistema DOS) você não terá escolha. Caso contrário, faça uma reinicialização hard no momento da inicialização. A unidade de disquetes será acessada, e você verá uma tela que introduz o disquete de inicialização e finaliza com o prompt boot:. Assim que pressionar a tecla &enterkey;, você deverá ver a mensagem Loading..., seguida de Uncompressing Linux..., e então uma tela cheia de informações sobre o hardware encontrado em seu sistema. Mais informações sobre esta fase do processo de inicialização pode ser encontrada mais abaixo em . Após inicializar a partir do disquete de inicialização, o disquete raiz será solicitado. Insira o disquete raiz e pressione &enterkey;, e seu conteúdo será carregado para a memória. O programa de instalação debian-installer será automaticamente carregado. Inicialização usando o TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Existem vários métodos de realizar uma inicialização usando TFTP na plataforma i386. Placas de Rede ou Placas mãe que dão suporte ao PXE É possível que sua Placa de rede ou Placa mãe forneçam o recurso de inicialização através do PXE. Esta é uma reimplementação da Intel da inicialização usando o protocolo TFTP. Se tiver, você poderá ser capaz de configurar seu BIOS para inicializar através da rede. Placa de Rede com inicialização através da rede (BootROM) Pode ser que sua placa de rede tenha a funcionalidade de inicializar via TFTP. Conte-nos na &email-debian-boot-list; (em inglês) como fez para gerenciá-lo. Leia este documento para mais informações. Etherboot O projeto etherboot oferece disquete de inicialização e até mesmo ROMs de inicialização que fornecem suporte de inicialização usando o protocolo TFTP. A Tela de Inicialização Quando o programa de instalação for iniciado, você deverá ver uma amigável tela gráfica mostrando o logotipo do Debian e um menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Dependendo do método de instalação que você está usando, a opção de Instalação gráfica pode não estar disponível. Para uma instalação normal, selecione a entrada Install (Instalação) ou Graphical install (Instalação gráfica) — usando as setas no seu teclado ou digitando a primeira letra (realçada) — e pressionando &enterkey; para inicializar o instalador. A entrada Advanced options (Opções avançadas) dá acesso a um segundo menu que permite inicializar o instalador no modo expert, no modo rescue e para instalações automatizadas. Se você quer ou precisa adicionar quaisquer parâmetros de inicialização para o instalador ou kernel, pressione &tabkey;. Isto exibirá o comando de inicialização padrão para a entrada de menu selecionada e permitirá adicionar opções. As telas de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções possíveis. Pressione &enterkey; para inicializar o instalador com as suas opções; pressionar &escapekey; retornará para o menu de inicialização desfazendo quaisquer mudanças que você tenha feito. Selecionando a entrada Help (Ajuda) resultará na exibição da primeira tela de ajuda o que dá uma visão geral de todas as telas de ajuda disponíveis. Note que não é possível retornar para o menu de inicialização após a exibição das telas de ajuda. No entanto, as telas de ajuda em F3 e F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de inicialização listados no menu. Todas as telas de ajuda possuem um prompt de inicialização no qual comandos de inicialização podem ser digitados: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Neste prompt de inicialização você pode simplesmente pressionar &enterkey; para inicializar o instalador com opções padrão ou informar um comando de inicialização específico e, opcionalmente, parâmetros de inicialização. Vários parâmetros de inicialização que podem ser úteis podem ser encontrados nas várias telas de ajuda. Se você adicionar quaisquer parâmetros na linha de comando de inicialização, tenha certeza de digitar primeiro o método (o padrão é install) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false). Neste ponto, assume-se que o teclado possui um layout Inglês Americano padrão. Isto significa que se seu teclado tem um layout diferente (específico para um idioma), os caracteres que aparecerão na tela podem ser diferentes daqueles que você espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia possui um esquema do layout do teclado EUA que pode ser usado como uma referência para encontrar as teclas corretas a serem usadas. Se você está usando um sistema que tem o BIOS configurado para usar um console serial, você pode não ser capaz de ver a tela de abertura gráfica inicial enquanto inicializa o instalador, você pode até mesmo não ver o menu de inicialização. O mesmo pode acontecer se você está instalando o sistema através de um dispositivo de gerenciamento remoto que fornece uma interface texto para um console VGA. Exemplos destes dispositivos incluem o console de texto integrated Lights Out (iLO) da Compaq e o Integrated Remote Assistant (IRA) da HP. Para passar a tela de inicialização gráfica você pode cegamente apertar &escapekey; para obter um prompt de inicialização em modo texto, ou (igualmente de forma cega) pressionar H seguido por &enterkey; para selecionar a opção Help (Ajuda) descrita acima. Após isso, o que você digitar deveria aparecer no prompt. Para impedir que o instalador use o framebuffer para o resto da instalação, você também pode adicionar fb=false ao prompt de inicialização, como descrito no texto de ajuda. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000272211132505670022252 0ustar O caminho mais fácil para a maioria das pessoas é usar um conjunto de CDs da Debian. Se tiver um conjunto de CDs e se sua máquina suportar a inicialização diretamente através de CD, ótimo! Simplesmente configure o sistema para dar a partida através de uma unidade de CD como descrito em , insira seu CD, reinicie e prossiga até o próximo capítulo. Note que algumas unidades de CD podem requerer controladores especiais e assim estarão inacessíveis nos primeiros estágios da instalação. Caso o método padrão de inicializar através de um CD não funcionar para seu hardware, revisite este capítulo e leia sobre kernels alternativos e métodos de instalação que podem funcionar para você. Até mesmo se não puder inicializar a partir de um CD-ROM, você provavelmente poderá instalar o sistema Debian e seus componentes e qualquer pacote que procura pelo CD-ROM. Simplesmente inicialize usando outra mídia, como disquetes. Quando chegar a hora de instalar o sistema operacional, sistema básico e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a unidade de CD-ROM. Se tiver problemas durante a inicialização, veja . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000074711132505670022457 0ustar A inicialização através da rede requer que tenha uma conexão de rede e um servidor de inicialização TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP). Sistemas antigos tais como o 715 podem pedir o uso do servidor RBOOT ao invés do BOOTP. O método de instalação para suportar a inicialização é descrito em . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000005376611140453562022226 0ustar Resolvendo Problemas no Processo de Instalação Confiança no CD-ROM Algumas vezes, especialmente com unidades de CD-ROM antigas, o instalador pode falhar para inicializar a partir do CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter inicializado com sucesso a partir do CD-ROM — falhar para reconhecer o CD-ROM ou retornar erros enquanto lê o CD durante a instalação. Há várias causas possíveis para estes problemas. Nós só podemos listar alguns problemas comuns e fornecer sugestões genéricas sobre lidar com eles. O resto depende de você. Há duas coisas bem simples que você deveria tentar primeiro. Se o CD-ROM não inicializa, verifique se foi inserido corretamente e se não está sujo. Se o instalador falhar para reconhecer o CD-ROM, tente executar a opção Detectar e montar CD-ROM uma segunda vez. Sabe-se que alguns problemas relacionados a DMA com unidades de CD-ROM antigas são resolvidas desta forma. Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A maioria das sugestões, mas não todas, discutidas aqui são válidas tanto para CD-ROM quanto para DVD, mas nós utilizaremos o termo CD-ROM para simplificar. Se você não puder fazer a instalação funcionar a partir do CD-ROM, tente um dos outros métodos de instalação que estão disponíveis. Problemas comuns Algumas unidades de CD-ROM antigas não dão suporte à leitura de discos que foram gravados em alta velocidade usando um gravador de CD moderno. Se o seu sistema inicializa corretamente a partir de um CD-ROM, isto necessariamente não significa que o Linux também dá suporta ao CD-ROM (ou, mais corretamente, à controladora à qual sua unidade de CD-ROM está conectada). Algumas unidades de CD-ROM antigas não funcionam corretamente se o acesso direto à memória — direct memory access (DMA) está habilitado. Como investigar e talvez resolver problemas Se o CD-ROM falha para inicializar, tente as sugestões listadas abaixo. Verifique se sua BIOS atualmente dá suporte à inicialização a partir do CD-ROM (sistemas antigos possivelmente não tem este recurso) e se a sua unidade de CD-ROM dá suporte à mídia que você está usando. Se você baixou uma imagem iso, verifique se o md5sum da imagem combina com o listado para a imagem no arquivo MD5SUMS que deveria estar presente no mesmo local de onde você baixou a imagem. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Próximo, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado também combina. O seguinte comando deveria funcionar. Ele usa o tamanho da imagem para ler o número correto de bytes do CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Se, após o instalador ter inicializado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, algumas vezes simplesmente tentar novamente pode resolver o problema. Se você tem mais de uma unidade de CD-ROM, tente mudar o CD-ROM para a outra unidade. Se isto não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas há erros quando ele é lido, tente as sugestões listadas abaixo. Algum conhecimento básico de Linux é requerido para isto. Para executar quaisquer dos comandos, você deveria primeiro mudar para o segundo console virtual (VT2) e ativar o interpretador de comandos. Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog (use o nano como editor) para verificar quaisquer mensagens de erro específicas. Depois disso, também verifique a saída do dmesg. Verifique na saída do dmesg se a sua unidade de CD-ROM foi reconhecida. Você deveria ver algo como (as linhas não necessariamente serão consecutivas): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Se você não vê algo como isto, há chances de que a controladora à qual o seu CD-ROM está conectado não foi reconhecida ou não há suporte para ela. Se você sabe qual driver é necessário para a controladora, você pode tentar carregá-lo manualmente usando modprobe. Verifique se há um nó de dispositivo (device node) para o seu CD-ROM sob /dev/. No exemplo acima, isto seria /dev/hdc. Também deveria existir um /dev/cdrom. Use o comando mount para verificar se o CD-ROM já está montado; se não estiver, tente montá-lo manualmente: $ mount /dev/hdc /cdrom Verifique se há quaisquer mensagens de erro após a execução do comando. Verifique se o DMA está atualmente habilitada: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw O 1 na primeira coluna depois de using_dma significa que está habilitado. Se estiver, tente desabilitá-lo. $ echo -n "using_dma:0" >settings Tenha certeza que você está no diretório para o dispositivo que corresponde à sua unidade de CD-ROM. Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a integridade do CD-ROM usando a opção próxima do fim do menu principal do instalador. Esta opção também pode ser usada como um teste genérico para verificar se o CD-ROM pode ser lido de forma confiável. Confiança nos Disquetes O maior problema para as pessoas que estão usando disquetes para instalar o Debian parece ser a confiança nos disquetes. O disquete de inicialização é o disquete com os piores problemas, porque ele é lido diretamente pelo hardware, antes da inicialização do Linux. Freqüentemente, o hardware não lê de forma tão confiante como o controlador de disquetes do Linux e pode parar de ler sem mostrar nenhuma mensagem de erro caso leia dados incorretos. Também podem existir falhas nas unidades de disquetes, que na maioria dos casos são apresentadas com uma grande quantidade mensagens sobre erros de E/S na tela. Se estiver tendo problemas com a instalação com um disquete em particular, a primeira coisa que você deveria fazer é gravar a imagem em um disquete diferente e ver se isto resolve o problema. A simples reformatação do antigo disquete pode não ser suficiente, mesmo que pareça que o disquete for reformatado e reescrito sem erros. Algumas vezes é útil tentar escrever algo no disquete em um sistema diferente. Um usuário relatou que teve que gravar as imagens para o disquete três vezes até funcionar e então tudo correu bem com o terceiro disquete. Normalmente, você não deveria ter que baixar uma imagem de disquete novamente, mas se você está tendo problemas sempre é útil verificar se as imagens foram corretamente baixadas através da verificação dos md5sums. Outros usuários relataram que simplesmente reiniciaram algumas vezes com o mesmo disquete na unidade até que ele inicializou com sucesso. Isto ocorre por causa de hardwares problemáticos ou firmware das unidades de disquete. Configuração da Inicialização Se tiver problemas e o kernel travar durante o processo de inicialização, não reconhecendo periféricos que você possui ou unidades não são reconhecidas corretamente, a primeira coisa é verificar os parâmetros de inicialização, como discutidos em . Freqüentemente, problemas podem ser resolvidos removendo periféricos e equipamentos extra (add-ons) antes de tentar inicializar novamente. Modems internos, placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos. Se tiver uma grande quantidade de memória instalada em sua máquina, mais que 512M, e o programa de instalação trava quando o kernel inicializa, você poderá precisar adicionar o argumento de inicialização para limitar a quantidade de memória que o kernel reconhece, algo como mem=512m. Problemas comuns de instalação na &arch-title; Existem alguns problemas de instalação comuns que podem ser resolvidos passando alguns parâmetros de inicialização para instalador. Alguns sistemas têm os disquetes com DCLs invertidas. Se você receber mensagens de erro ao ler o disquete, até mesmo quando você sabe que o disquete está em bom estado, tente o parâmetro floppy=thinkpad. Em alguns sistemas, como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem controladores de disco ST-506), a unidade IDE poderá não ser corretamente reconhecida. Novamente, tente primeiro a inicialização sem parâmetros e veja se a unidade IDE é reconhecida adequadamente. Caso não seja, determine a geometria de sua unidade (cilindros, cabeças e setores), e use o parâmetro hd=cilindros,cabeças,setores. Se você tem uma máquina muito antiga e o kernel trava após mostrar a mensagem Checking 'hlt' instruction..., então você deveria tentar usar o argumento de inicialização no-hlt, que desativa este teste. Alguns sistemas (especialmente notebooks) que possuem uma resolução nativa que não é uma taxa 4:3 (i.e. não são, por exemplo, 800x600 ou 1024x768) podem exibir um tela em branco após o instalador ter sido inicializado. Nesse caso, adicionar o parâmetro de inicialização vga=788 O parâmetro vga=788 ativará o framebuffer VESA com uma resolução 800x600. Isto provavelmente funcionará, mas pode não ser a resolução ideal para o seu sistema. Uma lista de resoluções para as quais há suporte pode ser obtida usando vga=ask, mas esteja ciente de que essa lista pode não estar completa. pode ajudar. Se isso não funcionar, tente adicionar o parâmetro de inicialização fb=false. Se sua tela começa a mostrar uma foto distorcida enquanto o kernel inicializa, e.g. totalmente branca, totalmente preta ou alguma bagunça colorida, seu sistema pode conter uma placa de vídeo problemática que não muda para o modo framebuffer adequadamente. Então você poderá usar o argumento de inicialização fb=false para desativar o console framebuffer. Somente um conjunto reduzido de idiomas estará disponível durante a instalação devido aos recursos limitados do console. Veja para detalhes. Congelamento do sistema durante a fase de configuração do PCMCIA Alguns modelos de notebooks produzidos pela Dell são conhecidos por travar quando a detecção de dispositivos PCMCIA tenta acessar alguns endereços de hardware. Outros notebooks podem exibir problemas parecidos. Se você encontrar este problema acontecer e se você não precisa do suporte a PCMCIA durante a instalação, você pode desabilitar o PCMCIA usando o parâmetro de inicialização hw-detect/start_pcmcia=false. Você pode configurar o PCMCIA após a instalação ser completada e excluir a faixa de recursos que está causando o problema. Alternativamente, você pode iniciar o instalador no modo expert. Será solicitado que você informe as opções da faixa de recursos que seu hardware precisa. Por exemplo, se tiver um dos modelos de notebooks Dell mencionados acima, você poderá entrar com o parâmetro exclude port 0x800-0x8ff. Há também uma lista de algumas opções de faixa comuns no link System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note que você terá que omitir as vírgulas, se existirem, quando passar um valor para o instalador. Congelamento do sistema durante o carregamento dos módulos USB O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o controlador de teclado USB para dar suporte a alguns teclados USB não-padrão. No entanto, existem alguns sistemas USB defeituosos onde o driver trava no momento em que é carregado. Uma possível alternativa para contornar o problema seria desabilitar o controlador USB na configuração do BIOS da sua placa mãe. Outra opção é passar o parâmetro nousb no prompt de inicialização. Problemas de Instalação Comuns em &arch-title; Há alguns problemas de instalação comuns que merecem ser mencionados. Saída de vídeo mal direcionada É bastante comum para &arch-title; ter duas placas de vídeo em uma máquina, por exemplo uma placa ATI e uma Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar na saída de vídeo sendo mal direcionada logo após o sistema inicializar. Em casos típicos, a tela exibirá somente o seguinte: Remapping the kernel... done Booting Linux... Para contornar esta situação, você pode remover uma das placas de vídeo, ou desabilitar a que não é usada durante a fase de inicialização do OpenProm usando um parâmetro de kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, você deveria inicializar o instalador com video=atyfb:off. Note que você também pode ter que manualmente adicionar este parâmetro à configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes de reinicializar) e, se você instalou o X11, modifique o driver de vídeo em /etc/X11/xorg.conf. Falha na Inicialização ou Instalação a partir do CD-ROM Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de inicializar a partir do CD-ROM e mesmo que inicializem, podem existir falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foi reportada com sistemas SunBlade. Nós recomendamos instalar tais sistemas inicializando o instalador através da rede. Interpretando as Mensagens de Inicialização do Kernel Durante a seqüência de inicialização, você poderá ver várias mensagens na forma can't find alguma coisa, ou alguma coisa not present, can't initialize alguma coisa, ou até mesmo this driver release depends on alguma coisa. Muitas destas mensagens são inofensivas. Você as vê porque o kernel para o sistema de instalação é construído para ser executado em computadores com uma grande variedade de dispositivos periféricos. Obviamente, um único computador não terá todos os dispositivo periféricos possíveis, por isso o sistema pode emitir algumas mensagens de reclamação enquanto procura por periféricos que você não possui. Você também poderá ver o sistema pausar por um instante. Isto acontece quando ele está aguardando a resposta de um periférico e este dispositivo não está presente em seu sistema. Se você achar que o tempo que o sistema leva para inicializar é inaceitavelmente longo, você poderá criar um kernel personalizado depois (veja ). Relatando Problemas na Instalação Se você passou da fase inicial de inicialização mas não conseguiu completar a instalação, a opção do menu Salvar logs de depuração pode ser útil. Isto permitirá que você armazene os logs de erros de sistema e informações de configuração do instalador em um disquete, ou baixá-los usando um navegador web. Esta informação poderá dar pistas sobre o que ocorreu de errado e como corrigir o problema. Se estiver enviando um relatório de bug, é interessante anexar estas informações ao seu relatório. Note que o relatório deve ser enviado em inglês. Outras mensagens pertinentes à instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação e /var/log/installer/ após o computador ter sido inicializado no sistema de instalado. Enviando Relatórios de Instalação Se você ainda tiver problemas, por favor, envie um relatório de instalação. Nós também encorajamos o envio de relatórios de instalação mesmo se a instalação for um sucesso, assim nós podemos coletar uma grande quantidade de informações sobre uma grande variedade de configurações de hardware. Note que seu relatório de instalação será publicado no Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian (BTS — Debian Bug Tracking System) e encaminhado para uma lista de discussão pública. Tenha certeza de que está usando um endereço de e-mail que você não se importa de tornar público. Se você tiver um sistema Debian funcionando, a forma mais fácil para enviar um relatório de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configurar o reportbug como explicado em e executar o comando reportbug installation-reports. Alternativamente, você pode usar este modelo quando estiver preenchendo relatórios de instalação e enviar um relatório de erro como um relatório de bug no pseudo pacote installation-reports para o endereço submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Como você iniciou o instalador? CD? floppy? network?> Image version: <O melhor é informar o caminho completo para a imagem baixada> Date: <Data e Hora da instalação> Machine: <Descrição da máquina (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor (Processador): Memory (Memória): Partitions (Partições): <df -Tl é o suficiente; prefere-se a tabela de partições em modo raw> Saída do comando lspci -knn (ou lspci -nn): Lista de checagens da instalação do sistema básico: [O] = OK, [E] = Erro (por favor, descreva abaixo), [ ] = não utilizei/tentei Initial boot: [ ] (Inicialização do sistema) Detect network card: [ ] (Detecção da placa de rede) Configure network: [ ] (Configuração de rede) Detect CD: [ ] (Detecção do CD) Load installer modules: [ ] (Carregar módulos do programa de instalação) Detect hard drives: [ ] (Detecção de discos rígidos) Partition hard drives: [ ] (Particionamento de discos rígidos) Install base system: [ ] (Instalação do sistema básico) Clock/timezone setup: [ ] (Configuração do relógio/fuso horário) User/password setup: [ ] (Configuração do usuário/senha) Install tasks: [ ] (Instalação das tarefas) Install boot loader: [ ] (Instalação do carregador de inicialização) Overall install: [ ] (Instalação geral) Comentários/Problemas: <Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários e idéias que teve durante a instalação (você precisará enviá-la em inglês).> No relatório de bug, descreva qual é o problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel nos casos em que o kernel travou. Descreva os passos realizados que levaram o sistema ao estado problemático. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001044511403421772023364 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000322311403421772021641 0ustar Inicializando com TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Em máquinas com o OpenBoot, simplesmente entre no monitor de inicialização da máquina que está sendo instalada (veja ). Use o comando boot net para inicializar através de um servidor TFTP e RARP ou tente boot net:bootp ou boot net:dhcp para inicializar através de um servidor TFTP, BOOTP ou DHCP. Você pode passar parâmetros para o &d-i; no final do comando de inicialização (boot). Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; A maioria das versões do OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um apelido para a inicialização através de um dispositivo SCSI no ID 6 (ou mestre secundário para sistemas baseados em IDE). Mensagens do IDPROM Caso não puder inicializar porque você está recebendo mensagens sobre um problema com a IDPROM, então é possível que sua bateria NVRAM, que armazena a informação de configuração de seu firmware, esteja esgotada. Veja Sun NVRAM FAQ para mais detalhes. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000004336711132505670021310 0ustar Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Conteúdo do CD Existem três variações básicas dos CDs de instalação do Debian. O CD Cartão de Visita possui um conjunto mínimo de instalação que caberá em uma pequena mídia de CD. Este CD requer uma conexão de rede para instalar o resto do sistema básico e criar um sistema utilizável. O CD Instalação via Rede tem todos os pacotes da instalação do sistema básico mas requer uma conexão de rede com um espelho do Debian para instalar pacotes extras que deseja para instalar um sistema completo. O conjunto de CDs do Debian pode instalar um sistema completo a partir de uma grande variedade de pacotes sem precisar acessar a rede. A arquitetura IA-64 utiliza a próxima geração da Interface de Firmware Extensível (EFI) fabricada pela Intel. Ao invés de saber um pouco sobre o dispositivo de inicialização assim como a BIOS x86 e um pouco sobre a tabela de partição e MBR (master boot record), o EFI pode ler e gravar arquivos para partições de discos formatadas com o sistema FAT16 e FAT32. Isto simplifica o processo de inicialização do sistema. O gerenciador de partida do sistema e o firmware EFI que o suportam, tem um sistema de arquivos completo para armazenar os arquivos necessários para a inicialização da máquina. Isto significa que o sistema de discos em um sistema IA-64 tem uma partição de discos dedicada ao EFI ao invés de um MBR ou bloco de inicialização simples como o existente em sistemas convencionais. O CD do Debian Installer contém uma partição EFI pequena onde estão localizados o gerenciador de partida ELILO, seu arquivo de configuração, o kernel de instalação e sistema de arquivos iniciais (initrd). O sistema em execução também contém uma partição EFI aonde os arquivos necessários para a inicialização do sistema residem. Estes arquivos são lidos a partir do interpretador de comandos EFI, como descrito abaixo. A maioria dos detalhes sobre como o ELILO carrega e inicia o sistema são transparentes para o programa de instalação do sistema. No entanto, o programa de instalação precisa configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema básico. Caso contrário, a instalação do ELILO falhará, tornando o sistema não inicializável. A partição EFI é alocada e formatada no passo de particionamento da instalação, antes de carregar quaisquer pacotes a partir do disco de sistema. A tarefa de particionamento também verifica se uma partição EFI está presente antes de permitir a continuidade do processo de instalação. O gerenciador de partida EFI é mostrado como último passo da inicialização do firmware. Ele mostra uma lista de menus aonde o usuário pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e de que outros softwares foram carregados, este menu poderá ser diferente de um sistema para outro. Devem existir pelo menos dois itens de menu sendo mostrados, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). O uso da primeira opção é o método preferido, no entanto, se esta opção não estiver disponível ou o CD não puder inicializar através dela, use a segunda opção. IMPORTANTE O gerenciador de partida EFI selecionará uma ação padrão de inicialização, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um número de segundos pré-configurado. Isto é indicado pela contagem regressiva no rodapé da tela. Assim que a contagem regressiva terminar e o sistema iniciar a ação padrão, você pode ter que reiniciar sua máquina para continuar a instalação. Caso a ação padrão seja o "EFI shell", você poderá retornar para o gerenciador de partida digitando exit no aviso de comandos do interpretador de comandos. Opção 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware mostrará a página do gerenciador de partida EFI e o menu após completar sua inicialização do sistema. Selecione Boot Maintenance Menu a partir do menu com as setas e pressione ENTER. Isto mostrará um novo menu. Selecione Boot From a File a partir do menu com as setas do teclado e pressione ENTER. Isto mostrará uma lista de dispositivos detectados pelo firmware. Você deverá ver duas linhas contendo ou o volume Debian Inst [Acpi ... ou Removable Media Boot. Se examinar o resto da linha de menu, você verá que o dispositivo e informações sobre a controladora deverão ser os mesmos. Você pode escolher ambas das entradas que se referem a unidade de CD/DVD. Selecione a opção com as setas de teclado e pressione ENTER. Se escolher Removable Media Boot a máquina irá inicializar imediatamente a seqüência de pesquisa de inicialização. Se escolher Debian Inst [Acpi ..., ele mostrará uma listagem de diretório da porção inicializável do CD, requerendo que vá para o próximo passo (adicional). Você somente precisará fazer este passo se escolher Debian Inst [Acpi .... A listagem de diretório também mostrará [Treat like Removable Media Boot] próximo a última linha. Selecione esta linha com as setas do teclado e pressione ENTER. Isto iniciará a seqüência de inicialização. Estes passos iniciam o gerenciador de partida do Debian que irá mostrar uma página de menu aonde poderá selecionar um kernel de inicialização e suas opções. Vá até o passo onde pode selecionar o kernel de inicialização e opções. Option 2: Booting from the EFI Shell Se, por alguma razão, a opção 1 não for completada com sucesso, reinicie a máquina e quando a tela do gerenciador de partida EFI aparecer, deverá ser mostrada uma opção chamada EFI Shell [Built-in](interpretador de comandos EFI [embutido]). Inicialize a partir do CD de instalação do Debian com os seguintes passos: Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware mostrará uma página do gerenciador de partida EFI e um menu após completar a inicialização do sistema. Selecione EFI Shell a partir do menu com as setas de teclado e pressione ENTER. O interpretador de comandos EFI procurará em todos os dispositivos inicializáveis e os mostrará na console antes de mostrar seu aviso de comandos. As partições de inicializações reconhecidas nos dispositivos mostrarão um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas terão o nome blkn:. Caso inserir um CD antes de entrar na shell, levará alguns segundos até que possa inicializar a unidade de CD. Examine a saída a partir do interpretador de comandos procurando por uma unidade de CD-ROM. É mais provável que seja detectada como fs0: entretanto outros dispositivos com partições inicializáveis também serão mostrados como fsn. Entre com o parâmetro fsn: e pressione ENTER para selecionar o dispositivo, onde n é o número da partição do CDROM. O interpretador de comandos mostrará agora o número da partição como seu aviso de comandos. Digite elilo e pressione ENTER. Isto iniciará a seqüência de partida. Assim como a opção 1, estes passos iniciarão o gerenciador de partida do Debian que mostrará uma página de menu onde possa selecionar um kernel para inicialização e suas opções. Você também poderá entrar com o comando fsn:elilo no interpretador de comandos. Continue para selecionar o kernel de inicialização e suas opções. Instalação usando um Console Serial Você pode optar por fazer a instalação usando um monitor e teclado ou usando uma conexão serial. Para usar a configuração de monitor/teclado, seleciona uma opção contendo a string [VGA console]. Para instalar através de uma conexão serial, selecione uma opção contendo a string [BAUD baud serial console], aonde BAUD é a velocidade de sua console serial. Os itens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em ttyS0 estão pré-definidas. Na maioria das circunstâncias, você precisará fazer com que o programa de instalação utilize a mesma taxa baud de sua conexão com a console EFI. Se não estiver seguro de qual é a configuração, você pode obtê-la usando o comando baud no interpretador de comandos do EFI. Caso não exista uma opção disponível que esteja configurada para o dispositivo serial ou taxa baud que deseja usar, você pode substituir a configuração de console por uma das opções de menu existentes. Por exemplo, para usar uma taxa de console de 57600 através de um dispositivo ttyS1, enter com o parâmetro console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:. A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração padrão de console baud de 9600. Esta configuração é bem lenta, e o processo normal de instalação levará um tempo significativo para desenhar cada tela. Você deverá considerar ou aumentar a taxa baud usada para fazer a instalação ou realizar uma instalação usando o modo texto. Veja o menu de ajuda Params por instruções de como iniciar o programa de instalação em modo texto. Caso selecionar um tipo de console incorreto, você será capaz de selecionar o e kernel e entrar com parâmetros, mas ambas a tela e sua entrada padrão irão desaparecer assim que o kernel for iniciado, será necessário que reinicie antes de começar a instalação. Selecionando o Kernel de Inicialização e Opções O gerenciador de partida mostrará um formulário com uma lista de opções de menu e uma janela de textos com o aviso Boot:. As setas de teclado selecionam um item do menu e qualquer texto digitado no teclado aparecerá na janela de textos. Também existem telas de ajuda que podem ser mostradas pressionando-se a tecla de função apropriada. A tela de ajuda General explica as escolhas de menu e a tela Params as opções comuns de linha de comando. Consulte a tela de ajuda General para obter uma descrição dos kernels e modos de instalação mais apropriados para sua instalação. Você também deverá consultar abaixo para qualquer parâmetro adicional que deseja usar na janela de texto Boot:. A versão do kernel que escolher seleciona a versão do kernel que será usada para ambos o processo de instalação e após o sistema instalado. Caso encontrar problemas relacionados com o kernel durante a instalação, você pode também ter o mesmo problema com o sistema recém instalado. Os seguintes dois passos selecionarão e iniciarão a instalação: Selecione a versão do kernel e modo de instalação mais apropriados a suas necessidades com as setas. Entre com qualquer parâmetro de inicialização digitando no teclado. O texto será mostrado diretamente na janela de texto. Este é o lugar aonde os parâmetros do kernel (tal como configurações de console serial) são especificados. Pressione ENTER. Isto carregará e iniciará o kernel. O kernel irá mostrar suas mensagens de inicialização padrões seguidas pela primeira tela do programa de instalação do Debian. Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação a partir do passo aonde configura a localização de idioma, rede e partições de disco. Inicialização através do TFTP A inicialização de um sistema IA-64 através da rede é parecida com a inicialização usada pelo CD. A única diferença é de como o kernel da instalação é carregado. O gerenciador de partida EFI pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor da rede. Assim que o kernel for carregado e iniciar, a instalação do sistema prosseguirá através dos mesmos passos usados na instalação através do CD com a exceção de que os pacotes da instalação do sistema básico serão carregados através da rede ao invés da unidade de CD. &boot-installer-intro-net.xml; A inicialização através da rede em sistemas IA-64 requerem duas ações específicas de arquitetura. Uma no servidor de inicialização, o DHCP e TFTP devem ser configurados para entregar o elilo. Nos clientes, uma opção de inicialização nova deve ser definida no gerenciador de partida EFI para permitir a inicialização através da rede. Configurando o Servidor Uma entrada TFTP recomendada para a inicialização de um sistema IA-64 via rede se parece com esta: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note que o objetivo é ter o elilo.efi sendo executado no cliente. Descompacte o arquivo netboot.tar.gz no diretório usado como sistema de arquivos raiz do seu servidor tftp. Diretórios tftp raiz típicos incluem o /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto criará uma árvore de diretórios do debian-installer contendo os arquivos de inicialização para um sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] O arquivo netboot.tar.gz contém um arquivo elilo.conf que deve funcionar para a maioria das configurações. No entanto, você precisará fazer modificações neste arquivo, sendo encontrado dentro do diretório debian-installer/ia64/. É possível ter diferentes arquivos de configuração para clientes diferentes usando o endereço IP do cliente como prefixo em hexadecimal com a extensão .conf ao invés de elilo.conf. Veja a documentação que acompanha o pacote elilo para detalhes Configurando o Cliente Para configurar o suporte a inicialização TFTP no cliente, entre no EFI e entre no item de menu Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option (Adicionar uma opção de partida). Você deverá ver uma ou mais linhas com o texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se mais de uma destas linhas existem, escolha uma que contém o endereço MAC da interface de onde estará inicializando. Use as setas de teclado para destacar sua escolha, então pressione enter. De o nome Netboot ou algo parecido, salve e retorne para o menu de opções de inicialização. Você deverá ver a nova opção de inicialização que criou e selecionando-a deverá iniciar as requisições DHCP, fazendo com que o TFTP carregue o arquivo elilo.efi a partir do servidor. O gerenciador de partida mostrará seu interpretador de comandos após baixar e processar seu arquivo de configuração. Neste ponto, a instalação seguirá com os mesmos passos do que a instalação via CD. Selecione uma opção de partida como mostrado acima e quando o kernel se instalar através da rede, ele iniciará o programa de instalação do Debian. Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede e partições de disco. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002307211132505670022213 0ustar Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Atualmente, as únicas sub-arquiteturas &arch-title; que dão suporte à inicialização através de CD-ROM são a PReP (embora não sejam todos os sistemas) e as máquinas New World PowerMac. Nas máquinas PowerMac, segure pressionada a tecla c ou então a combinação de Command, Option, Shift e Delete juntas enquanto inicializa para inicializar pelo CD-ROM. Máquinas PowerMac OldWorld não inicializarão usando um CD do Debian, porque os computadores OldWorld confiam que o driver de inicialização Mac OSR OM esteja presente no CD e uma versão em software livre deste driver não está disponível. Todos os sistemas OldWorld possuem unidades de disquetes, portanto, use o disquete para iniciar o programa de instalação e aponte o instalador para o CD para os arquivos necessários. Se seu sistema não inicializar diretamente a partir de um CD-ROM, você ainda poderá usar o CD-ROM para instalar o sistema. Em máquinas NewWorld, você também poderá usar um comando do OpenFirmware para inicializar manualmente através de uma unidade de CD-ROM. Siga as instruções em para inicializar através de um disco rígido, mas use o caminho para o yaboot no CD no prompt OF, tal como 0 > boot cd:,\install\yaboot Inicializando a partir do Disco Rígido &boot-installer-intro-hd.xml; Inicializando máquinas PowerMac OldWorld através do MacOS Se você configurou o BootX em , você poderá usá-lo para inicializar o sistema de instalação. Dê um clique duplo no ícone da aplicação BootX. Clique no botão Options e selecione Use Specified RAM Disk. Isto lhe dará a chance de selecionar o arquivo ramdisk.image.gz. Talvez você precise selecionar a caixa de checagem No Video Driver, dependendo do seu hardware. Então clique no botão Linux para desligar o MacOS e carregar o programa de instalação. Inicializando máquinas Mac NewWorld a partir do OpenFirmware Você já terá colocado os arquivos vmlinux, initrd.gz, yaboot e yaboot.conf no diretório raiz da partição HFS como descrito em . Agora, você terá que inicializar no OpenFirmware (veja ). No prompt, digite: 0 > boot hd:x,yaboot trocando x pelo número da partição HFS onde os arquivos kernel e o yaboot estão localizados, seguidos por um &enterkey;. Em algumas máquinas, você poderá usar ide0: ao invés de hd:. Após mais alguns segundos você verá o prompt de comandos do yaboot boot: No prompt de comandos boot: do yaboot, você poderá digitar install ou install video=ofonly seguido de um &enterkey;. O argumento video=ofonly é para compatibilidade máxima; você poderá tentá-lo caso o install não funcione. O programa de instalação da Debian também deverá iniciar. Inicialização a partir de pendrive USB Atualmente, máquinas PowerMac NewWorld possuem suporte à inicialização através de USB. Tenha certeza de ter preparado tudo de acordo com . Para inicializar em um sistema Macintosh através de um pendrive USB, você precisará usar o prompt do Open Firmware, pois o Open Firmware não pesquisa em dispositivos de armazenamento USB por padrão. Veja . Você precisará alterar o local onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na árvore de dispositivos, pois no momento o ofpath não pode descobrir isso automaticamente. Digite dev / ls e devalias no prompt do Open Firmware para obter uma lista de todos os dispositivos conhecidos e apelidos de cada um. No sistema do autor com vários tipos de pendrive USB, caminhos como usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam. Tendo descoberto o caminho do dispositivo, use um comando como este para inicializar o instalador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi O 2 bate com a partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap na qual você copiou a imagem de inicialização anteriormente e a parte ,\\:tbxi instrui o Open Firmware para inicializar através do arquivo com tbxi como tipo do arquivo HFS (i.e. yaboot) no diretório anteriormente abençoado com o hattrib -b. O sistema deverá inicializar agora, e será apresentado a você um prompt boot:. Aqui você poderá entrar com parâmetros de inicialização ou simplesmente pressionar &enterkey;. Este método de inicialização é novo e pode ser difícil para fazê-lo funcionar em sistemas NewWorld. Se tiver problemas, por favor, envie um relatório de instalação como explicado em . Inicializando com o TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Atualmente, sistemas PReP e PowerMac New World suportam a inicialização através da rede. Em máquinas com a Open Firmware, tal como Power Macs NewWorld, entre no monitor de inicialização (veja ) e use o comando 0 > boot enet:0 Se isto não funcionar, você pode ter que adicionar o nome do arquivo desta maneira: 0 > boot enet:0,yaboot Máquinas PReP e CHRP também podem ter métodos diferentes de endereçar a rede. Em uma máquina PReP, você deverá tentar boot net:endereço_ip_do_servidor,arquivo,endereço_ip_do_cliente Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando help boot pode dar uma descrição da sintaxe e das opções disponíveis. Inicializando a partir de Disquetes Há suporte para a inicialização a partir de disquetes para &arch-title;, no entanto ela só é aplicável para sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com unidades de disquete e não há suporte para a inicialização através de controladores de disquetes USB conectados à máquina. Você terá que ter baixado as imagens de disquetes que precisa e criado os disquetes a partir destas imagens como descrito em . Para inicializar através do disquete boot-floppy-hfs.img, coloque-o na unidade de disquete após desligar o computador e antes de pressionar o botão power-on. Para aqueles que não estão familiarizados com as operações de disquetes no Macintosh: um disquete colocado na máquina antes da inicialização será a prioridade número um a partir da qual o sistema pode inicializar. Um disquete sem um sistema válido de inicialização será ejetado e a máquina então procurará por partições inicializáveis no disco rígido. Após a inicialização, o disquete root.bin será requisitado. Insira o disquete e pressione &enterkey;. O programa de instalação será automaticamente carregado após o sistema de arquivos raiz ser carregado na memória. Parâmetros de Inicialização no PowerPC Muitos monitores Apple antigos usavam o modo 640x480 67Hz. Se seu vídeo aparece distorcido em um monitor antigo da Apple, tente adicionar o argumento de inicialização video=atyfb:vmode:6, que selecionará aquele modo para a maioria dos hardwares de vídeo Mach64 e Rage. Para o hardware Rage 128, isto muda para video=aty128fb:vmode:6. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000253611132505670021234 0ustar Limitações do s390 Para executar o sistema de instalação, é requerida uma configuração funcional de rede e uma sessão ssh para ser aberta no S/390. O processo de inicialização lhe pergunta por diversos parâmetros de rede para a configuração de uma placa de rede. Caso a configuração seja feita com sucesso, você entrará no sistema iniciando uma sessão ssh que irá carregar o sistema padrão de instalação. Parâmetros de inicialização do s390 No S/390 você poderá adicionar parâmetros de inicialização no arquivo parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. Um exemplo de arquivo parm parmfile.debian é fornecido com as imagens de instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000402311403421772023466 0ustar Iniciando o sistema de instalação Inicializando o Programa de Instalação na &arch-title; Se você possui quaisquer outros sistemas operacionais em seu sistema que você deseja manter (configuração dual-boot), você deveria ter certeza de que eles foram desligados de forma correta antes de inicializar o instalador. Instalar um sistema operacional enquanto outro sistema operacional está em hibernação (foi suspendido em disco) pode resultar em perda do, ou danos ao estado do sistema operacional suspendido, o que pode causar problemas quando for reinicializado. Para informações sobre como inicializar o instalador gráfico, veja . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000371311403421772022026 0ustar Inicializando com o TFTP Inicialização do Cobalt TFTP Falando de maneira clara, Cobalt não usa o TFTP e sim o NFS para inicializar. Você precisa instalar um servidor NFS e colocar os arquivos do processo de inicialização em /nfsroot. Quando você inicializar seu Cobalt, você tem que pressionar os botões direito e esquerdo do cursor ao mesmo tempo e a máquina irá inicializar através da rede pelo NFS. Então, serão exibidas várias opções na tela. Existem os seguintes dois métodos de instalação: Via SSH (padrão): Neste caso, o processo de instalação irá configurar a rede via DHCP e iniciar um servidor SSH. Ele irá então indicar uma senha aleatória e outra informação de login (como um endereço IP) no LCD do Cobalt. Quando você conectar na máquina com um cliente SSH você pode começar a instalação. Via console serial: Usando um cabo nulo de modem, você pode conectar à porta serial de sua máquina Cobalt (usando 115200 bps) e proceder com a instalação desta maneira. Parâmetros de Inicialização Inicialização do Cobalt TFTP Você não pode passar nenhum parâmetro de inicialização diretamente. Ao invés disso, você tem que editar o arquivo /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar seus parâmetros à variável args. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000150611132505670023477 0ustar Existe um crescente número de dispositivos para consumidores que são iniciados diretamente a partir de um chip flash presente no dispositivo. O instalador pode ser copiado para o flash. Assim ele será iniciado automaticamente quando você reiniciar suas máquinas. Em muitos casos, a troca do firmware de um dispositivo embutido viola sua garantia. Às vezes também não é possível recuperar o dispositivo caso existam problemas durante o processo de flashing. Por conseqüência, por favor tome cuidado e siga os passos com precisão. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000030111403421772021453 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000322711403421772021505 0ustar Inicialização através de TFTP Inicialização através de TFTP na SGI Após entrar no monitor de comando use bootp(): para inicializar o Linux nas máquinas SGI e iniciar a instalação do sistema Debian. Para fazer isso funcionar, você pode ter que retirar a variável de ambiente netaddr. Digite no monitor de comandos unsetenv netaddr para fazer isto. Parâmetros de Inicialização Inicialização através de TFTP na SGI Nas máquinas SGI você poderá adicionar parâmetros de inicialização ao comando bootp(): no monitor de comando. Seguindo o comando bootp(): você poderá fornecer o caminho e o nome do arquivo de partida caso não fizer isso explicitamente usando o servidor bootp/dhcp server - Exemplo: bootp():/boot/tftpboot.img Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016626 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001446611403421772021567 0ustar Usando os componentes individuais Nesta seção nós descreveremos cada componente do programa de instalação em detalhes. Os componentes tem sido agrupados em estágios que devem ser reconhecíveis por usuários. Eles são mostrados na ordem que aparecem durante a instalação. Note que nem todos os módulos são usados para cada instalação; os módulos que são usados dependem do método de instalação que usa e seu hardware. Configurando o programa de instalação da Debian e configuração de hardware Iremos assumir que o programa de instalação da Debian já foi iniciado e que você está vendo sua primeira tela. Neste momento, as capacidades do &d-i; ainda são muito limitadas. Ele ainda não sabe muito sobre seu hardware, idioma preferido ou até mesmo tarefa que deve fazer. Não se preocupe. Porque o &d-i; é muito inteligente e irá automaticamente detectar seu hardware, localizar o resto de seus componentes e atualizar a si mesmo para um sistema de instalação mais capaz. No entanto, nós ainda precisamos ajudar o &d-i; com algumas informações que ele não pode determinar automaticamente (como a seleção de seu idioma preferido, tipo de teclado ou mirror preferido da rede). Você verá que o &d-i; realiza a detecção de hardware diversas vezes durante este estágio. A primeira vez é focada especificamente no hardware necessário para carregar os componentes da instalação (e.g. seu CD-ROM ou placa dd rede). Como nem todos os drivers podem estar disponíveis durante esta primeira execução, a detecção de hardware precisa ser repetida depois durante este processo. Durante a detecção de hardware o &d-i; verifica se algum dos drivers para os dispositivos de hardware no seu sistema requer que um firmware seja carregado. Se qualquer firmware é requisitado mas não está disponível, uma tela será exibida permitindo que você o firmware que está faltando seja carregando a partir de uma mídia removível. Veja para mais detalhes. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Particionamento e seleção do ponto de montagem Durante este tempo, após a detecção de hardware ser executada pela última vez, o &d-i; deverá estar em seu pleno poder, personalizado para a necessidade do usuário e pronto para fazer algum trabalho real. Como o título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos poucos componentes se resume em particionar seus discos, criar sistemas de arquivos, especificar pontos de montagem e opcionalmente configurar opções mais diretamente relacionadas como dispositivos RAID, LVM ou criptografados. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalando o sistema básico Embora este estágio seja o menos problemático, ele consome uma fração significante da instalação pois ele baixa, verifica e descompacta todo o sistema básico. Se você tem uma conexão de rede ou computador lento(s), isto pode levar algum tempo. &module-base-installer.xml; Configurando Usuários e Senhas Após o sistema básico estar instalado, o instalador abrirá opção para você configurar a conta do root e/ou uma conta para o primeiro usuário. Outras contas de usuário podem ser criadas após a instalação ter sido completada. &module-user-setup.xml; Instalando Programas Adicionais Neste momento, você tem um sistema usável mas limitado. A maioria dos usuários vai querer instalar programas adicionais no sistema para personalizá-lo às suas necessidades, e o instalador permite que você faça isso. Este passo posso ser ainda mais demorado do que a instalação do sistema básico se você tem uma conexão de rede ou computador lento(s). &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Tornando seu sistema inicializável Caso estiver instalando através de uma estação sem disco rígido, obviamente, a inicialização através de um disco local não é uma opção disponível e este passo será ignorado. Você pode querer configurar o OpenBoot para inicializar através da rede por padrão, veja . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalizando a Instalação Esta é a última etapa do processo de instalação do Debian durante o qual o instalador fará quaisquer tarefas restantes. Ela consiste, em sua maioria, de ajustes dos últimos detalhes pós &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Diversos Os componentes listados nesta seção normalmente não estão envolvidos no processo de instalação, mas estão em segundo plano aguardando para ajudar o usuário em caso de algo dar errado. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000003166711403421772021200 0ustar Usando o Debian Installer Como o programa de instalação Funciona O Debian installer consiste em um número de componentes de propósitos especiais para fazer cada tarefa de instalação. Cada componente faz sua tarefa, perguntando ao usuário questões necessárias para fazer seu trabalho. Estas questões possuem prioridades definidas e a prioridade das questões a serem mostradas é configurada quando o programa de instalação se inicia. Quando uma instalação padrão é feita, somente questões essenciais (alta prioridade) são feitas. Isto resulta em um processo de instalação altamente automatizado com pouca interação com o usuário. Os componentes são automaticamente executados em seqüência; que componentes são executados dependem principalmente do método de instalação que está usando em seu hardware. O programa de instalação usará valores padrões para questões que não forem perguntadas. Se ocorrer um problema, o usuário verá uma tela de erro e o menu do programa de instalação será mostrado para selecionar uma ação alternativa. Se não existirem problemas, o usuário nunca verá o menu do programa de instalação, mas simplesmente responderá questões para cada componente por vez. Notificações de erros sérios são marcadas para crítica, então o usuário será notificado. Alguns dos valores padrões que o programa de instalação utiliza podem ser influenciados passando parâmetros de inicialização quando o &d-i; é iniciado. Por exemplo, se deseja forçar a configuração de rede estática (DHCP é usado por padrão se estiver disponível) você deverá adicionar o parâmetro de inicialização netcfg/disable_dhcp=true. Veja para ver as opções disponíveis. Usuários avançados podem estar mais confiantes com uma interface dirigida por menus, onde cada passo é controlado pelo usuário ao invés da instalação fazendo cada passo automaticamente na seqüência. Para usar o programa em modo manual, no método via menus, adicione o argumento de inicialização priority=medium. Caso seu hardware requerer opções especiais para os módulos do kernel durante sua instalação, você precisará iniciar o programa de instalação em modo expert. Isto pode ser feito ou usando o comando expert para iniciar o programa de instalação ou adicionando o argumento de inicialização priority=low. O modo expert lhe da controle total sobre o &d-i;. Para esta arquitetura o &d-i; dá suporte a duas interface de usuário diferentes: uma baseada em caracteres e uma gráfica. A interface baseada em caracteres é usada por padrão a menos que você selecione a opção Graphical install (Instalação gráfica) no menu de inicialização. Para mais informações sobre o instalador gráfico, por favor, veja . Para esta arquitetura o instalador usa uma interface de usuário baseada em caracter. Uma interface de usuário gráfica não está disponível no momento. No ambiente baseado em caractere não há suporte para o uso do mouse. Aqui estão as teclas que você pode usar para navegar pelas diversas caixas de diálogo. A tecla Tab ou seta para direita move para frente, e Shift Tab ou seta para esquerda movem para trás entre os botões mostrados e seleções. A seta para cima e baixo selecionam os diferentes itens dentro de uma lista com rolagem, e também movem a lista. Em adição, em listas longas, você poderá digitar a letra que fará a lista rolar diretamente para a seção que inicia por aquela letra e usar Pg-Up e Pg-Down para rolar a lista em seções. A barra de espaço seleciona um item como uma checkbox. Use a tecla &enterkey; para ativar as escolhas. Alguns diálogos podem oferecer informação adicional de ajuda. Se a ajuda está disponível, há uma indicação na linha inferior da tela informando que a ajuda pode ser acessada apertando a tecla F1. O S/390 não suporta consoles virtuais. Você terá que abrir uma segunda ou terceira seção de ssh para ver os logs descritos abaixo. As mensagens de erro e logs são direcionados para o quarto console. Você poderá acessar este console digitando Left Alt F4 (pressione a tecla Alt esquerda enquanto pressiona a tecla de função F4); volte para o processo de instalação principal pressionando Left AltF1. Esta mensagens também podem ser encontradas no arquivo /var/log/syslog. Após a instalação, esta mensagem de log é copiada para /var/log/syslog em seu novo sistema. As outras mensagens de instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação, e /var/log/installer/ após o computador ser iniciado com o sistema recém instalado. Introdução aos componentes Aqui está uma lista dos componentes instalados com uma breve descrição do propósito de cada um. Detalhes que você poderá precisar saber sobre usar cada componente em particular podem ser encontrado em . main-menu Mostra a lista de componentes para o usuário durante a operação de instalação, e inicia um componente quando ele for selecionado. As questões do menu principal são ajustadas para prioridade medium, assim se sua prioridade for ajustada para high ou critical (high é o padrão), você não verá o menu. Por outro lado, se existir um erro que requeira sua intervenção, a prioridade da questão pode ser temporariamente abaixada para lhe permitir resolvê-lo, neste caso o menu aparecerá. Você poderá retornar para o menu principal selecionando o botão &BTN-GOBACK; repetidamente para voltar todo o caminho do componente sendo executado atualmente. localechooser Permite ao usuário selecionar opções de localização para instalação e para os sistemas instalados: idioma, país e locales. O instalador irá exibir mensagens no idioma selecionado, a menos que a tradução para este idioma esteja completa algumas mensagens podem ser exibidas em Inglês. kbd-chooser Mostra uma lista de teclados, no qual o usuário pode escolher o modelo que é exatamente igual ao que possui. hw-detect Detecta automaticamente a maioria dos hardware do sistema, incluindo placas de rede, unidades de disco e PCMCIA. cdrom-detect Procura por um CD de instalação do Debian e monta. netcfg Configura as conexões de rede do computador para que ele possa se conectar a internet. iso-scan Procura por imagens ISO (arquivos .iso) em discos rígidos. choose-mirror Mostra uma lista de arquivos espelhos (mirrors) do Debian. O usuário pode escolher a origem dos pacotes de instalação. cdrom-checker Verifica a integridade de um CD-ROM. Desta forma, o usuário pode ter certeza que seu CD-ROM de instalação não foi corrompido. lowmem O lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e então faz várias checagens para remover partes desnecessárias do &d-i; da memória (pelo custo de algumas características). anna Anna é quase um APT. Instala pacotes que foram baixados de um mirror selecionado. clock-setup Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está configurado para UTC ou não. tzsetup Seleciona o fuso horário, baseado na localização selecionada anteriormente. partman Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema, cria sistemas de arquivos nas partições selecionadas e anexa-os aos pontos de montagem. Também estão incluídos recursos interessantes como um modo completamente automático ou suporte LVM. Esta é a ferramenta preferida de particionamento no Debian. partitioner Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema. Um programa de particionamento apropriado para a arquitetura do seu computador será selecionado. partconf Mostra uma lista de partições, e cria um sistema de arquivos nas partições selecionadas de acordo com as instruções do usuário. lvmcfg Ajuda o usuário com a configuração do LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Permite ao usuário configurar o RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) via software. Este RAID software é normalmente superior a controladoras RAID IDE baratas (pseudo hardware) encontradas em placas mãe mais novas. base-installer Instala o conjunto mais básico de pacotes que permitirá que o computador funcione sob o Linux quando reinicializado. user-setup Configura a senha do root e adiciona um usuário não-root. apt-setup Configura o apt, quase automaticamente, com base em a partir de qual mídia o instalador está sendo executado. pkgsel Usa o tasksel para selecionar e instalar software adicional. os-prober Detecta os sistemas operacionais instalados atualmente no computador e passa esta informação para a instalação do gerenciador de partida, que pode lhe oferecer a possibilidade de adicionar os sistemas detectados no menu de inicialização. Isto da ao usuário facilidade de selecionar que sistema operacional deverá ser usado na partida do sistema. bootloader-installer Os vários instaladores de gerenciadores de inicialização instalam cada qual um programa gerenciador de inicialização no disco rígido, o qual é necessário para que o computador inicie usando Linux sem utilizar um disquete ou um CD-ROM. Muitos gerenciadores de inicialização permitem que o usuário escolha um sistema operacional alternativo a cada vez que o computador inicia. shell Permite ao usuário executar um shell a partir do menu, ou no segundo console. save-logs Oferece um método para o usuário gravar informações em um disquete, rede, disco rígido ou outra mídia quando problemas são encontrados, para que problemas no software instalador sejam relatados corretamente para os desenvolvedores Debian posteriormente. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000020276 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505671021425 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000236411132505671025115 0ustar Instalação do gerenciador de partida <command>SILO</command> no disco rígido O gerenciador de partida padrão da arquitetura &architecture; é chamado silo. Ele é documentado em /usr/share/doc/silo/. O SILO é bem parecido em configuração e uso com o LILO com algumas excessões. A primeira de todas, o SILO lhe permite inicializar através de qualquer imagem de kernel em seu disco rígido, até mesmo se não estiver listada no arquivo /etc/silo.conf. Isto é possível porque o SILO pode ler partições do Linux. O arquivo /etc/silo.conf também é lido no momento da partida, assim não existe necessidade de se re-executar o silo após instalar o novo kernel assim como fazia com o LILO. O SILO também pode ler partições UFS, o que significa que ele pode também inicializar através de partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux com junto com uma instalação existente do SunOS/Solaris. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000210511403421772023524 0ustar Continuar sem um gerenciador de partida Esta opção pode ser usada para completar a instalação até quando um gerenciador de partida não estiver instalado, ou porque sua arquitetura/subarquitetura não fornece um ou porque nenhum é adequado (e.g. você usará um gerenciador de partida existente). Caso planejar configurar manualmente seu gerenciador de partida, você deverá verificar o nome do kernel isntalado em /target/boot. Você também deverá verificar a presença do arquivo initrd naquele diretório; se algum arquivo estiver presente, você provavelmente terá que instruir seu gerenciador de partida para utiliza-lo. Outras informações que precisará são o disco e partição que selecionou para seu sistema de arquivos /, se selecionou a instalação de /boot em uma partição diferente e também seu sistema de arquivos /boot. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000014111132505671021750 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000004011132505671022445 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000315111403421772023237 0ustar Selecionando um teclado Selecione um teclado que esteja de acordo com o layout usado em seu idioma nacional ou selecione algo parecido caso o padrão de teclado não esteja na lista. Uma vez que a instalação estiver completada você poderá selecionar o padrão de teclado de uma grande lista de escolhas (execute o comando kbd-config como root quando estiver completado a instalação). Mova a barra de seleção de teclado ate o melo que deseja e pressione &enterkey;. Use as setas de teclado para destacar — elas estão no mesmo lugar em todos os padrões de teclados de língua nacional, assim elas são independentes da configuração de teclado. Um teclado estendido é aquele com as teclas de funções estendidas na parte superiora de F1 até F10. Existem dois padrões de mapas de teclado para teclados US; o padrão qwerty/mac-usb-us (Apple USB) que coloca a função Alt na tecla Command/Apple (na posição de teclado próxima a tecla espaço de forma parecida com a tecla Alt nos teclados do PC), enquanto o padrão qwerty/us (Standard) colocará a tecla de função ALT na tecla Option (identificada com 'alt' na maioria dos teclados do Mac). Em outras comparações, os dois padrões de teclados são idênticos. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000000574211132505671023671 0ustar Selecionando Opções de Localização Na maioria dos casos a primeira pergunta que é feita à você tem a ver com as opções de localização à serem usadas tanto para a instalação quanto para o sistema instalado. As opções de localização consistem em idioma, país e locales. O idioma que você escolhe será usado para o resto do processo de instalação, provendo a tradução dos diferentes diálogos disponíveis. Se não houver tradução válida disponível para o idioma selecionado, o instalador utilizará o padrão em Inglês. O país selecionado será utilizado mais tarde no processo de instalação para pegar fuso horário e o espelho Debian apropriado para a sua localização geográfica. Idioma e país juntos serão usados para definir a locale padrão para o seu sistema e ajudar a selecionar seu teclado. Você primeiramente será perguntado pelo seu idioma preferido. Os nomes de idioma são listados tanto em Inglês (lado esquerdo) como no próprio idioma (lado direito); os nomes no lado direito são também mostrados no desenho próprio do idioma. A lista é ordenada pelo nome em Inglês. No topo da lista tem uma opção extra que permite você selecionar a locale C ao invés de um idioma. Selecionando a locale C resultará no procedimento de instalação em Inglês; o sistema instalado não terá suporte à localização pois o pacote locales não será instalado. Se você escolher um idioma que é reconhecido como idioma oficial para mais de um país Em termos técnicos: quando existem múltiplas localizações para um idioma com diferentes códigos de país. , será exibida uma lista somente destes países. Para selecionar um país que não está nessa lista, escolha Outro (a última opção). Será apresentada você uma lista dos continentes; selecionar um continente levará a uma lista dos países relacionados àquele continente. Se o idioma só tem um país associado a ele, o país será automaticamente selecionado. Neste caso, só é possível selecionar um país diferente pelo processo de primeiro reduzir a prioridade do debconf para média e em seguida revisitar a opção de seleção de idioma no menu principal do instalador. A locale padrão será selecionada baseada no idioma selecionado e no país. Se você estiver instalando em prioridade média ou baixa, você tem a opção de selecionar uma locale padrão diferente e selecionar locales diferentes para serem geradas para o sistema instalado. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000415311132505671022556 0ustar Procurando pela imagem ISO do programa de instalação da Debian Quando estiver instalando através do método hd-media, haverá um momento que precisará localizar e montar a imagem ISO do programa de instalação da Debian para obter acesso ao resto dos arquivos de instalação. O componente iso-scan faz exatamente isto. Primeiramente, o iso-scan monta automaticamente todos os dispositivos de bloco (e.g. partições) que tem algum sistema de arquivos conhecidos nela e sequêncialmente busca por nomes de arquivos que terminam com .iso (ou .ISO nesta ordem). Note que a primeira tentativa, busca somente arquivos no diretório raiz e em seu primeiro nível de subdiretórios (i.e. ele procura /arquivo.iso, /data/arquivo.iso, mas não por /data/tmp/arquivo.iso). Após achar uma imagem iso, o iso-scan verificará seu conteúdo para determinar se a imagem é uma imagem iso válida da Debian ou não. Nos casos mais comuns, você terá concluído, um próximo iso-scan procurará por outra imagem iso. Caso a tentativa anterior de encontrar uma imagem de instalação do iso falhe, o iso-scan lhe perguntará se deseja fazer uma pesquisa mais completa. Este passo não procurará somente nos diretórios mais do topo, mas atravessará todo o sistema de arquivos. Caso o iso-scan não encontre uma imagem de instalação iso, reinicie voltando ao sistema operacional original e verifique se a imagem possui o nome de arquivo correto (finalizando em .iso), se ela foi colocada em um sistema de arquivos reconhecido pelo &d-i; e se não está corrompida (verifique o checksum). Usuários unix experientes podem fazer isso sem reiniciar na segunda console. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001246211132505671022331 0ustar Selecionando e Instalando Programas Durante o processo de instalação, lhe será dada a oportunidade de selecionar programas adicionais para serem instalados. Ao invés de pegar pacotes individuais de programas em &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esse estágio do processo de instalação foca na seleção e instalação de coleções de programas pré-definidas para rapidamente configurar seu computador a executar várias tarefas. Então, você tem a habilidade de escolher tarefas (tasks) primeiro, e depois adicionar mais pacotes individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de diferentes serviços ou itens que você quer fazer com seu computador, como Ambiente Desktop, Servidor Web, ou Servidor de Impressão Você deve ter isso definido no momento que esta lista for apresentada, o instalador está meramente invocando o programa tasksel. Ele pode ser executado a qualquer momento após a instalação para instalar mais pacotes (ou removê-los), ou você pode usar uma ferramenta mais aprimorada como o aptitude. Se você estiver procurando por um pacote específico, após ter sido concluída a instalação, simplesmente execute aptitude installpacote, onde pacote é o nome do pacote que você está procurando. . lista o espaço requerido para as tarefas disponíveis. Algumas tarefas podem estar pré-selecionadas com base nas características do computador que está sendo usado. Se você discordar dessas seleções você pode desmarcá-las. Você pode até mesmo optar por não instalar nenhuma das tarefas neste momento. A menos que você esteja usando os CDs especiais para KDE ou Xfce, a tarefa Ambiente Desktop instalará o ambiente de área de trabalho GNOME. Não é possível selecionar interativamente uma área de trabalho diferente durante a instalação. No entanto, é possível fazer com que o &d-i; instale um ambiente de área de trabalho KDE ao invés do GNOME usando pré-configuração (veja ) ou adicionando o parâmetro desktop=kde no prompt de inicialização quando iniciar o instalador. Alternativamente, o ambiente de área de trabalho leve Xfce pode ser selecionado usando desktop=xfce. Note que isto só funcionará se os pacotes dos quais o KDE ou Xfce dependem estiverem disponíveis. Se você está instalando usando uma única imagem de CD completo, os pacotes terão que ser baixados de um espelhos pois a maioria dos pacotes necessário só são incluídos em CDs posteriores; instalar o KDE ou Xfce desta forma deveria funcionar bem se você está usando uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação. As várias tarefas de servidor irão instalar programas de forma aproximada ao que se segue. Servidor DNS: bind9; Servidor de Arquivo: samba, nfs; Servidor de correio eletrônico: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de Impressão: cups; Banco de Dados SQL: postgresql; Servidor web: apache2. Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione &BTN-CONT;. Neste ponto, o aptitude instalará os pacotes que são parte das tarefas que você selecionou. Se um programa em particular precisa de mais informações do usuário, elas serão solicitadas durante o processo de instalação. Na interface de usuário padrão do instalador, você pode usar a barra de espaço para selecionar uma tarefa. Você deveria estar ciente de que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. Especialmente quando instalando de um CD-ROM normal em combinação com um espelho de pacotes que não está no CD-ROM, o instalador pode querer obter vários pacotes através da rede. Se você tem uma conexão de Internet relativamente lenta, isto pode demorar bastante. Não há opção para cancelar a instalação de pacotes uma vez que ela tenha começado. Mesmo quando pacotes estão inclusos no CD-ROM, o instalador pode obtê-los de um espelho se a versão disponível no espelho é mais recente que a inclusa no CD-ROM. Se você está instalando a distribuição estável (stable), isto pode acontecer após um lançamento pontual (point release -- uma atualização da lançamento original da versão estável); se você está instalando a distribuição de testes (testing) isto irá acontecer se você estiver usando uma imagem antiga. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000200411132505671023757 0ustar Reinicializando o Sistema Será solicitado que você remova a média de inicialização (CD, disquete, etc) que você usou para inicializar o instalador. Após isso, o sistema será reinicializado em seu novo sistema Debian. +After a final prompt the system will be halted because rebooting is not +supported on &arch-title;. +You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the Após uma pergunta final, o sistema será desligado pois a reinicialização não é suportada em &arch-title;. Então, você precisará fazer o IPL do &debian; através do DASD que selecionou como sistemas de arquivo raiz durante os primeiros passos da instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000004011132505671023403 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000004011132505671023371 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505671020742 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000512211132505671024416 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>LILO</command> no disco rígido O segundo gerenciador de inicialização disponível para &architecture; é chamado LILO. Ele é um programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, incluindo o gerenciamento de inicialização no DOS, Windows e OS/2. Por favor, leia atentamente as instruções no diretório /usr/share/doc/lilo/ se tiver necessidades especiais; também leia o LILO mini-HOWTO. Atualmente a instalação do LILO somente criará a entrada para os sistemas operacionais caso estes podem ser chainloaded. Isto significa que deverá adicionar manualmente uma entrada no menu para sistemas operacionais como o GNU/Linux e o GNU/Hurd após a instalação. O &d-i; oferecerá três opções sobre onde poderá instalar o gerenciador de inicialização LILO: Registro Mestre de Partida (MBR) Desta forma o LILO tomará controle completo do processo de inicialização. nova partição da Debian Escolha esta opção se quiser usar outro gerenciador de inicialização. O LILO se instalará no inicio da nova partição da Debian e servirá como gerenciador de inicialização secundário. Outra escolha Útil para usuários avançados que desejam instalar o LILO em algum outro lugar. Neste caso você será perguntado pela localização adequada. Você poderá usar nomes de dispositivos tradicionais tais como /dev/hda ou /dev/sda. Se não puder mais inicializar no Windows 9x (ou DOS) após este passo, você precisará usar um disquete de inicialização do Windows 9x (MS-DOS) e usar o comando fdisk /mbr para reinstalar um gerenciador de inicialização do MS-DOS — no entanto, isto significa que você precisará usar algum outro método de retornar ao Debian! installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000203511132505671024416 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>Grub</command> no disco rígido O gerenciador de inicialização principal da arquitetura &architecture; é chamado grub. O grub é um gerenciador de inicialização robusto e flexível e uma boa escolha para iniciantes e pessoas que já o utilizam há algum tempo. Por padrão, o grub será instalado no Registro Mestre de Inicialização (MBR), onde ele tomará controle completo do processo de inicialização. Caso preferir, você poderá instalá-lo em qualquer outro lugar. Veja a página de manual do grub para mais detalhes. Se não quiser instalar o grub, você poderá usar o botão &BTN-GOBACK; para retornar ao menu principal e de lá selecionar o gerenciador de inicialização que quiser usar. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000224411132505671022751 0ustar Detectando outros sistemas operacionais Antes de instalar o gerenciador de partida, o programa de instalação tentará detectar outros sistemas operacionais que estão instalados na máquina. Caso achar um sistema operacional suportado, você será informado sobre isto durante o passo de instalação do gerenciador de partida e o computador será configurado para inicializar este outro sistema operacional em adição ao Debian. Note que a inicialização de múltiplos sistemas operacionais em uma máquina simples ainda é algo da arte oculta. O suporte automático de detecção e configuração de gerenciadores de partida para iniciar outros sistemas operacionais variam de arquitetura e até mesmo de sub-arquitetura. Caso não funcione, você deverá consultar a documentação de seu gerenciador de partida para mais informações. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505671021774 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000132511132505671026007 0ustar Instalando o <command>Yaboot</command> no disco rígido Os PowerMacs mais novos (metade de 1998 em diante) usam o yaboot como seu gerenciador de partida. O programa de instalação ajustará automaticamente o yaboot, assim tudo que precisa é uma partição pequena de 820k chamada bootstrap do tipo Apple_Bootstrap criada anteriormente no componente de particionamento. Caso este passo seja completado com sucesso, então seu disco deverá estar agora inicializável e a OpenFirmware será configurada para inicializar através da &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000075111132505671025465 0ustar Instalação do <command>Quik</command> no disco rígido O gerenciador de partida para máquinas Macintosh OldWorld é o quik. Você poderá usa-lo no CHRP. O programa de instalação tentará configurar automaticamente o quik. O programa de configuração é conhecido de funcionar em PowerMacs 7200, 7300, e 7600 e em clones Power Computing. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000024111132505671022650 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000257311403421772024555 0ustar Configurando o relógio do Sistema O instalador pode perguntar se o relógio do seu computador está configurado para UTC. Normalmente esta pergunta é evitada se possível e o instalador tentar descobrir se o relógio está configurado para UTC baseado em itens como quais outros sistemas operacionais estão instalados. No modo expert você sempre terá a capacidade de escolher se o relógio está ou não configurado para UTC. Relógios de hardware Macintosh são, normalmente, configurados para hora local. Se você quer ter dual-boot, selecione hora local ao invés de UTC. Sistemas que (também) executam Dos ou Windows são, normalmente, configurados para hora local. Se você quer ter dual-boot, selecione hora local ao invés de UTC. Neste momento, o &d-i; também tentará salvar a hora atual do relógio de hardware do sistema. Isto será feito com hora local ou UTC, dependendo da seleção que você acabou de fazer. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000031411403421772023625 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000254011132505671023745 0ustar Durante a instalação do sistema base, as mensagens de descompactação de pacotes e do programa de instalação são redirecionadas para tty4. Você poderá acessar este terminal pressionando a combinação de teclas Alt (da esquerda)F4; volte para o programa de instalação pressionando a combinação Alt (da esquerda)F1. As mensagens de descompactação/configuração geradas durante esta fase também são gravas em /var/log/syslog. Você pode checá-las se a instalação estiver sendo realizada através de um console serial. Como parte da instalação, o kernel do Linux será instalado. Na prioridade padrão, o programa de instalação escolherá um que melhor se encaixa com seu hardware. Em modos de baixa prioridade, você será capaz de selecionar um kernel da lista de kernels disponíveis. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505671021606 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000004211132505671025253 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000565111132505671022155 0ustar Usando o interpretador de comandos e visualizando os logs Há vários métodos que você pode usar para obter um interpretador de comandos enquanto executa uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se você não estiver instalando através do console serial, o método mais fácil é mudar para o segundo console virtual apertando Alt Esquerdo F2 Isto é: pressionar a tecla Alt no lado esquerdo da barra de espaço e a tecla de função F2 ao mesmo tempo. (num teclado Mac, Opção F2). Use Alt Esquerdo F1 para voltar ao instalador. Para o instalador gráfico veja também . Se você não consegue trocar de console, há também um item Executar um prompt de comandos no menu principal que pode ser usado para iniciar um interpretador de comandos. Você pode voltar ao menu principal a partir da maioria dos diálogos usando o botão &BTN-GOBACK; uma ou mais vezes. Digite exit para fechar o interpretador de comandos e retornar ao instalador. Neste ponto, você inicializou através do disco na memória RAM e estarão disponíveis um conjunto limitado de utilitários Unix disponíveis para seu uso. Você poderá ver que programas estão disponíveis com o comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin e digitando help. O interpretador de comandos é um clone do Bourne shell chamado ash e tem alguns recursos legais como autocompletar e histórico. Para editar e visualizar arquivos, use o editor de textos nano. Arquivos de log para o sistema de instalação podem ser encontrados no diretório /var/log. Embora você possa fazer basicamente qualquer coisa num interpretador de comandos que os comandos disponíveis permitem que você faça, a opção de usar um interpretador de comandos está lá apenas caso algo dê errado e para depuração. Fazer coisas manualmente a partir do interpretador de comandos pode interferir com o processo de instalação e resultar em erros ou em uma instalação incompleta. Em particular, você deveria sempre deixar o instalador ativar sua partição de área de troca e não fazer isso você mesmo a partir de um interpretador de comandos. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000331211132505671022554 0ustar Dependendo da localização selecionada anteriormente no processo de instalação, pode ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se sua localização tiver apenas um fuso horário, nada será perguntado e o sistema assumirá esse fuso horário. Se, por alguma razão, você deseja configurar um fuso horário para o sistema instalação que não base com a localização selecionada, há duas opções. A opção mais simples é simplesmente selecionar um fuso horário diferente depois da instalação ter sido completada e uma vez que você tenha inicializado em seu novo sistema. O comando para fazer isso é: # dpkg-reconfigure tzdata De forma alternativa, o fuso horário pode ser configurado bem no início da instalação passando o parâmetro time/zone=valor quando você inicializa o sistema de instalação. O valor deverá, é claro, ser um fuso horário válido, por exemplo Europe/London ou UTC. Para instalações automatizadas, o fuso horário pode ser definido usando pré-configuração (preseeding). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505671021060 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001233411132505671024704 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>ELILO</command> no disco rígido O gerenciador de inicialização da arquitetura &architecture; é chamado elilo. Ele foi construído tendo como base o gerenciador de inicialização lilo da arquitetura x86 e usa um arquivo de configuração parecido. No entanto, ao invés de escrever um MBR ou registro mestre de partição no disco rígido, ele copia os arquivos necessários para uma partição de disco em formato FAT e modifica o menu do gerenciador de inicialização do EFI do hardware apontando para os arquivos naquela partição. O gerenciador de inicialização elilo realmente se divide em duas partes. O comando /usr/sbin/elilo que gerencia a partição e copia os arquivos para ela. O programa elilo.efi é copiado na partição EFI e executado pelo gerenciador de inicialização do EFI para fazer o trabalho de carregar e iniciar o kernel Linux. A configuração e instalação do elilo é feita como último passo da instalação de pacotes da instalação do sistema básico. O &d-i; lhe mostrará uma lista de partições de disco potenciais que achou adequadas para uma instalação de uma partição do EFI. Selecione a partição que configurou anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que contém seu sistema de arquivos raiz. Selecione a partição correta! O critério para seleção de uma partição é que ela deverá conter um sistema de arquivos em formato FAT marcada como inicializável. O &d-i; pode mostrar múltiplas escolhas dependendo do que encontrar durante a pesquisa de discos de sistema, incluindo partições EFI de outros discos de sistema e partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se, elilo pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o conteúdo anterior. Conteúdo da Partição EFI A partição EFI é uma partição contendo um sistema de arquivos no formato FAT em um dos discos rígidos do sistema, normalmente o mesmo disco que contém o sistema de arquivos raiz. Ela normalmente não é montada em um sistema em execução como normalmente só é necessária pelo Gerenciador de Partida EFI para carregar o sistema e a parte de instalação do elilo grava diretamente no sistema de arquivos. O utilitário /usr/sbin/elilo grava os seguintes arquivos para o diretório efi/debian da partição EFI durante a instalação. Note que o Gerenciador de Partida EFI encontrará estes arquivos usando o caminho fsn:\efi\debian. Podem existir outros arquivos neste sistema de arquivos enquanto o sistema é atualizado ou reconfigurado de tempos em tempos. elilo.conf Este é o arquivo de configuração lido pelo gerenciador de inicialização quando é iniciado. É uma cópia do /etc/elilo.conf com os nomes de arquivos re-gravados para se referir a arquivos dentro da partição EFI. elilo.efi Este é o programa gerenciador de inicialização que o Gerenciador de Inicialização EFI executa para inicializar o sistema. Ele também é o programa por trás do item de menu Debian GNU/Linux do menu de comando EFI Boot Manager. initrd.img Este é um sistema de arquivos raiz inicial usado para inicializar o kernel. Ele é uma cópia do arquivo referenciado no /etc/elilo.conf. Em uma instalação padrão da Debian, ele deverá ser o arquivo em /boot referenciado através do link simbólico /initrd.img. readme.txt Este é um pequeno arquivo de texto te alertando que o conteúdo do diretório é gerenciado pelo elilo e que qualquer modificação local será perdida na próxima vez que o /usr/sbin/elilo for executado. vmlinuz Este é o próprio kernel compactado. É uma cópia do arquivo referenciado em /etc/elilo.conf. Em uma instalação padrão da Debian, ele será o arquivo em /boot referenciado pelo link simbólico /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000002030511132505671022761 0ustar Configurando o apt Uma das ferramentas usadas para instalar pacotes em um sistema &debian; é o programa chamado apt-get, do pacote apt Note que o programa que realmente instala os pacotes se chama dpkg. Contudo, esse programa é mais uma ferramenta de baixo nível. apt-get é uma ferramenta de alto nível que irá invocar o dpkg de forma apropriada. Ele sabe como obter pacotes do seu CD, de sua rede, ou de onde for necessário. Ele também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes que são requeridos para fazer o pacote que você está tentando instalar funcionar corretamente. . Outras interfaces para o gerenciador de pacotes, como aptitude e synaptic também estão em uso. Essas interfaces são recomendadas para usuários novos, já que elas integram algumas características adicionais (procura de pacotes e checagem de estado) com uma boa interface de usuário. De fato, aptitude é agora o utilitário recomendado para o gerenciamento de pacotes. apt deve ser configurado de forma que ele saiba de onde obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no arquivo /etc/apt/sources.list. Você pode examinar e editar esse arquivo de acordo com seu gosto, após a instalação ter sido completada. Se você está instalando na prioridade padrão, o instalador cuidará automaticamente da configuração na maioria dos casos, baseado no método de instalação que você está usando e possivelmente usando as escolhas que você fez anteriormente na instalação. Na maioria dos casos, o instalador adicionará, automaticamente, um espelho de segurança e, se você estiver instalando a distribuição estável (stable), um espelho para o serviço de atualização volátil (volatile). Se você está instalando em uma prioridade mais baixa (e.g. modo expert), você poderá tomar mais decisões por conta própria. Você pode escolher se quer ou não usar os serviços de atualização de segurança e ou volátil (volatile), e você pode optar por adicionar pacotes das seções contrib e non-free (não-livre) do repositório. Instalando a partir de mais de um CD ou DVD Se você está instalando a partir de um CD ou de um DVD que é parte de um conjunto maior, o instalador perguntará se você quer analisar CDs ou DVDs adicionais. Se você tiver CDs ou DVDs adicionais disponíveis, você provavelmente quer fazer isso para que o instalador possa usar os pacotes incluídos nas mídias adicionais. Se você não possui nenhum CD ou DVD adicional, não há problema: usá-los não é obrigatório. Se você também não usar um espelho de rede (como explicado na próxima seção), isto pode significar que nem todos os pacotes pertencentes às tarefas que você selecionar no próximo passo da instalação poderão ser instalados. Pacote são incluídos nos CDs (e DVDs) por ordem de popularidade. Isto significa que para a maioria dos casos somente os primeiros CDs de um conjunto são necessário e que somente algumas pessoas realmente usarão os pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto. Isso também significa que comprar ou baixar e gravar um conjunto completo de CDs é um desperdício de dinheiro pois você nunca usará a maioria deles. Na maioria dos casos, você ficará bem com os primeiros 3 a 8 CDs e instalando quaisquer pacotes adicionais que você precise a partir da Internet usando um espelho. O mesmo vale para os conjuntos de DVDs: o primeiro DVD, ou talvez os primeiros dois DVDs cobrirão a maioria das suas necessidades. Uma boa regra geral é que para uma instalação tradicional de desktop (usando o ambiente de área de trabalho GNOME) somente os primeiros três CDs são necessários. Para ambientes de área de trabalho alternativos (KDE ou Xfce), CDs adicionais são necessários. O primeiro DVD facilmente cobre todos estes três ambientes de área de trabalho. Se você analisar múltiplos CDs ou DVDs, o instalador pedirá que você mude-os quando ele precisar dos pacotes de um outro CD/DVD que não seja o que está atualmente na unidade. Note que somente CDs ou DVDs que pertençam ao mesmo conjunto deverão ser analisados. A ordem em que eles são analisados não importa, mas analisá-los em ordem crescente reduzirá a chance de erros. Usando um espelho de rede Uma questão que será feita na maioria das instalações é usar ou não um espelho de rede como uma origem para os pacotes. Na maioria dos casos a resposta padrão deverá ser o bastante, mas há algumas exceções. Se você não está instalando a partir de um CD ou DVD completo ou usando uma imagem CD/DVD completa, você realmente deveria usar um espelho de rede, caso contrário você acabará com um sistema realmente mínimo. No entanto, se você possui uma conexão limitada com a Internet é melhor não selecionar a tarefa área de trabalho na próxima etapa da instalação. Se você está instalando a partir de um único CD completo ou usando uma imagem de CD completo, usar um espelho de rede não é necessário, mas ainda assim fortemente recomendado porque um único CD contém somente um número limitado de pacotes. Se você possui uma conexão com a Internet limitada, pode ser que seja melhor não escolher um espelho de rede neste momento, ao invés disso, finalize a instalação usando somente o que está disponível no CD e instale pacotes adicionais após a instalação (i.e. após você ter reinicializado em seu novo sistema). Se você está instalando a partir de um DVD ou usando uma imagem de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a instalação deveriam estar presentes no primeiro DVD. O mesmo é verdade se você analisou múltiplos CDs como explicado na seção anterior. Usar um espelho de rede é opcional. Uma vantagem de adicionar um espelho de rede é que atualizações que ocorreram desde que o conjunto de CDs/DVDs foi criado e foram incluídas em um lançamento pontual, estarão disponíveis para instalação, estendendo assim a vida do seu conjunto cd CDs/DVDs sem comprometer a segurança ou estabilidade do sistema instalado. Em resumo: selecionar um espelho de rede é geralmente uma boa idéia, exceto se você não tem uma boa conexão com a Internet. Se a versão atual de um pacote está disponível a partir do CD/DVD, o instalador sempre usará esta versão. A quantidade de dados que serão baixados se você selecionar um espelho de rede dependerá das tarefas que você selecionar na próxima etapa da instalação, de quais pacotes são necessários para essas tarefas, de quais destes pacotes estão presentes nos CDs ou DVDs que você analisou, e se há versões atualizadas dos pacotes incluídos nos CDs ou DVDs disponíveis a partir de um espelho (tanto um espelho de pacotes tradicionais quanto um espelho de atualizações de segurança ou volatile). Note que o último ponto significa que, mesmo que você tenha escolhido não usar um espelho de rede, alguns pacotes ainda podem ser baixados da Internet se há uma atualização de segurança ou volatile disponível para eles e se estes serviços foram configurados. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000154411132505671022743 0ustar Salvando os logs da instalação Caso a instalação seja feita com sucesso, os arquivos de log criados durante o processo de instalação serão salvos automaticamente para o diretório /var/loginstaller/ de seu novo sistema Debian. Selecionando a opção Salvar registro de depuração através do menu principal lhe permite salvar os logs em um disquet ,rede, disco rígido ou outra mídia. Isto de ser útil caso você encontre problemas fatais durante a instalação e deseje estudar os logs em outro sistema ou anexa-los em um relatório de instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000550211132505671022307 0ustar Configurando a Rede Assim que entrar neste passo, se o sistema detectar que tem mais que um dispositivo de rede, lhe será perguntado sobre qual dispositivo será sua interface primária da interface de rede, i.e. a que será usada pelo processo de instalação. As outras interfaces não serão configuradas neste passo. Você poderá configurar interfaces adicionais após a instalação estar concluída; veja a página de manual interfaces 5. Por padrão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador automaticamente via DHCP. Se a detecção do DHCP for feita com sucesso, este passo estará concluído. Se a detecção falhar, poderá ser devido a uma série de fatores, desde um cabo de rede desconectado a uma configuração falha do DHCP. Ou talvez não tenha um servidor DHCP em sua rede local. Para melhores detalhes, veja as mensagens de erro no quarto console virtual. Em qualquer caso, o sistema lhe perguntará se deseja repetir ou se deseja fazer a configuração manual. Os servidores DHCP são algumas vezes lentos em suas respostas, assim tente novamente se estiver certo que tudo está funcionando bem. A configuração manual de rede lhe pergunta sobre algumas questões sobre sua rede como o endereço IP, Máscara de Rede, Gateway, Endereço do servidor de nomes e um nome de máquina (hostname). Se tiver uma interface de rede sem fio (wireless), você será perguntado para fornecer seu Wireless ESSID e uma chave WEP. Preencha as questões de . Alguns detalhes técnicos você pode, ou não, achar úteis: o programa assume que o endereço IP de rede é o E-bit-a-bit (bitwise-AND) do IP do seu sistema e da sua máscara de rede. O endereço de broadcast padrão é calculado como o OU-bit-a-bit (bitwise OR) do endereço IP do seu sistema com a negação-bit-a-bit (bitwise negation) da máscara de rede. Ele também descobrirá seu gateway. Se você não souber qualquer uma dessas respostas, use as suposições do sistema — se necessário você pode alterá-las editando o arquivo /etc/network/interfaces uma vez que o sistema esteja instalado. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000535211132505671023160 0ustar Configurar a Senha do Root A conta do root também é chamada de super-usuário ("super-user"); é um login que passa todas as proteções de segurança no seu sistema. A conta root só deve ser usada para realizar tarefas de administração do sistema, e pelo menor período de tempo possível. Qualquer senha que você crie deve conter ao menos 6 caracteres, e deve conter caracteres maiúsculos e minúsculos, assim como caracteres de pontuação. Tome um cuidado extra ao configurar sua senha de root, já que é a conta mais poderosa. Evite palavras de dicionário ou qualquer informação pessoal que possa ser adivinhada. Se alguém lhe disser que precisa de sua senha de root, seja extremamente cuidadoso. Normalmente, você nunca precisa fornecer sua senha de root, a menos que você esteja administrando uma máquina com mais de um administrador de sistemas. Crie um Usuário Comum O sistema irá perguntar se você deseja criar uma conta de usuário comum neste momento. Essa conta deve ser sua conta pessoal de log-in principal. Você não deve usar a conta de root no dia-a-dia ou como login pessoal. Por que não? Bem, uma razão para evitar o uso dos privilégios de root é que é muito fácil causar danos irreparáveis como root. Outra razão é que você pode ser enganado e executar um programa Cavalo de Tróia (Trojan-horse) — que é um programa que se aproveita dos seus poderes de super-usuário para comprometer a segurança de seu sistema pelas suas costas. Qualquer bom livro sobre administração de sistemas Unix irá cobrir esse tópico com mais detalhes — considere a leitura de um se isso for novidade para você. Primeiro, você será perguntado pelo nome completo do usuário. Então você será questionado por um nome para a conta do usuário; geralmente seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e de fato será o padrão. Finalmente, você será questionado por uma senha para essa conta. Se em qualquer momento após a instalação você quiser criar outra conta, use o comando adduser. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000001037611132505671023304 0ustar Configurando o Gerenciador de Volumes Lógicos (LVM) Se estiver trabalhando com computadores sob o nível de administrador do sistema ou usuário avançado, já deve ter se deparado com a situação onde alguma partição de disco (normalmente a mais importante) estava com pouco espaço, enquanto outra partição estava esbanjando espaço inutilizado e você teve que contornar esta situação movendo arquivos para outros locais, fazendo links simbólicos, etc. Para evitar a situação descrita, você poderá usar o Gerenciador de Volumes Lógicos (LVM). Simplesmente dizendo, com o LVM você poderá combinar suas partições (volumes físicos em um grupo do LVM) na forma de um disco virtual (chamado de grupo de volume), que pode ser dividido em partições virtuais (volumes lógicos). O ponto é que volumes lógicos (e é claro implicitamente os grupos de volume) podem ser divididos entre diversos discos físicos. Agora quando achar que precisa de mais espaço para sua partição /home antiga de 160GB, você pode simplesmente adicionar um novo disco de 300GB em seu computador, juntá-lo ao grupo de volumes existentes e então alterar o tamanho do volume lógico que contém seu sistema de arquivos /home e voila — seus usuários terão algum espaço novamente em sua partição de 460GB renovada. Este exemplo, é claro, bastante simplificado. Caso ainda não tenha lido, você deverá consultar o LVM HOWTO. A configuração do LVM no &d-i; é bem simples e completamente suportada dentro do partman. Primeiro, você tem que marcar a(s) partição(ões) que será(ão) usada(s) como volume(s) físico(s) para o LVM. Isto é feito no menu Configurações da partição onde você deveria seleciona Usar como: volume físico para LVM . Quando você retorna à tela principal do partman, você verá uma nova opção Configurar o Gerenciador de Volumes Lógicos. Quando você seleciona esta opção, você primeiro será questionado a confirmar mudanças pendentes na tabela de partições (se houver algumas) e após isto o menu de configuração LVM será exibido. Acima do menu, um sumário da configuração LVM é exibido. O menu é sensível ao contexto e apenas exibi as ações válidas. As ações possíveis são: Exibir detalhes de configuração: exibe a estrutura de dispositivos LVM, nomes e tamanhos dos volumes lógicos e mais Criar grupo de volume Criar volume lógico Remover grupo de volume Remover volume lógico Estender grupo de volume Reduzir grupo de volume Finalizar: retorna à tela principal do partman Use as opções neste menu para primeiro criar um grupo de volume e então para criar seus volumes lógicos dentro dele. Depois que retornar para a tela principal do partman, quaisquer volumes lógicos criados serão exibidos da mesma forma que partições ordinárias (e você deveria tratá-las como tal). installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003236711132505671024032 0ustar Configurando Volumes Cryptografados &d-i; permite que você configure partições criptografadas. Todo arquivo que você escreva em uma partição deste tipo é imediatamente salvo no dispositivo de forma criptografada. O acesso aos dados criptografados é garantido apenas após o fornecimento da senha usada quando a partição criptografada foi originalmente criada. Essa característica é útil para proteger dados sensíveis em caso de furto do laptop ou do disco rígido. O ladrão pode obter acesso físico ao disco rígido, mas sem ter a senha correta, os dados do disco rígido irão parecer como caracteres aleatórios. As duas partições mais importantes a serem criptografadas são: a partição home, onde seus dados pessoais são armazenados, e a partição swap, onde dados sensíveis podem ser guardados temporariamente durante o uso do disco rígido. Claro, nada impede você de criptografar qualquer outra partição que possa ser interessante. Como por exemplo /var, onde servidores de banco de dados, de correio eletrônico ou de impressão armazenam seus dados, ou /tmp, que é usado por vários programas para armazenar arquivos temporários potencialmente interessantes. Algumas pessoas talvez queiram criptografar todo o sistema. A única exceção é a partição /boot, a qual tem que permanecer descriptografada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a partir de uma partição criptografada. Por favor note que a performance das partições criptografadas será menores do que as não criptografadas porque os dados precisam ser descriptografados ou criptografados para cada leitura ou escrita. O impacto na performance depende da velocidade da sua CPU, algoritmo escolhido e o comprimento da chave. Para usar criptografia, você tem que criar uma nova partição selecionando algum espaço livre no menu principal de particionamento. Outra opção é escolher uma partição existente (e.g. uma partição comum, um volume lógico LVM ou um volume RAID). No menu Configurações da partição, você precisa selecionar volume físico a ser criptografado na opção Usar como: . O menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição. &d-i; suporta vários métodos de criptografia. O método padrão é dm-crypt (incluído nos kernels Linux mais recentes, capaz de hospedar volumes LVM físicos), o outro é o loop-AES (mais antigo, mantido separadamente a partir da árvore do kernel do Linux). A menos que você tenha fortes motivos por outra opção, é recomendado usar o padrão. Primeiro, vamos ver as opções disponíveis quando você seleciona Device-mapper (dm-crypt) como método de criptografia. Como sempre: quando estiver em dúvida, use o padrão. Eles foram cuidadosamente escolhidos, tendo em mente a segurança. Cryptografia: aes Essa opção permite que você selecione o algoritmo de criptografia (cipher) que será usado para criptografar os dados da partição. &d-i; atualmente suporta os seguintes blocos criptográficos: aes, blowfish, serpent, e twofish. Está além do escopo deste documento discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, contudo, deve ajudar em sua decisão saber que em 2000, AES foi escolhido pelo American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de criptografia padrão de proteção para informações sensíveis do século 21. Tamanho da chave: 256 Aqui você pode especificar o comprimento da chave de criptografia. Com uma chave maior, a capacidade de criptografar geralmente é melhorada. Por outro lado, aumentar o comprimento da chave geralmente tem um impacto negativo na performance. A disponibilidade do tamanho da chave varia de acordo com o algoritmo. Algoritmo IV: cbc-essiv:sha256 O Initialization Vector ou algoritmo IV é usado na criptografia para garantir que aplicando o algoritmo no mesmo dado em texto plano com a mesma chave sempre produz um único texto cifrado. A idéia é prevenir que o atacante deduza informações a partir de padrões de repetição nos dados criptografados. A partir das alternativas fornecidas, o padrão cbc-essiv:sha256 é, atualmente, o menos vulnerável a ataques conhecidos. Use as outras alternativas apenas quando você precisar garantir compatibilidade com algum sistema previamente instalado que não seja capaz de usar algoritmos mais recentes. Chave criptográfica: Senha (passphrase) Aqui você pode escolher o tipo de chave criptográfica para esta partição. Passphrase A chave criptográfica será computada Usando uma senha como chave atualmente significa que a partição irá ser configurada usando LUKS. com base em uma senha que você será capaz de digitar mais adiante no processo. Chave aleatória Uma nova chave criptográfica será gerada a partir de dados aleatórios cada vez que você tentar montar uma partição criptografada. Em outras palavras: em todo desligamento da máquina (shutdown) o índice da partição será perdido com a chave sendo apagada da memória. (Claro, você poderia tentar adivinhar a chave com um ataque de força bruta, mas a menos que existam falhas não conhecidas no algoritmo de criptografia, isso não é viável dentro da espectativa de vida atual). Chaves aleatórias são úteis para partições swap porque você não precisa se preocupar em lembrar a senha ou limpar informações sensíveis da partição swap antes de desligar seu computador. Contudo, isso também significa que você não será capaz de usar a funcionalidade suspend-to-disk oferecida pelos novos kernels Linux já que será impossível (durante uma subseqüente inicialização) recuperar os dados armazenados (suspended) na partição swap. Apagar dados: sim Determina quando o índice desta partição deve ser sobrescrito com dados aleatórios antes da configuração da criptografia. Isso é recomendado porque de outra forma pode ser possível ao atacante discernir quais partes da partição estão sendo usadas e quais não estão. Em adição, isso irá tornar mais difícil a recuperação de qualquer dado deixado por instalações prévias Entretanto, acredita-se que o pessoal das agências de três letras (three-letter agencies) consegue recuperar os dados mesmo após várias reescritas em fitas magnéticas. . Se você selecionar Método de criptografia: Loopback (loop-AES) , o menu é alterado, fornecendo as seguintes opções: Criptografia: AES256 Para loop-AES, diferentemente de dm-crypt, as opções para criptografia e tamanho da chave são combinados, então você pode selecionar os dois no mesmo momento. Por favor veja as seções acima sobre algoritmos e tamanho das chaves para mais informações. Chave criptográfica: Keyfile (GnuPG) Aqui você pode selecionar o tipo de chave criptográfica para a partição. Keyfile (GnuPG) A chave criptográfica será gerada a partir de dados aleatórios durante a instalação. Além disso essa chave será criptografada com o GnuPG, então para usá-la, você precisará digitar a senha apropriada (você será questionado a fornecer uma mais tarde no processo). Chave aleatória Por favor veja a seção sobre chaves aleatórias acima. Apagar dados: sim Por favor veja a seção sobre apagar dados acima. Após ter selecionado os parâmetros desejados para suas partições criptografadas, volte ao menu de particionamento principal. Deve agora existir um novo item chamado Configurar volumes criptografados. Depois de selecioná-lo, você será questionado a confirmar a remoção dos dados nas partições marcadas para serem apagadas e possivelmente outras ações como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isso pode levar algum tempo. Continuando, você deverá digitar a senha para as partições configuradas para tal. Boas senhas devem ter mais de 8 caracteres, devem ser uma mistura de números, letras e outros caracteres e não deve conter palavras de dicionário ou informações facilmente associadas com você (como aniversários, hobbies, nomes de animais domésticos, nomes de familiares ou parentes, etc.). Antes de você digitar qualquer senha, você deve ter certeza de que seu teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se estiver inseguro, você pode trocar para o segundo console virtual e digitar algum texto na linha de comando. Isso garante que você não terá surpresas mais tarde, e.g. tentando digitar senhas usando um teclado com disposição (layout) qwerty enquanto você usa uma disposição (layout) azerty, durante a instalação. Essa situação pode ter várias causas. Talvez você tenha trocado o teclado, e assim a disposição (layout), durante a instalação, ou a disposição das teclas do teclado selecionada ainda não tenha sido ajustada, durante a digitação da senha para o sistema de arquivos raiz. Se você selecionou o uso de outros métodos ao invés de senha para criar chaves criptográficas, elas serão geradas agora. Por causa do kernel, pode não ter sido recolhido uma quantidade suficiente de entropia neste estágio inicial da instalação, e o processo pode demorar. Você pode ajudar a acelerar o processo gerando entropia: e.g. pressionando teclas aleatórias, ou trocando de shell no segundo console virtual e gerando algum tráfego no disco e na rede (baixando alguns arquivos, enviando arquivos grandes para /dev/null, etc.). Isso será repetido para cada partição a ser criptografada. Após retornar para o menu principal de particionamento, você verá todos os volumes criptografados como partições adicionais as quais podem ser configuradas da mesma forma que as partições comuns. O seguinte exemplo mostra dois diferentes volumes. O primeiro é criptografado via dm-crypt, o segundo via loop-AES. Volume criptografado (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Agora é hora de atribuir pontos de montagem aos volumes e opcionalmente alterar o sistema de arquivos se o padrão não lhe agradar. Preste atenção aos identificadores entre os parênteses (sda2_crypt e loop0 neste exemplo) e os pontos de montagem que você atribuiu para cada volume criptografado. Você irá precisar dessa informação mais tarde, durante a inicialização do novo sistema. As diferenças entre a inicialização comum e com criptografia envolvida será coberta mais tarde em . Uma vez que você esteja satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a instalação. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000002767611403421772022523 0ustar Se você não estiver confortável com o particionamento ou apenas quer saber mais detalhes, veja . Se um disco rígido foi anteriormente usado sob Solaris, o particionador pode não detectar o tamanho do unidade corretamente. Criando uma nova tabela de partições não resolve este problema. O que pode ajudar, é zerar os primeiros setores da unidade: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Note que isto tornará quaisquer dados existentes no disco inacessíveis. Primeiro de tudo você terá a oportunidade de particionar automaticamente toda a unidade de discos ou o espaço livre na unidade. Isto também é chamado particionamento guiado. Se você não quiser o particionamento automático, selecione Manual através do menu. Particionamento Guiado Se escolher particionamento guiado, você pode escolher entre três opções: criar partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las usando o Gerenciamento Lógico de Volumes (LVM) ou criá-las usando LVM criptografado O instalador irá criptografar o grupo de volume LVM usando uma chave AES de 256 bit e fará uso do suporte dm-crypt do kernel. A opção para usar LVM (criptografado) pode não estar disponível para todas as arquiteturas. Quando estiver usando LVM ou LVM criptografado, o instalador irá criar a maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método é que as partições dentro desta grande partição podem ser redimensionadas de maneira relativamente fácil posteriormente. No caso do LVM criptografado a partição grande não poderá ser lida sem conhecer uma senha chave especial, desta maneira fornecendo segurança extra para seus dados (pessoais). Quando usando LVM criptografado, o instalador também irá, automaticamente, apagar o disco, escrevendo dados aleatórios nele. Isto, mais adiante, vai melhorar a segurança (já que torna impossível dizer quais partes do disco estão em uso e também garante que quaisquer vestígios de instalações prévias sejam apagados), mas pode levar algum tempo dependendo do tamanho do seu disco. Se você escolher o particionamento guiado usando LVM ou LVM criptografado, algumas alterações na tabela de partições precisarão ser escritas no disco selecionado enquanto LVM está sendo configurado. Estas mudanças efetivamente apagam todos os dados que estão atualmente no disco rígido selecionado e você não poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador irá pedir que você confirme estar mudanças antes que elas sejam escritas no disco. Se você escolher particionamento guiado (seja o clássico ou usando LVM (criptografado)) para o disco todo, você primeiro terá que selecionar o disco que quer usar. Verifique se todos os seus discos estão listados e, se você tiver vários discos, tenha certeza que selecionou o disco correto. A ordem que eles são listados pode ser diferente da que você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudá-lo a identificá-los. Quaisquer dados no disco selecionado serão eventualmente perdidos, mas sempre será solicitado que você confirme quaisquer mudanças antes que elas sejam escritas no disco. Se você selecionou o método clássico de particionamento, você será capaz de desfazer quaisquer mudanças antes do final, quando usando LVM (criptografado) isto não é possível. A seguir, você poderá escolher um dos esquemas listados na tabela abaixo. Todos os esquemas têm seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos em . Se você estiver inseguro, selecione o primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado precisa de uma quantidade mínima de espaço livre para operar. Se você não dispor de, pelo menos, 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido), o particionamento guiado falhará. Esquema de Particionamento Espaço Mínimo Partições criadas Todos os arquivos em uma partição 600MB /, swap Partição /home separada 500MB /, /home, swap Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Se você escolher o particionamento guiado usando LVM (criptografado), o instalador irá também criar uma partição /boot separada. As outras partições, incluindo a partição swap, serão criadas dentro da partição LVM. Se você selecionar o particionamento guiado para o seu sistema IA-64, existirá uma partição adicional, formatada com um sistema de arquivos FAT16 inicializável, para o carregador de inicialização EFI. Também existirá um item de menu adicional no menu de formatação para configurar uma partição manualmente como uma partição de inicialização EFI. Após selecionar um esquema, a próxima tela mostrará sua nova tabela de partição, incluindo informações de onde e como suas partições serão formatadas e aonde elas serão montadas. A lista de partições deve se parecer com isto: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Este exemplo mostra duas unidades de disco rígido IDE divididas em diversas partições; o primeiro disco tem algum espaço livre. Cada linha de partição consiste no número da partição, seu tipo, tamanho, opções opcionais, sistema de arquivos e ponto de montagem (se tiver). Nota: essa configuração em particular, não pode ser criada usando o particionamento guiado, mas mostra uma variação que pode ser realizada usando o particionamento manual. Isto conclui o particionamento guiado. Se estiver satisfeito com a tabela de partição gerada, selecione Finalizar o particionamento e gravar modificações para o disco a partir do menu para implementar a nova tabela de partição (como descrito no final desta seção). Se não estiver contente, você poderá escolher Desfazer mudanças nas partições e executar o particionamento guiado novamente, ou modificar as alterações propostas como descrito abaixo para o particionamento manual. Particionamento Manual Uma tela parecida a mostrada acima será mostrada caso selecione o particionamento manual exceto caso sua tabela de partição seja mostrada com e sem pontos de montagem. O método de configurar manualmente sua tabela de partição e uso de partições pelo sistema Debian será coberto durante o resto desta seção. Caso selecione um disco zerado que não tem nem partições nem espaço em disco, você será perguntado se uma nova tabela de partições deve ser criada (isto é necessário, assim você poderá criar novas partições). Após isto, uma linha com o título ESPAÇO LIVRE deverá aparecer na tabela sob o disco selecionado. Se você selecionar algum espaço livre, você terá a oportunidade de criar uma nova partição. Você terá que responder a uma rápida série de perguntas sobre tamanho, tipo (primária ou lógica) localização (início ou fim do espaço livre). Após isto, será mostrado uma visão detalhada de sua nova partição. A configuração principal é Usar como:, que determina se a partição terá um sistema de arquivos, ou será usada para área de troca (swap), RAID via software, LVM, um sistema de arquivos criptografado, ou se não será usada. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de inicialização (bootable flag); quais configurações são exibidas dependerá em como a partição será usada. Se você não gostar dos padrões pré-selecionados, sinta-se livre para alterá-los para o que quiser. Por exemplo, selecionando o item de menu Usar como:, você poderá selecionar um sistema de arquivos diferente para esta partição, incluindo opções como usar a partição para área de troca (swap), RAID via software, LVM ou não usá-la. Outro recurso legal é a habilidade de copiar dados de uma partição existente para esta. Quando estiver satisfeito com sua nova partição, selecione Finalizar a configuração da partição e você voltará para a tela principal do partman. Se você decidir que quer mudar algo sobre sua partição, simplesmente selecione a partição, isto o levará para o menu de configurações da partição. Esta é a mesma tela que foi usada para a criação de uma nova partição, então você pode mudar as mesmas configurações. Uma coisa que pode não ser muito óbvia num primeiro momento é que você pode redimensionar a partição. Sistemas de arquivos que trabalham corretamente com esta opção incluem fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu também permite que você apague uma partição. Tenha certeza de criar pelo menos duas partição: uma para o sistema de arquivos root (que deve ser montada como /) e uma para swap. Se tiver esquecido de montar o sistema de arquivos raiz, o partman não lhe permitirá continuar até que corrija isto. Caso tenha esquecido de selecionar e formatar uma partição de inicialização EFI, o partman detectará isto e não lhe permitirá continuar até que isto esteja resolvido. As capacidades do partman podem ser extendidas com os módulos do programa de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim, se você não pode ver todas as opções prometidas, verifique se carregou todos os módulos requeridos (e.g. partman-ext3, partman-xfs ou partman-lvm). Após se sentir satisfeito com o particionamento, selecione a opção Finalizar o particionamento e salvar as alterações para o disco através do menu particionamento. Lhe será mostrado um resumo de modificações feitas para o fiscos e feita a confirmação de que sistemas de arquivos criou como pedido. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002716411132505671022131 0ustar Configurando dispositivos Multi-Discos (RAID via Software) Caso tenha mais de um disco rígido Para ser honesto, você pode construir um dispositivo MD até mesmo dentro de partições residindo dentro de uma unidade física, mas isso não lhe trará nenhum benefício. em seu computador, você poderá usar o mdcfg para configurar suas unidades para aumentar o desempenho e/ou melhorar a confiabilidade em seus dados. O resultado é chamado Dispositivo Multi-Discos (ou após isto, sua variante mais famosa: RAID via software). Um dispositivo MD é basicamente um grupo de partições localizados em diferentes discos e combinadas para formar um dispositivo lógico. Este dispositivo pode então ser usado como uma partição ordinária (i.e. você poderá formatá-la no partman, especificar um ponto de montagem, etc.). Quais benefícios isto trará dependem do tipo de dispositivo MD que está criando. Os tipos suportados atualmente são: RAID0 Tem como objetivo principal a performance. O RAID0 divide todos os dados de entrada em stripes e os distribui igualmente através de cada disco do conjunto. Isto aumenta a performance das operações de leitura/gravação, mas quando um dos discos falham, você perderá TUDO (parte da informação ainda está no disco saudável e a outra parte estava no disco que ocorreu a falha). Um uso tópico de uso para o RAID0 é uma partição para edição de vídeos. RAID1 É recomendável para configurações aonde a confiança é o objetivo principal. Ele consiste em diversas partições (geralmente duas) onde cada partição contém exatamente os mesmos dados. Isto essencialmente significa duas coisas. Primeiro, se um dos seus discos falham, você ainda terá os dados armazenado nos discos restantes. Segundo, você poderá usa somente uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, ele será o tamanho da menor partição da RAID). Terceiro, o processo de leitura utiliza somente um disco, e se este disco estiver realmente ocupado, o sistema utilizará o outro disco (o disco livre) para obter os dados (enquanto o outro disco termina seu trabalho de leitura). Isto resulta em mais performance em servidores que utilizam mais operações de leitura que gravação (e.g. como um servidor de arquivos). Opcionalmente você pode ter um disco reserve na array que tomará o lugar do disco problemático em caso de falha. RAID5 É um meio termo entre a velocidade, confiança e redundância de dados. O RAID5 divide todos os dados de entrada em pedaços e os distribui igualmente em todos os discos exceto um (parecido com o RAID0). Ao contrário do RAID0, o RAID5 também utiliza informações de paridade, que são gravadas no disco restante. O disco de paridade não é estático (senão seria chamado de RAID4), mas é alterada periodicamente, assim as informações de paridade são distribuídas igualmente em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte faltante dos dados pode ser computada dos dados restantes junto com sua paridade. O RAID5 deve consistir de no mínimo três partições ativas. Opcionalmente você poderá ter um disco reserva na array que tomará lugar do disco defeituoso em caso de falha. Como você pode notar, o RAID5 tem um grau de confiança parecido com o RAID1 enquanto mantém menos redundância. Por outro lado as operações de gravação são um pouco mais lentas que o RAID0 devido a computação das informações de paridade. RAID6 Similar ao RAID5 exceto que usa dois dispositivos de paridade ao invés de um. Um array RAID6 pode sobreviver a até dois discos falhos. RAID10 RAID10 combinar striping (como no RAID0) com mirroring (como no RAID1). Ele cria n cópias dos dados entrantes e distribui-os nas partições de forma que nenhuma das cópias do mesmo dado fique no mesmo dispositivo. O valor padrão de n é 2, mas pode ser definido para algo diferente no modo expert. O número de partições usado deve ser pelo menos n. RAID10 tem layouts diferentes para distribuições das cópias. O padrão é cópias próximas. Cópias próximas têm todas as cópias ao redor do mesmo ponto em todos os discos. Cópias distantes têm cópias em diferentes pontos dos discos. Cópias offset copiam o trecho de dados, não as cópias individuais. RAID10 pode ser usado para atingir confiança e redundância sem a contrapartida de ter que calcular paridade. Para configurar: Tipo Dispositivos Mínimos Dispositivo Reserva Sobrevive a falha de disco? Espaço Disponível RAID0 2 não não Tamanho da partição mais pequena multiplicada pelo número de dispositivos na RAID RAID1 2 opcional sim Tamanho da partição mais pequena dentro da RAID RAID5 3 opcional sim Tamanho da menos partição multiplicada pelo número de dispositivos no raid menos 1. RAID6 4 opcional sim Tamanho da menor partição multiplicada pelo (número de dispositivos no RAID menos dois) RAID10 2 opcional sim Total de todas as partições divididas pelo número de cópias (que por padrão é dois) Se quiser saber mais sobre o RAID via software, dê uma olhada no Software RAID HOWTO. Para criar um dispositivo MD, você precisará ter as partições especificadas marcadas para serem usadas como dispositivos RAID. (Isto é feito no partman no item de menu Configurações da Partição onde deverá selecionar Usada como: Volume físico para a RAID .) Tenha certeza que o sistema pode ser inicializado com o esquema de particionamento que você está planejando. Geralmente será necessário criar um sistema de arquivos separado para o /boot quando usar RAID para o sistema de arquivos raiz (/). A maioria dos carregadores de inicialização (incluindo o lilo e o grub) suportam RAID1 espelhado (modo mirror, mas não o modo strip!), portanto, usar por exemplo RAID5 para o / e RAID1 para o /boot pode ser uma opção. O suporte a MD é uma adição relativamente nova no programa de instalação. Você pode ter problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gerenciadores de partida se tentar usar o MD como sistema de arquivos (/). Para usuários experientes, é possível contornar estes problemas executando alguns passos de instalação ou configurações manualmente através do interpretador de comandos. Como próximo passo, você deverá selecionar Configurar o RAID via software através do menu principal do partman. (O menu só aparecerá após você marcar pelo menos uma partição para uso como Volume Físico para RAID). Na primeira tela do mdcfg selecione o item Criar um dispositivo MD. Você será presenteado com uma lista de tipos suportados de dispositivos MD, no qual poderá escolher um (e.g. RAID1). O que segue, depende do tipo de MD que selecionou. O RAID0 é simples — você será perguntado pela lista de partições RAID disponíveis e sua única tarefa será selecionar as partições que formarão o MD. O RAID1 é um pouco mais detalhista. Primeiro, o sistema lhe perguntará para entrar com o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos reserva que formarão o MD. Após isto, você precisará selecionar através de uma lista de dispositivos RAID as que se tornarão ativas e então escolher as que serão reserva. O número de partições selecionadas deverá ser igual ao número especificado anteriormente. Não se preocupe. Se cometer algum erro e selecionar um número de partições diferente, o &d-i; não permitirá que você continue até que o problema seja corrigido. O RAID5 possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto que são necessárias pelo menos três partições ativas. O RAID6 possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto que são necessárias pelo menos quatro partições ativas. O RAID10 também possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto no modo expert. No modo expert, o &d-i; perguntará a você qual o layout. O layout tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. Ele pode ser n (cópias próximas – near copies), f (cópias distantes – far copies) ou o (cópias offset). A segunda parte é o número de cópias que serão feitas dos dados. Deve haver no mínimo uma quantidade de dispositivos ativos para que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes. É perfeitamente possível ter diversos tipos de MD de uma só vez. Por exemplo, se tiver três discos rígidos de 200GB dedicados ao MD, cada um contendo duas partições de 100GB, você poderá combinar as primeiras partições em todos os três discos no RAID0 (uma partição rápida de 300GB para edição de vídeos) e usar as outras três partições (2 ativas e 1 reserva) para o RAID1 (uma partição mais confiável de 100GB para armazenar o sistema de arquivos /home). Após configurar os dispositivos MD conforme suas necessidades, selecione Finalizar mdcfg para retornar ao partman e criar sistemas de arquivos em seus novos dispositivos MD e especificar opções como pontos desmontagem. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000004111132505671023540 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505671021245 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000115211132505671024714 0ustar <command>palo</command>-installer O gerenciador de partida na PA-RISC é o palo. O PALO é parecido em configuração e uso com o LILO com algumas excessões. A primeira de todas é que o PALO lhe permite inicializar através de qualquer imagem de kernel que esteja localizada em sua partição. Isto porque o PALO pode ler partições do Linux. hppa FIXME ( necessários mais detalhes ) installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000165311403421772023275 0ustar Configurando o relógio e fuso horário A primeira tentativa do instalador será conectar a um servidor de hora na Internet (usando o protocolo NTP) para configurar corretamente a hora do sistema. Se isso não funcionar, o instalador assumirá que a hora e a data obtidas do relógio do sistema quando o sistema de instalação foi inicializado estão corretas. Não é possível definir a hora do sistema manualmente durante o processo de instalação. O instalador não modifica o relógio do sistema na plataforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505671021265 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000470711132505671025443 0ustar Instalação do <command>arcboot</command> O gerenciador de partida nas máquinas SGI é o arcboot. Ele precisa ser instalado no mesmo disco que o kernel (isto é feito automaticamente pelo programa de instalação). O Arcboot suporta diferentes configurações que são armazenadas no arquivo /etc/arcboot.conf. Cada configuração tem um nome único, a configuração padrão criada pelo programa de instalação é linux. Após o arcboot ser instalado, o sistema poderá ser inicializado através do disco riido configurando algumas variáveis de ambiente da firmware entrando com setenv SystemPartition scsi(scsi)disco(disk)rdisk(0)partição(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disco(disk)rdisk(0)partição(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename configuracao setenv AutoLoad yes no aviso da firmware e então digitando em seguida boot. scsi caso existir um barramento SCSI onde pode inicializar, este será 0 para controladoras embutidas. disco é a ID SCSI do disco rígido no qual o arcboot está instalado partnr é o número da partição no qual o /etc/arcboot.conf reside configuração é o nome da entrada de configuração no /etc/arcboot.conf que é linux por padrão. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505671021013 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000004111132505671023476 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000004011132505671022442 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000104011132505671024501 0ustar <command>zipl</command>-installer O gerenciador de partida na &arch-title; é o zipl. O ZIPL é parecido em configuração e uso com o LILO, com algumas excessões. Por favor de uma olhada no LINUX para &arch-title; Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação no website da IBM's developerWorks web site se quiser saber mais sobre o ZIPL. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000004011132505671023400 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001412511403421772024173 0ustar Instalação Pela Rede Um dos componentes mais interessantes é o network-console (console de rede). Ele lhe permite fazer grande parte da instalação através da rede via SSH. O uso da rede implica que você precisa fazer os primeiros passos da instalação à partir do console, pelo menos até o ponto de configurar a rede. (Entretanto você pode automatizar esta parte com o .) Este componente não é carregado no menu principal de instalação por padrão, então você deve chamar por ele explicitamente. Se você está instalando à partir do CD, você precisa iniciar (boot) com prioridade média ou invocar o menu principal de instalação e selecionar Carregar componentes do instalador do CD e da lista de componentes adicionais selecionar network-console: Continuar instalação remotamente usando SSH . O sucesso do carregamento é indicado por uma nova entrada no menu chamada Continuar instalação remotamente usando SSH . Para instalações em &arch-title;, este é o método padrão após configurar a rede. Após selecionar a nova entrada, você Você será perguntado sobre uma nova senha para ser usada para conectar ao sistema de instalação e pela sua confirmação. Isto é tudo. Você deve ver uma tela que o instruirá a fazer o login remotamente como usuário installer e com a senha que você forneceu anteriormente. Outro detalhe importante a notar nesta tela é o fingerprint do sistema. Você precisa transferir o fingerprint de forma segura para a pessoa que continuará a instalação remotamente. Se você decidir continuar com a instalação localmente, você sempre pode pressionar &enterkey;, que irá levá-lo de volta para o menu principal, onde você pode selecionar outro componente. Agora vamos mudar para o outro lado do fio. Como pré-requisito, você precisa configurar seu terminal para codificação UTF-8, porque é esta que o sistema de instalação usa. Se não o fizer, a instalação remota continua sendo possível, mas você poderá encontrar artefatos estranhos na tela como bordas de diálogos destruídas ou caracteres não-ascii ilegíveis. Estabelecer a conexão com o sistema de instalação é simples como digitar: $ ssh -l installer install_host Onde install_host pode ser tanto o nome como o endereço IP do computador que está sendo instalado. Antes de fazer o login o fingerprint do sistema remoto é exibido e você deve confirmar se está correto. O servidor ssh no instalador usa uma configuração padrão que não envia pacotes keep-alive. Em princípio, uma conexão ao sistema sendo instalado deveria ser mantida aberta indefinidamente. No entanto, em algumas situações — dependendo da sua configuração de rede local — a conexão pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso comum onde isso pode acontecer é quando há alguma forma de Tradução de Endereços de Rede (NAT — Network Address Translation) em algum lugar entre o cliente e o sistema sendo instalado. Dependendo do ponto da instalação no qual a conexão foi perdida, você pode ou não ser capaz de retomar a instalação após reconectar. Você pode evitar que a conexão caia adicionando a opção -o ServerAliveInterval=valor quando iniciar a conexão ssh, ou adicionando essa opção no arquivo de configuração do ssh. Note, no entanto, que em alguns casos, adicionar esta opção pode também causar quedas de conexão (por exemplo, se pacotes keep-alive são enviados durante uma breve queda na rede, da qual o ssh teria retomado), portanto só deverá ser usada quando necessário. Se você instalar vários computadores ao mesmo tempo e acontecer de ter o mesmo endereço IP ou nome de host, ssh recusará a conectar a este host. A razão é que ele terá um fingerprint diferente, o que geralmente é um sinal de ataque de spoofing. Se você estiver certo de que este não é o caso, você precisa remover a linha relevante do ~/.ssh/known_hosts O seguinte comando removerá uma entrada existente para uma máquina: ssh-keygen -R <nome da máquina|endereço IP>. e tentar novamente. Após o login você verá a tela inicial onde você tem duas possibilidades chamadas Iniciar menu e Iniciar shell. O primeiro o levará para o menu principal do instalador, onde você pode continuar com a instalação normalmente. O último inicia um shell de onde você pode examinar e possivelmente reparar o sistema remoto. Você pode iniciar apenas uma sessão SSH pelo menu de instalação, mas pode iniciar múltiplas sessões pelos shells. Após iniciar a instalação remotamente por SSH, você não poderá voltar para a sessão de instalação rodando no console local. Fazer isso poderá corromper o banco de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto, por sua vez, pode resultar em falha na instalação ou problemas no sistema instalado. installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000540011132505671022336 0ustar Verificando a memória disponível / modo pouca memória Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz é checar a memória disponível. Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas mudanças no processo de instalação na esperança de permitir que você instale o &debian; no seu sistema. A primeira medida tomada para reduzir o consumo de memória pelo instalador é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação só pode ser feita em inglês. É claro que você pode localizar o sistema instalado após a instalar ter sido completada. Se isto não for suficiente, o instalador irá reduzir o consumo de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar a instalação básica. Isto reduz a funcionalidade do sistema de instalação. Você terá a oportunidade de carregar componentes adicionais manualmente, mas você deveria estar avisado que cada componente que você selecionar usará memória adicional e pode fazer com que a instalação falhe. Se o instalador é executado no modo pouca memória, é recomendado criar uma partição de área de troca (swap) relativamente grande (64–128MB). A partição de área de troca será usada como memória virtual e com isso aumenta o total de memória disponível para o sistema. O instalador ativará a partição de área de troca o mais cedo possível no processo de instalação. Note que o uso intenso de área de troca pode reduzir a performance do seus sistema e pode resultar em alta atividade de disco. Apesar destas medidas, ainda é possível que o seu sistema congele, que erros inesperados ocorram ou que processos sejam mortos pelo núcleo (kernel) porque o sistema fica sem memória (o que resultará em mensagens Out of memory no VT4 e no syslog). Por exemplo, foi reportado que criar um grande sistema de arquivos ext3 falha no modo de pouca memória quando há espaço insuficiente para a área de troca. Se uma área de troca maior não ajudar, tente criar um sistema de arquivos ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar uma partição ext2 para ext3 após a instalação. É possível forçar o instalador a usar um nível mais alto de baixa memória do que o baseado na memória disponível usando o parâmetro de inicialização lowmem como descrito em . installation-guide-20100518ubuntu10/pt_BR/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001232611132505671022622 0ustar Carregando firmwares Como descrito em , alguns dispositivos requerem que um firmware seja carregado. Na maioria dos casos o dispositivo não funcionará se o firmware não estiver disponível; algumas vezes funcionalidades básicas não são desativadas se o firmware está faltando e o firmware só é necessário para habilitar recursos adicionais. Se o driver de dispositivo requer um firmware que não está disponível, o &d-i; exibirá uma caixa de diálogo oferecendo a opção de carregar o firmware que está faltando. Se esta opção for selecionada, o &d-i; varrerá os dispositivos disponíveis em busca de arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware. Se encontrado, o firmware será copiado para o local correto (/lib/firmware) e o módulo do driver será carregado. Quais dispositivos são verificados e para quais sistemas de arquivos há suporte depende da arquitetura, do método de instalação e do estágio de instalação. Especialmente durante os estágios iniciais da instalação, carregar o firmware tem mais chances de sucesso a partir de um disquete ou pendrive formatado como FAT. No i386 e amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC. Note que é possível pular o carregamento de firmware se você sabe que o dispositivo também funciona sem ele, ou se o dispositivo não é necessário durante a instalação. Suporte para o carregamento de firmware ainda é relativamente básico e tende a melhorar nas próximas versões do instalador. Por exemplo, no seu estado atual, o &d-i; não exibirá qualquer alerta se você escolher carregar um firmware que está faltando mas o firmware requisitado não for encontrado. Por favor, relate quaisquer problemas que encontrar enviando um relatório de instalação (veja ). Preparando uma mídia Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma partição no disco rígido, o método mais comum para carregar um firmware será a partir de alguma mídia removível como um disquete ou pendrive USB. Os arquivos arquivos de firmware ou pacotes devem ser colocados no diretório raiz ou em um diretório chamado /firmware do sistema de arquivos da mídia. O sistema de arquivos recomendado para uso é FAT pois é o que se tem mais certeza de que haverá suporte nos estágios iniciais da instalação. Arquivos (tarballs contendo os atuais pacotes para os firmwares mais comuns estão disponíveis a partir de: Baixe o tarball para a versão correta e descompacte-o no sistema de arquivos da mídia. Se o firmware que você precisa não está incluído no tarball, você pode baixar os pacotes de firmware específicos (da seção non-free) do repositório. A lista a seguir dá uma visão geral dos pacotes de firmware disponíveis mas não garante-se que esteja completa e também pode conter pacotes que não são firmware: Também é possível copiar arquivos de firmware individuais para a mídia. Arquivos de firmware podem ter sido obtidos, por exemplo, de um sistema já instalado ou de um fornecedor de hardware. Firmware e o sistema instalado Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado automaticamente para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto garantirá que o dispositivo que requer o firmware também funcione corretamente após o equipamento ser reinicializado no sistema instalado. No entanto, se o sistema instalado usar uma versão de kernel diferente da usada pelo instalado há uma pequena chance que o firmware não possa ser carregado. Se o firmware for carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; também instalará este pacote para o sistema instalado e automaticamente adicionará a seção non-free do repositório de pacotes no arquivo sources.list do APT. Isto possui a vantagem de que o firmware será atualizado automaticamente se uma nova versão for disponibilizada. Se o carregamento do firmware for pulado durante a instalação, os dispositivos relevantes provavelmente não funcionarão no sistema instalado até que o firmware (pacote) seja manualmente instalado. Se o firmware foi carregado a partir de arquivos de firmware, o arquivo copiado para o sistema instalado não será automaticamente atualizado a menos que o pacote de firmware correspondente (se disponível) seja instalado após a instalação ter sido compeltada. installation-guide-20100518ubuntu10/de/0000755000000000000000000000000011403422000014414 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-new/0000755000000000000000000000000011403422000016146 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-new/mount-encrypted.xml0000644000000000000000000001576511132505645022063 0ustar Verschlüsselte Dateisysteme einbinden Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben und diesen Einhängepunkte zugewiesen haben, werden Sie während des Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte Passphrase einzugeben. Die aktuelle Vorgehensweise unterscheidet sich geringfügig zwischen dm-crypt und loop-AES. dm-crypt Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird der folgende Prompt während des Bootens angezeigt: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Dabei entspricht hier das part in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, für welches Dateisystem Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht es hier jetzt um /home? Oder vielleicht um /var? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen (part_crypt) auf die Einhängepunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in /etc/crypttab und /etc/fstab Ihres neuen Systems. Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für eine initrd, die mittels initramfs-tools generiert wurde: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben Sie noch zwei weitere Versuche, dies zu korrigieren. Nach dem dritten Versuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu finden Sie im . Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie üblich fortgesetzt werden. loop-AES Für Partitionen, die via loop-AES verschlüsselt sind, wird der folgende Prompt während des Bootens angezeigt: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben Sie noch zwei weitere Versuche, dies zu korrigieren. Nach dem dritten Versuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu finden Sie im . Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie üblich fortgesetzt werden. Fehlersuche und -behebung Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen: Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen den Rechner neu starten, um den nächsten Versuch machen zu können. Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme /home oder /srv beherbergen. Diese können Sie nach dem Systemstart manuell einbinden. Bei loop-AES ist dies mit einem Schritt erledigt: # mount /mount_point Password: ... wobei /mount_point durch den entsprechenden Verzeichnisnamen (z.B. /home) ersetzt werden muss. Der einzige Unterschied zu einer normalen mount-Aktion ist, dass Sie nach der Passphrase für das Dateisystem gefragt werden. Bei dm-crypt ist dies ein bisschen verzwickter. Sie müssen zunächst die Dateisysteme mit dem device mapper registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: # /etc/init.d/cryptdisks start Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die in /etc/crypttab aufgeführt sind, und es werden entsprechende Gerätedateien im /dev-Verzeichnis erzeugt, wenn die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden: # mount /mount_point Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start nicht eingebunden werden konnten (wie /usr oder /var), sollte das System trotzdem booten und Sie müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. Der einfachste Weg, dies zu bewerkstelligen ist, in den ersten Runlevel zu wechseln und wieder zurück, indem Sie # init 1 am Shell-Prompt eingeben und dann, wenn nach dem root-Passwort gefragt wird, drücken Sie Strg D . installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002220711403421772020444 0ustar Das neue Debian-System starten Der Moment der Wahrheit Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den smoke test nennen (testen ob's qualmt). Wenn Sie eine Standard-Installation durchgeführt haben, sollten Sie als erstes das Menü des Bootloaders grub oder eventuell lilo sehen, wenn Sie booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues Debian-System. Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z.B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter unten im Menü aufgelistet. Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, Debian zu booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des Installers (siehe ). Wenn Sie noch neu sind bei Debian und Linux, benötigen Sie vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. Direkte Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder #debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die debian-user Mailingliste kontaktieren. Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-title; ist es die beste Wahl, auf der debian-&arch-listname; Mailingliste nachzufragen. Sie können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren. Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte ebenfalls einen Installationsbericht. OldWorld-PowerMacs Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt und beim boot:-Prompt stoppt, versuchen Sie, Linux gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die Standard-Boot-Konfiguration in quik.conf heißt Linux). Die Einträge, die in quik.conf definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt Tab drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu booten und die Datei /target/etc/quik.conf zu editieren, die dort während des Schritts Quik auf einer Festplatte installieren erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit quik sind unter verfügbar. Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am OpenFirmware-Prompt bye ein (vorausgesetzt, MacOS wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, drücken Sie Command Option o f während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie Command Option p r während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie BootX benutzen, um das installierte System zu starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im Linux Kernels-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. /dev/hda8). NewWorld-PowerMacs Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste Option drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte Betriebssystem zu bekommen; &debian; hat einen Button mit einem kleinen Pinguin-Icon. Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-Variable boot-device ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie Command Option p r während des Rechner-Kaltstarts. Die Einträge, die in yaboot.conf definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt die Tab-Taste drücken. Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass Debian standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie &debian; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in OpenFirmware die boot-device-Variable passend setzen; ybin macht dies normalerweise automatisch. Nachdem Sie &debian; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei /etc/yaboot.conf hinzufügen und ybin ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie dazu das yaboot-HowTo. &mount-encrypted.xml; Anmelden Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur Benutzung. Wenn Sie neu bei Debian sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar Ausgangspunkte: Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter /usr/share/doc/ in einem Unterverzeichnis mit dem Namen des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des Debian-Pakets, das das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem Paketmanagement-Werkzeug apt in den Paketen apt-doc oder apt-howto. Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von /usr/share/doc/: in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ sind Linux-HowTos im komprimierten .gz-Format installiert. Und nachdem das Paket dhelp installiert wurde, finden Sie in /usr/share/doc/HTML/index.html eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen können. Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem text-basierten Browser zu betrachten, ist, folgende Befehle einzugeben: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Der Punkt hinter w3m weist das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen. Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser aus dem Menü und geben Sie /usr/share/doc/ in die Adresszeile ein. Sie können auch info Kommando oder man Kommando eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie help eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie ein Kommando gefolgt von --help eintippen, wird für gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie hinter dem Befehl | more ein; dadurch wird die Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und drücken zweimal TAB. installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016250 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/files.xml0000644000000000000000000002754111403421772020100 0ustar Linux-Geräte Unter Linux finden Sie im Verzeichnis /dev verschiedene spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, aber weniger bekannte Gerätedatei heißt pipe. Die wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet. fd0 Das erste Diskettenlaufwerk fd1 Das zweite Diskettenlaufwerk hda Festplatte oder CD-ROM am ersten IDE-Port - Master hdb Festplatte oder CD-ROM am ersten IDE-Port - Slave hdc Festplatte oder CD-ROM am zweiten IDE-Port - Master hdd Festplatte oder CD-ROM am zweiten IDE-Port - Slave hda1 Die erste Partition auf der ersten IDE-Festplatte hdd15 Fünfzehnte Partition auf der vierten IDE-Festplatte sda Die SCSI-Festplatte mit der niedrigsten SCSI-ID (z.B. 0) sdb Die SCSI-Festplatte mit der nächsthöheren SCSI-ID (z.B. 1) sdc Die SCSI-Festplatte mit der nächsthöheren SCSI-ID (z.B. 2) sda1 Die erste Partition auf der ersten SCSI-Festplatte sdd10 Die zehnte Partition auf der vierten SCSI-Festplatte sr0 SCSI-CD-ROM-Laufwerk mit der niedrigsten SCSI-ID sr1 SCSI-CD-ROM-Laufwerk mit der nächsthöheren SCSI-ID ttyS0 Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt) ttyS1 Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt) psaux PS/2-Maus gpmdata Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt cdrom Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk mouse Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus null Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet zero Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen Einrichten der Maus Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) wie auch in der X-Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich erforderlich, gpm sowie den X-Server selbst zu installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie /dev/input/mice als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll in gpm heißt exps2, in X ExplorerPS/2. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind /etc/gpm.conf beziehungsweise /etc/X11/xorg.conf. Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker einer ADB-Maus). ; diese sind jedoch sehr selten, außer vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: Modul Beschreibung psmouse PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden) usbhid USB-Maus (sollte automatisch erkannt werden) sermouse Die meisten seriellen Mäuse logibm Bus-Maus, die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist inport Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-Karte angeschlossen ist Um ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl modconf (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie kernel/drivers/input/mouse nach. Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die folgenden Zeilen zur Datei /etc/sysctl.conf hinzu. # Emulation einer 3-Tasten-Maus # Emulation aktivieren /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey, # um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen. Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird Eine Standard-Installation für die i386-Architektur inklusive aller Standardpakete und mit Verwendung des standardmäßigen 2.6-Kernels benötigt &std-system-size;MB Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe Standard-System belegt &base-system-size;MB. In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, nachdem die Installation beendet ist und alle temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt wird, und zwar sowohl während der Installation wie auch später bei der normalen Nutzung des Systems. Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als die Summe der einzelnen Werte. Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe ). Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter Größe nach der Installation aufgeführt ist, wird das meiste in /usr und /lib landen; die Werte unter Herunterzuladende Größe werden (vorübergehend) in /var benötigt. Programmgruppe Größe nach der Installation (MB) Herunterzuladende Größe (MB) Für die Installation benötigt (MB) Arbeitsplatzrechner         • GNOME (Standardeinstellung) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop Es gibt ein paar Überschneidungen der Programmgruppe Laptop mit der für Arbeitsplatzrechner. Wenn Sie beide installieren, benötigt Laptop nur ein paar MB zusätzlich. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web-Server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print-Server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; DNS-Server &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; Datei-Server &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Mail-Server &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; SQL-Datenbank-Server &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert tasksel möglicherweise automatisch eine Programmgruppe für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000005465312177324613021751 0ustar &debian; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian; von einem vorhandenen Unix- oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses Einmal-quer-durch-die-Installation-HowTo wurde erbeten von Leuten, die von Red Hat, Mandrake oder Suse zu &debian; wechseln. In diesem Kapitel gehen wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert ein $ einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers ausgeführt wird, während # bedeutet, dass das Kommando im Debian-chroot ausgeführt wird. Sobald Sie das neue Debian-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben und loslegen. Deswegen wird dies auch die zero-downtime-Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen. Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über Debian und über Linux allgemein erfordert als eine reguläre Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein. Es geht los! Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr 350MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. 1GB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE installieren möchten). Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf /dev/hda6 (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): # mke2fs -j /dev/hda6 Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, lassen Sie das -j weg. Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer für Ihre geplante Debian-Swap-Partition an): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die neue) als /mnt/debinst ins Dateisystem ein (das Installationsverzeichnis; es wird das Root-(/)-Dateisystem des neuen Debian). Der Einhängepunkt (/mnt/debinst) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter darauf verwiesen. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt weitermachen. <command>debootstrap</command> installieren Das Programm, das auch der Debian-Installer benutzt und das als offizielle Methode angesehen wird, ein Debian-Basissystem zu installieren, ist debootstrap. Es nutzt wget und ar, aber ansonsten hängt es nur von /bin/sh und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen Dazu gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie sed, grep, tar und gzip. ab. Installieren Sie wget und ar, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System vorhanden sind; dann laden Sie debootstrap herunter und installieren es ebenfalls. Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. # mkdir work # cd work Das debootstrap-Binary finden Sie im Debian-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre Architektur zu verwenden). Laden Sie das debootstrap.deb aus dem Pool herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die Binär-Dateien zu installieren. # ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Starten Sie <command>debootstrap</command> debootstrap kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden Debian-Archivspiegel-Server statt &archive-mirror;/debian einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste aller Spiegel-Server finden Sie auf . Wenn Sie eine &debian;-&releasename-cap;-CD eingelegt und in /cdrom eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine file-URL angeben: file:/cdrom/debian/. Setzen Sie in dem folgenden debootstrap-Befehl für ARCH eine der folgenden Architekturbezeichnungen ein: alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 oder sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Das Basissystem konfigurieren Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres Debian-System auf der Festplatte. Wechseln Sie mit chroot hinein: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash Danach müssen Sie unter Umständen die Definition der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem Debian-Basissystem kompatibel ist, zum Beispiel: # export TERM=xterm-color Gerätedateien erzeugen An diesem Punkt enthält /dev/ nur sehr grundlegende Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels udev) benutzen möchten oder statische. Einige der verfügbaren Optionen sind: erzeugen Sie einen Standardsatz von statischen Gerätedateien, indem Sie Folgendes ausführen: # cd /dev # MAKEDEV generic erzeugen Sie manuell nur bestimmte Gerätedateien mittels MAKEDEV. binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese Option nur mit Vorsicht verwendet werden. Partitionen einbinden Sie müssen die Datei /etc/fstab erzeugen. # editor /etc/fstab Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Nutzen Sie den Befehl mount -a, um alle Dateisysteme, die Sie in /etc/fstab angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, benutzen Sie: # mount /path # z.B.: mount /usr Aktuelle Debian-Systeme haben Einhängepunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in /media, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links in /. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel mit: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Sie können das proc-Dateisystem mehrfach einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl /proc dafür üblich ist. Wenn Sie nicht mount -a verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie weitermachen: # mount -t proc proc /proc Der Befehl ls /proc sollte jetzt ein nicht-leeres Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc außerhalb der chroot-Umgebung einbinden: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Die Zeitzone setzen Eine Option in der Datei /etc/default/rcS legt fest, ob das System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit interpretiert. Mit dem folgenden Befehl können Sie diese Option setzen sowie Ihre Zeitzone festlegen: # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Das Netzwerk konfigurieren Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname und /etc/hosts anpassen. # editor /etc/network/interfaces Hier sind ein paar einfache Beispiele aus /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird # immer benötigt). auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten): # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway # sind hierbei optional): # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) sowie Suchregeln in /etc/resolv.conf ein: # editor /etc/resolv.conf Eine einfache beispielhafte /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein (zwischen 2 und 63 Stellen lang): # echo DebianHostName > /etc/hostname Und hier ein Beispiel für /etc/hosts mit IPv6-Unterstützung: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten Sie die Namen der Treibermodule in /etc/modules in die richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten. Apt konfigurieren Debootstrap hat eine grundsätzliche /etc/apt/sources.list erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Denken Sie daran, aptitude update auszuführen, nachdem Sie Änderungen in der sources.list-Datei gemacht haben. Die lokalen Einstellungen (locales) konfigurieren Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden möchten, installieren Sie das Paket locales und konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Locales empfohlen. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig): # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten Neustart aktiv. Einen Kernel installieren Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen Linux-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits fertig paketierte Kernel mit dem Befehl # apt-cache search linux-image Wenn Sie vorhaben, einen fertig paketierten Kernel zu verwenden, sollten Sie vielleicht vorher die Konfigurationsdatei /etc/kernel-img.conf erstellen. Hier eine Beispieldatei: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Detailierte Informationen über diese Datei und die verschiedenen Optionen finden Sie in ihrer Handbuchseite (Manpage), die nach der Installation des Pakets kernel-package verfügbar ist. Wir empfehlen zu überprüfen, ob die eingetragenen Werte für Ihr System passend sind. Um einen Kernel Ihrer Wahl zu installieren, benutzen Sie seinen Paketnamen: # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc Wenn Sie die Datei /etc/kernel-img.conf vor der Installation eines Debian-Kernels nicht erstellt haben, werden Ihnen eventuell einige Fragen gestellt, die sich darum drehen. Den Bootloader einrichten Um Ihr &debian;-System bootfähig zu machen, richten Sie Ihren Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-Partition startet. Bedenken Sie, dass debootstrap keinen Bootloader installiert, allerdings können Sie aptitude in Ihrer Debian-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen. Lesen Sie info grub oder man lilo.conf, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von Debian benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen grub-menu.lst oder zu lilo.conf hinzufügen. Die Datei lilo.conf können Sie auch auf Ihr neues Debian-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach lilo auf (bedenken Sie: lilo nutzt die lilo.conf relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen). Die Installation und Einrichtung von grub ist so einfach wie: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub Der zweite Befehl installiert grub (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von hda). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne funktionierende Konfigurationsdatei /boot/grub/menu.lst. Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens /dev/hda erzeugt worden ist. Es gibt alternative Möglichkeiten, grub zu installieren, aber das ist nicht Thema dieses Abschnitts. Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/lilo.conf: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Abhängig davon, welchen Bootloader Sie ausgewählt haben, können Sie jetzt einige zusätzliche Änderungen in /etc/kernel-img.conf machen. Für grub als Bootloader sollten Sie die Option do_bootloader auf no setzen. Um Ihre /boot/grub/menu.lst bei Installation oder Löschung von Debian-Kernels automatisch aktualisieren zu lassen, fügen Sie der Datei die folgenden Zeilen hinzu: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Bei Verwendung von lilo als Bootloader muss do_bootloader auf yes gesetzt sein. Lesen Sie man yaboot.conf, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von Debian benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag für das Debian-System zur vorhandenen yaboot.conf hinzufügen. Sie können auch die Datei yaboot.conf auf Ihr neues Debian-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach ybin auf (bedenken Sie: ybin nutzt die yaboot.conf relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen). Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/yaboot.conf: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen ide0: benutzen statt hd:. Zum Schluss Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit Standard-Priorität zu installieren: # tasksel install standard Sie können natürlich auch einfach aptitude benutzen, um individuell Pakete zu installieren. Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem Verzeichnis /var/cache/apt/archives/. Sie können etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes ausführen: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000006272511132505645017564 0ustar GNU General Public License (Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL) This is an unofficial translation of the GNU General Public License into German. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL – only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help german speakers to better understand the GNU GPL. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die unter der GNU GPL herausgegeben wird – dies kann nur die englische Originalversion der GNU GPL. Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen Lesern hilft, die GNU GPL besser zu verstehen. Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991 Entnommen von . Diese Übersetzung wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen im Auftrag der S.u.S.E. GmbH. Sie wurde überarbeitet von Peter Gerwinski, G-N-U GmbH (31. Oktober 1996, 4. Juni 2000). Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt. Vorwort Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, dass die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.) [Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der GNU Lesser Public License abgelöst – Anmerkung des Übersetzers.] Die Bezeichnung freie Software bezieht sich auf Freiheit, nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen garantieren, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien Programmen verwenden dürfen – und dass Sie wissen, dass Sie dies alles tun dürfen. Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder sie verändern. Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie selbst haben, wenn Sie – kostenlos oder gegen Bezahlung – Kopien eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen. Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu verändern. Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen. Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren eines freien Programms individuell Patente lizenzieren – mit dem Ergebnis, dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben wir klargestellt, dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch jedermann lizenziert werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf. Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung. Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG UND BEARBEITUNG 0. Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers darauf hinweist, dass das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser General Public License verbreitet werden darf. Im Folgenden wird jedes derartige Programm oder Datenwerk als das Programm bezeichnet; die Formulierung auf dem Programm basierendes Datenwerk bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden wird die Übersetzung ohne Einschränkung als Bearbeitung eingestuft.) Jeder Lizenznehmer wird im Folgenden als Sie angesprochen. Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt (unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programms erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab. 1. Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie dieser Lizenz zukommen lassen. Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das Programm anbieten. 2. Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden: Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder Änderung hinweist. Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird. Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, dass Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk auch keine solche Meldung ausgeben). Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet sind und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze ausgedehnt werden – und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom jeweiligen Autor. Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden sind, auszuüben. Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks, das nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz. 3. Sie dürfen das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk gemäß Paragraph 2) als Objektcode oder in ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 kopieren und weitergeben – vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden Leistungen erbringen: Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 erfolgen muss. Oder: Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen – zu nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang anfallen – wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. Oder: Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. (Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.) Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein ausführbares Programm bedeutet der komplette Quelltext: Der Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise (entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, unter dem das Programm läuft – es sei denn, diese Komponente selbst gehört zum ausführbaren Programm. Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren. 4. Sie dürfen das Programm nicht vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz voll anerkennen und befolgen. 5. Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms oder eines darauf basierenden Datenwerks. 6. Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte durchzusetzen. 7. Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten. Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten. Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluss. Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird. 8. Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in diesem Text niedergeschrieben. 9. Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen gerecht zu werden. Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder jeder späteren Version (any later version) unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. 10. Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im Allgemeinen zu fördern. KEINE GEWÄHRLEISTUNG 11. DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR VERFÜGUNG, WIE ES IST, OHNE IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BEGRENZT AUF – MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE, REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN. 12. IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT, IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN) ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT DES PROGRAMMS FOLGEN (EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF – DATENVERLUSTE, FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN ODER ANDEREN GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS, MIT IRGENDEINEM ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN COPYRIGHT-INHABER ODER DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET WORDEN WAR. ENDE DER BEDINGUNGEN Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme anwenden können Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom größtmöglichen Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am besten, indem Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen Bestimmungen weiterverbreiten und verändern kann. Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA. Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und per Brief erreichbar sind. Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem Start einen kurzen Vermerk ausgibt: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type show w. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type show c for details. Die hypothetischen Kommandos show w und show c sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als show w und show c; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein – was immer am besten in Ihr Programm passt. Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das Programm unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie natürlich ändern. Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program Gnomovision (which makes passes at compilers) written by James Hacker. [signature of Ty Coon], 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms in proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann es sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General Public License anstelle dieser Lizenz verwenden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000021226111403421772020420 0ustar Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s voreinstellen, um die Installation zu automatisieren. Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Einführung Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind. Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab diesem Punkt auf irgendeine Art verändern. Verschiedene Methoden der Voreinstellung Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: initrd, file (Datei) und network (Netzwerk). Voreinstellung per initrd funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden genutzt werden. Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei verschiedenen Installationsarten nutzen können. Installationsartinitrd filenetwork CD/DVD ja ja ja jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und preseed/url passend gesetzt haben Netzwerk-Boot ja nein ja HD-Medium (inklusive USB-Stick) ja ja ja floppy-basiert (CD-ROM-Treiber) ja ja ja floppy-basiert (Netzwerk-Treiber) ja nein ja generisch/Tape ja nein ja Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch bevor die erste Frage gestellt wird. Beim Voreinstellen mittels file passiert dies, nachdem die CD oder das CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per network kann die Datei erst geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde. Natürlich können Voreinstellungswerte für solche Fragen nicht greifen (dies beinhaltet Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie der erste Hardware-Erkennungslauf). zeigt aber einen Weg, trotzdem zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden. Um Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im auto-Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige Fragen zu unterdrücken. Siehe für Details. Einschränkungen Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden. Voreinstellung nutzen Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die Entwicklerdokumentation des &d-i;. Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind. Die Voreinstellungsdatei laden Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich sicherstellen, dass die Datei als preseed.cfg im Root-Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, ob solch eine Datei existiert und sie laden. Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des Bootloaders editieren (fügen Sie z.B in syslinux.cfg den Parameter an das Ende der append-Zeile(n) des Kernels an). Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. In syslinux.cfg müssen Sie dazu den Timeout auf 1 setzen. Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu benutzen. Boot-Parameter, die Sie angeben müssen - wenn Sie per Netzwerk booten: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Beachten Sie, dass preseed/url auch einfach mit url abgekürzt werden kann und preseed/file mit file, wenn diese Argumente als Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden. Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können. Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert. Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, geben Sie einfach Pfad/zur/Variable=Wert für jede Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den Eigentümer (owner Der Eigentümer (owner) einer debconf-Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer selbst verwendet werden, ist der Eigentümer d-i. Vorlagen und Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. ) der Variable voranstellen wie hier: Eigentümer:Pfad/zur/Variable=Wert. Geben Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration des entsprechenden Pakets ungenutzt. Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl (Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, verwenden Sie als Operator ?= statt =. Siehe auch . Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die preseed/url-Variable zum Beispiel hat den Alias url. Ein anderes Beispiel ist der Alias tasks, der in tasksel:tasksel/first übersetzt wird. Ein -- in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. Alle Kernelparameter, die dahinter stehen, werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert (wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er erkennt. Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren Kernels lagen diese Zahlen niedriger.) Einige der Standardoptionen, wie vga=normal, können bei den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr Optionen für Voreinstellungen zu verwenden. Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen einfassen. Auto-Modus Es gibt etliche Features des Debian Installers, die es erlauben, mit ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten automatisierten Installationen zu kommen. Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt verwenden können: auto url=autoserver Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo autoserver per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer Site passiert, auf der die Domäne example.com lautet und es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die Voreinstellungsdatei von http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg empfangen wird. Der letzte Teil der URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) stammt von auto-install/defaultroot. Standardmässig ist dabei das Verzeichnis &releasename; enthalten, damit zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil /./ des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt preseed/run auf /scripts/late_command.sh, dann wird die Datei von http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh heruntergeladen. Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie nicht den Standardpfad zu der Datei preseed.cfg nutzen möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei nicht das Element /./ im Pfad benutzen, wird sie passend zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte / in der URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen Netzwerkinfrastruktur erfordert: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file Das funktioniert so: falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen, falls der Teil des Hostnamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und falls nach dem Hostnamen kein / folgt, wird der Standardpfad hinzugefügt. Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte weitergeleitet werden, die mit preseed/run in der geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige solche Beispiel auto-install/classes, was den Alias classes hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: auto url=example.com classes=class_A;class_B Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie nutzen möchten. Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas wie auto-install/style verwenden, was dann in Ihren Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste debian-boot@lists.debian.org, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht einen Alias dafür hinzufügen. Das auto-Boot-Label ist noch nicht überall definiert. Der gleiche Effekt kann auch erreicht werden, indem die beiden Parameter auto=true priority=critical zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Parameter auto ist ein Alias für auto-install/enable und wenn er auf true gesetzt ist, werden die Fragen über Locale und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. priority ist ein Alias für debconf/priority, und wenn er auf critical gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen mit einer niedrigeren Priorität. Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine automatisierte Installation mittels DHCP: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine DHCP-Anfrage gegeben wird. Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der Webseite des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von Voreinstellung erreicht werden können. Für Voreinstellung nützliche Aliase Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum Beispiel auto=true oder interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC DHCP-Server Version 3 (das Debian-Paket dhcp3-server) einstellen müssen: if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-Klienten beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also keine regulären DHCP-Klienten beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei einfügen, der nur für einen bestimmten Host gilt, um zu vermeiden, dass ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden. Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende Debian-Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte Debian-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht durchgeführt werden. Eine Voreinstellungsdatei erstellen Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl debconf-set-selections verwendet wird. Das grundsätzliche Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes: <owner> <question name> <question type> <value> ( <Eigentümer> <Name der Frage> <Typ der Frage> <Wert> ) Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man eine Voreinstellungsdatei schreibt: Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert gehört. Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash (\) als Zeilenfortsetzungszeichen angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges Leerzeichen konvertiert werden. Für debconf-Variablen (Templates), die im Installer selbst benutzt werden, muss der Eigentümer (owner) auf d-i gesetzt werden; um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als d-i gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems zugewiesen. Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in partman), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen. Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der während der Installation angezeigt wird. Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die Beispieldatei aus als Basis zu nehmen und sich von dort aus vorzuarbeiten. Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann nach dem Neustart den Befehl debconf-get-selections aus dem Paket debconf-utils zu verwenden, um sowohl die debconf-Datenbank wie auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine Datei einzulesen: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein. Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des Installers zum Ende der Installation nach /var/log/installer/cdebconf gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar. Das Verzeichnis /var/log/installer und alle Dateien darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket installation-report löschen und dabei die Option purge (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) aktivieren. Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den Editor nano benutzen, um die Dateien in /var/lib/cdebconf zu betrachten, während die Installation im Gange ist. templates.dat enthält die rohen Einträge (Templates) und in questions.dat finden Sie die aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen zugewiesen sind. Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl debconf-set-selections -c preseed.cfg verwenden. Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;) Die Konfigurationsfragmente, die in diesem Abschnitt benutzt werden, sind auch als Beispieldatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur passende debconf-Einstellungen ersetzt werden. Lokalisierung Lokalisierungswerte voreinzustellen funktioniert nur, wenn Sie Voreinstellung per initrd benutzen. Bei allen anderen Methoden wird die Voreinstellungsdatei geladen, nachdem diese Fragen gestellt wurden. Die Locale kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch Land anzugeben. Sie kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die angegebene Kombination keine gültige Locale bildet, wählt der Installer automatisch eine Locale, die für die gewählte Sprache passend ist. Um die Locale als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie locale=de_DE (Beispiel de_DE: deutsch - Deutschland). Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und Locale Wenn zum Beispiel locale auf en_NL voreingestellt wird, würde dies zu der Standard-Locale en_US.UTF-8 auf dem installierten System führen. Wenn aber stattdessen en_GB.UTF-8 bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. . Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden. # Das alleinige Voreinstellen der Locale setzt Sprache, Land und Locale. d-i debian-installer/locale string de_DE # Die Werte können ebenfalls individuell voreingestellt werden, um flexibler # zu sein. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Geben Sie optional zusätzliche Locales an, die generiert werden sollen. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturarchitektur und der Tastaturbelegung. In den meisten Fällen ist die richtige Architektur bereits standardmäßig vorgewählt, sodass Sie normalerweise nicht voreingestellt werden muss. Die Tastaturbelegung muss dem &d-i; für die ausgewählte Architektur bekannt sein. # Auswahl der Tastatur. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select de # Beispiel für eine andere Tastaturarchitektur. #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für console-tools/archs den Wert skip-config ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet wird. Die Änderungen am Input-Layer für 2.6-Kernels haben die Tastatur-Architektur virtuell überflüssig gemacht. Für 2.6-Kernels sollte normalerweise eine PC-Tastaturbelegung (at) gewählt werden. Netzwerk-Konfiguration Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter. Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie interface=eth1. Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels preseed/url), können Sie den folgenden Hack verwenden, um diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei geladen wurde. Dazu wird ein preseed/run-Script erzeugt mit den folgenden Befehlen: killall.sh; netcfg Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant: # Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM- # Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die Fragen # über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber- # schreitungen sehr lästig wären. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen, # die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). # Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als # eine Schnittstelle verfügbar ist. d-i netcfg/choose_interface select auto # Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in eine # Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein: #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen # Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische # Netzwerkkonfiguration unten. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit # DHCP-Server wie auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier # die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen # Netzwerkkonfiguration. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Statische Netzwerkkonfiguration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Bedenken Sie, dass jeder Hostname und Domänenname, der per DHCP # zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings # bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn # Werte per DHCP empfangen werden. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken. d-i netcfg/wireless_wep string # Der verrückte DHCP-Hostname, den einige ISP als eine Art Passwort nutzen. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere # Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht wird, # die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies auf false, # wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Bitte beachten Sie, dass netcfg die Netzmaske automatisch ermittelt, falls netcfg/get_netmask nicht voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische Installationen als seen markiert werden. Ähnlich dazu wird netcfg auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, falls netcfg/get_gateway nicht voreingestellt wird. Es gibt die spezielle Möglichkeit, netcfg/get_gateway auf none zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt werden soll. Netzwerk-Konsole # Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente "Netzwerk- # Konsole" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies # macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der Installation # manuell durchzuführen. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Einstellungen für den Spiegel-Server Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers und das Basissystem herunterzuladen wie auch um die /etc/apt/sources.list für das zu installierende System einzurichten. Der Parameter mirror/suite beeinflusst die Paketquellen für das zu installierende System. Der Parameter mirror/udeb/suite beeinflusst die Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher keinen Grund geben, dies manuell festzulegen. # Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Distributionszweig von Debian, den Sie installieren möchten. #d-i mirror/suite string testing # Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu # laden (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Einrichtung von Uhr und Zeitzone # Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht. d-i clock-setup/utc boolean true # Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige # Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/. d-i time/zone string US/Eastern # Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation # die Uhr zu stellen. d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die # meisten Fälle passend sein. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitionierung Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte werden begrenzt durch das, was partman-auto unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der Vorkonfigurationsdatei enthalten ist. Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung möglich wäre. Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie in den Dateien partman-auto-recipe.txt und partman-auto-raid-recipe.txt, die in dem Paket debian-installer enthalten sind. Beide Dateien sind ebenfalls über das &d-i;-Quellcode-Repository verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können. Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die Voreinstellung nutzen. Partitionierungsbeispiele # Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, nur # diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen, # wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden soll. # Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der Installer diese # standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der Gerätename der Platte im # traditionellen Format (nicht devfs) angegeben werden (z.B. /dev/hda oder # /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc). # Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile # verwendet werden: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt werden # soll. Derzeit verfügbare Methoden: # - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur verwenden # - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren # - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden d-i partman-auto/method string lvm # Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen, eine # alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine Warnung # angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt werden... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben. d-i partman-lvm/confirm boolean true # Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen: # - atomic: alle Dateien in einer Partition # - home: separate /home-Partition # - multi: separate /home-, /usr-, /var- und /tmp-Partitionen d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept... # beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die # d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen: #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische) # Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine # Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für # die Root-Partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt # dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode- # Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte # Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume- # gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe enthalten # sein sollen. # Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren, # vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie # partitioniert werden soll. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitionierung mit RAID Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-Geräten. Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen Geräten im Verbund installiert wird; siehe . Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in /var/log/syslog nach, wenn Probleme auftreten. # Die Partitionierungsmethode sollte auf "raid" gesetzt werden. #d-i partman-auto/method string raid # Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie bekommen # alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle # Festplatten die gleiche Größe haben. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen einrichten. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten Partitionen # im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten # Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden die # RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« voneinander # getrennt. # Parameter sind: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe.txt, # die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-Repository # verfügbar ist. # Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein Label haben, trotzdem der UUID verwendet. Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet. Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres Systems beim Starten rein willkürlich. # Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch # "traditional" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder # "label", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im # Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden. #d-i partman/mount_style select uuid Installation des Basissystems Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die Installation des Kernels. # APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch # installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem unvollständigen # System führen und sollte nur von sehr erfahrenen Anwendern genutzt werden. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Wählen Sie den initramfs-Generator, der genutzt werden soll, um die initrd # für 2.6-Kernels zu erzeugen. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; "none" kann # genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll. #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Einrichtung von Benutzerzugängen Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter können Sie entweder Klartext-Werte oder MD5-Hashes verwenden. Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den Passwörtern hat. Hier MD5-Hashes zu verwenden, wird von der Sicherheit her betrachtet als besser angesehen, allerdings könnte Sie dies auch in falscher Sicherheit wiegen: der Zugriff auf einen MD5-Hash birgt die Gefahr von Brute-Force-Attacken. # Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer # bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen) #d-i passwd/root-login boolean false # Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen # Benutzers abbrechen ... #d-i passwd/make-user boolean false # Root-Passwort, entweder als Klartext ... #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # ... oder verschlüsselt als MD5-Hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen: #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ... #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # ... oder verschlüsselt als MD5-Hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen # statt mit der Standard-UID. #d-i passwd/user-uid string 1010 # Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt. # Um dies zu überschreiben, benutzen Sie: #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Die Variablen passwd/root-password-crypted und passwd/user-password-crypted können auch mit ! als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo). Der folgende Befehl kann verwendet werden, um einen MD5-Hash für ein Passwort zu generieren: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Konfiguration von Apt Die Konfiguration von /etc/apt/sources.list und grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen. # Sie können wählen, ob Sie Software aus dem "non-free"- oder # "contrib"-Zweig installieren möchten. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk- # Spiegel-Server verwenden möchten. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die # zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die # normalen Standardwerte. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Zusätzliche Paketquellen, "local[0-9]" verfügbar #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # deb-src-Zeilen aktivieren #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen # Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte # Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert # bleiben und nicht genutzt. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels # bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet # werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Paketauswahl Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde: standard (Standard-System) desktop (Arbeitsplatz-System) gnome-desktop (Arbeitsplatz-System mit Gnome) kde-desktop (Arbeitsplatz-System mit KDE) web-server (Web-Server) print-server (Druck-Server) dns-server (DNS-Server) file-server (Datei-Server) mail-server (Mail-Server) sql-database (SQL-Datenbank) laptop (tragbarer Computer) Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer zumindest die Programmgruppe standard auszuwählen. Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter pkgsel/include benutzen. Der Wert für diesen Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-Kommandozeile verwenden können. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # Wenn die Programmgruppe "desktop" (Arbeitsplatz-System) ausgewählt ist, # den KDE- und XFCE-Desktop statt dem Standard-Gnome-Desktop installieren. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen: #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist: # Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Einige Versionen des Installers können Informationen an das Debian- # Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben. # Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden # hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob # bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installation des Bootloaders # Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. Wenn Sie stattdessen lilo # installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen: #d-i grub-installer/skip boolean true # Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen # Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Mit Ausnahme von einigen ungewöhnlichen Partitionierungskonfigurationen ist # GRUB 2 jetzt der Standard. Falls Sie aus bestimmten Gründen GRUB Legacy # verwenden müssen, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub # automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem # erkannt wird. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch andere # Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da möglicherweise # die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren # möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie # die Zeilen an: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # Um grub auf mehrere Festplatten zu installieren: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ... #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für # das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer # unterstützt wird). # Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden # automatisch auch für das installierte System hinzugefügt. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Ein MD5-Hash für ein grub-Passwort kann mit dem Befehl grub-md5-crypt generiert werden oder mit dem Kommando aus dem Beispiel in . Die Installation beenden # Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären virtuellen # Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu # vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Die letzte Meldung "Installation abgeschlossen" unterdrücken. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD # auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der # Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue # System gestartet. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt # nur gestoppt. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Voreinstellung anderer Pakete # Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob # Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich, # dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich # Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die # gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation # durchführen und danach diese Befehle ausführen: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Erweiterte Optionen Während der Installation eigene Kommandos ausführen Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen während der Installation auszuführen. # Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im # Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger # Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie # nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese # Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir # hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer # hätten, automatisch auszuführen. # Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem # das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das Partitionierungsprogramm # startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die # Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig sind # (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command # ausgeführt wird). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist, # wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist. # Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen # Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu # installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das seen-Flag auf false zurückgesetzt werden, nachdem die gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem Sie am Boot-Prompt den Parameter preseed/interactive=true setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass der Eigentümer d-i nur für Variablen verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer verwenden. Siehe auch die Fußnote zum . Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator ?= verwenden, z.B. foo/bar?=value (oder owner:foo/bar?=value). Dies wird natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht zu internen Parametern. Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien. # Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen; # alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls # wieder "preseed/include"-Regeln enthalten. # Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem # gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in # der sie integriert sind. #d-i preseed/include string x.cfg # Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien # kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur # md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der # gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die # Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und # gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die # debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte # angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die # Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie # die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden. #d-i preseed/run string foo.sh Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert wurde). installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001245611403421772020727 0ustar Der Grafische Installer Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des normalen Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit einem anderen Frontend (Bedienoberfläche). Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz verwenden, der mit dem normalen newt-Frontend nicht dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können. Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, wählen Sie einfach die entsprechende Option aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen Installers können Sie im Menü unter Advanced options (erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos (installgui, expertgui und rescuegui) können immer noch verwendet werden, wenn der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, nachdem Sie die Option Help (Hilfe) aus dem Menü ausgewählt haben. Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles mini-ISO-Image Das mini-ISO-Image kann von einem Debian-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach netboot/gtk/mini.iso. , das hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird. Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles mini ISO-Image Das mini-ISO-Image kann von einem Debian-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach netboot/gtk/mini.iso. . Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen. Wie auch bei dem normalen Installer ist es möglich, Boot-Parameter hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird. Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der normale Installer, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend Speicher verfügbar ist, wird automatisch das normale newt-Frontend gebootet. Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei jedoch der reguläre Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den regulären Installer zu verwenden. Den grafischen Installer verwenden Wie bereits erwähnt, funktioniert der grafische Installer genauso wie der normale Installer und deshalb kann Sie der Rest dieses Handbuchs auch durch den weiteren Installationsprozess leiten. Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, können Sie die Tasten + und - benutzen. Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl getroffen haben) zunächst mit der Tab-Taste der Tastatur den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren. Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein Hilfe-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der F1-Taste erreichen. Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur Tastenkombination im textbasierten Installer die Strg-Taste mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) umzuschalten, benutzen Sie: Strg Alt F2 . Der grafische Installer selbst läuft auf VT5, Sie können also Alt F5 verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000745211403421772020120 0ustar &debian; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht. Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe ). Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot oder Floppy wird PPPoE nicht unterstützt). Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede. Booten Sie den Installer mit dem Parameter modules=ppp-udeb Siehe bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter hinzufügt. . Dies sorgt dafür, dass die benötigte Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet wird. Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-Komponenten Das Installer-Modul ppp-udeb wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie ppp-udeb auch manuell auswählen, statt den modules=ppp-udeb-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. ). Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren. Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt). Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung aus dem Hauptmenü des Installers. Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben. Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den Menüpunkt Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung auswählen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000036011132505645021204 0ustar Verschiedenes &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001323411403421772017734 0ustar &debian; über Parallel Line IP (PLIP) installieren Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian; auf einem Rechner installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk verbunden sein, in dem ein Debian-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. mit dem Internet). In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung (ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen 192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert). Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe ) noch verfügbar. Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind io=0x378 und irq=7. Anforderungen Ein Zielsystem, target genannt; der Computer, auf dem Debian installiert wird. System-Installationsmedien; siehe . Ein weiterer Computer, source genannt, der mit dem Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren. Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das PLIP-Install-HowTo für mehr Informationen über solch ein Kabel und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen. Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten. #!/bin/sh # Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und # um Sie manuell neu konfigurieren zu können. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe "dmesg | grep plip") ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Den Gateway konfigurieren modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Debian auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-Modus durchführen; geben Sie expert am Boot-Prompt ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten und dabei die Werte für die Optionen io und irq für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der Installation geben sollten. Installer-Komponenten von CD laden Wählen Sie die Option plip-modules aus der Liste; dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung. Erkenne Netzwerk-Hardware Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte hat, wird eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie &d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner keine Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste natürlich überhaupt nicht anzeigen. Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das plip-Modul. Netzwerk einrichten Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein IP-Adresse: 192.168.0.1 Point-to-point-Adresse: 192.168.0.2 Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe /etc/resolv.conf). installation-guide-20100518ubuntu10/de/bookinfo.xml0000644000000000000000000000506711403421772016773 0ustar &debian; – Installationsanleitung Dieses Dokument enthält Anweisungen zur Installation des &debian; &release;-Systems (Codename &releasename-uc;) für die &arch-title;-Architektur (&architecture;). Es enthält auch Verweise auf andere Informationsquellen sowie Tipps, wie Sie das Beste aus Ihrem neuen Debian-System machen. Diese Installationsanleitung basiert auf einer früheren Version dieses Handbuchs für das alte Debian-Installationssystem (den Boot-Floppies) und wurde aktualisiert, um den neuen Debian-Installer zu dokumentieren. Allerdings wurde die Anleitung für &architecture; noch nicht vollständig für den neuen Installer aufbereitet und überprüft. Es gibt viele verbliebene Teile in diesem Handbuch, die unvollständig oder überholt sind oder noch den Boot-Floppy-Installer beschreiben. Sie können möglicherweise eine neuere Version auf der &d-i;-Website finden, in der diese Architektur vielleicht besser dokumentiert ist. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen. Obwohl diese Installationsanleitung für &architecture; überwiegend aktuell ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen Herausgabe von &releasename-cap;. Sie finden möglicherweise eine neuere Version dieses Handbuchs auf der &d-i;-Website. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Das Debian-Installer-Team Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie finden die Lizenz im . installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017523 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403422000021034 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000001031611403421772023255 0ustar Disk-Images schreiben unter MacOS Es gibt ein Applescript (Make Debian Floppy), um die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Floppy gelöscht und die Image-Datei darauf geschrieben wird. Sie können auch das MacOS-Werkzeug Disk Copy direkt nutzen oder das Freeware-Programm suntar. Die Datei root.bin ist ein Beispiel für ein Floppy-Image. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Floppy-Disk zu beschreiben: Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command> Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian;-CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit Creator-Changer sind nur nötig, wenn Sie die Image-Dateien von einem Debian-Spiegel-Server heruntergeladen haben. Besorgen Sie sich Creator-Changer und öffnen Sie damit die Datei root.bin. Ändern Sie den Ersteller auf ddsk (Disk Copy) und den Typ auf DDim (Binary-Floppy-Image). Achten Sie hierbei auf Groß-/Kleinschreibung. Wichtig: Nutzen Sie Get Info im Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Floppy-Image anzuzeigen, und aktivieren Sie die File Locked-Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird. Besorgen Sie sich das Programm Disk Copy; wenn Sie ein MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie Disk Copy wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf . Starten Sie Disk Copy und dann Utilities Make a Floppy ; wählen Sie im folgenden Dialog die schreibgeschützte (locked) Image-Datei. Sie werden aufgefordert, eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen. Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command> Laden Sie sich suntar von herunter. Starten Sie suntar und wählen Sie Overwrite Sectors... aus dem Special-Menü. Legen Sie die Floppy-Disk wie aufgefordert ein und drücken dann &enterkey; (Start at Sector 0). Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog root.bin aus. Nachdem die Floppy erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie File Eject . Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg und probieren Sie eine andere. Bevor Sie die erstellte Floppy benutzen, setzen Sie den Schreibschutz! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000236011132505646022271 0ustar Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2 Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben: Die Programme rawrite1 und rawrite2 können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich nicht funktionieren. Das Programm rwwrtwin läuft unter Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken. Sie können diese Werkzeuge auf der offiziellen Debian-CD-ROM im Verzeichnis /tools finden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000146711132505646022011 0ustar Ein IPL-Tape erstellen Wenn Sie nicht von CD-ROM booten können (IPL) und nicht VM nutzen, müssen Sie zunächst ein IPL-Tape erstellen. Dies ist im Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in Kapitel 3.4.3 beschrieben. Die Dateien, die Sie (in dieser Reihenfolge) auf das Tape schreiben müssen, sind: kernel.debian, parmfile.debian und initrd.debian. Sie können aus dem Unterverzeichnis tape heruntergeladen werden (siehe ). installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000001066311403421772023044 0ustar Floppys erstellen aus den Disk-Images Boot-fähige Floppy-Disks sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet werden kann. Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns berichtet. Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Floppy-Disk in roher Form enthalten. Disk-Images wie boot.img können nicht einfach auf eine Floppy kopiert werden. Es wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in roher Form auf die Floppy zu schreiben, da es erforderlich ist, eine Sektor-Kopie (sector copy) der Daten aus der Datei auf die Floppy-Disk zu machen. Es gibt unterschiedliche Techniken, Floppys aus Disk-Images zu erzeugen. Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-Images Floppys erstellt. Bevor Sie die Floppys erstellen können, müssen Sie die Images von einem der Debian-Spiegel-Server herunterladen, wie in beschrieben. Falls Sie bereits eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Floppy-Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein. Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Disk aktivieren, um ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden. Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben Um ein Floppy-Disk-Image auf die Floppy zu schreiben, benötigen Sie unter Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere Floppy in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync wobei filename eine der Floppy-Disk-Imagedateien ist. /dev/fd0 ist eine allgemein benutzte Bezeichnung für das Floppy-Laufwerk; auf Ihrem Rechner könnte Sie sich jedoch unterscheiden (auf Solaris-Maschinen ist es /dev/fd/0). Das Kommando könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr auf die Floppy zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk auszuwerfen (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu eject, siehe die entsprechende Handbuchseite). Einige Systeme versuchen automatisch, die Floppy-Disk einzubinden, wenn sie eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Floppy im Roh-Modus zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem Betriebssystem ab, wie Sie dies bewältigen. Auf Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff zur Floppy zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die Floppy automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl volcheck oder das entsprechende Äquivalent im Dateimanager). Führen Sie dann einen dd-Befehl wie oben angegeben aus; ersetzen Sie dabei /dev/fd0 durch /vol/rdsk/floppy_name, wobei floppy_name der Name der Floppy ist, der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Floppys haben den Standardnamen unnamed_floppy). Auf anderen Systemen fragen Sie Ihren Systemadministrator. Wenn Sie eine Floppy auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl eject vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000225511132505646023724 0ustar Automatische Installation Um Debian auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man vollautomatische Installationen durchführen. Debian-Pakete, die dafür vorgesehen sind: fai (benutzt einen Installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall und der Debian-Installer selbst. Automatische Installation mit dem Debian-Installer Der Debian-Installer bietet automatische Installationen über Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten. Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im . installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001455411403421772023447 0ustar Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt vom BIOS mittels eines Bootloaders. Man kann eine komplette reine Netzwerk-Installation auf diese Weise durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit defekten Floppy-Disks. Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem NTFS-Dateisystem booten. Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem HFS+-Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie Get Info für die fragliche Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als Mac OS Standard, während HFS+ Mac OS Extended ausgeben. Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen. Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein NewWorld- oder ein OldWorld-Modell ist. Booten des Installers von Festplatte mittels <command>lilo</command> oder <command>grub</command> Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Debian mit lilo oder grub dem System hinzufügen bzw. eine bestehende Linux-Installation komplett ersetzen. Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden. Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem Debian-Archiv in ein passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, wie z.B. /boot/newinstall/: vmlinuz (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (RAM-Disk-Image) Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu . Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs Die boot-floppy-hfs-Diskette benutzt miBoot, um die Linux-Installation zu starten, aber miBoot kann nicht so einfach verwendet werden, um von Festplatte zu booten. BootX, von MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf Festplatte liegen. BootX kann ebenso genutzt werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die Debian-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar so, dass quik nicht in der Lage ist, die Festplatte bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System BootX benötigt. Laden Sie die BootX-Distribution von herunter und entpacken Sie sie (BootX ist ebenfalls im Verzeichnis dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac eines Debian-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen Debian-CDs). Benutzen Sie Stuffit Expander, um das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens Linux Kernels. Laden Sie die Dateien linux.bin und ramdisk.image.gz aus dem disks-powerpc/current/powermac-Verzeichnis herunter und speichern Sie sie im Verzeichnis Linux Kernels ab. Legen Sie dann das Verzeichnis Linux Kernels im aktiven Systemverzeichnis ab. Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über yaboot, das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. Ebenso ist yaboot dual-boot-fähig mit MacOS. Den Installer von Festplatte zu booten, ist auf neueren Maschinen ohne Floppy-Laufwerk die am ehesten geeignete Methode. BootX wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt werden. Kopieren (nicht verschieben) Sie die folgenden vier Dateien, die Sie bereits vorher von einem Debian-Archiv heruntergeladen haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen lassen und dabei die Option-Taste gedrückt halten.) vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm pdisk installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion L die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den Installer zu starten. Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie bei weiter. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000002766411403421772022724 0ustar Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine konfiguriert werden. Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-Server oder einen RARP-Server oder einen BOOTP-Server. Das Reverse-Address-Resolution-Protocol (RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu verwenden. BOOTP ist ein IP-Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im Netzwerk ein Boot-Image findet. Das Dynamic-Host-Configuration-Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden. Auf PowerPCs, wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben, ist es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der letzten Generationen können nicht per BOOTP starten. Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD als mit BOOTP. Ein rbootd-Paket ist in Debian verfügbar. Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert hat. In den Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an. Für einen &debian;-Server empfehlen wir tftpd-hpa. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der syslinux-Bootloader und daher ist die Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. Eine gute Alternative ist atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Den TFTP-Server aktivieren Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass tftpd aktiv ist. Im Falle von tftpd-hpa gibt es zwei Wege, auf dem der Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom inetd-Daemon des Systems gestartet werden oder er kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets ausgewählt und kann später geändert werden, indem das Paket rekonfiguriert wird. Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis /tftpboot genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den Filesystem Hierarchy Standard (Festlegungen, an welcher Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu erfüllen. Zum Beispiel nutzt tftpd-hpa standardmäßig /var/lib/tftpboot. Sie müssen also eventuell die Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation anpassen. Alle in Debian verfügbaren in.tftpd-Alternativen sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-Log schreiben. Einige unterstützen das Argument -v, um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen. Wenn Sie vorhaben, Debian auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie auf dem Server Folgendes ausführen # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc um Path MTU discovery auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-Pakete von einem Quellport nicht größer als 32767 verschickt werden, sonst wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies vermeiden, indem Sie # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range ausführen; dies stellt den Bereich der Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt. Die TFTP-Images an ihren Platz befördern Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie wie in beschrieben bekommen können, im tftpd-Boot-Image-Verzeichnis ab. Sie müssen unter Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die tftpd benutzt, um einen speziellen Client zu booten. Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es gibt dabei keine festen Standards. Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den yaboot-Bootloader als TFTP-Boot-Image einstellen. Yaboot wird dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden Dateien aus dem netboot/-Verzeichnis herunterladen: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem netboot/netboot.tar.gz-Tarball eingerichtet. Entpacken Sie den Tarball einfach in das tftpd-Boot-Image-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, pxelinux.0 als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den netboot/netboot.tar.gz-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das tftpd-Boot-Image-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, /debian-installer/ia64/elilo.efi als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. TFTP-Boot von SPARC-Systemen Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie SUN4M oder SUN4C zum Dateinamen hinzu; Wenn Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname C0A80103.SUN4C. Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der Client sucht, einfach client-ip-in-hex ist. Ein einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse der Maschine wäre 10.0.0.4): $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der Unterarchitektur hinzufügen. Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl boot net unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde. Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. boot net my-sparc.image. Die Datei muss dabei immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht. TFTP-Boot von SGI-Systemen Auf SGI-Maschinen können Sie sich auf den bootpd-Dienst verlassen, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für bf= in /etc/bootptab oder als Angabe für filename= in /etc/dhcpd.conf angegeben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020500 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000270111403421772022205 0ustar Einen RARP-Server einrichten Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese Informationen nicht bekannt sind, können Sie sie aus den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl .enet-addr benutzen oder in den Rescue-Modus booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando ip addr show dev eth0 verwenden. Auf einem RARP-Server, der unter dem Linux-Kernel 2.4 oder 2.6 läuft oder unter Solaris/SunOS benutzen Sie das Programm rarpd. Sie müssen sicherstellen, dass die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der ethers-Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei /etc/ethers oder per NIS/NIS+) sowie in der hosts-Datenbank. Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): /usr/sbin/rarpd -a; auf einigen Linux-Systemen könnte es auch /usr/sbin/in.rarpd -a sein und unter SunOS 4 (Solaris 1) /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000525411403421772022165 0ustar Einen DHCP-Server einrichten Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-dhcpd. Für &debian; wird das dhcp3-server-Paket empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe /etc/dhcp3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In diesem Beispiel gibt es einen Server servername, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag filename sollte der Name der Datei sein, die per TFTP abgerufen wird. Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des dhcpd verändert haben, starten Sie ihn mit /etc/init.d/dhcpd3-server restart neu. PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration Hier ist ein weiteres Beispiel der dhcpd.conf, das die Pre-Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre # Situation angepasst werden. subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann # (z.B. für den Zugriff auf das Internet) option routers 192.168.1.1; # Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # Hardware-Adresse des tftp-Clients hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-Datei pxelinux.0 ein Bootloader ist, kein Kernel-Image (siehe weiter unten). installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000566311403421772022376 0ustar Einen BOOTP-Server einrichten Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den bootpd (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der dhcpd (ISC). Sie sind in den &debian;-Paketen bootp bzw. dhcp3-server enthalten. Um den bootpd (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für die entsprechende Zeile in /etc/inetd.conf das Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht vorhanden). Unter &debian; erledigen Sie das mit update-inetd --enable bootps und anschließendem /etc/init.d/inetd reload. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter Debian läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Jetzt müssen Sie die Datei /etc/bootptab erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie die guten alten BSD-Dateien printcap, termcap und disktab. Mehr Informationen bekommen Sie auf der Handbuchseite von bootptab. Beim CMU-bootpd müssen Sie die Hardware-(MAC)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Sie müssen zumindest den Eintrag ha anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag bf legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; enthält mehr Details. Auf SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort printenv eingeben. Der Wert der Variable eaddr ist die MAC-Adresse des Rechners. Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-dhcpd einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall haben, lesen Sie . Andernfalls könnte es vielleicht ausreichen, in der Datei /etc/dhcp3/dhcpd.conf den Eintrag allow bootp zu dem Abschnitt hinzuzufügen, der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der dhcpd mit /etc/init.d/dhcpd3-server restart neu gestartet werden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000540311403421772023144 0ustar Offizielle &debian;-CD-ROMs Die bei weitem einfachste Methode, &debian; zu installieren, ist von einem Satz offizieller Debian-CD-ROMs. Sie können die CDs bei einem Händler kaufen (siehe die Verkäufer von Debian CDs-Seite). Sie können sich auch die CD-ROM-Images von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen Satz CDs erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD-Brenner haben (lesen Sie die Debian GNU/Linux auf CD-Seite bezüglich weiterer Details). Wenn Sie einen Satz Debian-CDs haben und Ihr Rechner kann auch von CD booten, können Sie direkt zum springen. Es wurde ein großer Aufwand betrieben, sicherzustellen, dass die Dateien, die die meisten Leute benötigen werden, auf den CDs enthalten sind. Obwohl ein kompletter Satz Binärpakete mehrere CDs erfordert, ist es unwahrscheinlich, dass Sie Pakete von der dritten CD oder darüber benötigen. Sie können sich auch für die DVD-Version entscheiden, was viel Platz in Ihrem Regal spart; außerdem vermeiden Sie dadurch den CD-Wechsel-Marathon. Wenn Ihre Maschine nicht von CD booten kann, Sie aber trotzdem einen Satz Debian-CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel Floppy-Disk, Bandlaufwerk oder emuliertes Bandlaufwerk, Festplatte, USB-Stick, Netzwerk-Boot, oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der CD. Das Debian-Netzwerk-Archiv und die Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden. Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er benötigt, von der CD beziehen. Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf einem Installations-Tape Floppy-Disk, Festplatte, USB-Stick, einem per Netzwerk angebundenen Computer, so dass der Installer sie nutzen kann. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021332 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000552211403421772022656 0ustar Installationsdateien für NSLU2 Für den Linksys NSLU2 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den debian-installer bootet. Dieses Image kann über das Linksys-Webfrontend oder mit upslug2 auf das Gerät geladen werden. Es kann von &nslu2-firmware-img; bezogen werden. Installationsdateien für Thecus N2100 Für den Thecus N2100 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den debian-installer bootet. Dieses Image kann über den Thecus Firmware-Upgrade-Prozess auf das Gerät geladen werden. Es kann von &n2100-firmware-img; bezogen werden. Installationsdateien für GLAN Tank Der GLAN Tank erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-Partition der Festplatte, auf der Sie Debian installieren möchten. Diese Images können von &glantank-firmware-img; bezogen werden. Installationsdateien für Kurobox Pro Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-Partition der Festplatte, auf der Sie Debian installieren möchten. Diese Images können von &kuroboxpro-firmware-img; bezogen werden. Installationsdateien für HP mv2120 Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den debian-installer bootet. Dieses Image kann mit uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das Firmware-Image kann von &mv2120-firmware-img; bezogen werden. Installationsdateien für QNAP Turbo Station Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu schreiben. Sie können die Installationsdateien für QNAP TS-109 und TS-209 von &qnap-orion-firmware-img; beziehen, die für QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 und TS-219P von &qnap-kirkwood-firmware-img;. Installationsdateien für SheevaPlug und OpenRD Die Installationsdateien für die Marvell SheevaPlug- und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; beziehen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000233311132505646023555 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000055311132505646023400 0ustar System-Installationsmedien beschaffen &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000215611403421772023675 0ustar Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) Debian-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der Debian-Spiegel. Wenn Sie Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen und dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus. Wo Sie die Installations-Images finden Die Installations-Images liegen auf jedem Debian-Spiegel-Server im Verzeichnis debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ – das MANIFEST listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001446311403421772023126 0ustar Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick Es gibt zwei mögliche Installationsmethoden, wenn Sie von USB-Stick booten. Die erste wäre, komplett über das Netzwerk zu installieren und die zweite, ebenfalls ein CD-Image auf den USB-Stick zu kopieren und dieses als Paketquelle zu nutzen, möglicherweise in Kombination mit einem Spiegel-Server. Diese zweite Methode wird üblicherweise verwendet. Für die erste Installationsmethode müssen Sie ein Installer-Image aus dem netboot-Verzeichnis (von einer der in angegebenen Adressen) herunterladen und den unten beschriebenen flexiblen Weg nutzen, um die Dateien auf den USB-Stick zu kopieren. Installations-Images für die zweite Installatiosmethode finden Sie im hd-media-Verzeichnis und Sie können sowohl den einfachen wie auch den flexiblen Weg benutzen, um das Image auf den Stick zu kopieren. Für diese Installationsmethode müssen Sie auch ein CD-Image herunterladen. Das Installations-Image und das CD-Image müssen auf der gleichen &d-i;-Version basieren. Falls die Versionen nicht übereinstimmen, werden wahrscheinlich während der Installation Fehler Die höchstwahrscheinlich angezeigte Fehlermeldung wird sein, dass keine Kernel-Module gefunden werden können. Dies bedeutet, dass sich die Version der Kernel-Modul-udeb-Dateien auf dem CD-Image von der Version des laufenden Kernels unterscheidet. auftreten. Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens /dev/sdX zugewiesen, wobei X ein Buchstabe im Bereich von a bis z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl dmesg ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem entsprechenden Schalter den Schreibschutz deaktivieren. Die hier beschriebenen Verfahren werden alle auf dem Gerät vorhandenen Daten zerstören! Stellen Sie auf jeden Fall sicher, dass Sie den korrekten Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Wenn Sie den falschen Gerätenamen benutzen, könnte das dazu führen, dass alle Dateien zum Beispiel auf einer Festplatte verloren gehen. Beachten Sie, dass der USB-Stick mindestens 256 MB groß sein sollte (kleinere Setups sind bei Nutzung von möglich). Die Dateien kopieren – der einfache Weg Es gibt ein Alles-in-einem-Image hd-media/boot.img.gz, das alle Dateien des Installers enthält (inklusive dem Kernel) wie auch den Bootloader syslinux mit der zugehörigen Konfigurationsdatei. wie auch den Bootloader yaboot mit der zugehörigen Konfigurationsdatei. Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist begrenzt auf 256MB, auch wenn die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die Dateisysteme neu erstellen. Ein zweiter großer Nachteil ist, dass Sie nicht ein Komplett-CD-Image auf den Stick kopieren können, sondern nur die kleineren Businesscard- oder Netinst-CD-Images. Um dieses Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach direkt auf Ihren USB-Stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Erstellen Sie eine Partition des Typs Apple_Bootstrap auf Ihrem USB-Stick, indem Sie das C-Kommando von mac-fdisk verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt dorthin: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Hängen Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX /mnt),(mount /dev/sdX2 /mnt), der jetzt ein FAT-DateisystemHFS-Dateisystem enthält, und kopieren ein Debian-netinst- oder businesscard-ISO-Image dorthin. Hängen Sie den Stick aus dem Dateisystem aus (umount /mnt) – das war's. Die Dateien kopieren – der flexible Weg Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, sollten Sie die folgende Methode nutzen, um die Dateien auf den Stick zu befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, ein Komplett-CD-ISO-Image darauf zu kopieren. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Vom USB-Stick booten Falls Ihr System nicht vom USB-Speichermedium bootet, könnte die Ursache ein defekter Master-Boot-Record (MBR) auf dem Medium sein. Um dies zu beheben, nutzen Sie folgenden install-mbr-Befehl aus dem Paket mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000021452 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000001040211403421772022635 0ustar Den USB-Stick partitionieren Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers. Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie cfdisk oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine FAT16-Partition zu erzeugen Vergessen Sie nicht, die bootable-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. , und erstellen dann ein Dateisystem, indem Sie Folgendes eingeben: # mkdosfs /dev/sdX1 Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm mkdosfs ist im Debian-Paket dosfstools enthalten. Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader (wie z.B. lilo) funktionieren sollte, wird empfohlen, syslinux zu verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern. Um syslinux auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu befördern, installieren Sie die Pakete syslinux und mtools auf Ihrem System und führen dann aus: # syslinux /dev/sdX1 Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem eingebunden sein, wenn syslinux ausgeführt wird. Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und die Datei ldlinux.sys erstellt, die den Bootloader-Code enthält. Ein Installer-Image auf den Stick kopieren Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX1 /mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick: vmlinuz oder linux (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) Sie können wählen zwischen dem regulären und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im gtk-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen möchten, beachten Sie, dass syslinux nur Dateinamen im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann. Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei syslinux.cfg erstellen, die mindestens die folgenden zwei Zeilen enthält (verwenden Sie als Name für die Kernel-Binärdatei linux, wenn Sie ein netboot-Image benutzen): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Falls Sie den grafischen Installer verwenden möchten, sollten Sie video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 zur zweiten Zeile hinzufügen. Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie jetzt ein noch ein Debian-ISO-Image Sie können dafür ein Businesscard-, Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini.iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach hängen Sie die Partition aus dem Dateisystem wieder aus (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000754211132505646023704 0ustar Den USB-Stick partitionieren Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie mac-fdisk /dev/sdX aus, erzeugen mit dem i-Befehl eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem C-Kommando). Bedenken Sie, dass die erste Partition immer die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: $ hformat /dev/sdX2 Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl hformat ist im Debian-Paket hfsutils enthalten. Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader yaboot kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern. Das normale ybin-Werkzeug, das bei yaboot dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen wir yaboot von Hand mit den hfsutils-Programmen installieren. Geben Sie ein: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-Programmen vorgenommen werden. Ein Installer-Image auf den Stick kopieren Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX2 /mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick: vmlinux (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) yaboot.conf (Yaboot-Konfigurationsdatei) boot.msg (optionale Boot-Meldungen) Die Konfigurationsdatei yaboot.conf sollte die folgenden Zeilen enthalten: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Beachten Sie bitte, dass der Wert für den Parameter initrd-size abhängig von dem Image, das Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss. Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie jetzt ein noch ein Debian-ISO-Image auf den Stick kopieren (businesscard-, netinst- oder ein Komplett-CD-Image; stellen Sie sicher, dass Sie ein Image verwenden, dass auf den Stick passt). Danach hängen Sie die Partition aus dem Dateisystem wieder aus (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016235 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000233111403421772023312 0ustar Peripherie und andere Hardware Linux unterstützt eine breite Auswahl an Hardware-Geräten wie Mäuse, Drucker, Scanner, PCMCIA- und USB-Geräte. Allerdings werden die meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt. USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet, nur einige USB-Tastaturen können eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe ). Hier wiederum der Hinweis, im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo herauszufinden, ob spezielle Hardware, die Sie verwenden, von Linux unterstützt wird. Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein. Der Cobal RaQ hat keine Unterstützung für zusätzliche Geräte, aber der Qube hat einen PCI-Steckplatz. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000267311403421772021611 0ustar Braillezeilen Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden Unterstützung im Programm brltty abhängig. Die meisten Braillezeilen funktionieren mit brltty, wenn Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der brltty-Webseite. &debian; &release; wird mit brltty Version &brlttyver; ausgeliefert. Hardware-Sprachausgabe Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der zugrundeliegenden Unterstützung im Programm speakup abhängig. speakup unterstützt nur integrierte Boards oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind (USB- oder Seriell-auf-USB-Adapter werden nicht unterstützt). Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der speakup-Webseite. &debian; &release; wird mit speakup Version &speakupver; ausgeliefert. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000002066611403421772022542 0ustar Installationsmedien Dieses Kapitel wird Ihnen helfen, festzustellen, welche unterschiedlichen Medientypen Sie nutzen können, um Debian zu installieren. Wenn Sie beispielsweise ein Diskettenlaufwerk in Ihrem Rechner haben, können Sie es benutzen, um Debian zu installieren. Den Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das Kapitel gelesen haben. Disketten In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-Diskettenlaufwerk. Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar. CD-ROM/DVD-ROM Wann immer in diesem Manual die Rede von CD-ROM ist, ist damit CD-ROM oder DVD-ROM gemeint, da beide Technologien aus Sicht des Betriebssystems fast gleich sind (mit Ausnahme einiger sehr alter nicht-standardkonformer CD-ROM-Laufwerke, die weder SCSI- noch IDE/ATAPI-kompatibel sind). Eine CD-ROM-basierte Installation wird für einige Architekturen unterstützt. Auf Geräten, die das Starten von CD-ROM erlauben, sollte es Ihnen möglich sein, eine Installation komplett ohne Disketten ohne Tapes durchzuführen. Sogar auf einem System, das das Starten von CD-ROM nicht unterstützt, können Sie die CD-ROM in Kombination mit den anderen Techniken verwenden, um Ihr System zu installieren, sobald Sie auf anderem Wege gebootet haben; siehe . SCSI-, SATA- und IDE/ATAPI-CD-ROMs werden unterstützt. Das Linux-CD-ROM-HowTo enthält ausführliche Informationen über die Verwendung von CD-ROMs unter Linux. Es können auch externe USB-CD-ROM-Geräte verwendet werden, genauso wie FireWire-Geräte, die von den ohci1394 und sbp2-Treibern unterstützt werden. IDE/ATAPI-CD-ROM-Laufwerke werden auf allen ARM-Systemen unterstützt. Um auf SGI-Systemen von CD-ROM zu booten, erfordert es ein SCSI-CD-ROM-Laufwerk, das fähig ist, mit einer logischen Blockgröße von 512 Bytes umzugehen. Viele der auf dem PC-Markt erhältlichen SCSI-CD-ROM-Laufwerke haben diese Fähigkeit nicht. Wenn Ihr CD-ROM einen Jumper hat, der mit Unix/PC oder 512/2048 bezeichnet ist, stellen Sie ihn auf Unix bzw. 512. Um die Installation zu starten, wählen Sie einfach den Eintrag System-Installation in der Firmware. Festplatten Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) installieren. USB-Memory-Stick Viele Debian-Geräte benötigen ihre Disketten- und/oder CD-ROM Laufwerke nur für die Installation und für Rettungsfälle. Wenn Sie einige Server betreiben, haben Sie wahrscheinlich schon daran gedacht, diese Laufwerke wegzulassen und einen USB-Memory-Stick für die Installation und (wenn nötig) zum Wiederherstellen des Systems zu verwenden. Das ist auch für kleine Systeme sinnvoll, die keinen Platz für überflüssige Laufwerke haben. Netzwerk Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie Ihr System konfigurieren, ISDN oder PPP zu verwenden. Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk booten. Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;. Die diskettenlose Installation per Netzwerk-Boot von einem Local Area Network (LAN-Netzwerk) incl. dem Einbinden aller lokalen Dateisystemen per NFS ist eine weitere Möglichkeit. Un*x- oder GNU-System Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses zur Installation von &debian; verwenden, ohne den &d-i;, der im Rest dieses Handbuches beschrieben ist, zu verwenden. Diese Installationsmethode ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie sich für diese Technik interessieren, lesen Sie . Unterstützte Speichersysteme Die Debian-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren. Unglücklicherweise erzeugt dies einen größeren Kernel, der viele Treiber beinhaltet, die für Ihr Gerät gar nicht verwendet werden (siehe , um zu lernen, wie Sie einen eigenen Kernel kompilieren können). Grundsätzlich ist Unterstützung für möglichst viele Geräte wünschenswert, um sicherzustellen, dass Debian auf einer umfangreichen Palette von Hardware installiert werden kann. Grundsätzlich beinhaltet das Debian-Installationssystem Unterstützung für Diskettenlaufwerke, IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), IDE-Diskettenlaufwerke, Parallel-Port-IDE-Geräte, SATA- und SCSI-Controller und -Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS. Die Festplatten-Schnittstellen, die das AT-Festplatten-Interface emulieren – oft auch MFM, RLL, IDE oder PATA genannt – werden unterstützt. SATA- und SCSI-Disk-Controller von vielen verschiedenen Herstellern werden unterstützt. Lesen Sie das Linux-Hardware-Compatibility-HowTo für weitere Informationen. Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel unterstützt: Sparc ESP PTI Qlogic, ISP Adaptec AIC7xxx NCR und Symbios 53C8XX IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch unterstützt. Siehe die Linux for SPARC Processors F.A.Q. für weitere Informationen über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware. Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt. Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel Diskettenlaufwerke nicht unterstützt. Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-System unterstützt. Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-System unterstützt. Das heißt, dass FBA und ECKD DASDs mit dem alten Linux-Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt werden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001121211403421772022037 0ustar Hardware speziell für GNU/Linux kaufen Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit Debian oder anderen GNU/Linux-Distributionen vorinstalliert anbieten, siehe Computerhersteller mit vorinstalliertem Debian . Sie bezahlen möglicherweise mehr für dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut unterstützt wird. Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort windows refund durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche Informationen hierzu. Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem Linux kaufen oder ohne, oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob Ihre Hardware vom Linux-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein Linux-System einkaufen. Unterstützen Sie Linux-freundliche Hardware-Anbieter! Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhält, den Linux-Quellcode zu veröffentlichen. Da wir keinen Zugang zu den Dokumentationen dieser Geräte erhalten haben, werden Sie einfach unter Linux nicht funktionieren. Sie können helfen, indem Sie die Hersteller solcher Hardware bitten, die Dokumentation zu veröffentlichen. Wenn genügend Leute fragen, werden sie begreifen, dass die Free Software Community einen wichtigen Markt darstellt. Windows-spezifische Hardware Ein beunruhigender Trend ist die Verbreitung von Windows-spezifischen Modems und Druckern. In einigen Fällen werden sie speziell konstruiert, um mit dem Microsoft Windows-Betriebssystem zusammen zu arbeiten und tragen den Hinweis WinModem oder Made especially for Windows-based computers (speziell für Windows-basierte Computer entwickelt). Das wird im Allgemeinen erreicht, indem integrierte Prozessoren aus der Hardware entfernt werden und die Arbeit an einen Windows-Treiber übergeben wird, der vom Prozessor des Rechners ausgeführt wird. Diese Strategie macht Hardware ein wenig billiger, aber die Einsparungen werden oft nicht an den Benutzer weitergegeben oder diese Hardware kann sogar teurer sein als gleichwertige Geräte, die ihre eingebettete Intelligenz behalten. Sie sollten Windows-spezifische Hardware aus zwei Gründen meiden. Der erste ist, dass die Hersteller grundsätzlich nicht die Ressourcen zur Verfügung stellen, um einen Linux-Treiber zu schreiben. Im Allgemeinen sind die Hardware- und Software-Schnittstellen des Geräts proprietär und Dokumentation ist, wenn überhaupt, nicht ohne einen Geheimhaltungsvertrag verfügbar. Das verhindert die Verwendung für Freie Software, da Programmierer freier Software den Quellcode ihrer Software offen legen. Der zweite Grund ist, dass das Betriebssystem die Arbeit des eingebetteten Prozessors übernehmen muss, oftmals mit Echtzeit-Priorität, und der Prozessor für den Betrieb Ihrer Programme nicht verfügbar ist, während er diese Geräte ansteuert. Da der typische Windows-Benutzer nicht so intensiv Multi-Tasking betreibt wie ein Linux Benutzer, hoffen die Hersteller, dass der Windowsbenutzer die Belastung einfach nicht bemerkt, die diese Hardware der CPU auferlegt. Jedes Multi-Tasking-Betriebssystem, sogar Windows 2000 oder XP, leidet aber unter reduzierter Performance, wenn Peripherie-Hersteller mit der eingebetteten Rechenleistung ihrer Hardware geizen. Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller ermuntern, die Dokumentation und andere zur Programmierung ihrer Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen, aber die beste Strategie ist einfach, diese Art von Hardware zu vermeiden, bis sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo als funktionierend aufgelistet ist. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001441011403421772021535 0ustar Hardware für Netzwerkverbindungen Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom Linux-Kernel unterstützt werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; modulare Treiber werden normalerweise automatisch geladen. Dies beinhaltet die meisten PCI- und PCMCIA-Karten. Viele ältere ISA-Karten werden ebenfalls unterstützt. Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und die folgenden Netzwerkkarten (NIC) von Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind: Channel-to-Channel (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert) OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO) OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte werden Module angeboten. Die große Ausnahme ist die IXP4xx-Plattform (der Geräte wie der Linksys NSLU2 angehören). Sie benötigt einen proprietären Microcode für den Betrieb der integrierten Ethernet-Schnittstelle. Inoffizielle Images für den Linksys NSLU2 mit diesem proprietären Microcode können von der Slug-Firmware-Seite bezogen werden. ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation. Wireless-LAN-Netzwerkkarten WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen Linux-Kernel enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von Firmware-Code. Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. Siehe bezüglich detaillierter Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können. WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen Linux-Kernel unterstützt werden, können zwar grundsätzlich unter &debian; zum Laufen gebracht werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt. Die Unterstützung für verschlüsselte WLAN-Verbindungen während der Installation ist derzeit auf WEP beschränkt. Falls Ihr Accesspoint (z.B. Ihr Router) eine stärkere Verschlüsselung verwendet, ist er während des Installationsprozesses nicht nutzbar. Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, &debian; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber und die Firmware, die benötigt werden, installieren und das Netzwerk manuell konfigurieren. In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als Debian-Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen Treiber im Internet bereitgestellt wird und den Treiber selbst kompilieren. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses Handbuchs. Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des ndiswrapper-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-Treiber zu verwenden. Bekannte Probleme unter &arch-title; Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt werden sollten. Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten (NIC), die zwar die gleiche PCI-Identifikation haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem tulip-Treiber, andere mit dem dfme-Treiber. Weil die Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht funktionieren. Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der tulip-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul als gesperrt markieren (siehe ). Eine alternative Möglichkeit dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln und das falsche Treibermodul mit modprobe -r Modul zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit modprobe Modul neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul trotzdem geladen werden könnte, wenn das System neu startet. Sun B100 Blade Der cassini-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun B100 Blade-Systemen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000076211132505645020555 0ustar Systemanforderungen Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um Debian zum Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über Hardware, die von GNU und Linux unterstützt wird. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020236 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000714311403421772021563 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Jede unterschiedliche ARM-Architektur benötigt einen eigenen Kernel. Daher unterstützt die Standard-Debian-Distribution die Installation nur auf einigen der weit verbreiteten Plattformen. Die Debian-Arbeitsumgebung sollte jedoch auf jeder ARM-CPU verwendet werden können. Die meisten ARM-CPUs müssen in einem der beiden Endian-Modi laufen (Little-Endian oder Big-Endian), wobei die Mehrzahl der aktuellen System-Implementationen den Little-Endian-Modus verwenden. Debian unterstützt momentan nur Little-Endian-ARM-Systeme. Die unterstützten Plattformen sind: IOP32x Intels I/O-Prozessor-Serie (IOP) findet sich in einer Reihe von Produkten für Datenspeicherung und -verarbeitung. Debian unterstützt derzeit die IOP32x-Plattform, von der die IOP 80219- und 32x-Chips derzeit in netzwerk-gebundenen Speichergeräten (Network Attached Storage/NAS-Devices) zu finden sind. Debian unterstützt explizit zwei solche Geräte: den GLAN Tank von IO-Data und den Thecus N2100. IXP4xx Die IXP4xx-Plattform basiert auf Intels XScale-ARM-CPU-Kern. Derzeit wird nur ein IXP4xx-basiertes System unterstützt, der Linksys NSLU2 (ein Netzwerk-Speichergerät für USB 2.0-Festplatten). Es ist ein kleines Gerät, dass es erlaubt, Speicherplatz einfach im Netzwerk bereitzustellen. Es hat eine Ethernet-Schnittstelle und zwei USB-Ports, an die Festplatten angeschlossen werden können. Es gibt eine externe Seite mit Instruktionen zur Installation. Kirkwood Kirkwood ist ein System on a Chip (SoC; ein komplettes System auf einem einzigen Chip integriert) von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten auf einem Chip vereint. Wir unterstützen derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte: OpenRD (OpenRD-Basis und OpenRD-Klient), SheevaPlug und QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 und TS-219P; TS-410 und TS-419P werden derzeit noch nicht unterstützt). Orion5x Orion ist ein System-on-a-Chip (SoC - ein komplettes System in einem Chip) von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS - Geräte, die Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem Orion-Chip basieren. Wir unterstützen derzeit die folgenden Orion-basierten Geräte: Buffalo Kurobox, HP mv2120 und QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409). Versatile Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, Debian auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000441711132505646022117 0ustar Unterstützte CPUs und Mainboards Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maße an Unterstützung für sie erwartet werden kann. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen gehören, finden Sie auf der Wikipedia SPARCstation-Seite. Die letzte Debian-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-Bit-Architekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet. sun4u Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten (dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen. sun4v Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel. Beachten Sie, dass Fujitsu's sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die entsprechende Unterstützung fehlt. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000014211132505646021541 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002536511132505646022473 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung &debian; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur. Kernel Flavours (Variationen) Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in Debian, basierend auf dem CPU-Typ: powerpc Die meisten Systeme nutzen diese Kernel-Variation, die den PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 und 7400 Prozessor unterstützt. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser Prozessoren. power64 Die power64-Kernelvariation unterstützt die folgenden CPUs: Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270. Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen eingesetzt: bekannte Modelle sind die pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690. Systeme, die den Apple G5 (PPC970FX-Prozessor) nutzen, basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und nutzen diese Kernel-Variation. Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power Computing) produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architektur-Unterstützung sind diese in NuBus (von Debian nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert. OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603, 603e, 604 und 604e basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld. Die so genannten NewWorld PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen gefärbten Plastikgehäusen und späteren Modellen. Das beinhaltet alle iMacs, iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld PowerMacs sind auch bekannt für die Verwendung des ROM in RAM-Systems für MacOS und wurden seit Mitte 1998 hergestellt. Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter AppleSpec und für ältere Hardware unter AppleSpec Legacy verfügbar. Modell-Name/-nummer Architektur Apple iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading NewWorld iMac Sommer 2000, Anfang 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP-Unterarchitektur Modell-Name/-nummer Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP-Unterarchitektur (von Debian &release; nicht unterstützt) Modell-Name/-nummer IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II APUS-Unterarchitektur (von Debian &release; nicht unterstützt) Modell-Name/-nummer Amiga Power-UP-Systeme (APUS) A1200, A3000, A4000 NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von Debian &release; nicht unterstützt) NuBus-Systeme werden derzeit von Debian/powerpc nicht unterstützt. Die monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel verwenden, den Debian noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende Systeme: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter Support ist unter verfügbar. Macs, die keine PowerPCs sind Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören nicht in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den Mac II-Serien, gehen weiter über die LC-Familie sowie die Centris-Serien und gipfeln schließlich bei den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950. Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem Performa 200-640CD. Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook 100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel). installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000144411132505646021502 0ustar S/390- und zSeries-Maschinentypen Vollständige Informationen über unterstützte S/390-und zSeries-Maschinen finden Sie in IBMs Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions im Kapitel 2.1 oder auf der zSeries Seite von developerWorks. Kurz gesagt, G5, Multiprise 3000, G6 und alle zSeries werden vollständig unterstützt; Multiprise 2000, G3 und G4 Maschinen werden mit IEEE Floating Point-Emulation und daher nur mit reduzierter Leistung unterstützt. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000151411132505646021715 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo. Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen. CPUs Sowohl AMD64- als auch Intel Em64t-Prozessoren werden unterstützt. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000550611132505646021500 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo. Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen. CPUs Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung sind, werden unterstützt, inklusive aller Variationen von Intels Pentium-Serie; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher Cyrix) Prozessoren sowie Prozessoren wie den Athlon XP und Intel P4 Xeon. Allerdings wird Debian GNU/Linux &releasename-cap; nicht auf 386- oder älteren Prozessoren laufen! Trotz der Architekturbezeichnung i386 wurde die Unterstützung für echte 80386-Prozessoren und deren Klone ab der Veröffentlichung von Debian Sarge (r3.1) entfernt Wir haben lange versucht, dies zu vermeiden, aber letzten Endes war es doch nötig aufgrund einer bedauerlichen Serie von Problemen mit dem Compiler und dem Kernel, beginnend mit einem Fehler im C++-ABI von GCC. Es sollte immer noch möglich sein, Debian GNU/Linux auf einem echten 80386-Prozessor laufen zu lassen, wenn Sie Ihren eigenen Kernel sowie alle Pakete aus den Quellen kompilieren, aber dies ist nicht Thema dieses Handbuchs. . (Keine Linux-Version hat je den 286-Prozessor oder frühere Chips der Serie unterstützt.) Alle 486- und spätere Prozessoren werden nach wie vor unterstützt Ein positiver Nebeneffekt der Tatsache, dass die alten Chips nicht mehr unterstützt werden: viele Debian-Pakete werden letztlich auf modernen Rechnern geringfügig schneller laufen. Der i486, eingeführt 1989, hat drei Maschinenbefehle (bswap, cmpxchg und xadd), die der i386 von 1986 nicht hat. Diese konnten früher von den meisten Debian-Paketen nicht ohne weiteres verwendet werden; jetzt schon. . Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel EM64T-Familie enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur. E/A-Bus Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer muss ISA, EISA, PCI, PCIe oder den VESA-Local-Bus (VLB, manchmal auch VL-Bus genannt) verwenden. Im Wesentlichen nutzen alle Personal Computer, die in den letzten Jahren verkauft wurden, eines dieser Bussysteme. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000266011403421772022274 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Debian für &arch-title; unterstützt die folgenden Plattformen: Cobalt Microserver: hier sind nur MIPS-basierte Cobalt-Maschinen gemeint, inklusive RaQ, Qube2 und RaQ2 sowie dem Gateway Microserver. MIPS Malta: diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, Debian auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Vollständige Informationen betreffend die Unterstützung von Mips-/Mipsel-Maschinen finden Sie auf der Linux-MIPS-Website. In diesem Kapitel werden nur die Systeme behandelt, die vom Debian-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Support für andere Unterarchitekturen benötigen, wenden Sie sich bitte an die debian &arch-listname;-Mailingliste. CPU/Maschinen-Typen Alle MIPS-basierten Cobalt-Maschinen werden unterstüzt mit Ausnahme des Qube 2700 (Qube 1). Unterstützte Optionen für die Konsole Cobalt-Systeme nutzen eine Geschwindigkeit von 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000117611132505646021736 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Es gibt hauptsächlich zwei unterstützte &architecture;-Variationen: PA-RISC 1.1 und PA-RISC 2.0. Die PA-RISC-1.1-Architektur ist für 32-Bit-Prozessoren gedacht, während die 2.0-Architektur auf 64-Bit-Prozessoren abzielt. Einige Systeme können aber mit beiden Kernels laufen. In beiden Fällen sind die Benutzer-Programme in 32-Bit. Möglicherweise wird es aber in Zukunft einmal eine 64-Bit-Version geben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000346311403421772021755 0ustar CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Debian für &arch-title; unterstützt die folgenden Plattformen: SGI IP22: diese Plattform beinhaltet die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S. Da diese Maschinen sich sehr ähnlich sind, sind ebenso Indigo 2 und Challenge S gemeint, wenn in diesem Dokument von SGI Indy gesprochen wird. SGI IP32: diese Plattform ist allgemein bekannt als SGI O2. MIPS Malta: diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, Debian auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips/Mipsel-Maschinen können Sie auf der Linux-MIPS-Website finden. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom Debian-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die debian &arch-listname;-Mailingliste. CPUs Auf SGI IP22 werden SGI Indy, Indigo 2 und Challenge S mit R4000, R4400 und R5000 Prozessoren vom Debian-Installationssystem auf Big-Endian MIPS unterstützt. Auf SGI IP32 werden derzeit nur Systeme unterstützt, die auf dem R5000-Prozessor basieren. Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- wie auch im Little-Endian-Modus betrieben werden. Informationen über Little-Endian-MIPS finden Sie im Kapitel über die Mipsel-Architektur. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003310512177324613022601 0ustar Unterstützte Hardware Debian stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen des Linux-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft Debian auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux-Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine Debian-Portierung existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite für weitere Informationen über &arch-title;-Architektur-Systeme, die mit Debian getestet wurden. Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-Konfigurationen zu erläutern, die von &arch-title; unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und Verweise, wo zusätzliche Informationen gefunden werden können. Unterstützte Architekturen Debian &release; unterstützt elf Haupt-Architekturen und einige Variationen dieser Architekturen, auch als Flavours bekannt. ArchitekturDebian-Kennzeichnung UnterarchitekturFlavour Intel x86-basiert i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (Big Endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 Bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 Bit) 5kc-malta MIPS (Little Endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 Bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 Bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL vom VM-Reader und DASD generic IPL vom Bandlaufwerk tape Dieses Dokument umfasst die Installation für die &arch-title;-Architektur. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von Debian unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie die Debian Portierungs-Seiten. Die &arch-title;-Architektur unterstützt nur Intel Itanium-Prozessoren, nicht die viel weiter verbreiteten 64-Bit-Prozessoren der EM64T-Familie (inklusive dem Pentium D and the Core2 Duo). Diese Systeme werden von der amd64-Architektur unterstützt oder, falls Sie eine 32-Bit-Userland-Umgebung bevorzugen, von der i386-Architektur. Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian; für die &arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie unsere Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS), um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der Fehler auf &arch-title; vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die debian &arch-listname;-Mailingliste zu kontaktieren. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops Auch Laptops werden unterstützt und heutzutage funktionieren die meisten out of the box, also direkt ohne manuelle Nacharbeit. Falls ein Laptop spezialisierte oder proprietäre Hardware enthält, werden bestimmte Funktionen möglicherweise nicht unterstützt. Um zu erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können Sie zum Beispiel die Linux-on-Laptops-Seiten besuchen. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernelimage in &release; wurde mit SMP-Unterstützung kompiliert. Dieser Kernel ist auch auf nicht-SMP-Systemen nutzbar. Zwar hat er einen geringen Overhead, was zu einem kleinen Verlust an Performance führt, dies ist jedoch bei normaler Systemnutzung kaum zu bemerken. Um den Kernel für Single-CPU-Systeme zu optimieren, müssen Sie den Standard-Debian-Kernel durch einen eigenen ersetzen. Eine Erörterung dazu finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Deaktivieren von SMP das Abwählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernelimage in &release; wurde mit SMP-alternatives-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert. Die 486-Variation des Debian-Kernelimage-Pakets für &arch-title; ist nicht mit SMP-Unterstützung kompiliert. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernelimage in &release; unterstützt jedoch kein SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden. Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-Debian-Kernel ersetzen. Eine Erörterung dazu finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden. Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, ein passendes Paket auswählen und installieren. Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-Unterstützung bauen. Zum momentanen Zeitpunkt (Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Grafikkarten-Unterstützung Sie sollten eine VGA-kompatible Grafikschnittstelle für das Konsolen-Terminal verwenden. Nahezu jede moderne Grafikkarte ist zu VGA kompatibel. Ältere Standards wie CGA, MDA oder HGA sollten ebenfalls funktionieren, sofern Sie keinen X11-Support benötigen. Beachten Sie, dass X11 während des Installationsvorgangs, wie er in diesem Dokument beschrieben wird, nicht verwendet wird. Debian's Unterstützung für grafische Schnittstellen hängt vom zu Grunde liegenden Support des X.Org-X11-Systems ab. Die meisten AGP-, PCI- und PCIe-Grafikkarten funktionieren unter X.Org. Details über unterstützte Grafikkarten-Bussysteme, Grafikkarten, Bildschirme und Zeigegeräte finden Sie unter . &debian; &release; liefert X.Org in der Version &x11ver; mit. Das X.Org X-Window-System wird nur auf dem SGI Indy und dem O2 unterstützt. Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket afbinit installieren; lesen Sie auch die Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte aktivieren. Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole sehen Booting Linux...). Eine mögliche Lösung ist, eine der Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder erwünscht ist. Auf einige Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart herauszieht. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Hardware, die Firmware erfordert Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte zusätzlich sogenannte Firmware (oder Microcode), die in das Gerät geladen werden muss, damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian;-Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der Distribution enthalten ist und falls &debian; die Firmware legal weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket in der Non-Free-Sektion des Archivs verfügbar. Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der Installation verwendet werden kann. Seit &debian; 5.0 unterstützt der &d-i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen Medium (wie einer Diskette oder einem USB-Stick) nachzuladen. enthält detailierte Informationen, wie Sie die Firmware während der Installation laden können. installation-guide-20100518ubuntu10/de/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000226311403421772023736 0ustar Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. Realistischere Daten finden Sie im . Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher Installations-Images, die zusätzlich den grafischen Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem regulären und dem grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten wählen. oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/0000755000000000000000000000000011403422000016047 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000001035411403421772021733 0ustar Über Copyrights und Software-Lizenzen Wir sind sicher, Sie haben einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software beiliegen – sie beinhalten normalerweise, dass Sie je eine Kopie der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie von &debian; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und verkaufen – wenngleich unter Beachtung einiger Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu dürfen, kommt daher, dass Debian auf freier Software basiert. Software frei zu nennen, heißt nicht, dass die Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf. Das Debian-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen Distribution, und sie sind nur in den contrib- oder non-free-Bereichen der Debian-Spiegel-Server oder auf Third-Party-CD-ROMs (CDs aus dritter Hand, keine offiziellen Debian-CDs) verfügbar; der Abschnitt Die Debian FTP-Archive der Debian GNU/Linux-FAQ enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt dieser Archive. Viele der Programme im System stehen unter der GNU General Public License, oftmals auch einfach die GPL genannt. Die GPL erfordert, den Quellcode der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund dieser Bestimmung ist der Quellcode Für Informationen zum Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus Debian-Quellpaketen lesen Sie den Abschnitt Basics of the Debian Package Management System der Debian GNU/Linux-FAQ. für alle solchen Programme im Debian-System verfügbar. Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-Lizenzen, die für Programme in Debian verwendet werden. Sie können die Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der Datei /usr/share/doc/package-name/copyright finden, wenn das Paket installiert ist. Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von Debian, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution aufgenommen zu werden, lesen Sie die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass diese Software ohne Garantie ist. Die Programmierer, die diese Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der Community) gemacht. Es wird keine Garantie gegeben, was die Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, die von anderen durchgeführt wurden, die die Software auf dieselbe Art erweitert haben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000000777011403421772021334 0ustar Was ist GNU/Linux? Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen zu lassen. Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen wir den Ausdruck GNU/Linux, um Systeme zu beschreiben, die von vielen Leuten kurz einfach Linux genannt werden. Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen durchgeführt. Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die Free Software Foundation die Entwicklung eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete. Das GNU-Projekt hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix™ und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen. Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben. Der Linux-Kernel tauchte zum ersten Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet Newsgroup comp.os.minix ankündigte. Besuchen Sie zu diesem Thema die Linux History Page von Linux International. Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern mit Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es existiert eine offizielle Webseite für den Linux-Kernel. Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-Interpretern und einigen graphischen Desktops auswählen. Diese Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop austauschbar sind. Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und Businessanwendern immer beliebter. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000001013411132505646021405 0ustar Was ist Debian? Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete 1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der Free Software Foundation gefördert und von der GNU-Philosophie beeinflusst, ist über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; Debian-Entwicklern angewachsen. Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, graphisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen. Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein: Der Debian-Gesellschaftsvertrag (Debian Social Contract) ist eine Auflistung von Debian's Verpflichtungen gegenüber der freien Software-Gemeinschaft. Jeder, der einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein Debian-Maintainer (Betreuer) werden. Jeder Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen – vorausgesetzt, sie erfüllt unser Kriterien für freie Software und das Paket entspricht unseren Qualitätsstandards. Die Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines; DFSG) sind eine klare und präzise Auflistung von Debian's Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr einflussreiches Dokument in der Freien Software-Bewegung und war die Grundlage der Open Source Definition. Das Debian Policy Manual ist eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts. Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich die Linux-Community. Einige Beispiele: Die Linux Standard Base (LSB) ist ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution. Der Filesystem Hierarchy Standard (FHS) ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe, dem Design von Programmen zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert wird. Debian Jr. ist ein internes Projekt, das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas zu bieten hat. Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die Debian FAQ. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000001003311132505646022540 0ustar Was ist &debian;? Die Philosophie und Methoden von Debian kombiniert mit den GNU-Werkzeuge, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger freier Software bildet eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian;. Diese Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-Paketen zusammen. Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserem Bug-Tracking-System (der Fehlerdatenbank) stellt sicher, dass Probleme schnell gefunden und behoben werden. Debian's Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern. Debian ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community beliebt. Debian hat auch viele Funktionen in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind. Zum Beispiel war Debian die erste Linux-Distribution, die ein Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein Upgrade keine Neuinstallation erforderte. Debian belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-Entwicklungsmodell funktionieren kann – sogar bei sehr komplexen Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems. Das Merkmal, das Debian am meisten von anderen Linux-Distributionen unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines Debian-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll wie auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten diese enthält. Zum Schutz des Systems vor Trojanischen Pferden (Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch Trojaner genannt) und anderer bösartiger Software verifizieren die Server von Debian, dass die hochgeladenen Pakete von ihren registrierten Debian-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von Debian's einfachen Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem Internet heruntergeladen und installiert werden. Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian;-System zu erhalten und mit Debian-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom Debian-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im Besuch der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten Formulars. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000147411403421772022535 0ustar Wie bekomme ich Debian? Wie man &debian; aus dem Internet herunterladen kann oder wo Sie offizielle Debian-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "Debian besorgen". Anhand der vollständigen Liste von Debian-Spiegel-Servern können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist. Debian kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation durchgeführt werden können. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000156311132505646022353 0ustar Was ist Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd ist ein Debian GNU-System, das den monolithischen Linux-Kernel durch GNU Hurd ersetzt – einem Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen. Hurd ist noch nicht fertig, und er ist für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, sobald das System stabiler wird. Für nähere Information besuchen Sie die Debian GNU/Hurd-Portierungsseite und die debian-hurd@lists.debian.org-Mailingliste. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000111711132505646020245 0ustar Willkommen bei Debian Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das Debian-Projekt und &debian;. Wenn Sie die Geschichte des Debian-Projekts und der &debian;-Distribution bereits kennen, können Sie im nächsten Kapitel weiterlesen. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000114711132505646022324 0ustar Die neueste Version dieses Dokuments erhalten Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Debian-&release;-Seiten bezüglich der allerneuesten Informationen über die Version &release; des &debian;-Systems. Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den offiziellen Seiten des Installationshandbuchs verfügbar. installation-guide-20100518ubuntu10/de/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000000776111132505646022074 0ustar Aufbau dieses Dokuments Dieses Dokument ist als Handbuch für neue Debian-Benutzer gedacht. Es versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert. Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details über die vom Debian-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu überspringen. Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang bis Ende durch den Installationsprozess. Hier sind die Schritte zum Installieren von &debian; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen Schritten entsprechen: Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des Installationssystems entspricht, in beschrieben. Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-Konfigurationen durch, bevor Sie Debian installieren, wie in näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für Debian bereitstellen, der neu partitioniert werden kann. In wird beschrieben, wie Sie sich die für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen. beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben. Durchführen der eigentlichen Installation gemäß . Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung (so dass noch benötigte Installationsdateien von einem Debian-Server heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr Debian-System werden in gegeben.) Starten Sie Ihr neu installiertes Basissystem, wie in beschrieben. Haben Sie das System installiert, können Sie lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix und Debian suchen können und wie Sie Ihren Kernel durch eine neue Version ersetzen können. Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden Sie schließlich im . Ihre Hilfe ist willkommen Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter . Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist. Der Quellcode ist auch öffentlich verfügbar. Nähere Informationen darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im . Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und Fehlerberichte (verwenden Sie das Paket installation-guide, um Fehler zu melden, aber überprüfen Sie zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde). installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016403 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403422000020614 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001314411403421772022005 0ustar Partitionieren unter MS-DOS oder Windows Wenn Sie vorhandene FAT- oder NTFS-Partitionen verändern, wird empfohlen, dass Sie entweder das unten stehende Schema nutzen oder die nativen Windows- oder DOS-Programme. Ansonsten ist es nicht unbedingt erforderlich, unter DOS oder Windows zu partitionieren; die Partitionierungswerkzeuge von Linux werden gewöhnlich die Aufgabe besser erledigen. Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung oder zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, noch ein neueres BIOS (seit 1998) haben, das die Large Disk Access Extensions unterstützt, müssen Sie mit der Erstellung der Debian-Boot-Partition vorsichtig sein. In diesem Fall muss die Boot-Partition im Bereich der ersten 1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte). Deshalb kann es eventuell erforderlich sein, eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition zu verschieben. Verlustlose Repartitionierung für DOS, Win32 oder OS/2 Eine der häufigsten Installationen ist die auf einem System, das bereits DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (wie Windows 95, 98, ME, NT, 2000, XP) oder OS/2 enthält; dabei will man oft Debian auf die gleiche Festplatte installieren, ohne die vorhandenen Systeme zu beschädigen. Bedenken Sie, dass der Installer das Verändern der Größe von FAT- und NTFS-Dateisystemen (wie Sie von DOS und Windows genutzt werden) unterstützt. Sie starten einfach den Installer und wenn Sie dann den Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option Manuell; dann wählen Sie die entsprechende Partition aus und geben ihre neue Größe an. In den meisten Fällen müssen Sie also die unten beschriebene Methode gar nicht verwenden. Bevor Sie weitermachen, sollten Sie entscheiden, wie Sie die Festplatte aufteilen möchten. Die Methode in diesem Kapitel wird lediglich eine Partition in zwei Teile splitten. Ein Teil enthält das Original-Betriebssystem und der andere wird für Debian genutzt. Während der Installation von Debian wird Ihnen die Möglichkeit gegeben, den Debian-Teil der Platte für die Nutzung z.B. als Swap oder als Dateisystem einzurichten. Die Grundidee ist, alle Daten auf der Partition an den Anfang zu verschieben, bevor Sie die Partitionsinformationen verändern, so dass nichts verloren geht. Es ist wichtig, dass Sie so wenig wie möglich Aktionen auf der Platte tätigen zwischen dem Verschieben der Daten an den Anfang und der Neupartitionierung. Dies minimiert die Chance, dass eine Datei in die Nähe des Partitionsendes geschrieben wird; dies würde die Menge des Speicherplatzes verringern, den Sie von der Partition wegnehmen können. Als erstes benötigen Sie eine Kopie von fips, das Ihnen im tools/-Verzeichnis des nächstgelegenen Debian-Spiegel-Servers zur Verfügung steht. Entpacken Sie das Archiv und kopieren Sie die Dateien RESTORRB.EXE, FIPS.EXE und ERRORS.TXT auf eine bootfähige Diskette. Eine bootfähige Diskette erstellen Sie unter DOS mit dem Befehl sys a:. fips liegt eine sehr gute Dokumentation bei, die Sie vielleicht lesen sollten. Sie werden sie auf jeden Fall lesen müssen, wenn Sie einen Festplatten-Kompressionstreiber oder einen Diskmanager benutzen. Erstellen Sie die Diskette und lesen Sie die Dokumentation, bevor Sie die Festplatte defragmentieren. Als nächstes müssen alle Daten an den Anfang der Partition verschoben werden. defrag, das DOS 6.0 und später beiliegt, erledigt diesen Job mit Leichtigkeit. In der fips-Dokumentation finden Sie weitere Programme, die dies können. Beachten Sie: Falls Sie Windows 9x verwenden, müssen Sie defrag von dort aus starten, da DOS das VFAT-Dateisystem nicht versteht (dies unterstützt lange Dateinamen, die erst seit Windows 95 benutzt werden). Nachdem Sie defrag laufen lassen haben (was auf großen Festplatten eine Weile dauern kann), starten Sie den Rechner neu, während die fips-Diskette im Laufwerk liegt. Tippen Sie dann a:\fips ein und folgen Sie den Anweisungen. Bedenken Sie, dass es noch viele andere Partitionierungsprogramme gibt, falls fips bei Ihnen nicht funktioniert. Partitionieren für DOS Wenn man mit Linux-Werkzeugen für DOS-Treiber partitioniert oder die Größe einer DOS-Partition verändert, haben viele Leute Probleme mit der Nutzung der entstehenden FAT-Partitionen gemeldet. Zum Beispiel haben einige von schlechter Performance, Konsistenz-Problemen mit scandisk oder anderen komischen Fehlern in DOS oder Windows berichtet. Augenscheinlich ist es eine gute Idee, die ersten paar Sektoren mit Nullen aufzufüllen, wenn Sie eine Partition erstellen oder verändern, die Sie unter DOS nutzen möchten. Sie sollten dies mit folgendem Kommando erledigen, bevor Sie unter DOS den Befehl format ausführen: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000334411132505646022473 0ustar Partitionieren unter SunOS Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie Debian installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch Debian auf derselben Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden. Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie sicher, dass Sie ein Sun disk label auf Ihrer Boot-Platte erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In fdisk wird das Befehlskürzel s dazu benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplatten-Geometrie kommen. Wahrscheinlich werden Sie SILO als Bootloader (das kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. SILO stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in nach. installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000441211132505646023037 0ustar Partitionieren auf MacOS-/MacOS X-Systemen Das Programm Apple Drive Setup finden Sie im Utilities-Verzeichnis der MacOS-CD. Es kann keine vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in Drive Setup nicht angezeigt. Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian;-Installer gelöscht und ersetzt. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch OS X zu installieren, ist es das Beste, separate Partitionen für OS 9 und OS X zu erzeugen. Wenn Sie auf der gleichen Partition installiert sind, muss das Programm Startup Disk (und reboot) benutzt werden, um zwischen den beiden auszuwählen; die Auswahl kann nicht zum Zeitpunkt des Bootens getroffen werden. Mit zwei separaten Partitionen werden verschiedene Wahlmöglichkeiten für OS 9 und OS X erscheinen, wenn Sie beim Booten die Option-Taste gedrückt halten; es können ebenfalls separate Einträge für das Bootmenü von yaboot konfiguriert werden. Außerdem wird Startup Disk alle anderen mountbaren Partitionen verunreinigen, was sich auf den Boot-Vorgang von GNU/Linux auswirken kann. Sowohl auf die OS 9- als auch auf die OS X-Partition kann von OS 9 und OS X aus zugegriffen werden. GNU/Linux kann nicht auf UFS-Partitionen zugreifen, unterstützt jedoch HFS+ (aka MacOS Extended). OS X erfordert eine der beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austausch-Partition praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Partitionen werden sowohl von MacOS wie auch von Linux unterstützt. installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000104011132505646021130 0ustar Bevor Sie &debian; installieren Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation von Debian (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware sowie aller anderen benötigten Infos. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000711211403421772023547 0ustar Minimale Hardware-Anforderungen Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie durchführen wollen. Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren. Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 (1GHz) empfohlen. Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System. Empfohlene minimale Systemanforderungen Art der Installation Arbeitsspeicher (minimal) Arbeitsspeicher (empfohlen) Festplatte Ohne Desktop 64 Megabyte 256 Megabyte 1 Gigabyte Mit Desktop 64 Megabyte 512 Megabyte 5 Gigabyte
Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es möglich, Debian mit sehr wenig Arbeitsspeicher (20MB bei s390, 48MB bei i386 und amd64) zu installieren. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz. Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die GNOME- oder KDE-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel xfce4, icewm oder wmaker verwenden, aber es gibt auch noch weitere. Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, wozu der Server verwendet wird. Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein. Der zum reibungslosen Betrieb des &debian;-Systems selbst nötige Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt werden muss hier das Verzeichnis/die Partition /var, das viele Debian-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die dpkg-spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt apt-get heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für /var bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung installieren.
installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001375311132505646022471 0ustar Übersicht über den Installationsverlauf Zuallererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter Debian sind Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der häufigste Grund. Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt zu funktionieren. Unter &debian; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu müssen. Upgrades erfordern niemals eine komplette Neuinstallation; Sie können stattdessen immer aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das Debian-Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert und installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist nicht für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt. Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation durchführen werden. Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die Sie installieren wollen. Sammeln Sie Informationen über Ihren Computer und alle benötigten Dokumentationen, bevor Sie die Installation starten. Schaffen Sie Platz für Debian auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert werden kann. Die Installations-Software und spezielle Treiber für Ihre Hardware herunterladen (betrifft nicht Debian-CD-Benutzer). Boot-Bänder/-Disketten/-USB-Sticks erstellen oder Boot-Dateien anlegen (die meisten Debian-CD-Benutzer können von einer der CDs starten). Starten des Installationssystems. Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird. Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar. Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle. Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System. Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device). Erstellen und Mounten der Partitionen, auf denen Debian installiert wird. Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und Setupvorgang des Basissystems. Einen Bootloader installieren, der &debian; und/oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann. Das neu installierte System zum ersten Mal starten. Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, eine experimentelle grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen, welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten Akteure in diesem Installations-Schauspiel: Die Installer-Software (debian-installer) ist die wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt dafür benötigte Treiber, benutzt den DHCP-Client, um die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete mittels debootstrap und startet tasksel, um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber der debian-installer hat seine Aufgabe erfüllt, wenn Sie das neue System zum ersten Mal starten. Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen tasksel, verschiedene vordefinierte Software-Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. Web-Server oder Arbeitsplatzsystem. Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung nicht zur Installation ausgewählt haben, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie einen sehr großen Bedarf an Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian;-Systeme Server, die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun. Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische Oberfläche) vom debian-installer komplett getrennt ist und auch erheblich komplizierter ist. Die Installation und Problembeseitigung der X-Window-Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt. installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000264611403421772020421 0ustar Sichern Sie Ihre Daten! Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz für &debian; zu schaffen. Immer, wenn Sie Ihre Festplatte neu partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken können Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen. Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand haben. Speziell wenn Sie Ihr Startlaufwerk neu partitionieren, müssen Sie unter Umständen den Bootloader Ihres Betriebssystems neu installieren oder in einigen Fällen das ganze Betriebssystem selbst und alle Dateien auf den betroffenen Partitionen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000510611403421772023470 0ustar Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie Debian installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von Firmware-Einstellungen für Ihr System. Die Firmware ist die von der Hardware genutzte interne Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert (direkt nach dem Einschalten). Bekannte Hardware-Probleme, die die Betriebssicherheit von &debian; auf Ihrem System beeinträchtigen könnten, werden hier ebenfalls behandelt. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten USB-Bios-Support und Tastaturen Falls Sie keine AT-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, müssen Sie eventuell Legacy AT keyboard emulation im BIOS aktivieren. Tun Sie dies nur, wenn das Installationssystem Ihre Tastatur im USB-Modus nicht nutzen kann. Umgekehrt kann es auf einige Systemen (speziell Laptops) auch nötig sein, Legacy USB Support zu deaktivieren, wenn die Tastatur nicht funktioniert. Konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS nach Optionen für Legacy keyboard emulation oder USB keyboard support. Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, die den control-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden statt Tausende (Thousands) oder Millionen (Millions). installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002416411403421772021330 0ustar Benötigte Informationen Dokumentation Installationshandbuch Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format: &list-install-manual-files; Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von Debian; es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar. Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von Debian (dem Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar. Hardware-Dokumentation Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer Hardware. Linux-Hardware-Compatibility-HowTo Linux for SPARC Processors F.A.Q. Linux/Mips-Website &arch-title; – Hardware-Referenzen Installationsanweisungen und Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, Netzwerk) für Linux auf &arch-title; mit Kernel 2.4 Device Drivers and Installation Commands IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-title;-Hardware verwendet. Linux for &arch-title; IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über Debian, aber das Konzept der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Quellen für Hardware-Informationen finden In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der Installation mit der Hardware vertraut zu machen. Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden: Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden. Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem Sie eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. Oftmals ist es die Entfernen-Taste. Die Verpackung Ihrer Hardware. Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung. Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten. Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur Einrichtung notwendigen Einstellungen von Netzwerk und E-Mail verraten. Zur Installation notwendige Hardware-Informationen HardwareInformationen, die Sie benötigen könnten Festplatten Wie viele Sie haben. Deren Reihenfolge im System. Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI. Verfügbarer freier Plattenplatz.Partitionen. Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind. Bildschirm Modell und Hersteller. Unterstützte Auflösungen.Horizontale Bildwiederholrate.Vertikale Bildwiederholrate. Unterstützte Farbtiefe (Anzahl der Farben). Bildschirmgröße. Maus Typ: seriell, PS/2 oder USB. Anschluss.Hersteller.Anzahl der Tasten. Netzwerk Modell und Hersteller. Typ des Adapters/der Karte. Drucker Modell und Hersteller. Unterstützte Druckauflösungen. Grafikkarte Modell und Hersteller. Verfügbarer Video-Speicher. Unterstützte Auflösungen und Farbtiefen (vergleichen Sie diese Angaben mit denen Ihres Bildschirms). DASD Gerätenummer(n). Verfügbarer freier Plattenplatz. Netzwerk Typ des Adapters/der Karte. Gerätenummern.Relative Adapternummer bei OSA-Karten.
Hardware-Kompatibilität Viele Markenprodukte funktionieren problemlos unter Linux. Zudem verbessert sich die Hardware-Unterstützung für Linux täglich. Linux unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware wie manch anderes Betriebssystem. Im Besonderen kann Linux normalerweise keine Hardware betreiben, die eine laufende Windows-Version benötigt. Einige Windows-spezifische Hardware kann jedoch mit etwas Aufwand unter Linux lauffähig gemacht werden. Außerdem sind Treiber für Windows-spezifische Hardware meist für einen speziellen Linux-Kernel angepasst. Aus diesem Grund können sie schnell überholt sein. So genannte Win-Modems sind der gängigste Typ dieser Hardware. Drucker und andere Geräte können jedoch ebenfalls Windows-spezifisch sein. Sie können die Hardware-Kompatibilität wie folgt überprüfen: Suchen Sie auf der Website des Herstellers nach (neuen) Treibern. Suchen Sie auf Webseiten oder in Handbüchern nach Informationen über Emulationen. Produkte weniger bekannter Marken können manchmal die Treiber oder Einstellungen von besser bekannten verwenden. Durchsuchen Sie Hardware-Kompatibilitätslisten für Linux auf Webseiten für Ihre Architektur. Suchen Sie im Internet nach Erfahrungsberichten anderer Benutzer. Netzwerkeinstellungen Wenn Ihr Computer rund um die Uhr mit einem Netzwerk verbunden ist (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung – keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen: Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können Sie selbst einen auswählen). Ihren Domainnamen. Die IP-Adresse Ihres Computers. Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk. Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat. Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server verwenden sollen. Andererseits, wenn Ihr Administrator Ihnen sagt, dass ein DHCP-Server verfügbar und empfohlen ist, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer weitergibt. Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN) verwenden, sollten Sie auch das Folgende erfragen: Die ESSID Ihres kabellosen Netzwerks. Den WEP-Sicherheitsschlüssel (falls notwendig).
installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001674311403421772023676 0ustar Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht. Wenn hier von Festplatten gesprochen wird, sollten Sie das für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint. Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (z.B. VM, z/OS, OS/390, …) und Linux auf die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu partitionieren. Debian benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann nicht auf Windows- oder MacOS-Partitionen installiert werden. Es kann sich möglicherweise Partitionen mit anderen Linux-Systemen teilen, was hier jedoch nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für das Debian-Root-Verzeichnis. Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen, wie etwa fdisk oder PartitionMagic, wie etwa Drive Setup, HD Toolkit oder MacTools, wie dem VM diskmap. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen. Normalerweise zerstört die Änderung einer Partition, die bereits ein Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, es zu zerstören. FIXME: write about HP-UX disks? Wenn Ihr Rechner mehr als eine Festplatte hat, möchten Sie vielleicht eine der Festplatten komplett für Debian verwenden. Wenn dies der Fall ist, müssen Sie diese Festplatte nicht partitionieren, bevor Sie die Installation starten; das im Installer enthaltene Partitionierungsprogramm kann diese Aufgabe problemlos übernehmen. Hat Ihr Rechner nur eine Festplatte und Sie möchten Ihr Betriebssystem komplett durch &debian; ersetzen, können Sie mit dem Partitionieren auch warten, bis es als Teil des Installationsprozesses aufgerufen wird (siehe ). Das funktioniert jedoch nur, wenn Sie den Installer von System-Tapes, CD-ROM oder per Netzwerk-Boot starten. Denken Sie daran: wenn Sie von Dateien booten, die sich auf der Festplatte befinden, und diese Festplatte im Installationsvorgang neu partitionieren (das heißt, Sie zerstören die Boot-Dateien), sollten Sie hoffen, dass die Installation gleich auf Anhieb erfolgreich funktioniert. Zumindest sollten Sie in diesem Fall eine alternative Methode zum Wiederherstellen des Systems wie zum Beispiel die CDs oder Tapes der Originalinstallation bereithalten. Wenn Ihr Gerät bereits mehrere Partitionen hat und genug Platz durch das Löschen oder Ersetzen von einer oder mehreren von ihnen geschaffen werden kann, dann können Sie ebenfalls warten und das Partitionierungsprogramm des Debian-Installers verwenden. Sie sollten sich trotzdem die folgenden Informationen durchlesen, da es spezielle Umstände (wie die Reihenfolge der existierenden Partitionen innerhalb der Partitionstabelle) gibt, die Sie dazu zwingen könnten, die Partitionierung doch vor dem Debian-Installationsprozess durchzuführen. Wenn Ihr Rechner ein FAT- oder NTFS-Dateisystem enthält, wie es von DOS und Windows genutzt wird, können Sie mit dem Partitionieren warten und das Partitionierungswerkzeug des Debian-Installers verwenden, um die Partition zu verkleinern. In allen anderen Fällen müssen Sie Ihre Festplatte vor der Installation neu partitionieren, um partitionierbaren Platz für Debian zu schaffen. Wenn einige der Partitionen zu anderen Betriebssystemen gehören, sollten Sie diese unter Verwendung der Partitionsprogramme dieser Betriebssysteme anlegen. Wir empfehlen, nicht zu versuchen, Partitionen für &debian; unter Verwendung von Systemprogrammen anderer Betriebssysteme zu erstellen. Stattdessen sollten Sie nur die nativen Partitionen dieses Betriebssystems erstellen, die Sie behalten wollen. Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der Linux-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-Installationen könnten das Starten von Linux unmöglich machen, oder Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren. Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme. Damit OpenFirmware &debian; automatisch startet, sollten sich die Linux-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte befinden, speziell vor MacOS-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, wenn Sie vor der Linuxinstallation partitionieren; Sie sollten einen Platzhalter für eine Linux-Partition vor den anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind keine bootfähigen Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den Linux-Partitionierungsprogrammen löschen und durch Linux-Partitionen ersetzen. Wenn Sie momentan eine Festplatte mit nur einer Partition haben (eine gängige Einstellung für Desktop-Computer) und das aktuelle Betriebssystem und Debian per Multi-Boot starten wollen, so müssen Sie: Alles auf dem Computer sichern. Mit dem Installationsmedium des originalen Betriebssystems, wie der CD-ROM oder den Tapes, starten. Wenn Sie von einer MacOS-CD starten, halten Sie die Taste c während des Bootens gedrückt, um den Start des MacOS-Systems von der CD zu erzwingen. Verwenden Sie die nativen Partitionierungsprogramme von MacOS zum Erstellen der nativen Systempartition(en). Erzeugen Sie entweder eine Platzhalter-Partition für Linux oder lassen Sie Speicherplatz für &debian; frei. Installieren Sie das native Betriebssystem neu in seiner neuen (verkleinerten) Partition. Starten Sie das native Betriebssystem, um sicherzustellen, dass alles funktioniert und um die Debian-Installer-Boot-Dateien herunterzuladen. Starten Sie den Debian-Installer, um Debian zu installieren. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403422000020475 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000001062111132505646022350 0ustar OpenBoot aufrufen OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion sehr ähnlich, wenn auch viel schöner. Die Sun-Boot-PROMs haben einen eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte. Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die Stop-Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste L1; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die Break-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann A. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder ok oder >. Der neue ok-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die n-Taste. Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie Ctrl-A F, unter cu drücken Sie Enter und geben danach %~break ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden. Auswahl des Boot-Laufwerks Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe ). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie in der Sun OpenBoot Reference. Für gewöhnlich können Sie, bei den neueren Versionen, OpenBoot-Geräte wie floppy, cdrom, net, disk oder disk2 benutzen. Diese haben die nahe liegenden Bedeutungen; das net-Device ist für das Booten per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. disk2:a, um von der ersten Partition von Disk2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-Gerätenamen haben folgende Form: Treiber-Name@ Unit-Adresse: Geräte-Argumente In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die Gerätenamen ein bisschen unterschiedlich: das Diskettenlaufwerk heißt /fd und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form sd(controller, disk-target-id,disk-lun). Der Befehl show-devs ist in neueren Versionen von OpenBoot sehr nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der Sun OpenBoot Reference. Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie boot device. Sie können dies mit dem setenv-Befehl auch als Standard einstellen. Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie setenv boot-from device. In späteren Versionen nutzen Sie setenv boot-device device. Beachten Sie, dass dies alles auch über den eeprom-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit eeprom boot-device=disk1:1 oder indem Sie die entsprechenden Dateien in /proc/openprom/options/ anpassen, unter Linux z.B. mit: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000425411132505646022724 0ustar OpenFirmware aufrufen Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS (OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag. Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit Command (die Kleeblatt-/Apple-Taste)Optionof auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter . Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: ok 0 > Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs die Benutzer-Interaktion standardmäßig über den seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten. OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm System Disk 2.3.1 enthalten, das bei Apple unter verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den Save-Button, damit die Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000001040111403421772021730 0ustar BIOS-Setup Um &debian; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen: es gibt generell kein Disketten-Laufwerk. Einen weiteren großen Unterschied werden Sie bemerken, wenn Sie mit dem System arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar die ganze) Zeit über eine Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-Session-Software wie Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen Systemarchitektur, auf der die 3215/3270-Konsole zeilen-basiert ist statt zeichen-basiert. Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Sie können auf all diesen Systemen Boot-Tapes benutzen; andere Boot-Medien können ebenfalls verwendet werden, aber diese sind möglicherweise nicht immer verfügbar. Beispielsweise können Sie den virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC (Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-Option bei Ihnen verfügbar sind. Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar planende und vorbereitende Schritte durchführen. IBM hat über den ganzen Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. Allerdings werden wir beschreiben, welche Debian-spezifischen Daten benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich der Debian-spezifischen Installationsschritte. Native und LPAR-Installationen Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des Linux for &arch-title;-Redbooks und im Kapitel 3.2 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten. Installation als VM-Gastsystem Lesen Sie das Kapitel 6 des Linux for &arch-title;-Redbooks und das Kapitel 3.1 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können. Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis generic auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie kernel.debian und initrd.debian im Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren. Einen Installationsserver einrichten Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur Verfügung. Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian;-Spiegel-Server auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die s390- und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren. FIXME: more information needed – from a Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/de/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002644411132505646021743 0ustar Das BIOS-Setup-Menü aufrufen Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS konfiguriert wird. Vor der Installation von Debian müssen Sie sicherstellen, dass Ihr BIOS korrekt eingestellt ist; ansonsten könnte das zu sporadischen Ausfällen führen oder Sie können Debian möglicherweise nicht installieren. Der Rest dieses Abschnitts ist bei entliehen und beantwortet die Frage Wie gelange ich in das CMOS-Konfigurationsmenü? Wie Sie Ihr BIOS- (oder CMOS-) Konfigurationsmenü erreichen, hängt davon ab, welche Firma Ihr BIOS erstellt hat: AMI BIOS Entf-Taste während des POST (Power on Self Test, Selbsttest nach dem Einschalten) Award BIOS StrgAltEsc oder Entf-Taste während des POST DTK BIOS Esc-Taste während des POST IBM PS/2 BIOS StrgAltEinfg nach StrgAltEntf Phoenix BIOS StrgAltEsc oder StrgAltS oder F1 Informationen, wie Sie BIOS-Menüs weiterer Firmen aufrufen, finden Sie unter . Einige &arch-title;-Rechner haben kein CMOS-Konfigurationsmenü im BIOS. Sie erfordern ein CMOS-Setup-Programm. Wenn Sie keine Installations- und/oder Diagnosedisketten für Ihren Rechner haben, können Sie versuchen, ein Shareware/Freeware-Programm zu benutzen. Werfen Sie einen Blick auf . Das Start-Laufwerk auswählen (Boot Device Selection) Viele BIOS-Setup-Menüs erlauben die Auswahl der Laufwerke, von dem das System gestartet wird. Stellen Sie dies so ein, dass wie folgt nach einem bootfähigen Betriebssystem gesucht wird: zuerst A: (das erste Diskettenlaufwerk), dann optional das erste CD-ROM-Laufwerk (dies erscheint möglicherweise als D: oder E:) und dann C:, die erste Festplatte. Diese Einstellung erlaubt, entweder von einer Floppy-Disk oder einer CD-ROM zu booten; dies sind die beiden meist verwendeten Start-Laufwerke, um Debian zu installieren. Wenn Sie einen neueren SCSI-Controller besitzen und ein CD-ROM-Gerät dort angeschlossen haben, können Sie normalerweise von diesem CD-ROM booten. Sie müssen dazu lediglich das Booten von CD-ROM im SCSI-BIOS des Controllers aktivieren. Eine andere beliebte Option ist das Starten von einem USB-Speicher (manchmal auch USB-Memorystick oder USB-Key genannt). Einige BIOS können direkt von einem USB-Speicher booten, andere können dies jedoch nicht. Möglicherweise müssen Sie im BIOS die Boot-Option Wechsel-Plattenlaufwerk (Removable drive) oder sogar USB-ZIP wählen, um zu erreichen, dass der Rechner vom USB-Speicher startet. Hier einige Details über das Festlegen der Startreihenfolge. Denken Sie daran, die Einstellung wieder auf den ursprünglichen Wert zurückzustellen, nachdem Linux installiert ist, so dass nach einem Neustart von der Festplatte gebootet wird. Ändern der Startreihenfolge auf Rechnern mit IDE-Laufwerken Sobald Ihr Computer startet, drücken Sie die nötigen Tasten, um in das BIOS-Menü zu gelangen. Oft ist dies die Entf-Taste; konsultieren Sie Ihre Hardware-Dokumentation bezüglich der genauen Tastenkombination. Suchen Sie nach der Einstellung für die Boot-Reihenfolge (boot sequence). Der genaue Ort hängt von Ihrem BIOS ab; suchen Sie nach einem Feld, in dem Laufwerke aufgelistet sind. Gebräuchliche Einstellungen für Rechner mit IDE-Laufwerken sind C, A, CDROM oder A, C, CDROM. C ist die (erste) Festplatte und A ist das Diskettenlaufwerk. Ändern Sie die Boot-Reihenfolge, so dass das CD-ROM oder die Floppy-Disk als erstes steht. Oft können Sie mit Bild Auf oder Bild Ab durch die möglichen Einstellungen wechseln. Speichern Sie die Änderungen (Save Changes). Richten Sie sich dabei nach den Instruktionen auf dem Bildschirm. Ändern der Startreihenfolge auf Rechnern mit SCSI-Laufwerken Während Ihr Rechner startet, drücken Sie die entsprechenden Tasten, um das SCSI-Setup-Programm zu starten: Nachdem der Speichercheck und die Nachricht, wie Sie Ihr BIOS-Setup erreichen, angezeigt wurden, können Sie das SCSI-Setup-Programm starten. Die Tastenkombination, die Sie drücken müssen, hängt von dem Setup-Programm ab. Oft ist es StrgF2. Andernfalls konsultieren Sie Ihre Hardware-Dokumentation, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Suchen Sie nach der Einstellung für die Startreihenfolge (boot order). Stellen Sie diese so ein, dass die ID des SCSI-CDROM-Laufwerks als erstes auf der Liste steht. Sichern Sie die Änderungen (Save Changes). Richten Sie sich dabei nach den Instruktionen auf dem Bildschirm. Oft müssen Sie dazu F10 drücken. Verschiedene BIOS-Einstellungen CD-ROM-Einstellungen Einige BIOS-Systeme (wie z.B. Award BIOS) erlauben es, die Geschwindigkeit des CD-ROM-Laufwerks automatisch wählen zu lassen. Sie sollten dies vermeiden und stattdessen die langsamste Geschwindigkeit wählen. Wenn Sie seek failed-Fehlermeldungen (Fehler beim Suchen nach einer Disk) erhalten, könnte dies das Problem sein. Extended contra Expanded Memory Wenn Ihr System sowohl extended wie auch expanded Memory anbietet, stellen Sie es so ein, dass möglichst viel extended Memory und so wenig wie möglich expanded Memory vorhanden ist. Linux benötigt extended Memory, kann aber expanded Memory nicht nutzen. Schutz vor Viren Deaktivieren Sie alle Viren-Schutz-Funktionen, die Ihr BIOS anbietet. Wenn Sie ein virus-protection board (Virenschutzfunktionen im Motherboard integriert) haben oder andere spezielle Hardware, so stellen Sie sicher, dass die Funktionen deaktiviert oder physikalisch vom Board entfernt sind, wenn Sie GNU/Linux laufen lassen. Sie sind nicht mit GNU/Linux kompatibel; vielmehr besteht auf einem Linux-System durch die Rechtevergabe im Dateisystem und den geschützten Speicher des Linux-Kernels fast keine Virengefahr Nach der Installation können Sie den Virenschutz für den Boot-Sektor (Boot Sector protection) wieder aktivieren, wenn Sie möchten. Unter Linux bietet dies zwar keine zusätzliche Sicherheit, wenn Sie aber gleichzeitig noch Windows laufen lassen, könnte es eine Katastrophe verhindern. Nachdem der Bootmanager eingerichtet wurde, gibt es keinen Grund, noch mit dem Master Boot Record (MBR) herum zu hantieren. . Shadow RAM Ihr Motherboard bietet unter Umständen Shadow RAM oder BIOS-Caching an. Entsprechende BIOS-Parameter sind Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Deaktivieren Sie alle Einstellungen für Shadow RAM. Shadow RAM wird genutzt, um den Zugriff auf die ROM-Speicher auf dem Motherboard sowie auf einige Controller-Karten zu beschleunigen. Linux nutzt diese ROMs nicht mehr, sobald es gebootet ist, da es seine eigene, schnellere 32-Bit-Software hat statt der 16-Bit-Software in den ROMs. Indem man den Shadow RAM deaktiviert, kann es sein, dass dieser Speicher für Anwendungen als normaler Arbeitsspeicher verfügbar wird. Wenn Sie den Shadow RAM aktiviert lassen, könnte dies Linux's Zugriff auf die Hardware stören. Die Speicherlücke (Memory Hole) Wenn Ihr BIOS etwas Ähnliches wie 15–16 MB Memory Hole (eine Speicherlücke im Bereich zwischen 15 und 16MB) anbietet, deaktivieren Sie das bitte. Linux erwartet, in diesem Bereich nutzbaren Speicher zu finden (falls Sie so viel RAM haben). Wir bekamen einen Bericht über ein Intel Endeavor-Motherboard, auf dem es eine Option namens LFB oder Linear Frame Buffer gibt. Dafür gibt es zwei Einstellungen: Disabled (deaktiviert) und 1 Megabyte. Wählen Sie 1 Megabyte. Wenn die Option deaktiviert war, wurde im genannten Fall eine Installationsdiskette nicht korrekt gelesen und das System stürzte eventuell sogar ab. Zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde, haben wir nicht verstanden, was mit diesem speziellen Gerät geschah – es war nur so, dass es mit der passenden Einstellung funktionierte und ohne nicht. Advanced Power Management Wenn Ihr Motherboard Advanced Power Management (APM) unterstützt, stellen Sie das BIOS so ein, dass das Powermanagement von APM kontrolliert wird. Deaktivieren Sie den Doze-, Standby-, Suspend-, Nap- und Sleepmodus im BIOS sowie den Power-down-Timer für die Festplatten. Linux kann die Kontrolle über die verschiedenen Modi übernehmen und überhaupt den Job des Powermanagements besser erledigen als das BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/de/preface.xml0000644000000000000000000000252411132505645016566 0ustar &debian; &release; installieren auf &architecture;-Systemen Wir freuen uns, dass Sie sich entschieden haben, Debian auszuprobieren; Sie werden feststellen, dass Debian's GNU/Linux-Distribution einzigartig ist. &debian; vereint hochqualitative, freie Software aus aller Welt in einem schlüssigen Gesamtkonzept. Wie wir glauben, werden Sie merken, dass das Ergebnis durchaus mehr ist als die Summe der einzelnen Teile. Wir können verstehen, dass viele von Ihnen Debian installieren möchten, ohne dieses Handbuch zu lesen, und der Debian-Installer ist dafür ausgelegt, dies zu ermöglichen. Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das ganze Handbuch zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo lesen; es wird Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten und enthält Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den Fall, dass etwas schief läuft. Sie finden es im . Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem sachkundigen und hoffentlich erfolgreicheren Installationsverlauf verhelfen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017123 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001403611132505646020631 0ustar Der Verzeichnisbaum &debian; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den Filesystem Hierarchy Standard. Dieser Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen einfachen Schrägstrich (/, slash) repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle Debian-Systeme die folgenden Unterverzeichnisse: VerzeichnisInhalt bin Grundlegende Binär-Befehls-Dateien boot Statische Dateien des Bootloaders dev Geräte-Dateien etc Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen home Home-Verzeichnisse der Benutzer lib Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule media Enthält Einhängepunkte für austauschbare Medien mnt Einhängepunkt für temporär genutzte Dateisysteme proc Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen (2.4- and 2.6-Kernel) root Home-Verzeichnis des Superusers root sbin Grundlegende System-Binär-Dateien sys Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen (2.6-Kernel) tmp Temporäre Dateien usr Zweite Ebene in der Hierarchie var Sich oft verändernde Daten srv Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden opt Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von Debian stammen Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen. Die Root-Partition / muss immer physikalisch die Verzeichnisse /etc, /bin, /sbin, /lib und /dev enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden 150–250MB für die Root-Partition benötigt. /usr: enthält alle Benutzer-Programme (/usr/bin), Bibliotheken (/usr/lib), Dokumentation (/usr/share/doc) etc. Dies ist der Teil des Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens 500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder Serverinstallation sollten 4–6 GB zur Verfügung stehen. /var: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles installieren, was Debian zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für /var. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, dann X, ... ), können Sie mit 300–500MB auskommen. Falls Plattenplatz rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB reichen. /tmp: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40–100MB sollten normalerweise genügen. Einige Anwendungen – wie z.B. Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-Software – könnten /tmp benutzen, um vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in /tmp entsprechend anpassen. /home: jeder Benutzer legt seine Daten in einem Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000664711403421772021330 0ustar Empfohlene Partitionsschemata Für neue Debian-Nutzer, private Debian-Computer zu Hause und andere Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne /-Partition (plus Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, wenn die Partition sehr groß ist. Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das Beste, /usr, /var, /tmp und /home jeweils auf eigene Partitionen separat von / zu legen. Sie könnten eine eigene /usr/local-Partition benötigen, wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der Debian-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, sollten Sie vielleicht für /var/mail eine eigene Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, /tmp auf eine separate Partition zu legen, ca. 20–50MB groß. Wenn Sie einen Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große /home-Partition zu haben. Generell variiert die Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig von seiner Nutzung. Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das Multi-Disk-HowTo, überwiegend interessant für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten. Hinsichtlich des Themas Größe der Swap-Partition gibt es mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte Swap (oder mehr) benötigen. Auf 32-Bit-Architekturen (i386, m68k, 32-Bit-SPARC und PowerPC) liegt die maximale Größe der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten aufzuteilen (auch spindle genannt) und wenn möglich sogar auf unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der Performance bringt. Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf /dev/hda. /dev/hda1 könnte eine 500MB-Partition für ein anderes Betriebssystem sein, /dev/hda3 eine 32MB Swap-Partition und /dev/hda2 die 1,2GB Linux-Partition. Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen Programmgruppen benötigen, lesen Sie . installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000001040211403421772022221 0ustar Gerätebezeichnungen unter Linux Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem einbinden. Hier ein Basis-Namensschema: Das erste Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd0. Das zweite Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd1. Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sda. Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sdb und so weiter. Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt /dev/scd0, auch als /dev/sr0 bekannt. Die Master-Festplatte am primären IDE-Controller heißt /dev/hda. Die Slave-Festplatte am primären IDE-Controller heißt /dev/hdb. Master- und Slave-Festplatte am sekundären IDE-Controller heißen dementsprechend /dev/hdc und /dev/hdd. Neuere IDE-Controller können auch zwei Kanäle haben, die wie zwei getrennte Controller agieren. Das erste DASD-Device heißt /dev/dasda. Das zweite DASD-Device heißt /dev/dasdb und so weiter. Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: sda1 und sda2 stellen die erste und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar. Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann sda und die zweite sdb. Wenn die sda-Platte 3 Partitionen enthält, wären das sda1, sda2 und sda3. Das gleiche gilt für die Festplatte sdb und ihre Partitionen. Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen. Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf der ersten IDE-Festplatte /dev/hda1. Die logischen Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem gleichen Laufwerk /dev/hda5 heißt. Bedenken Sie, dass die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen enthält) selbst nicht nutzbar ist. Dies gilt für SCSI-Laufwerke genauso wie für IDE-Laufwerke. Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die Whole Disk-Partition (eine Partition, die die komplette Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt. Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: dasda1 und dasda2 stellen die erste und zweite Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021160 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001216111132505646022325 0ustar Partitionieren auf &arch-title;-Systemen Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem Rechner haben und zusätzlich zu Debian auch behalten möchten, müssen Sie unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die Debian-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung der Größe sowohl von FAT- wie auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option Manuell; dann wählen Sie die entsprechende Partition aus und ändern ihre Größe. Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele primäre und logische Partitionen eine Festplatte enthalten darf. Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994–98 Einschränkungen, von welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen finden Sie im Linux-Partition-HowTo und in der Phoenix-BIOS-FAQ, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern. Primäre Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich erweiterte und logische Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte Partition haben. Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 15 bei SCSI-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 12 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). Allerdings bietet das normale &debian;-System nur 20 Devices (Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices für diese Partitionen zu erstellen. Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte). Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer als von 1995–98 (abhängig vom Hersteller) ist und die Enhanced Disk Drive Support Specification unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-LOader, wie auch Debian's Alternative mbr müssen das BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions im BIOS gefunden werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das Legacy Disk Access Interface als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald Linux gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, egal welches BIOS der Rechner hat, da Linux das BIOS für den Festplattenzugriff nicht mehr benötigt. Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken zur Zylinder-Übersetzung (cylinder translation) benutzen, die über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) oder CHS Translation Mode (auf Large (groß) einstellen). Mehr Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im Large-Disk-HowTo. Wenn Sie ein Zylinder-Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die Large Disk Access Extensions unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des übersetzten Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen. Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine Partition (25–50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese Boot-Partition muss als /boot ins Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder CHS-Translation für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die Large Disk Access Extensions unterstützt. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000276111132505646023015 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen Vergewissern Sie sich, dass Sie ein Sun-Disklabel auf Ihrer Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten können. Mit dem Tastenkürzel s in fdisk können Sie Sun-Disklabels erstellen. Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition keine Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und den Boot-Block unbehelligt lassen. Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf Whole disk (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader SILO, die Orientierung zu behalten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001140311132505646022441 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen Der Partitionierer partman ist das Standard-Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und deren Mountpunkte (Einhängepunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der Festplatte parted. Von EFI erkannte Formate Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr empfohlen. Obwohl der Installer auch cfdisk anbietet, sollten Sie nur parted benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt behandeln kann. Das automatische Partitionierungsverfahren von partman belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können diese auch im Hauptmenü mit Geführte Partitionierung erstellen, ähnlich wie man eine Swap-Partition erstellt. partman wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und parted direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese benutzen: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein 1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit parted ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird. Erfordernisse für die Partition des Bootloaders ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-Dateisystem und gesetztem Boot-Flag. Sie muss groß genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser. Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits formatiert sind. Wenn partman nach einer richtig aufgesetzten root-Partition sucht, prüft es auch die Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen. Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben Festplatte wie das root-Dateisystem anzulegen. EFI-Diagnose-Partitionen Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition an. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000526511132505646023366 0ustar Die Partitionierung von neueren PowerMacs Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss Apple_Bootstrap sein; ist letzteres nicht der Fall, kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue Partition mittels partman erzeugen und angeben, dass sie als NewWorld boot partition genutzt werden soll, oder Sie verwenden in mac-fdisk den Befehlskürzel b. Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch davon booten kann. Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien beinhalten soll: das Programm yaboot, seine Konfigurationsdatei yaboot.conf und einen First-Stage-OpenFirmware-Loader ofboot.b. Sie muss nicht und darf nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge ybin und mkofboot werden zur Manipulation dieser Partition benutzt. Damit die OpenFirmware automatisch &debian; booten kann, muss die Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel r von mac-fdisk benutzen, um die Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der Festplatte, die zählt. Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-Partitionen haben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000205611132505646022632 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ F0 in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese unter /boot mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. /boot muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25–50MB genügen in der Regel. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000121111132505646022642 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 anfangen muss. installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000043311132505646022375 0ustar Partitionieren für eine Debian-Installation &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000524711132505646021201 0ustar Anzahl und Größe der Debian-Partitionen Als absolutes Minimum benötigt GNU/Linux eine Partition für sich selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist dies nicht ganz richtig. Swap ist Speicher, der es dem System erlaubt, Festplattenplatz als virtuellen Arbeitsspeicher zu nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann Linux diesen viel effizienter nutzen. Man kann Linux auch zwingen, eine normale Datei als Swap zu nutzen, allerdings ist dies nicht empfehlenswert. Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/Linux mehr als die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest sollten Sie eine so genannte Root-Partition erstellen. Sie enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/Linux immer noch booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das System von Grund auf neu installieren zu müssen. Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition voll sein. Wenn Sie jetzt /var/mail auf einer eigenen Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie unter Spambeschuss liegen. Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber warum das Geld aus dem Fenster werfen? installation-guide-20100518ubuntu10/de/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000001032711403421772023530 0ustar Debian-Partitionierungsprogramme Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den Entwicklern in Debian eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind: partman Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in Debian. Dieses Schweizer Messer unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen (in der Windows-Sprache formatieren) und die Einhängepunkte zuweisen. fdisk Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie fdisk sie darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das Linux+FreeBSD-HowTo. cfdisk Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den Rest der Welt. Beachten Sie, dass cfdisk FreeBSD-Partitionen nicht versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe oben). atari-fdisk Version von fdisk für Atari. amiga-fdisk Version von fdisk für Amiga. mac-fdisk Version von fdisk für Mac. pmac-fdisk Version von fdisk für PowerMac, wird auch von BVM- und Motorola-VMEbus-Systemen benutzt. fdasd &arch-title;-Version von fdisk; lesen Sie die Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in Device Drivers and Installation Commands, wenn Sie detaillierte Informationen benötigen. Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie Eine Festplatte partitionieren (oder ähnliches) wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen. Denken Sie daran, die Boot-Partition als Bootable (boot-fähig) zu markieren. Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss deswegen mit swap bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das mac-fdisk-Tutorial zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen wollen. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505645017277 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001340111132505645022663 0ustar Administratives Über dieses Dokument Dieses Handbuch wurde erstellt für Sarge's Debian-Installer und basiert auf dem Woody-Installations-Handbuch für Boot-Floppies (was wiederum auf älteren Debian-Installationsanleitungen beruht) sowie auf dem Progeny-Distributions-Handbuch, das 2003 unter der GPL herausgegeben wurde. Dieses Dokument ist in DocBook XML geschrieben. Die Ausgabeformate werden von verschiedenen Programmen aus den docbook-xml- und docbook-xsl-Paketen erzeugt. Um die Wartungsfähigkeit dieses Dokuments zu erhöhen, benutzen wir eine Anzahl von XML-Funktionen, wie entities und profiling attributes. Diese sind vergleichbar mit Variablen und Konditionen in Programmiersprachen. Der XML-Quellcode dieses Dokumentes enthält Informationen für jede unterschiedliche Architektur – die profiling attributes werden benutzt, um bestimmte Textbereiche als architekturspezifisch abzugrenzen. An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder der debian-l10n-german@lists.debian.org-Mailingliste mitgewirkt, Koordinator und Hauptübersetzer ist Holger Wansing. Fehler, Hinweise, Verbesserungsvorschläge etc. bezüglich der deutschen Übersetzung senden Sie bitte an obige Mailinglisten-Adresse. An diesem Dokument mithelfen Wenn Sie Probleme oder Empfehlungen betreffend den Inhalt (nicht die Übersetzung!) dieses Handbuch haben, sollten Sie sie vielleicht als Fehlerbericht gegen das Paket installation-guide einschicken. Schauen Sie sich das Paket reportbug an oder lesen Sie die Online-Dokumentation der Debian-Fehlerdatenbank. Es wäre schön, wenn Sie die bereits gemeldeten Fehler gegen installation-guide überprüfen könnten, um zu sehen, ob Ihr Problem bereits an uns berichtet worden ist. Ist dies der Fall, können Sie eine zusätzliche Bestätigung oder hilfreiche Informationen betreffend das Problem an XXXXXX@bugs.debian.org schicken (dabei ist XXXXXX die Nummer des bereits vorhandenen Fehlerberichts). Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden den Quelltext auf dem WebSVN-Server des Debian-Installers. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN bekommen, finden Sie in README im Root-Verzeichnis der Quellen. Bitte kontaktieren Sie den Autor dieses Dokuments nicht direkt. Es gibt eine Mailingliste für den &d-i;, die auch Diskussionen über das Handbuch einschließt. Es ist debian-boot@lists.debian.org. Anleitungen, wie Sie sich bei dieser Liste anmelden, finden Sie auf der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite oder Sie besuchen die Debian Mailinglisten-Archive online. Wesentliche Beiträge zu diesem Handbuch Dieses Dokument wurde ursprünglich geschrieben von Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy und Adam Di Carlo. Sebastian Ley schrieb das Installations-HowTo. Viele, viele Debian-Nutzer und -Entwickler waren an diesem Handbuch beteiligt. Speziell müssen wir erwähnen: Michael Schmitz (m68k-Support), Frank Neumann (ursprünglicher Autor des Amiga Install Manuals), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (Informationen über SPARC), Tapio Lehtonen und Stéphane Bortzmeyer für eine Vielzahl von Korrekturen und Texten. Ebenfalls müssen wir Pascal Le Bail danken für nützliche Informationen über das Booten von einem USB-Memory-Stick. Miroslav Kuře hat Dokumentation über eine Reihe neuer Funktionen in Sarge's Debian-Installer geschrieben. Extrem hilfreiche Texte und Informationen haben wir gefunden in Jim Mintha's HowTo für das Booten per Netzwerk (leider keine URL verfügbar), der Debian GNU/Linux-FAQ, der Linux/m68k FAQ, der Linux for SPARC Processors F.A.Q., der Linux Alpha FAQ sowie weiteren Quellen. Die Betreuer dieser frei verfügbaren und reichhaltigen Informationsquellen wollen wir hiermit ebenfalls erwähnen. Der dieses Handbuchs stammt teilweise aus Dokumenten, die unter dem Copyright von Karsten M. Self stehen. Der basierte auf dem PLIP-Install-HowTo von Gilles Lamiral. Anerkennung der Warenzeichen Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017045 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001634711132505646022334 0ustar Einen neuen Kernel kompilieren Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies ist oft nicht nötig, da der Standardkernel in Debian die meisten Konfigurationen bedient. Auch bietet Debian häufig verschiedene alternative Kernel an. Sie sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein alternatives Kernel-Image verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware passt. Allerdings kann es unter folgenden Umständen trotzdem nützlich sein, einen neuen, eigenen Kernel zu kompilieren: spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den vorkompilierten Kernel Kerneloptionen nutzen, die im Standardkernel nicht unterstützt werden, wie z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory support) den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um die Boot-Zeit zu verkürzen einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen einen aktualisierten oder Entwicklerkernel verwenden mehr über Linux-Kernel lernen Kernel-Image-Verwaltung Sie müssen keine Angst davor haben, auszuprobieren, einen eigenen Kernel zu kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich. Um auf Debian-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar Pakete: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 und ein paar weitere, die vielleicht schon installiert sind (/usr/share/doc/kernel-package/README.gz enthält die komplette Liste). Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernelquellen und, falls Sie Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones abhängiges .deb für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, um die Kernel-Images zu verwalten (verglichen mit der Nicht-Debian-Methode, einen Kernel zu erzeugen); /boot enthält den Kernel, die dazugehörige System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den Bau des Kernels. Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf Debian-Art kompilieren müssen, aber wir meinen, dass es erheblich sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu verwenden. Sie können Ihre Kernelquellen auch direkt von Linus beziehen statt aus dem Paket linux-source-2.6 und trotzdem die kernel-package-Methode zum Kompilieren nutzen. Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von kernel-package unter /usr/share/doc/kernel-package. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung. Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und die Kernelquellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen erfordert. . Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version &kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, in das Sie die Kernelquellen entpacken möchten und extrahieren Sie sie mittels tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2. Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis linux-source-&kernelversion;. Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie make xconfig aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet ist; andernfalls nehmen Sie make menuconfig (hierzu muss das Paket libncurses5-dev installiert sein). Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren (ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das Hardware-Peripherie verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller und so weiter). Seien Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer bestimmten Hardware-Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert belassen, wenn Sie sie nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den Kernel module loader unter Loadable module support zu aktivieren (diese Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird Ihr Debian-System Probleme machen. Säubern Sie den Kernelquellen-Baum und setzen Sie die kernel-package-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit make-kpkg clean. Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. Die Versionsnummer 1.0 können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von Ihnen selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso können Sie jedes andere Wort statt custom verwenden (z.B. den Host-Namen des Rechners). Die Kernelkompilierung könnte eine ganze Weile dauern, abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners. Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Der Teil subarchitecture im Dateinamen ist eine optionale Bezeichnung für die Unterarchitektur, wie z.B. 686, abhängig davon, welche Kerneloptionen Sie gesetzt haben. dpkg -i ... installiert den Kernel zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird die System.map korrekt installiert (dies ist nützlich für die Fehlersuche bei Kernelproblemen) und /boot/config-&kernelversion; wird installiert, sie enthält Ihre aktuelle Konfiguration. Ihr neues Kernelpaket ist ebenfalls clever genug, automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue Kernel benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, müssen Sie auch dieses Paket noch installieren. Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam alle Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben, und tippen Sie dann shutdown -r now ein. Mehr Infos über Debian-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie im Debian Linux Kernel Handbook. Die tolle Dokumentation in /usr/share/doc/kernel-package enthält zusätzliche Informationen über kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002410411132505646021671 0ustar Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des Lebens. Da es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele Debian-Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert ist, werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln. Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den Mail User Agent (MUA), das Programm, das man als Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den Mail Transfer Agent (MTA), der sich um den Versand der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter Letzt gibt es den Mail Delivery Agent (MDA), der ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert. Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist ebenfalls möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden. Auf Linux- und Unix-Systemen war mutt immer ein sehr populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs exim oder sendmail und mit procmail als MDA verwendet. Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs evolution, KDEs kmail oder Mozillas thunderbird (in Debian als icedove Der Grund, aus dem thunderbird innerhalb von Debian in icedove unbenannt wurde, hat mit Lizenzproblemen zu tun. Die nähere Erläuterung der Details ist nicht Thema dieses Handbuchs. verfügbar) immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen Linux-Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht. Standard-E-Mail-Konfiguration Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, ist es wichtig, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt auf Ihrem System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass verschiedene Systemwerkzeuge Beispiele sind cron, quota, logcheck, aide, … , die auf dem System laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten. Aus diesem Grund werden die Pakete exim4 and mutt standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie die Programmgruppe Standard während der Installation abwählen/deaktivieren). exim4 ist eine Kombination aus MTA und MDA und ist relativ klein, aber flexibel. Standardmäßig wird es so konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den regulären Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt wurde Die Weiterleitung der Mails für root an den regulären Benutzer wird in /etc/aliases konfiguriert. Falls kein regulärer Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt an root geschickt. . Wenn System-Mails in das Postfach eingeliefert werden, werden Sie zu einer Datei in /var/mail/Name hinzugefügt. Sie können Sie mit mutt lesen. E-Mails nach außerhalb verschicken Wie vorher erwähnt, ist das Debian-System so konfiguriert, dass E-Mails nur lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken an andere oder zum Empfangen von anderen. Falls Sie möchten, dass exim4 externe E-Mails verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundsätzlichen verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen werden können. Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es nicht unbedingt nötig, exim4 für die Handhabung von externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht Thema dieses Handbuchs). Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme passend konfigurieren. Eines dieser Programme ist reportbug, ein Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen Debian-Pakete einzureichen. Standardmäßig erwartet reportbug, dass es exim4 zum Verschicken von Fehlerberichten verwenden kann. Um reportbug für die Verwendung mit einem externen Mail-Server einzurichten, führen Sie bitte reportbug --configure aus und antworten Sie mit No auf die Frage, ob ein MTA verfügbar ist. Sie werden dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server gefragt. Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen Sie das Paket exim4 neu konfigurieren Sie können natürlich exim4 auch löschen und durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. : # dpkg-reconfigure exim4-config Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung. Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht. Internet-Seite Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt per SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach ein paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten möchten. Mail-Versand über einen Smarthost In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, Smarthost genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich auch ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie nicht ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen. In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Einwahl-Nutzer (die sich per Modem-Wählverbindung o.ä. ins Internet einwählen). Der Smarthost kann auch der Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen Netzwerk. Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet. Nur lokale Mail-Zustellung Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System. Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. Sie haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System – bis Sie es konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners verpassen. Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis /etc/exim4 manuell anpassen, nachdem die Installation beendet ist. Mehr Informationen über exim4 finden Sie unter /usr/share/doc/exim4; die Datei README.Debian.gz enthält zusätzliche Details über die Konfiguration von exim4 und beschreibt, wo Sie weitere Dokumentation finden. Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen haben. In diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) zu benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, sollten Sie vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als Standard generiert wird. Für exim4 als MTA ist dies möglich, indem Sie einen Eintrag in /etc/email-addresses hinzufügen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000631011132505646021076 0ustar Ein kaputtes System reparieren Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die Konfiguration des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert haben, oder ein neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder kosmische Strahlen haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in /sbin/init gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein. Um in den Rettungsmodus zu gelangen, geben Sie rescue am boot:-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter rescue/enable=true. Sie sehen die ersten Bildschirmseiten des Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies der Rettungsmodus ist und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System wird nicht überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die Fähigkeiten des Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass Ihnen Ihre Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen, so dass Sie das System reparieren können. Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten, sowie solche, die direkt auf den Platten angelegt wurden, auswählen. Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine Shell-Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, die Sie für nötige Reparaturen verwenden können. Wenn Sie z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer ersten Festplatte installieren müssen, können Sie dort grub-install '(hd0)' eingeben, um dies zu erledigen. Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das /target-Verzeichnis eingebunden. In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen. Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren, kann schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief laufen kann zu behandeln oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000214011132505646021777 0ustar Wenn Sie neu sind bei Unix Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher kaufen und lesen. In der Debian-Referenz finden Sie viele nützliche Informationen und diese Liste von Unix-FAQs enthält eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen. Linux ist eine Implementation von Unix. Das Linux Documentation Project (LDP) vereint viele HowTos und Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; installieren Sie einfach das Paket doc-linux-html (Dokumentation als HTML-Version) oder doc-linux-text (als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter /usr/share/doc/HOWTO. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als Debian-Pakete verfügbar. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000724511132505646022153 0ustar Sich zu Debian hin orientieren Debian ist etwas anders als andere Distributionen. Auch wenn Sie sich mit Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, die Sie über Debian wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen Zustand zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, sich zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man Debian benutzt, sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben. Das Debian-Paketsystem Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des Debian-Paketsystems. Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der Kontrolle des Paketsystems stehen, inklusive: /usr (ausgenommen /usr/local) /var (Sie könnten /var/local erstellen, wo Sie auch unbehelligt vom Paketsystem sind) /bin /sbin /lib Wenn Sie zum Beispiel die Datei /usr/bin/perl durch eine andere Version ersetzen, wird dies funktionieren, aber wenn das perl-Paket irgendwann einmal aktualisiert wird, wird Ihre Version überschrieben. Experten könnten dies aber vermeiden, indem Sie das Paket in aptitude auf hold setzen. APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die Kommandozeilenversion apt-get benutzen oder die Vollbild-Textversion aptitude. Beachten Sie, dass apt es Ihnen gestattet, main, contrib und non-free zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können. Programmversions-Verwaltung Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives. Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben) Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter /etc liegen, da es Konfigurationsdateien sind. Wenn Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder monatlich läuft, legen Sie Ihn unter /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ab. Sie werden dann von /etc/crontab gestartet und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander. Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job haben, der (a) unter einem bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder in einem bestimmten Takt, können Sie entweder /etc/crontab verwenden oder besser /etc/cron.d/whatever. Diese besonderen Dateien haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job läuft. Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen. Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen finden Sie in cron(8), crontab(5) und /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000253311403421772021464 0ustar Das System herunterfahren Um ein Linux-System herunterzufahren, sollten Sie den Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu starten oder einfach abschalten. Linux sollte auf kontrollierte Art und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen und/oder die Festplatte könnte beschädigt werden. Wenn Sie eine Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption Abmelden, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren (oder neu zu starten). Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination Strg Alt Entf (oder Control Shift Power auf Macintosh-Systemen) benutzen. Eine letzte Möglichkeit ist, sich als root anzumelden und einen der Befehle poweroff, halt oder shutdown -h now einzugeben, falls die Tastenkombinationen nicht funktionieren oder Sie es vorziehen, Kommandos einzutippen; verwenden Sie reboot für einen Systemneustart. installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000053111132505646022240 0ustar Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000416411132505646022703 0ustar Wo Sie weiter lesen sollten – zusätzliche Informationen Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie als erstes man Programm oder info Programm ausprobieren. Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in /usr/share/doc. Insbesondere /usr/share/doc/HOWTO und /usr/share/doc/FAQ enthalten viele interessante Informationen. Um Fehler in Debian zu melden, schauen Sie in /usr/share/doc/debian/bug*. Debian-spezifische Themen für spezielle Programme werden in den /usr/share/doc/(package name)/README.Debian-Dateien behandelt. Die Debian-Website enthält sehr viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die Debian GNU/Linux-FAQ und die Debian-Referenz ansehen. Ein Index über weitere Debian-Dokumentation ist beim Debian-Dokumentations-Projekt verfügbar. Die Mitglieder der Debian-Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die Mailinglisten-Abonnierungs-Seite. Zu guter Letzt seien noch die Archive der Debian-Mailinglisten erwähnt, die eine Fülle an Informationen über Debian enthalten. Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom Linux Documentation Project. Dort finden Sie die HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen über Teile des GNU/Linux-Systems. installation-guide-20100518ubuntu10/de/howto/0000755000000000000000000000000011403422000015554 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003661411403421772022166 0ustar Installations-HowTo Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian; &releasename-cap; für &arch-title; (&architecture;) mit dem neuen &d-i; installiert. Es ist ein kurzer Durchmarsch durch den Installationsprozess, der für die meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen. Einleitung Der Debian-Installer befindet sich noch im Entwicklungsstadium. Falls Sie während der Installation auf Fehler stoßen, erhalten Sie im Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC (#debian-boot im OFTC-Netzwerk). Den Installer booten Ein paar direkte Verweise zu den CD-Images finden Sie auf der &d-i;-Homepage. Das Debian-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i; nutzen, auf der Debian GNU/Linux auf CD - Seite zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, gibt es hier: . Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs. Auf der &d-i;-Homepage gibt es Links zu anderen Images. gibt Infos, wo man Images auf den Debian-Spiegel-Servern findet. Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die verschiedenen Installationsmethoden benötigen. CD-ROM Es gibt zwei verschiedene Netzwerkinstallations-CD-Images (netinst und businesscard), mit denen man &releasename-cap; mittels &d-i; installieren kann. Diese Images werden von CD gebootet und installieren zusätzliche Pakete per Netzwerk, daher auch der Name netinst (Netzwerkinstallation). Der Unterschied zwischen den beiden Images ist der, dass im kompletten netinst-Image die Basispakete bereits enthalten sind, während sie bei Verwendung des Businesscard-CD-Images aus dem Internet heruntergeladen werden müssen. Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur die erste CD aus dem Satz. Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD. Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die BIOS-Einstellungen ändern, wie in beschrieben. Um einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste c. Lesen Sie , um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können. Disketten Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich Images für Floppy-Disks herunterzuladen, um Debian zu installieren. Sie benötigen floppy/boot.img, floppy/root.img und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images. Die Boot-Floppy ist die, die boot.img enthält. Wenn Sie gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette einzulegen – nehmen Sie die Root-Floppy, die root.img enthält. Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise die Diskette mit floppy/net-drivers-1.img benötigen. Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, floppy/net-drivers-2.img. Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten Sie von Diskette und benutzen dann die floppy/cd-drivers.img auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu fortzusetzen. Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch ). Jede .img-Datei passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den dd-Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden im beschrieben. Da Sie mehr als eine Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften. USB-Memory-Stick Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches Debian-Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann. Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten, ist, die hd-media/boot.img.gz-Datei herunterzuladen und daraus mittels gunzip das 256 MB große Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-Stick, der natürlich mindestens 256 MB groß sein muss. Hierdurch wird alles andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als nächstes ein Debian Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf .iso endet. Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des Debian-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im . Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem removable drive (Wechseldatenträger) oder sogar von einem USB-ZIP zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im . Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in . Über das Netzwerk booten Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien unter netboot/ nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu starten. Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich der PXE-Netzwerkboot. Entpacken Sie mittels untar die Datei netboot/pxeboot.tar.gz nach /var/lib/tftpboot oder wo auch immer Ihr TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die Datei /pxelinux.0 an die Clients weiterleitet, und mit ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden Sie im . Von Festplatte starten Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie nicht ein auswechselbares Medium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz und ein Debian-CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, dass der Dateiname des CD-Images auf .iso endet. Jetzt ist es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. beschreibt einen Weg, wie dies funktioniert. Installation Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über andere Boot-Methoden und Parameter (siehe ). Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie &enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine Liste mit allen Ländern der Erde. Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung. Lehnen Sie sich zurück, während der Debian-Installer jetzt die Hardware-Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB etc. in den Speicher lädt. Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, das Netzwerk manuell zu konfigurieren. In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere Zeitzonen hat. Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe ). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder falls Sie es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung wollen, wählen Sie im Menü Manuell. Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so Platz für die Debian-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an. Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auszulagern) und eine als / einzurichten und einzuhängen. Weitergehende Informationen, wie Sie das Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in ; enthält grundsätzliche Infos über das Thema Partitionierung. Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der Kernel installiert. Das Grundsystem, das vorher installiert wurde, ist ein funktionierendes, wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden können, muss apt installiert werden; dabei wird festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe Standard-System ist standardmäßig bereits ausgewählt und sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie Arbeitsplatzrechner, wenn Sie nach der Installation eine grafische Desktopumgebung haben möchten. enthält weitere Informationen über diesen Schritt. Nach der Installation des Grundsystems folgt die Einrichtung der Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den root-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung eines regulären Benutzers. Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den Master-Boot-Record der ersten Festplatte installiert, was meistens eine gute Wahl ist. Sie haben aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn anderswo zu installieren. Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie &enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Es sollte das neu installierte System starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in beschrieben. Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie . Schicken Sie uns einen Installationsbericht Wenn Ihnen eine erfolgreiche Installation mit dem &d-i; gelungen ist, nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket reportbug zu installieren (mit aptitude install reportbug), es wie in beschrieben zu konfigurieren und dann reportbug installation-reports auszuführen. Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie möglicherweise einen Fehler im Debian-Installer gefunden. Um den Installer zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett fehlschlug, lesen Sie . Zu guter Letzt … Wir hoffen, dass Ihre Debian-Installation angenehm verlief und dass Sie Debian nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch lesen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017352 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005527711403421772022276 0ustar Boot-Parameter Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen. Wenn Sie das Debian-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die den Kernel über Ihre Hardware informieren. Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im Linux BootPrompt-HowTo, inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommenden Problemfälle sind in beschrieben. Wenn der Kernel bootet, sollte ziemlich früh während des Prozesses eine Nachricht wie Memory:availk/totalk available erscheinen. Total sollte der Summe des installierten Arbeitsspeichers in Kilobyte entsprechen. Wenn dem nicht so ist, müssen Sie den Parameter mem=ram verwenden, wobei ram durch den Gesamtwert des Arbeitsspeichers ersetzt werden muss (mit einem nachfolgenden k für Kilobyte oder m für Megabyte). Ein Beispiel: sowohl mem=65536k wie auch mem=64m entsprechen 64MB RAM. Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies normalerweise automatisch erkennen. Wenn der Rechner, den Sie per serieller Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument console=device mitgeben, wobei device Ihrer seriellen Schnittstelle entspricht, also normalerweise etwas wie ttyS0 Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter TERM=type angegeben werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen unterstützt: linux, bterm, ansi, vt102 und dumb. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist vt102. . Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen ttya oder ttyb. Alternativ können Sie die input-device- und output-device-OpenPROM-Variablen auf ttya setzen. Debian-Installer-Parameter Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter Mit aktuellen Kernels (2.6.9 und neuer) können Sie 32 Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). , die vielleicht nützlich sein könnten. Einige Parameter haben eine Kurzform, die dabei hilft, die Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der (normalen) langen Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die Kurzform. debconf/priority (priority) Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier angegeben werden unterdrückt). Die Standardinstallation nutzt priority=high. Dies bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf. Wenn Sie priority=medium als Boot-Parameter angeben, wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die Installation. Wird priority=low benutzt, werden alle Meldungen angezeigt (dies entspricht dem Experten-Modus). Bei priority=critical zeigt das Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel Klamauk das Richtige zu tun. DEBIAN_FRONTEND Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Benutzer-Schnittstelle, die für den Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=newt ist das Standard-Frontend. DEBIAN_FRONTEND=text könnte man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Allgemein ist auf Standard-Installationsmedien nur das newt-Frontend vorhanden; auf Architekturen, auf denen der grafische Installer unterstützt wird, benutzt er das gtk-Frontend. BOOT_DEBUG Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird (schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen). BOOT_DEBUG=0 Dies ist die Standardeinstellung. BOOT_DEBUG=1 Wortreicher als der Standard. BOOT_DEBUG=2 Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche). BOOT_DEBUG=3 An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den Boot-Vorgang fortzusetzen. INSTALL_MEDIA_DEV Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer geladen wird. Ein Beispiel: INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 Die Boot-Floppy scannt normalerweise alle verfügbaren Floppy-Laufwerke, um die Root-Floppy zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird. lowmem Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind »1« und »2«. Siehe auch . noshell Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist. debian-installer/framebuffer (fb) Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem Parameter vga=normal fb=false deaktivieren. Symptome für diese Probleme können Fehlermeldungen betreffend bterm oder bogl sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems ein paar Minuten nach dem Installationsstart. Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet. Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur standardmäßig deaktiviert. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter debian-installer/framebuffer=true oder kurz fb=true zu booten. debian-installer/theme (theme) Ein Theme legt fest, wie die Benutzerschnittstelle des Installers aussieht (Farben, Icons etc.) Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Frontend verschieden. Derzeit haben sowohl das Newt- wie auch das Gtk-Frontend nur ein, dark genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte Benutzer erstellt wurde. Sie verwenden dieses Theme, indem Sie mit dem Parameter theme=dark booten. netcfg/disable_dhcp Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerksetup kann man nur erreichen, wenn die DHCP-Abfrage fehlschlägt. Wenn Sie einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk haben, ihn aber umgehen wollen, z.B. weil er falsche Antworten gibt, können Sie den Parameter netcfg/disable_dhcp=true benutzen, um die Konfiguration per DHCP zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben. hw-detect/start_pcmcia Setzen Sie diesen Parameter auf false, um den Start von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Setzen Sie dies auf true, um Unterstützung für Serial-ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im Debian Installer-Wiki. preseed/url (url) Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch . preseed/file (file) Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch . preseed/interactive Setzen Sie diesen Parameter auf true, um auch Fragen anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt werden. Dies kann zum Testen oder zur Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt werden. Siehe . auto-install/enable (auto) Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe , wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen können. finish-install/keep-consoles Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen Parameter auf true. cdrom-detect/eject Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht selbst wieder einlegen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen. Setzen Sie diesen Parameter auf false, um das automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk bootet. base-installer/install-recommends (recommends) Durch das Setzen dieser Option auf false wird das Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die Installation wie auch später für das installierte System. Siehe auch . Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden. debian-installer/allow_unauthenticated Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf true, um die Authentifizierung zu deaktivieren. Warnung: unsicher, nicht empfohlen. ramdisk_size Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben. rescue/enable Setzen Sie dies auf true, um statt einer normalen Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe . Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden Sie im . Einige spezielle Beispiele sind weiter unten aufgelistet. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Locale für die Installation und das installierte System verwendet wird. Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter locale anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. Sie können zum Beispiel locale=de_CH benutzen, um Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (de_CH.UTF-8 wird dann als Standard-Locale für das installierte System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Locale erreicht werden können. Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, language (Sprache) und country (Land) separat anzugeben. In diesem Fall kann locale noch optional zusätzlich angegeben werden, um eine bestimmte Standard-Locale für das installierte System zu setzen. Beispiel: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8 (Sprache: Englisch, Land: Deutschland, Locale: en_GB.UTF-8). anna/choose_modules (modules) Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche zusätzliche Komponente ist openssh-client-udeb (um scp während der Installation verwenden zu können) oder ppp-udeb (siehe ). netcfg/disable_dhcp Setzen Sie dies auf true, wenn Sie DHCP deaktivieren möchten und stattdessen statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten. mirror/protocol (protocol) Standardmässig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von Debian-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. Indem dieser Parameter auf ftp gesetzt wird, kann der Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben. tasksel:tasksel/first (tasks) Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. kde-desktop. Siehe für zusätzliche Informationen. Parameter für Kernelmodule angeben Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer Installation ein wenig anders geladen werden wie beim Booten eines installierten System, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Statt dessen müssen Sie eine spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt. Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter manuell zu setzen. Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: Modulname.Parametername=Wert Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Kernel-Module als gesperrt markieren Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren, um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät. Dies könnte zu inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird. Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: Modul-Name.blacklist=yes. Das führt dazu, dass das Modul in /etc/modprobe.d/blacklist.local eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation wie auch später für das installierte System gesperrt. Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001653011403421772020677 0ustar Booten per TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booten von Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Booten des NSLU2 Es gibt drei Wege, die Installer-Firmware in das Flash zu bekommen: Das Webinterface des NSLU2 benutzen Gehen Sie zum Abschnitt Administration und wählen Sie den Menüpunkt Upgrade. Sie können dann auf Ihrer Festplatte das Firmware-Image suchen, das Sie vorher heruntergeladen haben. Drücken Sie dann Start Upgrade, bestätigen Sie die Nachfrage, warten Sie ein paar Minuten und bestätigen Sie erneut. Das System wird dann direkt den Installer booten. Via Netzwerk mit Linux/Unix Sie können upslug2 von jeder Linux- oder Unix-Maschine aus benutzen, um den NSLU2 via Netzwerk zu aktualisieren. Diese Software ist auch als Debian-Paket verfügbar. Als erstes müssen Sie Ihren NSLU2 in den Upgrade-Modus bringen: Entfernen Sie alle Festplatten und/oder anderen Geräte von den USB-Ports. Schalten Sie den NSLU2 aus. Drücken und halten Sie den Reset-Knopf (Sie erreichen Ihn durch das kleine Loch auf der Rückseite direkt über der Buchse für die Versorgungsspannung). Drücken Sie den Power-Knopf des NSLU2 und lassen Sie ihn wieder los, um das Gerät einzuschalten. Warten Sie 10 Sekunden und beobachten Sie dabei die Ready/Status-LED. Nach 10 Sekunden wechselt sie von beige nach rot. Lassen Sie dann den Reset-Knopf los. Die Ready/Status-LED des NSLU2 wird abwechselnd rot und grün blinken (es gibt eine kleine Verzögerung von einer Sekunde vor dem ersten Aufleuchten). Der NSLU2 befindet sich jetzt im Upgrade-Modus. Falls Sie Probleme hiermit haben sollten, besuchen Sie die NSLU2-Linux-Seiten. Sobald Ihr NSLU2 sich im Upgrade-Modus befindet, können Sie das neue Image ins Flash übertragen: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Beachten Sie, dass das Programm auch die MAC-Adresse Ihres NSLU2 anzeigt, welche nützlich sein könnte, um Ihren DHCP-Server zu konfigurieren. Nachdem das komplette Image übertragen und nochmals überprüft wurde, wird das System automatisch neu starten. Schließen Sie jetzt unbedingt Ihre USB-Festplatte wieder an, ansonsten kann der Installer sie nicht finden. Via Netzwerk mit Windows Es gibt ein Hilfsprogramm für Windows, um die Firmware über das Netzwerk zu aktualisieren. Booten des SS4000-E Aufgrund von Einschränkungen in der SS4000-E-Firmware ist es derzeit unglücklicherweise nicht möglich, den Installer ohne Verwendung eines seriellen Ports zu booten. Um den Installer zu booten, benötigen Sie ein serielles Nullmodem-Kabel, einen Rechner mit einem seriellen Port Ein USB-Seriell-Converter funktioniert auch. und ein Flachbandkabel mit einem männlichen DB9-Anschluß auf der einen und einem 10-poligen .1" IDC-Stecker auf der anderen Seite Solch ein Kabel findet sich oft in älteren Desktop-Rechnern mit eingebauten 9-poligen Anschlüssen für die seriellen Ports. . Um den SS4000-E zu booten, verwenden Sie Ihr Nullmodem-Kabel und das Flachbandkabel, um sich mit dem seriellen Anschluß des SS4000-E zu verbinden und starten Sie die Maschine neu. Sie müssen ein serielles Terminal-Programm benutzen, um mit dem Rechner zu kommunizieren; auf Debian GNU/Linux-Systemen ist es eine gute Wahl, das Programm cu aus dem gleichnamigen Paket zu verwenden. Angenommen, der serielle Port auf Ihrem Rechner ist /dev/ttyS0, benutzen Sie folgende Befehlszeile: cu -lttyS0 -s115200 Wenn Sie Windows verwenden, sollten Sie vielleicht das Programm hyperterminal nutzen. Wählen Sie eine Baudrate von 115200, 8 Bit Wortlänge, kein Stopbit und ein Parity-Bit. Beim Starten der Maschine werden Sie folgende Ausgabe sehen: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort Drücken Sie an diesem Punkt Strg-C, um den Bootloader zu unterbrechen Beachten Sie, dass Sie dazu nur eine Sekunde Zeit haben; falls Sie dies Zeitfenster verpasst haben, trennen Sie kurz die Stromzufuhr des Rechners und versuchen Sie es nach dem Start erneut. . Sie kommen jetzt zum RedBoot-Prompt. Geben Sie folgende Befehle ein: +load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz +load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage +exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Nach jedem load-Befehl erwartet das System die Übermittlung einer Datei mittels des YMODEM-Protokolls. Wenn Sie cu verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie das Paket lrzsz installiert haben, drücken Sie dann Enter, gefolgt von der ~<-Escape-Sequenz, um ein externes Programm zu starten, und führen Sie dann sb initrd.gz bzw. sb vmlinuz aus. Alternativ dazu ist es möglich, den Kernel und die Ramdisk mittels HTTP statt YMODEM zu laden. Dies ist schneller, erfordert jedoch einen funktionierenden HTTP-Server im Netzwerk. Um diesen Weg zu gehen, schalten Sie zunächst den Bootloader in den RAM-Modus: fis load rammode g Dies führt scheinbar dazu, dass die Maschine neu startet; tatsächlich wird jedoch reboot in den RAM geladen und die Maschine von dort neu gestartet. Ohne diesen Schritt würde das System sich im nächsten, zwingend notwendigen IP-Adressen-Schritt aufhängen. Sie müssen nochmals Strg-C drücken, um den Bootvorgang zu unterbrechen. Führen Sie dann folgendes aus: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Der Installer wird nun wie gewöhnlich starten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000076511403421772021647 0ustar Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte Methode, Debian zu installieren. Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie unter angegeben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003665611403421772020560 0ustar Von einer CD-ROM starten &boot-installer-intro-cd.xml; Von Windows aus booten Um den Installer von Windows aus zu starten, müssen Sie zunächst ein CD-ROM-/DVD-ROM-Image oder ein Image für eine Installation von USB-Memory-Stick vorbereiten (wie in und beschrieben). Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk setup.exe ausführen. Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen gestellt und das System wird vorbereitet, den Installer zu starten. Von Linux aus booten mittels <command>lilo</command> oder <command>grub</command> Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im beschrieben. Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen. Alternativ dazu, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition der Festplatte unverändert zu lassen, können Sie hd-media/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-iso-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass der Name des CD-Images auf .iso endet). Der Installer kann dann von der Festplatte booten und Debian von der CD/DVD installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen. Um lilo zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in /etc/lilo.conf konfigurieren: den initrd.gz-Installer beim Booten laden, der vmlinuz-Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. Hier ein Beispiel für /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von initrd 4 und lilo.conf 5. Führen Sie danach lilo aus und starten Sie den Rechner neu. Für grub ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die Datei menu.lst im Verzeichnis /boot/grub/ (manchmal auch in /boot/boot/grub/) und fügen Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei gehen wir davon aus, dass /boot auf der ersten Partition der ersten Festplatte im System liegt): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen grub und lilo. Von einem USB-Memory-Stick booten Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter und beschrieben vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und starten den Rechner neu. Das System sollte booten und den boot:-Prompt anzeigen. Sie können hier zusätzliche Boot-Parameter eintippen oder einfach &enterkey; drücken. Von Floppy-Disketten booten Sie sollten die Floppy-Images bereits heruntergeladen und auf Disketten kopiert haben (siehe ). Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste Floppy-Laufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann neu. Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies wird mit dem root=-Parameter gemacht, indem man die Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie install root=/dev/hdc am Boot-Prompt ein. Beachten Sie, dass manche Rechner durch Strg Alt Entf nicht vernünftig zurückgesetzt werden; deswegen wird ein harter Reboot empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten). Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der boot:-Prompt anzeigt. Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht Loading... sehen, gefolgt von Uncompressing Linux...; dann bekommen Sie einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im . Nach dem Starten von der Boot-Floppy wird die Root-Floppy benötigt. Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den Speicher geladen. Der debian-installer startet automatisch. Mit TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten. Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-Funktion anbietet. Dies ist eine Intel-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per Netzwerk bootet. Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität anbietet. Lassen Sie es uns bitte (&email-debian-boot-list;) wissen, wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument. Etherboot Das Etherboot-Projekt bietet Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen. Der Start-Bildschirm (Boot-Screen) Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm angezeigt werden mit dem Debian-Logo und einem Menü: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag Graphical install möglicherweise nicht vorhanden. Für eine normale Installation wählen Sie entweder Install oder Graphical install – Sie können die Pfeiltasten Ihrer Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben – drücken Sie danach &enterkey;, um den Installer zu starten. Der Menüeintrag Advanced options öffnet ein zweites Menü, über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus für automatisierte Installationen starten können. Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen (entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie &tabkey;. Es wird dann das Standard-Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag angezeigt und Sie können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie &enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu booten; mit &escapekey; kommen Sie zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden verworfen. Der Menüeintrag Help bringt Sie zum den ersten Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Beachten Sie, dass es nicht möglich ist, zum Boot-Menü zurückzugelangen, sobald die Hilfeseiten angezeigt werden. Allerdings sind auf den Hilfeseiten F3 und F4 Kommandos aufgelistet, die den Menüeinträgen im Boot-Menü entsprechen. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für die Boot-Methode eingeben (der Standard ist install) gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. install fb=false). Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine Darstellung der US-Tastaturbelegung, die als Referenz verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden. Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs integrated Lights Out (iLO) und von HPs Integrated Remote Assistant (IRA). Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind &escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie drücken (ebenfalls blind) h gefolgt von &enterkey;, um den oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) vga=normal fb=false verwenden, wie im Hilfetext beschrieben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000273111132505645021636 0ustar Für viele Leute wird der einfachste Weg der sein, einen Satz Debian-CDs zu benutzen. Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten – super! Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD startet (wie im beschrieben). Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem nächsten Kapitel weiter. Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind. Sie können vielleicht die Komponenten des Debian-Systems und alle vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium, wie eine Floppy-Disk. Wenn Sie an dem Punkt ankommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen. Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie . installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000101111132505645022024 0ustar Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung und einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (DHCP, RARP oder BOOTP). Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server nutzen statt eines BOOTP-Servers. Die Installationsmethode, um Netzwerk-Boot zu unterstützen, ist im beschrieben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000005406511140453554021602 0ustar Beseitigen von Problemen während der Installation Zuverlässigkeit von CD-ROMs Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein – sogar wenn erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde – dass der Installer die CD-ROM nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der Installation von der CD liest. Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen. Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten. Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde und nicht verschmutzt ist. Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die Option CD-ROM erkennen und einbinden aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme bezüglich DMA bei älteren CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben werden können. Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- wie auch für DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-ROM. Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden. Allgemeine Probleme Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden. Wenn Ihr System von der CD-ROM bootet, heißt das nicht zwingend, dass das Laufwerk auch von Linux unterstützt wird (bzw. vielmehr der Controller, an den Ihr CD-ROM-Laufwerk angeschlossen ist). Einige ältere CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn Direct Memory Access (DMA) aktiviert ist. Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies: Überprüfen Sie, ob das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM unterstützt (ältere System tun dies möglicherweise nicht) und ob Ihr Laufwerk zu dem Medium kompatibel ist, das Sie nutzen. Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei MD5SUMS für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an Bytes von der CD-ROM zu lesen. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende Linux-Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell aktivieren. Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei /var/log/syslog (nutzen Sie nano als Editor), um zu überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von dmesg. Kontrollieren Sie in der Ausgabe von dmesg, ob Ihr CD-ROM-Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies (die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend angezeigt werden): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit modprobe zu laden. Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in /dev/ existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies /dev/hdc. Auch /dev/cdrom sollte existieren. Kontrollieren Sie mittels mount, ob die CD-ROM bereits ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: $ mount /dev/hdc /cdrom Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden. Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Eine 1 an der ersten Stelle hinter using_dma bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: $ echo -n "using_dma:0" >settings Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört. Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann. (Un-)Zuverlässigkeit von Floppy-Disks Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von Debian benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit der Floppy-Disks zu sein. Die Boot-Floppy ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von »disk I/O error«-Meldungen zeigt. Wenn Sie mit einer bestimmten Floppy einen Abbruch der Installation haben, sollten Sie als erstes das Floppy-Disk-Image auf eine andere Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Floppy testweise auf einem anderen System zu beschreiben. Jemand hat uns berichtet, dass er die Images dreimal auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten Floppy war dann alles in Ordnung. Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Floppy-Image neu herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt heruntergeladen wurden. Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit derselben Floppy im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Floppy-Driver zurückzuführen. Boot-Konfiguration Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in erläutert werden. Oft können Probleme gelöst werden, indem man Erweiterungen und Peripheriegeräte entfernt und dann erneut bootet. Speziell interne Modems, Soundkarten und Plug-n-Play-Geräte können problematisch sein. Wenn Sie viel Arbeitsspeicher in Ihrem Rechner installiert haben (mehr als 512MB) und der Installer hängt, während der Kernel bootet, müssen Sie möglicherweise ein Boot-Argument angeben, das den Umfang des Speichers vor dem Kernel verbirgt bzw. limitiert, z.B. mem=512m. Häufige Installationsprobleme unter &arch-title; Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter mit gibt. Einige Systeme haben Floppy-Laufwerke mit invertierten DCLs. Wenn Sie Probleme haben, von der Floppy-Disk zu lesen, obwohl Sie wissen, dass die Disk in Ordnung ist, versuchen Sie den Parameter floppy=thinkpad. Auf einigen System wie dem IBM PS/1 oder ValuePoint (die ST-506-Laufwerkstreiber haben) werden IDE-Laufwerke unter Umständen nicht korrekt erkannt. Versuchen Sie es hier zunächst ohne Boot-Parameter und überprüfen Sie, ob das IDE-Laufwerk richtig erkannt wird. Falls nicht, bestimmen Sie die Geometrie-Parameter Ihrer Festplatte (Zylinder, Köpfe und Sektoren) und nutzen Sie das Boot-Argument hd=Zylinder,Köpfe,Sektoren. Wenn Sie eine sehr alte Maschine haben und der Kernel nach der Meldung Checking 'hlt' instruction... hängt, versuchen Sie es mit dem Boot-Argument no-hlt, das diesen Test deaktiviert. Einige Systeme (speziell Laptops), bei denen die Original-Auflösung nicht dem 4:3-Seitenverhältnis entspricht (800x600 oder 1024x768 wäre beispielweise 4:3), zeigen möglicherweise einen leeren Bildschirm, nachdem der Installer gebootet hat. In diesem Fall könnte der Boot-Parameter vga=788 Der Parameter vga=788 aktiviert den VESA-Framebuffer mit einer Auflösung von 800x600. Dies wird zwar möglicherweise funktionieren, ist aber vielleicht trotzdem nicht die optimale Auflösung für Ihr System. Eine Liste der von Ihrem System unterstützten Auflösungen kann mit vga=ask abgefragt werden, aber Sie sollten vorsichtig sein: die Liste könnte unvollständig sein. helfen. Falls nicht, versuchen Sie fb=false. Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-Parameter fb=false benutzen, um den Framebuffer auf der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl Sprachen zur Verfügung. enthält Details zu diesem Thema. Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein Einige Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie den Boot-Parameter hw-detect/start_pcmcia=false benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird. Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops besitzen, sollten Sie hier exclude port 0x800-0x8ff eingeben. Im Kapitel System resource settings des PCMCIA-HowTos gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den Installer eingeben. Das System friert ein, während die USB-Module geladen werden Der Kernel versucht normalerweise, die USB-Module und die USB-Tastatur-Treiber zu laden, um einige nicht standardkonforme USB-Tastaturen unterstützen zu können. Allerdings gibt es einige gestörte USB-Systeme, bei denen sich der Treiber während des Ladens aufhängt. Eine Möglichkeit, dies zu umgehen, ist, den USB-Controller im BIOS des Mainboards zu deaktivieren. Ein anderer Weg ist, den Parameter nousb am Boot-Prompt einzugeben; dies verhindert, dass die Module geladen werden. Allgemeine &arch-title;-Installationsprobleme Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden sollten: Fehlgeleitete Grafikausgabe Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: Remapping the kernel... done Booting Linux... Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie mit dem Parameter video=atyfb:off booten. Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie /target/etc/silo.conf vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den Grafiktreiber in /etc/X11/xorg.conf anpassen, wenn Sie X11 installiert haben. Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet. Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-Boot zu starten. Die Startmeldungen des Kernels deuten Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form can't find something (kann irgendetwas nicht finden) oder something not present (irgendetwas nicht vorhanden), can't initialize something, (kann irgendetwas nicht initialisieren) oder sogar this driver release depends on something (diese Treiberversion ist abhängig von irgendetwas) sehen. Die meisten dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen (siehe auch ). Installationsprobleme berichten Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags Debug-Logs speichern hilfreich sein. Dabei können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine Floppy-Disk gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen. Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der Installation in /var/log/ und nachdem das neu installierte System gebootet wurde in /var/log/installer/. Installationsberichte einschicken Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen Installationsbericht (in englischer Sprache bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-Konfigurationen bekommen. Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht im Debian Fehlerverfolgungssystem (Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird. Falls Sie bereits ein funktionierendes Debian-System haben, ist dies der einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren Sie die Pakete installation-report und reportbug (mit aptitude install installation-report reportbug), konfigurieren Sie reportbug wie in beschrieben und führen Sie dann den Befehl reportbug installation-reports aus. Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-Paket installation-reports ein, indem Sie ihn an submit@bugs.debian.org senden. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernelmeldungen, falls der Kernel sich aufgehangen hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001174311403421772022750 0ustar Barrierefreiheit Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt, aber die meisten anderen Die meisten Funktionalitäten für Barrierefreiheit müssen manuell aktiviert werden. Auf Rechnern, die dies unterstützen, gibt das Boot-Menü einen Piepton aus, wenn es bereit ist, Tastatureingaben zu verarbeiten. Es können dann einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu aktivieren. Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur mit QWERTY-Layout. USB-Braillezeilen USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. Sobald brltty gestartet ist, können Sie im Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der brltty-Webseite verfügbar. Serielle Braillezeilen Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter brltty=driver,port,table angeben, um brltty mitzuteilen, welcher Treiber benutzt werden soll. Sie sollten driver durch den zweistelligen Buchstabencode des Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe eine Auflistung der Treiber-Codes). port sollten Sie durch den Namen des seriellen Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; ttyS0 ist der Standardwert. table ist der Name der Braille-Tabelle, die verwendet werden soll (siehe eine Auflistung der Tabellen-Codes); die englische Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle später im Einstellungsmenü noch ändern können. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der brltty-Webseite verfügbar. Hardware-Sprachausgabe Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist nur zusammen mit der Unterstützung für den grafischen Installer verfügbar. Sie müssen daher im Boot-Menü den Eintrag Graphical install auswählen. Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie müssen daher den Boot-Parameter speakup.synth=driver angeben, um speakup mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden soll. Ersetzen Sie dabei driver durch den Code des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-Codes finden Sie hier). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in das Zielsystem installiert. Interne Boards/Karten Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter vga=normal fb=false). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung stehenden Sprachen. Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste h gefolgt von &enterkey; gedrückt wird. Theme mit hohem Kontrast Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, verwenden Sie den Boot-Parameter theme=dark. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000274211403421772021230 0ustar Booten per TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie in den Boot-Monitor auf der Maschine, die installiert werden soll (siehe ). Nutzen Sie boot net, um von einem TFTP- und RARP-Server zu booten; Sie können auch boot net:bootp versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder boot net:dhcp, um von einem DHCP-Server zu booten. Sie können am Ende des boot-Befehls zusätzliche Boot-Parameter zu &d-i; hinzufügen. Booten von einer CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das boot cdrom-Kommando, das einfach nur ein Alias ist für das Booten vom SCSI-Gerät mit der ID 6 (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen). IDPROM-Meldungen Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit IDPROM erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die Sun NVRAM-FAQ, wenn Sie mehr Informationen benötigen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000004227711403421772020672 0ustar Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Inhalt der CDs Es gibt drei Basis-Varianten der Debian-Installations-CD. Die Business Card-Version (businesscard) enthält eine minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die Network Install-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem Debian-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der Debian-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt. Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle (Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen. Die Debian-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der ELILO-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben. Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von ELILO sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation von ELILO fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt Partitionierung statt, noch bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt werden kann. Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge vorhanden sein: Boot Option Maintenance Menu und EFI Shell (Built-in). Hier ist die erste Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet. WICHTIG Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt exit eingeben. Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist. Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag Boot Maintenance Menu aus der Liste und drücken Sie ENTER. Es erscheint ein neues Menü. Wählen Sie jetzt Boot From a File und drücken Sie ENTER. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die Bezeichnung Debian Inst [Acpi ...] oder Removable Media Boot beinhalten. Wenn Sie den Rest der Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und Controllerinformationen identisch sind. Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie ENTER. Wenn Sie Removable Media Boot auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] wählen, wird eine Liste von Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen. Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten Zeile den Eintrag [Treat like Removable Media Boot]. Markieren Sie ihn und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt. Jetzt wird der Debian-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen können, um fortzufahren. Option 2: Booten von der EFI-Shell Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte es eine Option namens EFI Shell [Built-in] geben. Booten Sie die Debian-Installer-CD mit den folgenden Schritten: Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist. Wählen Sie EFI Shell mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus und drücken Sie ENTER. Die EFI-Shell wird das System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form fsn: dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen heißen blkn:. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird. Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das Laufwerk fs0:; allerdings werden auch andere Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als fsn angezeigt. Geben Sie fsn: ein und drücken Sie ENTER, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei n die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an. Geben Sie elilo ein und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet. Wie bei der ersten Option startet der Debian-Bootloader und zeigt eine Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl fsn:elilo am Shell-Prompt verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen. Installation per serieller Konsole Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [BAUD baud serial console] enthält, wobei Sie BAUD durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden. In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl baud auf der EFI-Shell kontrollieren. Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das Boot:-Textfeld console=ttyS1,57600n8 ein. Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die Params-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den Installer im Textmodus starten. Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display wie auch die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen. Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld mit Boot:-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die General-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die Params-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen. Sehen Sie auf der General-Hilfeseite nach, um Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht im Boot:-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation wie auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation auszuwählen und zu starten: Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus. Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt. Drücken Sie ENTER. Jetzt wird der Kernel geladen und gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des Debian-Installers. Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die Festplattenpartitionen eingerichtet werden. Booten per TFTP Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk. &boot-installer-intro-net.xml; Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert sein, elilo auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per Netzwerk zu aktivieren. Konfiguration des Servers Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht ungefähr so aus: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Bedenken Sie: das Ziel ist es, elilo.efi auf dem Client laufen zu lassen. Extrahieren Sie die Datei netboot.tar.gz in das Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des TFTP-Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise /var/lib/tftp und /tftpboot.) Hierdurch wird ein Debian-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Das Archiv netboot.tar.gz enthält eine Datei elilo.conf, die für die meisten Konfigurationen passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können Sie sie im Verzeichnis debian-installer/ia64/ finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung .conf benannt werden müssen (statt elilo.conf). Details hält die Dokumentation im elilo-Paket bereit. Konfiguration des Clients Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI und wählen Boot Option Maintenance Menu. Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt Load File [Acpi()/.../Mac()] existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen Netboot oder einen ähnlichen, speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass elilo.efi vom Server geladen wird. Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett geladen wurde, wird der Debian-Installer gestartet. Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die Festplattenpartitionen eingerichtet werden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002242411132505645021577 0ustar Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld PowerMac das Booten von CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste c oder sonst die Kombination Command, Option, Shift und Delete, um von CD-ROM zu starten. OldWorld PowerMacs werden nicht von einer Debian-CD booten, weil OldWorld-Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme haben aber ein Floppy-Laufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er die Dateien benötigt. Wenn Ihr System nicht direkt von CD-ROM starten kann, können Sie trotzdem die CD-ROM für die Installation nutzen. Auf NewWorld-Maschinen können Sie auch einen OpenFirmware-Befehl verwenden, um manuell von CD-ROM zu booten. Folgen Sie den Instruktionen auf , die beschreiben, wie Sie von Festplatte booten können, nur geben Sie den Pfad zum yaboot-Kommando auf der CD am OF-Prompt an, z.B. 0 > boot cd:,\install\yaboot Booten von Festplatte &boot-installer-intro-hd.xml; OldWorld PowerMacs von MacOS aus booten Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch ), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. Doppelklicken Sie auf das Icon der BootX-Anwendung. Klicken Sie auf den Options-Button und wählen Sie Use Specified RAM Disk. Jetzt haben Sie die Gelegenheit, die ramdisk.image.gz-Datei auszuwählen. Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die No Video Driver-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den Linux-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten. NewWorld-Macs über OpenFirmware booten Sie sollten die Dateien vmlinux, initrd.gz, yaboot und yaboot.conf bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen Sie dazu ). Sie müssen nun neu booten und OpenFirmware aufrufen (siehe ). Geben Sie am Prompt 0 > boot hd:x,yaboot ein, ersetzen Sie dabei x durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf einigen Maschinen müssen Sie vielleicht ide0: benutzen statt hd:. Ein paar Sekunden später sehen Sie den yaboot-Prompt. boot: Am yaboot-boot:-Prompt geben Sie entweder install oder install video=ofonly ein, gefolgt von &enterkey;. Das video=ofonly-Argument ist lediglich vorhanden, um ein Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn install nicht funktioniert. Das Debian-Installationssystem sollte nun starten. Booten von einem USB-Speicher Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten von USB unterstützen. Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu . Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte erscheinen, da ofpath dies derzeit nicht automatisch erkennen kann. Verwenden Sie dev / ls und devalias am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des Autors waren usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 oder /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 korrekte Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen). Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl wie diesen, um den Installer zu booten: boot usb0/disk:2,\\:tbxi Die 2 passt für die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image vorher kopiert haben, und der Teil ,\\:tbxi weist OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp tbxi in diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit hattrib -b vorbereitet haben (z.B. yaboot) . Das System sollte nun starten und es sollte der boot:-Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben oder einfach &enterkey; drücken. Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in näher erläutert. Per TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per Netzwerk. Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den Boot-Monitor (siehe ) und benutzen den Befehl 0 > boot enet:0 Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: 0 > boot enet:0,yaboot PReP- und CHRP-Rechner adressieren möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine sollten Sie dies ausprobieren: boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl help boot eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus. Booten von Floppy Booten von Floppy wird unterstützt für &arch-title;, obwohl es eigentlich nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit Floppy-Laufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene Floppy-Laufwerke werden für das Booten nicht unterstützt. Sie sollten die Floppy-Images, die Sie benötigen, bereits heruntergeladen und damit Floppy-Disks erstellt haben (in erläutert). Um von dem boot-floppy-hfs.img Floppy-Image zu booten, legen Sie es in das Floppy-Laufwerk ein, nachdem der Rechner heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken! Für alle, die sich mit dem Macintosh-Floppy-Prozedere nicht so auskennen: eine Floppy, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Floppy ohne gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme. Nach dem Booten wird die root.bin-Floppy verlangt. Legen Sie die Root-Floppy ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen wurde. PowerPC-Boot-Parameter Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, den Boot-Parameter video=atyfb:vmode:6 mit anzugeben, der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf video=aty128fb:vmode:6. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000217711132505645020621 0ustar Einschränkungen bei s390-Systemen Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein funktionierendes Netzwerksetup und eine SSH-Sitzung benötigt. Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das Standard-Installationssystem gestartet. Boot-Parameter bei s390-Systemen Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Eine Beispieldatei parmfile.debian wird mit den Installations-Images angeboten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000346111403421772023055 0ustar Das Installationssystem booten Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese korrekt heruntergefahren wurden, bevor Sie den Installer starten. Ein Betriebssytem zu installieren, während ein anderes auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten Zustandes führen, was Probleme beim Start (Wiederaufwecken) dieses Betriebssystems zur Folge haben könnte. Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie im . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000337311403421772021412 0ustar Per TFTP booten TFTP-Boot von Cobalt-Systemen Genauer gesagt benutzt ein Cobalt-System nicht TFTP, sondern NFS zum Booten. Sie müssen einen NFS-Server installieren und die Dateien des Installers in /nfsroot ablegen. Wenn Sie Ihren Cobalt starten, müssen Sie die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig gedrückt halten, so dass das System per Netzwerk vom NFS bootet. Es werden dann mehrere Optionen auf dem Bildschirm angezeigt. Es gibt die folgenden beiden Installationsmethoden: Per SSH (Voreinstellung): in diesem Fall wird der Installer das Netzwerk per DHCP konfigurieren und einen SSH-Server starten. Auf dem Cobalt-LCD werden dann ein zufällig gewähltes Passwort und andere Login-Informationen (wie die IP-Adresse) angezeigt. Wenn Sie sich mittels eines SSH-Klients mit dem Rechner verbinden, können Sie mit der Installation beginnen. Per serieller Konsole: mit einem Nullmodem-Kabel können Sie sich mit dem seriellen Anschluss der Cobalt-Maschine verbinden (benutzen Sie eine Geschwindigkeit von 115200 bps) und die Installation auf diesem Wege durchführen. Boot-Parameter Cobalt TFTP-Boot Sie können keine Boot-Parameter direkt angeben. Sie müssen stattdessen in der Datei /nfsroot/default.colo auf dem NFS-Server Ihre Parameter zur Variable args hinzufügen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000121211132505645023055 0ustar Es gibt immer mehr Geräte für Endbenutzer, die direkt von einem Flash-Chip im Gerät booten. Der Installer kann in das Flash geschrieben werden, so dass er automatisch bootet, wenn Sie Ihr Gerät neu starten. In vielen Fällen verlieren Sie den Garantieanspruch für das Gerät, wenn Sie die Firmware verändern. Manchmal ist es nicht möglich, das Gerät wieder zu reaktivieren, wenn es Probleme während des Flash-Prozesses gibt. Seien Sie deshalb vorsichtig und folgenden Sie präzise der Anleitung. installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000024211132505645021042 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000257311403421772021072 0ustar Booten per TFTP SGI TFTP-Boot Wenn Sie den Kommandomonitor erreicht haben, nutzen Sie bootp(): um Linux auf SGI-Maschinen zu booten und die Debian-Installation zu starten. Um dies zu ermöglichen, müssen Sie eventuell die netaddr-Umgebungsvariable deaktivieren. Tippen Sie dazu unsetenv netaddr in den Kommandomonitor ein. Boot-Parameter SGI TFTP-Boot Bei SGI-Maschinen können Sie Boot-Parameter zum bootp():-Befehl im Kommandomonitor hinzufügen. Hinter dem bootp():-Kommando können Sie den Pfad und den Namen der Datei angegeben, die gebootet werden soll, wenn nicht explizit eine vom BOOTP/DHCP-Server vorgeben wird. Ein Beispiel: bootp():/boot/tftpboot.img Weitere Kernelparameter können per append-Befehl angegeben werden: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016210 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001467411403421772021152 0ustar Die einzelnen Komponenten In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt werden, hängt von der Installationsmethode und von Ihrer Hardware ab. Den Debian-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet hat und Sie sein erstes Bild sehen. In diesem Moment sind die Fähigkeiten des Debian-Installers noch sehr begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich deswegen keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server). Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes eine Hardware-Erkennung durchführt. Das erste Mal geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung eventuell später noch einmal wiederholt werden. Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Partitionierung und Auswahl der Einhängepunkte im Dateisystem Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einhängepunkte sowie damit eng verwandter Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder verschlüsselten Laufwerken. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installation des Basissystems Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige Zeit dauern. &module-base-installer.xml; Benutzerzugänge und Passwörter einrichten Nachdem das Basissystem installiert wurde, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, den root-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß der Installation hinzugefügt werden. &module-user-setup.xml; Installation zusätzlicher Software Sie haben nun ein nutzbares aber noch sehr eingeschränktes System. Die meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Ihr System bootfähig machen Wenn Sie gerade eine Workstation ohne Festplatte installieren, ist das Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der Schritt in diesem Fall übersprungen. Sie sollten vielleicht OpenBoot so einstellen, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet wird; siehe dazu . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Die Installation beenden Dies ist der letzte Schritt im Debian-Installationsprozess, es werden noch einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der Installation ein wenig aufzuräumen. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Verschiedenes Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer zu unterstützen, falls etwas schief läuft. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000003416511403421772020556 0ustar Den Debian-Installer verwenden Wie der Installer funktioniert Der Debian-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des Installers festgelegt werden. Wenn eine Standard-Installation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen (mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standard-Werte eintragen. Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen haben die Priorität kritisch, so dass der Benutzer hierüber immer informiert wird. Einige der Standard-Werte, die der Installer für Fragen benutzt, die nicht gestellt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; Boot-Parameter beim Start übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar wird nämlich DHCP verwendet), können Sie den Boot-Parameter netcfg/disable_dhcp=true benutzen; informiert über die verfügbaren Optionen. Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten Oberfläche besser zurecht kommen, wo jeder Schritt mehr vom Benutzer kontrolliert wird, als dass der Installer diese Schritte automatisch der Reihe nach ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, fügen Sie den Boot-Parameter priority=medium hinzu. Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den Installer im Experten-Modus starten. Dies ist entweder möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl expert starten, oder indem Sie den Boot-Parameter priority=low anhängen. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den &d-i;. Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen den Eintrag Graphical install im ersten Boot-Menü. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte Benutzeroberfläche. Eine grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar. In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach rechts oder die Tab-Taste springen vorwärts und der Pfeil nach links oder Shift Tab springen rückwärts zwischen den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach oben und unten wählen verschiedene Elemente in scrollbaren Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen Bild hoch und Bild runter zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die Leertaste aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren. Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am Bildschirmrand zusätzlich F1 Hilfe angezeigt wird. S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden beschrieben werden. Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie können durch Drücken von AltF4 auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke Alt-Taste gedrückt, während Sie die Funktionstaste F4 drücken); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit AltF1. Diese Meldungen finden Sie auch unter /var/log/syslog. Nach der Installation wird diese Datei nach /var/log/installer/syslog auf dem neuen System kopiert. Weitere Installationsmeldungen können während der Installation unter /var/log/ und nach dem Start des neuen Systems unter /var/log/installer/ gefunden werden. Einführung in die Komponenten Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente finden Sie im . main-menu (Hauptmenü) Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe medium gesetzt, so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf high oder critical steht (high ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in diesem Fall kann das Menü erscheinen. Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt den &BTN-GOBACK;-Button drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen. localechooser (Lokalisierungsauswahl) Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungs-Optionen für die Installation und das zu installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Locale-Code. Der Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die Übersetzung für diese Sprache ist nicht komplett; in diesem Fall könnten einige Meldungen in Englisch angezeigt werden). kbd-chooser (Tastatur-Auswahl) Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende auswählt. hw-detect (Hardware-Erkennung) Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA. cdrom-detect (Suche nach einer Debian-CD) Sucht eine Debian-Installations-CD und bindet sie ein. netcfg (Netzwerkkonfiguration) Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das Netzwerk kommunizieren kann. iso-scan (Suche nach ISO-Dateisystemen) Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (.iso-Dateien). choose-mirror (Auswahl eines Debian-Spiegel-Servers) Zeigt eine Liste von Debian-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen. cdrom-checker (Überprüfung der CD) Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder korrumpiert wurde. lowmem (Erkennung von zu wenig Arbeitsspeicher) Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i; aus dem Speicher zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen). anna (Ein Tool zur Paketinstallation) Anna's Not Nearly APT (Anna ist nicht wirklich APT, ein APT-Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden. clock-setup (Uhr konfigurieren) Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht. tzsetup (Zeitzone einrichten) Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort. partman (Festplattenpartitionierer) Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den Einhängepunkten einzubinden. Es sind interessante Features enthalten, wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das bevorzugte Partitionierungsprogramm unter Debian. partitioner (Noch ein Partitionierer) Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges Partitionierungsprogramm wird verwendet. partconf (Dateisysteme erstellen) Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen entsprechend den Benutzereingaben. partman-lvm (Konfigurieren von LVM) Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des LVM (Logical Volume Manager). mdcfg (Software-RAID einrichten) Erlaubt dem Benutzer, ein Software-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren Motherboards finden, für gewöhnlich überlegen. base-installer (Basissystem installieren) Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart den Betrieb unter Linux ermöglichen. user-setup (Benutzer einrichten) Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normale Benutzer hinzu. apt-setup (apt konfigurieren) Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem Medium der Installer läuft. pkgsel (Paketauswahl) Benutzt tasksel, um Auswahl und Installation zusätzlicher Software zu ermöglichen. os-prober (Andere Betriebssysteme erkennen) Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll. [bootloader]-installer (Installation des Bootloaders) Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm auf der Festplatte, welches zum Starten des Computers ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM notwendig ist. Viele Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen Betriebssystems bei jedem Start des Computers. shell (Starten einer Shell/Eingabeaufforderung) Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der zweiten Konsole. save-logs (Logdateien sichern) Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den Debian-Entwicklern später präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017660 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505646021011 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000240411132505646024474 0ustar Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren (silo-installer) Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt silo. Er ist in /usr/share/doc/silo/ beschrieben. silo ist in Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann silo alle Kernel-Images booten, die auf der Platte liegen, sogar dann, wenn sie nicht in /etc/silo.conf eingetragen sind. Dies kommt daher, dass silo Linux-Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei /etc/silo.conf bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, silo erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es bei lilo müssen). silo kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren möchten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000213611403421772023112 0ustar Ohne Bootloader weitermachen (nobootloader) Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll). Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie den Namen des installierten Kernels in /target/boot überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob eine initrd (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und die Partition, die Sie für Ihr /-Dateisystem gewählt haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition angelegt haben). installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000014111132505646021334 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000014111132505646022033 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000317711403421772022631 0ustar Auswahl des Tastaturlayouts (kbdchooser) Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie verwenden, entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die System-Installation abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen wählen (führen Sie dazu den Befehl kbd-config als root aus, wenn die Installation abgeschlossen ist). Setzen Sie die Markierung auf die Auswahl, die Sie wünschen und drücken Sie &enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen – sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, daher sind sie von der Tastatur-Konfiguration unabhängig. Eine 'extended' (erweiterte) Tastatur ist eine mit den Tasten F1 bis F10 in der obersten Reihe. Es gibt zwei Tastatur-Belegungen für US-Tastaturen; das qwerty/mac-usb-us-(Apple USB)Layout platziert die Alt-Funktion auf die Command/Apple-Taste (auf der Tastatur neben der Leertaste, vergleichbar mit Alt auf PC-Tastaturen), während das qwerty/us-(Standard)Layout die Alt-Funktion auf die Option-Taste legt (auf den meisten Mac-Tastaturen mit alt beschriftet). Ansonsten sind die beiden Belegungen identisch. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000001100711403421772023242 0ustar Lokalisierungs-Optionen auswählen (localechooser) In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt werden, die Auswahl von Lokalisierungs-Optionen, die sowohl für die Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese Lokalisierungs-Optionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und der Locale. Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch. Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen für Ihr Land passenden Debian-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land zusammen werden dabei hilfreich sein, die Standard-Locale für Ihr System festzulegen und das korrekte Tastaturlayout auszuwählen. Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die Sprachen sind sowohl in Englisch (links) wie auch in der Sprache selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine extra Option, mit der Sie die C-Locale wählen können statt einer Sprache. Die Auswahl der C-Locale führt zu einem Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket locales nicht installiert wird. Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine Sprache wählen, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist Technisch gesehen: wenn verschiedene Locales für diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. , wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie Andere (der letzte Eintrag). Es wird dann eine Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine Liste mit zu diesem Kontinent zugehörigen Ländern. Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den Zurück-Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen. Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten System konfiguriert wird. Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die keine Locale definiert ist und wenn mehrere Locales für die Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, welche der Locales Sie als Standard-Locale auf dem installierten System bevorzugen Bei mittlerer und niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, die von Ihnen bevorzugte Locale aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden auszuwählen (falls es mehr als eine gibt). . In allen anderen Fällen wird eine Standard-Locale basierend auf der Auswahl für Sprache und Land festgelegt. Jede Standard-Locale, die wie im vorherigen Abschnitt beschrieben festgelegt wird, nutzt UTF-8 als Zeichenkodierung. Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, zusätzliche Locales für das installierte System generieren zu lassen, inklusive der sogenannten Legacy-Locales Legacy-Locales nutzen kein UTF-8, sondern einen der älteren Standards für die Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO 8859-1 (verwendet von westeuropäischen Sprachen) oder EUC-JP (verwendet von Japanisch). ; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, welche der ausgewählten Locales die Standard-Locale für das installierte System sein soll. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000426411132505646022145 0ustar Das ISO-Image des Debian-Installers suchen (iso-scan) Wenn Sie mittels der hd-media-Methode installieren, werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des Debian-Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente iso-scan erledigt genau dies für Sie. Als erstes hängt iso-scan automatisch alle blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach Dateien, deren Name auf .iso endet (oder in diesem Fall .ISO). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht werden (beispielsweise werden /whatever.iso und /data/whatever.iso gefunden, aber nicht /data/tmp/whatever.iso). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, überprüft iso-scan, ob es sich dabei um ein gültiges Debian-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht iso-scan nach einem anderen Image. Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt iso-scan, ob Sie eine vollständige Durchsuchung durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen durchsucht, sondern das ganze Dateisystem. Wenn iso-scan Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig bezeichnet ist (ob es auf .iso endet), ob es auf einem Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist (überprüfen Sie die Checksumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000001575011403421772021716 0ustar Software auswählen und installieren (pkgsel) Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen Aufgaben des Rechners am nächsten kommen. Sie können dazu zunächst Programmgruppen (tasks) auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem Computer erledigen können, wie Desktop-Umgebung (Arbeitsplatzrechner), Web-Server (Inhalte für das Internet bereitstellen) oder Druck-Server (Drucken und Druckmanagement) Sie sollten wissen, dass der Installer lediglich das Programm tasksel aufruft, in dem dann diese Liste angezeigt wird. tasksel kann auch nach der Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren (oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie aptitude. Wenn Sie ein bestimmtes einzelnes Paket suchen, nachdem die Installation abgeschlossen ist, führen Sie einfach aptitude install package aus, wobei package der Name des Pakets ist, das Sie suchen. . gibt eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen Programmgruppen. Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu installieren. In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern. Falls Sie nicht eine der speziellen KDE- oder Xfce/LXDE-CDs zur Installation verwenden, wird mit der Programmgruppe Arbeitsplatzrechner die GNOME-Desktop-Umgebung installiert. Es ist nicht möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-Umgebung auszuwählen. Allerdings ist es trotzdem möglich, den Installer anzuweisen, KDE statt der Gnome-Umgebung zu installieren, und zwar mittels Voreinstellung (siehe ) oder indem Sie beim Start des Installers am Boot-Prompt desktop=kde" angeben. Alternativ dazu kann mit desktop=xfce oder desktop=lxde eine der ressourcen-schonenderen Arbeitsplatz-Umgebungen Xfce oder LXDE ausgewählt werden. Einige CD-Images (Businesscard, Netinst und DVD) erlauben auch die Auswahl der gewünschten Arbeitsplatzumgebung über das grafische Boot-Menü. Wählen Sie den Punkt Advanced options aus dem Hauptmenü und suchen Sie dort nach Alternative desktop environments. Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen die Pakete von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da die meisten benötigten Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. KDE, Xfce oder LXDE auf diesem Weg zu installieren sollte gut funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen Installationsmethode (Businesscard- oder Netinst-CD, Netboot ...) installieren. Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende Software. DNS-Server: bind9; Datei-Server: samba, nfs; Mail-Server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print-Server: cups; SQL-Datenbank: postgresql; Web-Server: apache2. Die Programmgruppe Standard-System wird jedes Paket mit der Priorität standard installieren. Dazu gehören viele grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe angewählt lassen, außer Sie wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System. Wenn Sie bei der Sprachauswahl eine andere Standard-Locale als C ausgewählt haben, wird tasksel überprüfen, ob für diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar sind). Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-CONT;. aptitude wird jetzt alle Pakete, die zu den gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses Installationsschrittes danach gefragt. Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und zusätzlich Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet ist. Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000133511132505646023351 0ustar Den Rechner neu starten Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Floppy, etc.), das Sie zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird der Rechner neu gebootet und das neue Debian-System startet. Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann per IPL &debian; wählen von dem DASD, das Sie während der ersten Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000014111132505646022771 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000014111132505646022757 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505646020326 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000466511132505646024015 0ustar Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren (lilo-installer) Der zweite &architecture;-Bootloader heißt lilo. Es ist ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die Instruktionen im Verzeichnis /usr/share/doc/lilo/, wenn Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das LILO mini-HowTo an. Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere Betriebssysteme, falls diese chainloading unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd manuell erstellen. Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der lilo-Bootloader installiert werden kann: Master Boot Record (MBR) Auf diesem Wege bekommt lilo die volle Kontrolle über den Boot-Prozess. new Debian partition (Ihre neue Debian-Partition) Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen möchten. lilo wird sich an den Anfang der neuen Debian-Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren. Other Choice (Andere Auswahl) Nützlich für erfahrene Benutzer, die lilo irgendwo anders installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie /dev/hda oder /dev/sda verwenden. Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und den Befehl fdisk /mbr verwenden, um den MS-DOS Master Boot Record neu zu installieren – dies bedeutet dann allerdings, dass Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um Debian zu starten! installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000161411132505646024004 0ustar Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren (grub-installer) Der Haupt-Bootloader für &architecture; heißt grub. Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für Linux-Neulinge wie auch für erfahrene Nutzer. Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält vollständige Informationen. Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, den Sie nutzen möchten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000213611132505646022335 0ustar Andere Betriebssysteme erkennen (os-prober) Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu Debian gestartet werden kann. Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders bezüglich detaillierter Informationen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505646021360 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000143011132505646025370 0ustar Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren (yaboot-installer) Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen yaboot als Bootloader. Der Installer wird yaboot automatisch einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von 820KB Größe namens bootstrap mit dem Typ Apple_Bootstrap, die Sie vorher während der Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und OpenFirmware ist konfiguriert, &debian; zu booten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000107411132505646025050 0ustar Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren (quik-installer) Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist quik. Sie können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird versuchen, quik automatisch einzurichten. Uns ist bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power Computing-Clones funktioniert. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000014111132505646022233 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000256511403421772024140 0ustar Die Systemuhr stellen Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC (Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert sind. Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht. Die Hardware-Uhr auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC. Auf Systemen, auf denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC. An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000014211132505646023210 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000351211403421772023327 0ustar Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das Entpacken von Paketen und das Setup auf tty4 umgeleitet. Sie können durch Drücken von AltF4 auf dieses Terminal umschalten; um wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie AltF1. Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das Setup werden auch in /var/log/syslog gespeichert. Sie können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle Konsole erfolgt. Als Teil der Installation wird ein Linux-Kernel installiert. In der Standard-Prioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen. Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (Recommends). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die Software auf und sollten, aus der Sicht des Paketbetreuers, normalerweise mit installiert werden. Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die vorgeschlagenen Pakete (Recommends) nicht mit installiert. Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems). installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505646021172 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000014111132505646024637 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000534511132505646021541 0ustar Verwenden der Shell und Auswerten der Logdateien (shell) Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell (Eingabe-Prompt) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie nicht über serielle Konsole installieren, ist es am einfachsten, mit Alt F2 Dies bedeutet: drücken Sie die Alt-Taste links neben der Leertaste und die Funktionstaste F2 gleichzeitig. auf die zweite virtuelle Konsole zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur Option F2). Wieder zurück zum Installer kommen Sie mit Alt F1. Details zum grafischen Installer finden Sie unter . Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch einen Eintrag Eine Shell ausführen im Hauptmenü, über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer zu kommen, geben Sie exit ein. Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ausführen oder help eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon namens ash und hat tolle Funktionen wie automatische Vervollständigung und Befehls-History. Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor nano. Protokolldateien für das Installationssystem finden Sie im Verzeichnis /var/log. Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den Fall gedacht, falls etwas schief läuft und zur Fehlersuche. Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu tun. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000340311403421772022137 0ustar Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System wählt einfach diese Zeitzone aus. Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die zusätzliche Option, Coordinated Universal Time (UTC, Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen. Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende System einstellen möchten, die nicht zu dem ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten: Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu ist: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt werden, indem Sie den Parameter time/zone=Wert anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. Europe/Berlin oder UTC. Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505646020444 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001224611132505646024272 0ustar Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren (elilo-installer) Der &architecture;-Bootloader heißt elilo. Er baut auf dem lilo-Bootloader für die x86-Architektur auf und benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und modifiziert das Menü des EFI-Boot-Managers in der Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition verweist. Der elilo-Bootloader besteht eigentlich aus zwei Teilen. Der /usr/sbin/elilo-Befehl verwaltet die Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das elilo.efi-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem EFI-Boot-Manager gestartet, um die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten. Die Konfiguration und Installation von elilo ist der letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen Festplatte wie das root-Dateisystem. Wählen Sie die richtige Partition aus! Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das boot-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass elilo die Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht! Inhalt der EFI-Partition Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das root-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur vom EFI-Boot-Manager genutzt wird, um das System zu starten, und vom elilo-Installer, der dabei direkt auf das Dateisystem schreibt. Das /usr/sbin/elilo-Werkzeug schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis efi/debian auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass der EFI-Boot-Manager diese Dateien unter dem Pfad fsn:\efi\debian findet. Es können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird. elilo.conf Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es ist eine Kopie von /etc/elilo.conf, wobei die Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-Partition verweisen. elilo.efi Dies ist das Bootloader-Programm, das der EFI-Boot-Manager startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem Debian GNU/Linux-Menüeintrag im Command-Menü des EFI-Boot-Managers. initrd.img Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in /etc/elilo.conf festgelegt ist. In einer Standard-Debian-Installation wäre dies die Datei in /boot, auf die der symbolische Link /initrd.img verweist. readme.txt Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der Inhalt des Verzeichnisses von elilo kontrolliert wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von /usr/sbin/elilo verloren sind. vmlinuz Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in /etc/elilo.conf konfiguriert ist. In einer Standard-Debian-Installation wäre das die Datei in /boot, auf die der symbolische Link /vmlinuz verweist. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000002175111403421772022351 0ustar apt konfigurieren (apt-setup) Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian;-System verwendet werden können, ist apt-get aus dem Paket apt Beachten Sie, dass das Programm, das letztendlich die Pakete installiert, dpkg heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). apt-get spielt eine Stufe höher und wird dpkg nach Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren möchten, korrekt funktionieren. . Es gibt auch andere Frontends (Bedienoberflächen, die anders aussehen können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen) für die Paketverwaltung wie aptitude oder synaptic. Diese Frontends werden für neue Debian-Benutzer empfohlen, da sie einige zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer hübschen Oberfläche integriert haben. aptitude ist jetzt das empfohlene Werkzeug für das Paketmanagement. apt muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in die Datei /etc/apt/sources.list geschrieben. Sie können sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation beendet ist. Wenn Sie mit Standard-Priorität installieren, kümmert sich der Installer größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den Volatile-Aktualisierungs-Service. Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. Sie können wählen, ob Sie den Sicherheits- oder Volatile-Aktualisierungs-Service nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den contrib- und non-free-Bereichen des Archivs verwenden möchten. Von mehr als einer CD oder DVD installieren Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann. Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: es ist nicht zwingend nötig, diese zu verwenden. Falls Sie auch keinen Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen. Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets. Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder vielleicht die ersten zwei DVDs, werden für die meisten Bedürfnisse ausreichen. Eine einfache Richtlinie ist, dass für eine reguläre Arbeitsplatz-Installation (unter Verwendung der GNOME-Desktop-Umgebung) nur die ersten drei CDs benutzt werden. Für die alternativen Desktop-Umgebungen (KDE oder Xfce) werden zusätzliche CDs benötigt. Die erste DVD deckt alle drei Desktop-Umgebungen ab. Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht werden, als gerade im Laufwerk ist. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender Reihenfolge eingelegt werden. Einen Internet-Spiegel-Server verwenden Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird, ist, ob Sie einen Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige Ausnahmen. Falls Sie nicht von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im nächsten Schritt nicht die Arbeitsplatz-Programmgruppe zur Installation auszuwählen. Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, keinen Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben). Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers ist in diesen Fällen optional. Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden, ist, dass Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (point release) sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen. Alles in Allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die derzeit aktuelleste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von folgenden Faktoren ab: die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen, welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden, welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, enthalten sind, und ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für Sicherheits- oder Volatile-Updates). Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (point release) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server ausgewählt haben, nämlich wenn ein Sicherheits- oder Volatile-Update für diese Pakete verfügbar ist und wenn die entsprechenden Dienste (Sicherheits-Update oder Volatile-Update) konfiguriert wurden. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000164611132505646022332 0ustar Die Logdateien der Installation sichern (save-logs) Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das Verzeichnis /var/log/installer/ Ihres neuen Debian-Systems kopiert. Wenn Sie Debug-Logs speichern aus dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine Diskette, über Netzwerk auf ein entferntes Laufwerk, auf Festplatte oder auf ein anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht hinzufügen möchten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000550611132505646021677 0ustar Netzwerk-Konfiguration (netcfg) Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welches Ihr primärer Netzwerkanschluss ist; dieser wird zum Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche Anschlüsse konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen Sie die interfaces 5 -Handbuchseite. Standardmäßig versucht &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers automatisch per DHCP zu konfigurieren. Wenn die DHCP-Anfrage erfolgreich ist, sind Sie fertig. Schlägt die Anfrage fehl, so kann dies durch eine Reihe von Faktoren von einem nicht korrekt eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu einem falsch konfigurierten DHCP-Setup ausgelöst werden. Oder vielleicht haben Sie überhaupt keinen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk. Für weitere Erklärungen kontrollieren Sie die Fehlermeldungen auf der vierten Konsole. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. DHCP-Server sind manchmal mit ihrer Antwort extrem langsam; wenn Sie also sicher sind, dass alles stimmt, versuchen Sie es erneut. Das manuelle Netzwerk-Setup hingegen fragt Sie nach einigen Angaben über Ihr Netzwerk, hauptsächlich IP-Adresse, Netzmaske, Gateway (Adresse für die Verbindung ins Internet), Name-Server-Adressen (DNS) und Hostname (Rechnername). Wenn Sie ein drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der Wireless ESSID und dem WEP-Key gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus an. Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Netzmaske ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Netzmaske errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse herauszufinden. Wenn Ihnen also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom Installer vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie durch das Bearbeiten der Datei /etc/network/interfaces ändern. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000516711132505646022550 0ustar Das Root-Passwort setzen Der root-Zugang wird auch Super-User genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt nötig. Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und sowohl Groß- und Kleinbuchstaben wie auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte. Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren Systemadministratoren. Einen normalen Benutzer anlegen Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. Sie sollten nicht den root-Zugang für die tägliche Arbeit oder als persönlichen Login benutzen. Warum nicht? Nun, ein Grund, keine Root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten – das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema detaillierter behandeln – Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland für Sie ist. Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben. Wenn Sie zu irgendeinen Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das adduser-Kommando. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000001026111132505646022661 0ustar Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren (partman-lvm) Wenn Sie als Systemadministrator oder erfahrener Benutzer mit Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten und so weiter. Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den Logical Volume Manager (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache Physikalische Volumes genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so genannte Volume-Gruppe) zu erstellen, die dann wieder in virtuelle Partitionen (Logische Volumes) aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere physikalische Laufwerke verteilen können. Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-/home-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue 300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr /home beherbergt, vergrößern und voilà – schon haben Ihre Nutzer wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten Sie auf jeden Fall das LVM-HowTo lesen. LVM im &d-i; einzurichten, ist sehr einfach und wird komplett von partman unterstützt. Als erstes müssen Sie die Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden sollen (dies erledigen Sie im Menü Partitionseinstellungen, wo Sie Benutzen als: Physikalisches Volume für LVM auswählen). Wenn Sie zum Hauptbildschirm von partman zurückkehren, finden Sie eine neue Option Logical Volume Manager konfigurieren. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen Aktionen sind: Konfigurationsdetails anzeigen: zeigt die Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw. Volume-Gruppe erstellen Logisches Volume erstellen Volume-Gruppe löschen Logisches Volume löschen Volume-Gruppe erweitern Volume-Gruppe reduzieren Fertigstellen: zurück zum partman-Hauptbildschirm Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und dann innerhalb dieser Ihre Logischen Volumes anzulegen. Wenn Sie zum partman-Hauptbildschirm zurückkehren, erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen (und sollten auch als solche behandelt werden). installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003440211132505646023406 0ustar Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren (partman-crypto) &d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird nur nach Eingabe der korrekten Passphrase gewährt, die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen, wenn Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen erscheinen. Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-Partition, auf der möglicherweise sensible Daten vorübergehend während des Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht von Interesse ist. Zum Beispiel /var, wo Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder /tmp, das von verschiedensten Programmen genutzt, um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige Ausnahme ist die /boot-Partition, die unverschlüsselt bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer verschlüsselten Partition zu laden. Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten Verschlüsselung und der Schlüssellänge. Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu verwenden. Im Menü Partitionseinstellungen müssen Sie unter Benutzen als: den Punkt Physikalisches Volume für Verschlüsselung wählen. Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält. &d-i; unterstützt mehrere Verschlüsselungsmethoden. Die Standard-Methode ist dm-crypt (in neueren Linux-Kernels enthalten; hat die Fähigkeit, physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können). Die ältere Methode ist loop-AES (älter; wird separat vom Linux-Kernel-Baum betreut/entwickelt). Wenn Sie keine zwingenden Gründe dagegen haben, wird empfohlen, den Standard zu verwenden. Als erstes wollen wir die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie als Verschlüsselungsmethode Device-mapper (dm-crypt) wählen. Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt wurden. Verschlüsselung: aes Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus (cipher) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden Blockverschlüsselungen: aes, blowfish, serpent und twofish. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass AES im Jahre 2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen im 21. Jahrhundert gewählt wurde. Schlüssellänge: 256 Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus. IV-Algorithmus: cbc-essiv:sha256 Der Initialisierungsvektor oder auch IV-Algorithmus wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen Klartext immer unterschiedliche, einzigartige Geheimtexte ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen kann. Der Standardwert cbc-essiv:sha256 ist unter den auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können. Schlüssel: Passphrase Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen. Passphrase Der Schlüssel wird errechnet Das Verwenden einer Passphrase als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von LUKS eingerichtet wird. auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen. Zufälliger Schlüssel Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.) Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie nicht die Suspend-to-Disk-Funktion nutzen können, die von neueren Linux-Kernels angeboten wird, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen. Daten löschen: ja Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen wiederherzustellen Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-optischen Mediums wiederherstellen können. . Wenn Sie Verschlüsselungsmethode: Loopback (loop-AES) wählen, werden im Menü andere Optionen angeboten, und zwar: Verschlüsselung: AES256 Bei loop-AES werden, anders als bei dm-crypt, die Optionen für den Algorithmus (cipher) und die Schlüssellänge kombiniert, das heißt, Sie können beide Optionen gleichzeitig angeben. Lesen Sie die vorherigen Abschnitte über Verschlüsselungsalgorithmen und Schlüssellängen für weitere Infos. Schlüssel: Schlüsseldatei (GnuPG) Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition auswählen. Schlüsseldatei (GnuPG) Der Schlüssel wird während der Installation aus Zufallsdaten erzeugt. Ferner wird dieser Schlüssel mit GnuPG verschlüsselt, Sie müssen also die korrekte Passphrase eingeben, um ihn nutzen zu können (Sie werden später aufgefordert, eine Passphrase einzugeben). Zufälliger Schlüssel Lesen Sie bitte den Abschnitt weiter oben über zufällige Schlüssel. Daten löschen: ja Lesen Sie bitte den Abschnitt weiter oben über das Löschen der Daten. Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens Verschlüsselte Datenträger konfigurieren. Wenn Sie ihn ausgewählt haben, werden Sie aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern. Als nächstes müssen Sie für Partitionen, die konfiguriert sind, eine Passphrase zu verwenden, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.) Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole wechseln und dort an der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase für das Root-Dateisystem eingegeben haben. Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um die Schlüssel zu erzeugen, werden sie jetzt erzeugt. Da der Kernel in diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend Zufallsinformationen gesammelt hat, kann dieser Prozess recht lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen: z.B. indem Sie zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem Sie einige große Dateien nach /dev/null schicken etc.) Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt. Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im folgenden Beispiel sehen Sie zwei verschlüsselte Dateisysteme. Das erste ist mit dm-crypt verschlüsselt, das zweite mit loop-AES. Verschlüsseltes Volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen Einhängepunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen. Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in diesem Fall sda2_crypt und loop0) sowie auf die Einhängepunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten verschlüsselten Dateisystemen wird später im behandelt. Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der Installation fortfahren. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000004214611403421772022072 0ustar Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details benötigen, lesen Sie . Wenn eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt wurde, könnte es sein, dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu überschreiben: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Beachten Sie, dass Sie durch diese Aktion auf alle vorhandenen Daten auf der Platte nicht mehr zugreifen können! Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als Geführte Partitionierung bezeichnet. Wenn Sie keine automatische Partitionierung wollen, wählen Sie Manuell. Unterstützte Partitionierungsoptionen Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und erweiterten blockorientierten Geräten. Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen mit begrenztem internem Speicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere Standardwerte verwendet. Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen Fällen auch kombiniert genutzt werden können. Logical Volume Management (LVM) Software-RAID Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10. Verschlüsselung Serial ATA-RAID (unter Verwendung von dmraid) Auch fake RAID oder BIOS RAID genannt. Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen finden Sie in unserem Wiki. Multipath (experimentell) Lesen Sie unser Wiki bezüglich weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt: ext2r0, ext2, ext3, ext4 Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext3; für /boot-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig ext2 verwendet. jfs (nicht auf allen Architekturen verfügbar) xfs (nicht auf allen Architekturen verfügbar) reiserfs (optional; nicht auf allen Architekturen verfügbar) Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente partman-reiserfs zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 des Dateisystems unterstützt. jffs2 Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen. qnx4 Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-Partitionen zu erstellen. FAT16, FAT32 NTFS (nur Lesen) Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-Partitionen zu erstellen. Geführte Partitionierung Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM (Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM benutzen Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die dm-crypt-Unterstützung des Kernels. . Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar. Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer (persönlichen) Daten. Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist, zu erkennen, welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, abhängig von der Größe der Festplatte. Wenn Sie Geführte Partitionierung mittels LVM oder verschlüsseltem LVM wählen, müssen einige Änderungen in der Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden. Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels (verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren. Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor Sie auf die Festplatte geschrieben werden. Wenn Sie die klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder LVM) ist dies nicht möglich. Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen. Partitionierungsschema Mindestens erforderlicher Festplattenplatz Erstellte Partitionen Alle Dateien in eine Partition 600MB /, swap Separate /home-Partition 500MB /, /home, swap Separate /home-, /usr-, /var- und /tmp-Partitionen 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder LVM) wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate /boot-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) werden innerhalb der LVM-Partition erstellt. Wählen Sie Geführte Partitionierung auf Ihrem IA-64-System, wird eine zusätzliche Partition, formatiert als bootfähiges FAT16-Dateisystem, für den EFI-Bootloader erstellt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im Format-Menü, um eine Partition manuell als EFI-Boot-Partition einzurichten. Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden. Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primär 551.0 MB swap swap #3 primär 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primär 15.9 MB ext3 #2 primär 996.0 MB fat16 #3 primär 3.9 GB xfs /home #5 logisch 6.0 GB f ext3 / #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var #7 logisch 498.8 MB ext3 #8 logisch 551.5 MB swap swap #9 logisch 65.8 GB ext2 Dieses Beispiel zeigt, wie zwei IDE-Festplatten in mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einhängepunkt im Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können. Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie Änderungen an den Partitionen rückgängig machen wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen durch, wie weiter unten für das manuelle Partitionieren erläutert. Manuelle Partitionierung Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie Manuell wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende Partitionstabelle angezeigt wird und die Einhängepunkte fehlen. Wie Sie die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der Partitionen durch Ihr neues Debian-System) wird im Rest dieses Kapitels beschrieben. Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu können). Danach sollte eine neue Zeile FREIER SPEICHER in der Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen. Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste Option hier ist Benutzen als:, welche festlegt, ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM oder überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den Einhängepunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die Boot-Flag-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können Sie mittels der Benutzen als:-Option ein anderes Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern), Software-RAID, LVM oder überhaupt nicht zu nutzen. Eine andere tolle Funktion ist, Daten von einer bestehenden Partition auf die neue zu kopieren. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie Anlegen der Partition beenden, um zurück zum partman-Hauptbildschirm zu gelangen. Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls möglich, eine Partition zu löschen. Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das root-Dateisystem (das als / eingebunden werden muss) und eine für Swap. Falls Sie vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet partman es nicht, weiterzumachen, bis diese Angelegenheit behoben ist. Falls Sie außerdem keine EFI-Boot-Partition erstellt und formatiert haben, wird partman dies ebenfalls erkennen und Sie können nicht fortfahren, ehe Sie eine zugewiesen haben. Die Fähigkeiten von partman können mittels zusätzlicher Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von Ihrer System-Architektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen sind (wie z.B. partman-ext3, partman-xfs oder partman-lvm). Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, die gemacht wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002731211132505646021510 0ustar <quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren (partman-md) Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen Vorteil. , können Sie mdcfg für die Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich Multidisk Device (oder nach der bekanntesten Variante auch Software-RAID). MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen Festplatten, die zu einer Art logischem Laufwerk zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition genutzt werden (z.B. kann man es mit partman formatieren, einen Einhängepunkt festlegen usw.) Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im Moment werden unterstützt: RAID0 Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. RAID0 splittet alle ankommenden Daten in Stripes (Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie alle Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil war auf der defekten Platte). Der typische Anwendungsfall für RAID0 ist eine Partition zum Editieren von Videos. RAID1 Dieser Typ eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleichgroßen Partitionen, wobei beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als Schreibvorgänge tätigt. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks einnimmt. RAID5 Dies ist ein guter Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich Paritäts-Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an Betriebssicherheit wie RAID1 bei weniger Redundanzen. Auf der anderen Seite könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die Paritäts-Informationen errechnet werden müssen. RAID6 Vergleichbar mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten überstehen. RAID10 RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile (Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es erzeugt n Kopien der ankommenden Daten und verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten nie auf der ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für n ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss mindestens n sein. RAID10 enthält verschiedene Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist near copies. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei far copies ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. Offset copies kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. RAID10 kann genutzt werden, Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den Nachteil, Parity-Informationen berechnen zu müssen. Um es nochmal zusammenzufassen: Typ Mindestanzahl benötigter Laufwerke Reserve-Laufwerk Übersteht einen Laufwerkscrash? Verfügbarer Speicherplatz RAID0 2 nein nein Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke RAID1 2 optional ja Größe der kleinsten Partition im Verbund RAID5 3 optional ja Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 1) RAID6 4 optional ja Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 2) RAID10 2 optional ja Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien (Standard ist 2) Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in das Software-RAID-HowTo. Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen Sie in partman in den Partitionseinstellungen, wo Sie unter Benutzen als: Physikalisches Volume für RAID auswählen.) Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein separates Dateisystem für /boot zu erstellen, wenn RAID für das Root-Dateisystem (/) benutzt wird. Die meisten Bootloader (inklusive lilo und grub) unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre also z.B. möglich, RAID5 für / und RAID1 für /boot zu verwenden. Die Unterstützung für MD im Installer ist noch relativ neu. Sie könnten bei einigen RAID-Typen und in Kombination mit einigen Bootloadern Probleme bekommen, wenn Sie versuchen, MD für das Root-(/)Dateisystem zu verwenden. Erfahrenen Nutzern ist es vielleicht möglich, einige dieser Probleme zu umgehen, indem Sie ein paar Konfigurations- oder Installationsschritte manuell auf der Shell ausführen. Als nächstes wählen Sie Software-RAID konfigurieren aus dem partman-Hauptmenü. (Das Menü erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als Physikalisches Volume für RAID markiert haben.) Im ersten Bild von mdcfg wählen Sie einfach MD-Gerät erstellen. Ein Liste unterstützter Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen Typ Sie gewählt haben: RAID0 ist einfach – Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das MD bestehen soll. RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein sollen und diejenigen, die Reserve bleiben. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen wählen, wird der &d-i; dies nicht zulassen und Sie können erst weitermachen, wenn dies korrigiert ist. Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der Ausnahme, dass Sie mindestens drei aktive Partitionen benutzen müssen. Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, allerdings werden mindestens vier aktive Partitionen benötigt. Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann n (für near copies), f (für far copies) oder o (für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene Platten verteilt werden können. Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition für /home). Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie mit Beenden zu partman zurück, um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die Attribute wie Einhängepunkte festzulegen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000014111132505646023125 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505646020631 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000123311132505646024300 0ustar Den <command>palo</command>-Bootloader installieren (palo-installer) Der Bootloader auf PA-RISC ist palo. palo ist in seiner Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass palo alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass palo Linux-Partitionen lesen kann. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000143211403421772022652 0ustar Konfiguration der Uhr und Zeitzone Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren (mittels dem NTP-Protokoll), um die Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der Installer davon aus, dass Datum und Zeit wie sie beim Start des Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden korrekt sind. Es ist während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell einzustellen. Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht verändert. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505646020651 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000444611132505646025027 0ustar Den <command>arcboot</command>-Bootloader installieren (arcboot-installer) Der Bootloader auf SGI-Maschinen ist arcboot. Er muss auf der gleichen Festplatte installiert werden wie der Kernel (dies erledigt der Installer automatisch). Arcboot unterstützt verschiedene Konfigurationen, die in /etc/arcboot.conf festgelegt werden. Jede Konfiguration hat einen eindeutigen Namen; das Standardsetup, das der Installer erstellt, heißt linux. Nachdem arcboot installiert wurde, kann das System von Festplatte gebootet werden, indem ein paar Firmware-Umgebungsvariablen gesetzt werden; geben Sie dazu Folgendes am Firmware-Prompt ein ... setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes ... und danach boot. scsi ist der SCSI-Bus, von dem gebootet wird, für die Onboard-Controller ist dies 0. disk ist die SCSI-ID der Festplatte, auf der arcboot installiert ist. partnr ist die Nummer der Partition, auf der /etc/arcboot.conf liegt. config ist der Name des Konfigurationseintrages in /etc/arcboot.conf; der Standardeintrag heißt linux. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505646020377 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000014111132505646023063 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000014111132505646022030 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000115011132505646024067 0ustar Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren (zipl-installer) Der Bootloader auf &arch-title; ist zipl. zipl ist in Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über zipl erfahren möchten. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000014111132505646022766 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001535111403421772023557 0ustar Installation über das Netzwerk (network-console) Eine der interessanteren Komponenten ist network-console (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; siehe ). Die Komponente network-console wird nicht standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen also explizit danach fragen. Wenn Sie von CD installieren, müssen Sie mit Priorität medium booten oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten Installer-Komponenten von CD laden; aus der angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie network-console: Installation über Fernzugriff (SSH) fortsetzen aus. Wenn Sie einen neuen Menüeintrag namens Installation über Fernzugriff (SSH) fortsetzen im Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen. Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode nach der Einrichtung des Netzwerks. Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, werden Sie Sie werden nach einem neuen Passwort gefragt, das Sie dafür verwenden müssen, um sich mit dem Installationssystem zu verbinden. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. Das wars. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich per Fernzugriff als Nutzer installer anzumelden (mit dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges Detail an diesem Bild, dass Sie beachten sollten, ist der Fingerabdruck des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt. Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie eine andere Installationskomponente auswählen können. Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung konfigurieren, weil das Installationssystem dies benutzt. Falls Sie dies nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen, ist einfach. Geben Sie ein: $ ssh -l installer install_host Dabei ist install_host entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem &debian; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird der Fingerabdruck des entfernten Systems angezeigt und Sie müssen ihn vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist. Der ssh-Server im Installer nutzt eine Standard-Konfiguration, in der keine keep-alive-Pakete gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es – abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort – passieren, dass nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network Address Translation) irgendwo zwischen dem Klient und dem zu installierenden System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder unmöglich, die Installation fortsetzen, wenn die Verbindung wieder aufgebaut wurde. Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die Option -o ServerAliveInterval=Wert hinzufügen, wenn Sie die ssh-Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer ssh-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch verursachen kann (z.B. wenn keep-alive-Pakete während eines kurzem Netzwerk-Ausfalls gesendet werden, von dem ssh sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur genutzt werden, falls dies nötig ist. Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird ssh sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus ~/.ssh/known_hosts entfernen Der folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: ssh-keygen -R <Rechnername|IP–Adresse>. und können es dann noch einmal probieren. Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben zwei Möglichkeiten: Menü öffnen und Shell starten. Die erste bringt Sie zum Installer-Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das entfernte System untersuchen und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Sie sollten nur eine SSH-Sitzung für das Installer-Menü öffnen, können jedoch mehrere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten. Sobald Sie die Installation per Fernzugriff (SSH) gestartet haben, sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000575411132505646021736 0ustar Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus (lowmem) Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian; trotzdem auf Ihrem System zu installieren. Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu führen könnte, dass die Installation fehlschlägt. Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine relativ große Swap-Partition (64–128MB) zu erstellen. Diese wird als virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann. Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar ist (erkennbar an Meldungen wie Out of memory auf VT4 und im Syslog). Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss der Installation ist es möglich, die ext2-Partition nach ext3 umzuwandeln. Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-Parameter lowmem wie in beschrieben. installation-guide-20100518ubuntu10/de/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001317011132505646022204 0ustar Fehlende Firmware nachladen Wie in beschrieben, existiert teilweise Hardware, die erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter Funktionen erforderlich ist. Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der &d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis (/lib/firmware) kopiert und das Treibermodul wird erneut geladen. Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich sein. Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden. Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder dass es während der Installation nicht benötigt wird. Die Unterstützung für das Laden von Firmware ist immer noch relativ jung und bietet nur Basisfunktionalität; dies wird höchstwahrscheinlich in zukünftigen Ausgaben des Installers noch verbessert. Der derzeitige &d-i; zeigt zum Beispiel keine Warnung an, wenn Sie fehlende Firmware nachladen möchten, die angeforderte Firmware jedoch nicht gefunden wird. Bitte berichten Sie jegliche Probleme mit dieser Funktion, indem Sie uns einen Installationsbericht schicken (siehe ). Einen Datenträger vorbereiten Obwohl in einigen Fällen die Firmware auch von einer Festplattenpartition geladen werden kann, wird die gängige Methode sein, von einem tragbaren Medium wie einer Diskette oder einem USB-Stick zu laden. Die Firmware-Dateien oder -pakete müssen entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem Verzeichnis namens /firmware abgelegt werden. Das empfohlene Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen Installationsschritte bereits unterstützt wird. Tar-Archive (tarballs), die aktuelle Pakete für die gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: Laden Sie einfach das Tar-Archiv für das passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem Datenträger. Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich des Debian-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnte er auch Pakete enthalten, die gar keine Firmware-Pakete sind: Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware. Firmware und das zu installierende System Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch automatisch in das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer. Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APT's Konfigurationsdatei sources.list hinzufügen. Das hat den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist. Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten System nicht funktionieren, so lange Sie nicht die Firmware (oder das Firmware-Paket) von Hand nachinstalliert haben. Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird sie im installierten System nicht automatisch auf aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket (falls ein solches gibt) von Hand nach, wenn die Debian-Installation abgeschlossen ist. installation-guide-20100518ubuntu10/debian/0000755000000000000000000000000012177325376015301 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/debian/langlist0000644000000000000000000000061311410110731017011 0ustar # Note: use exactly _one_ between fields! #Code Name en English #ca Catalan #cs Czech #da Danish #de German #el Greek #es Spanish #eu Basque #fi Finnish #fr French #hu Hungarian #it Italian #ja Japanese #ko Korean #nl Dutch #pt Portuguese (PT) #pt_BR Portuguese (BR) #ro Romanian #ru Russian #sv Swedish #tl Tagalog #vi Vietnamese #zh_CN Chinese (simplified) #zh_TW Chinese (traditional) installation-guide-20100518ubuntu10/debian/copyright0000644000000000000000000000066011403421772017222 0ustar The Installation Guide is copyright 1996 Bruce Perens; 1996, 1997 Sven Rudolph; 1998 Igor Grobman, James Treacy; 1998-2002 Adam Di Carlo; 2003 Chris Tillman; 2004-2009 by the Debian Installer team, and by other contributors. It is licensed under the terms of the GNU GPL, version 2. A copy of the GPL is included in an appendix of the Installation Guide and can also be found in /usr/share/common-licenses/GPL-2 on Debian systems. installation-guide-20100518ubuntu10/debian/archlist0000644000000000000000000000046212177324367017036 0ustar # List of architectures # Note: use exactly _one_ between fields! # Remember to also update the control file when arches are added/dropped! #Code Name i386 Intel x86 amd64 AMD64 #armel ARM armhf ARM #hppa PA-RISC (hppa) #ia64 IA-64 #mips Mips #mipsel Mipsel powerpc PowerPC #s390 S/390 #sparc Sparc installation-guide-20100518ubuntu10/debian/genbuilddeps0000755000000000000000000000137211403421772017663 0ustar #!/usr/bin/perl # Generate build deps line from comments in the control file and replace # the current Build-Depends-Indep line in the control file with it. my $control; if (-e "debian/control") { $control="debian/control"; } elsif (-e "control") { $control="control"; } else { die "cannot find control file"; } my @builddeps; my @lines; open (IN, $control) || die "read $control: $!"; while () { push @lines, $_; chomp; if (/^#\s+-\s+(.*)$/) { push @builddeps, $1; } } close IN; my $builddeps=join(", ", @builddeps); open (OUT, ">$control.tmp") || die "write $control.tmp: $!"; foreach (@lines) { s/^(Build-Depends-Indep:\s+)(.*)/$1$builddeps/; print OUT || die "print: $!"; } close OUT || die "close: $!"; rename("$control.tmp", "$control"); installation-guide-20100518ubuntu10/debian/changelog0000644000000000000000000017341012177325376017161 0ustar installation-guide (20100518ubuntu10) saucy; urgency=low * Bump versions and names for Saucy, including kernel and GNOME. * Rename armel manual to armhf, and s/armel/armhf/ throughout. -- Adam Conrad Sun, 04 Aug 2013 02:13:22 +0100 installation-guide (20100518ubuntu9) raring; urgency=low * Bump kernelversion * Bump release version and names for Raring. (LP: #1169800) * Use entity subsitution in an xml file. -- doug smythies Tue, 16 Apr 2013 21:08:00 -0700 installation-guide (20100518ubuntu8) quantal; urgency=low * Document network-console/authorized_keys_url feature (LP: #1042480) -- dann frazier Mon, 17 Sep 2012 11:11:49 +0100 installation-guide (20100518ubuntu7) quantal; urgency=low * Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations (LP: #1031478). * Bump kernelversion to 3.5. * Bump GNOME version to 3.6. * Bump release version and names for Quantal. -- Colin Watson Wed, 01 Aug 2012 15:00:44 +0100 installation-guide (20100518ubuntu6) precise; urgency=low * Bump kernelversion to 3.2. * Bump GNOME version to 3.4. * Bump release version and names for Precise. * Add an example Kickstart configuration file, thanks to Ameet Paranjape (LP: #969568). * Expand &archive-mirror; to archive.ubuntu.com when generating example preseed file (LP: #955607). -- Colin Watson Thu, 05 Apr 2012 09:40:37 +0100 installation-guide (20100518ubuntu5) oneiric; urgency=low * Bump kernelversion to 3.0. * Remove some 2.6 kernel specifics. * Bump GNOME version to 3.0. * Bump release version and names for Oneiric. * Replace 'netcfg/disable_dhcp' with 'netcfg/disable_autoconfig' throughout. (We could probably do with some description of the new IPv6 behaviour as well, but this is better than nothing.) * Replace 'console-setup/modelcode', 'console-setup/layoutcode', and 'console-setup/variantcode' with 'keyboard-configuration/modelcode', 'keyboard-configuration/layoutcode', and 'keyboard-configuration/variantcode' respectively (LP: #800822). -- Colin Watson Mon, 26 Sep 2011 16:06:37 +0100 installation-guide (20100518ubuntu4) natty; urgency=low * Update URL to Red Hat Kickstart documentation. * Update url-us-keymap (thanks, Manfred Hampl; LP: #741134). * Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported (LP: #688195). -- Colin Watson Wed, 20 Apr 2011 17:30:04 +0100 installation-guide (20100518ubuntu3) natty; urgency=low * Apply Ubuntu branding to i386 "CPU, Main Boards, and Video Support" section; there's one remaining instance of "Debian", but it makes sense in context (LP: #689153). * Apply Ubuntu branding to "Braille Displays", "Hardware Speech Synthesis", and powerpc "CPU, Main Boards, and Video Support" sections (thanks, Mahyuddin Susanto; LP: #689157). -- Colin Watson Wed, 26 Jan 2011 17:48:51 +0000 installation-guide (20100518ubuntu2) natty; urgency=low * Bump kernelversion to 2.6.37. * Bump GNOME version to 2.32. * Bump release version and names for Natty. * Disable building for ia64 and sparc (LP: #669669). * Fix formatting error in supported architectures table (LP: #666393). -- Colin Watson Thu, 04 Nov 2010 16:45:27 +0000 installation-guide (20100518ubuntu1) maverick; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document pkgsel/update-policy. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document pkgsel/updatedb. - Document partman/default_filesystem. - Document how to override the weak password check. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to anything other than the default will cause the installer to fail. * Adjust list of armel architectures for Ubuntu. * Bump kernelversion to 2.6.35. * Bump release version and names for Maverick. * Update Canonical's copyright years. -- Colin Watson Fri, 25 Jun 2010 10:28:30 +0100 installation-guide (20100518) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Note that partman-auto/init_automatically_partition is only honoured if partman-auto/method is not set. * Document the use of grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy to switch back to GRUB Legacy for those who need it. * Remove spurious quoting in network-console documentation, pointed out by Jonathan Amery. * partman now asks a slightly different (and less scary) confirmation question if it doesn't appear that any data is being overwritten. Document the associated preseeding changes. [ Frans Pop ] * Add missing hyphen in command "kbd-config". With thanks to Tapio Lehtonen. Closes: #545584. * Include a caution in the IA64 version of the manual against using IA64 for "normal" 64-bit Intel systems. * Disable the variant for the alpha architecture: it is being dropped as a release architecture for Squeeze. * When updating PO files, set them to a standard width of 79 (same as used for l10n-sync for D-I master PO files). * Document that Debian now installs Recommends by default and how to disable that. * x86 USB boot: two improvements suggested by Timo Juhani Lindfors and one by Samuel Thibault. Closes: #532437, #532440, #548534. * welcome: add a link to www.kernel.org and remove the no longer valid link to www.kerneltraffic.org. Closes: #331523. * Document new help functionality. * Update for changes in locale selection in localechooser 2.17 and 2.18: - selecting a different country is now always possible at high priority; - change in order of selection of additional locales and default locale; - selection of a preferred locale if a combination of language and country was selected for which no locale exists; - support for separate preseeding of language, country and locale. * Mention option to select UTC as time zone at medium/low priority. [ Martin Michlmayr ] * Mention more Kirkwood-based devices that are supported. * Document where to get Kirkwood installer images from. * Fix the preseeding example to say that allow_unauthenticated is a boolean (and not a string). [ Joey Hess ] * Reword section on installer's support of wireless. [ Steve Langasek ] * Update the appendix on chroot installs to not recommend mapping 127.0.0.1 to the hostname; use 127.0.1.1, the same as the installer itself does. [ Frans Pop ] * Update and extend information on preseeding partman. Based on a patch from Vincent McIntyre. Closes: #511053. * Use 'ip addr' instead of 'ifconfig' to get MAC address for RARP setup. * Update information on setting up a TFTP server. * As of Lenny syslinux no longer requires that the TFTP server supports the 'tsize' option (see #570273). With thanks to Ferenc Wagner. * Using D-I: add subsection intruducing supported partitioning options, including a list of supported file systems. * Disabling framebuffer on x86 now also requires passing 'vga=normal'. With thanks to Samuel Thibault. Closes: #577461. * Update for switch of G-I from DirectFB to X.Org. * Update kernel version to 2.6.32, number of Debian Developers and program versions. * Update URL for Debian mirror list. Closes: #579935. * Disable Korean, Portuguese (BR), Spanish and Swedish translations as they are incomplete. -- Frans Pop Tue, 18 May 2010 03:51:35 +0200 installation-guide (20090901) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Switch over from Lenny to Squeeze. Current kernel is 2.6.29. * Change the Debian designation for the ARM architecture from arm to armel. The internal 'arch-spec' and file naming convention remains "arm" in order to avoid unnecessary changes and work for translators. * Mention that TERM= can be passed as boot parameter to set the terminal type for serial console installs. Based on a patch suggested by Samuel Thibault. Closes: #524666. * Update copyright for 2009. [ Martin Michlmayr ] * Updates for ARM (armel): - Remove sections about Netwinder/CATS, which are no longer supported. - Update the "supported hardware" table. - Add a section about Marvell's Kirkwood, which is now supported. * Updates for MIPS: - Show some sections on mipsel that apply there too. - Say that the Cobalt Qube 2700 (Qube1) is no longer supported. - Remove everything about the Broadcom SWARM and BigSur since we no longer support these devices in the installer. [ Colin Watson ] * Merge from Ubuntu: - Document partman/mount_style, which controls how filesystems are mounted. * Document pkgsel/include/install-recommends. * partman/confirm_write_new_label was renamed to partman-partitioning/confirm_write_new_label in r50363, December 2007. Adjust preseeding documentation to match. [ Frans Pop ] * Document installation of localization tasks. * Document the debian-installer/add-kernel-opts preconfiguration option. * Add links to website documenting braille keybindings. Thanks to Samuel Thibault for the patch. Closes: #534260. * Fix typo in chroot install appendix. Closes: #535494. * Improve bootp documentation. Thanks to Holger Wansing for the patch. Closes: #282614. * On s390 the system clock is not modified by the installer. [ Otavio Salvador ] * Document the netcfg/enable preseeding that allows for disabling the network configuration. Thanks to Anthony L. Awtrey for the patch. [ Frans Pop ] * Move most build dependencies to Build-Depends-Indep. -- Frans Pop Tue, 01 Sep 2009 14:10:10 +0200 installation-guide (20090427) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Document partman/early_command (added in partman-base 129). * Add note about preseeding ownership to preseed-seenflag section, since I had a user confused by this who hadn't found the note elsewhere explaining owners. * Use /dev/sda and /dev/sdb in the RAID preseeding example rather than /dev/discs/disc0/disc and /dev/discs/disc1/disc, since the latter devices no longer exist. * Document noshell boot parameter. See #504381. * Clarify behaviour of "auto" preseed alias. * Clarify that preseeding aliases are only aliases for question names, and that a value is always needed as well. * Apparently you can pass extra boot parameters to OpenBoot at the end of the 'boot' command. Document this as it has been known to cause some confusion. [ Frans Pop ] * Document preseeding of network-console now that its postinst can be relied on to be executed. * Update info on passing boot parameter for PPPoE. * Explain Standard system task. * Add LXDE desktop environment. * Mention option to select desktop environment from boot menu for x86 CDs. * Add task sizes for alternative desktop environments. * chroot install: 'tzconfig' is deprecated for 'dpkg-reconfigure tzdata'. Closes: #520582. * Booting using LILO or GRUB: minor improvements. Closes: #519508. * Fix example how to generate md5-encoded password. Closes: #518018. * Fix missing tags in Japanese translation. Closes: #509372. * Improve script that extracts preconfiguration example file from appendix. [ Samuel Thibault ] * Document accessibility support. Closes: #509371. [ Frans Pop ] * (Re-)enable Vietnamese translation (not fully up-to-date). * Convert PO translations for Finnish, Korean and Vietnamese to XML using their last fully translated version. * Release update of the manual for Lenny. Six translations have not been updated: Brazilian, Catalan, Finnish, Korean, Spanish and Vietnamese. -- Frans Pop Mon, 27 Apr 2009 13:23:30 +0200 installation-guide (20081208ubuntu7) lucid; urgency=low * Document partman/confirm_nooverwrite. -- Colin Watson Tue, 30 Mar 2010 09:39:43 +0100 installation-guide (20081208ubuntu6) lucid; urgency=low * Bump kernelversion to 2.6.32. * Bump x11ver to 7.5. * Bump GNOME version to 2.30. * Bump release version and names for Lucid (LP: #501572). * Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu (LP: #496554). * Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to anything other than the default will cause the installer to fail (LP: #415469). * Stop building for lpia. -- Colin Watson Fri, 12 Mar 2010 18:22:07 +0000 installation-guide (20081208ubuntu5) karmic; urgency=low * Remove link to kerneltraffic.org since it no longer contains any linux kernel information (LP: #415108) -- Brian Murray Fri, 28 Aug 2009 10:42:59 -0700 installation-guide (20081208ubuntu4) karmic; urgency=low * Document how to override the weak password check. * Disable building for hppa, since it's EOL. -- Colin Watson Wed, 15 Jul 2009 12:15:22 +0100 installation-guide (20081208ubuntu3) jaunty; urgency=low * Document pkgsel/updatedb (LP: #8195). * Document partman/default_filesystem. * Document controlling how partitions are mounted (LP: #347817). * Mention that Kickstart LVM configuration is now experimentally supported, and document the pieces currently known to be missing. * Update Canonical's copyright years. -- Colin Watson Thu, 16 Apr 2009 21:56:50 +0100 installation-guide (20081208ubuntu2) jaunty; urgency=low * Document new scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors (LP: #18225). * Bump kernelversion to 2.6.28. -- Colin Watson Thu, 05 Mar 2009 14:38:51 +0000 installation-guide (20081208ubuntu1) jaunty; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document partman/early_command. - Document pkgsel/update-policy. * Document that values for Kickstart's preseed command containing spaces must be quoted. * Document pkgsel/install-recommends. * Replace documentation on preseeding user-setup's encrypted private directory facility with documentation on preseeding its new home directory encryption facility (LP: #323174). * Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. * Document partman-auto-lvm/guided_size. -- Colin Watson Thu, 05 Mar 2009 08:37:50 +0000 installation-guide (20081208) unstable; urgency=low * Move documentation files to separate subdirectory doc. * Document how the manual is built for the Debian website. * Correct error spotted by Osamu Aoki: text web browser is w3m, not w3c. * Correct two minor errors in preconfiguration examples. With thanks to Andreas Beckmann for reporting them. Closes: #507544. * Add new script check-preseed to help translators check if their translation of the appendix about preseeding is complete/correct. * Re-enable Spanish translation. -- Frans Pop Mon, 08 Dec 2008 09:50:48 +0100 installation-guide (20081113ubuntu1) jaunty; urgency=low * Document user-setup encrypted private directory preseeding. * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document partman/early_command. - Document pkgsel/update-policy. * Bump kernelversion to 2.6.27. * Bump GNOME version to 2.26. * Bump release version and names for Jaunty. * Re-enable documentation of the GTK frontend. -- Colin Watson Thu, 20 Nov 2008 19:15:23 +0000 installation-guide (20081113) unstable; urgency=medium [ Martin Michlmayr ] * Remove everything about DECstation since these machines are no longer supported. * Provide information about all iop32x and orion5x installation media. * Describe Orion and Versatile as supported platforms. * Fix the NSLU2 download link. * Describe MIPS Malta. * Document netcfg/get_gateway=none [ Frans Pop ] * Update copyright to 2008. * Update description of country selection in line with recent changes in localechooser. * Request output of lspci -knn in installation reports. * Apply patch from Frank Lichtenheld to improve netboot instructions for PowerPC. Closes: #275565. [ Joey Hess ] * Comment out partman-auto/disk setting in preseed since lenny d-i will automatically work w/o it if there's just 1 disk. Closes: #490287 * Document hw-detect/load_firmware. Closes: #493845 [ Ryan Niebur ] * Added documentation for RAID 6 and 10. [ Jérémy Bobbio ] * Explicitly mention that preseeded keymaps must be known to d-i. Closes: #493720 * Mention parman-md/device_remove_md in preseeding appendix. [ Frans Pop ] * Restructure supported hardware section. * Update of supported subarches/flavors for powerpc. * hardware-supported: - suppress m68k from arches table, unless building for m68k - show which subarches are supported by arm/armel - various minor updates and improvements * Remove section on X.Org preseeding as all descibed options are obsolete. * Document support in the installer for loading missing firmware. * Update partman preseeding: use Choices-C values instead of descriptions. * Correct short description of iso-scan. Closes: #501175. * PowerPC currently doesn't have hd-media images, so is not "bootable-usb". * There are no floppy images for i386 for Lenny; disable relevant sections. * Major rewrite of section about preparing a USB stick for booting the installer. Closes: #500206, #500283. * Update preconfiguration section for latest changes in the preseed udebs and clarify preseeding of language/country. * Remove duplicated text about using tasksel. Closes: #502773. * Update task sizes and nr. of packages per arch and current nr. of Debian Developers for Lenny. * (Re-)enable Catalan, Greek, Finnish, Japanese and Korean translations. * Disable Vietnamese translations as it is incomplete. -- Frans Pop Thu, 13 Nov 2008 10:15:38 +0100 installation-guide (20080520ubuntu3) intrepid; urgency=low * Document pkgsel/update-policy. -- Colin Watson Sun, 19 Oct 2008 09:11:40 +0100 installation-guide (20080520ubuntu2) intrepid; urgency=low * Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap; it can figure out a good default for itself, and that URL is wrong for ports architectures (see https://answers.launchpad.net/ubuntu/+source/debian-installer/+question/38180). * Document partman/early_command. * Build installation-guide-lpia package. -- Colin Watson Mon, 18 Aug 2008 08:25:33 +0100 installation-guide (20080520ubuntu1) intrepid; urgency=low * Drop bogus "/ubuntu" from URL to example-preseed on help.ubuntu.com. * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of the GTK frontend. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. * Bump kernelversion to 2.6.26 (main architectures) and 2.6.25 (ports). * Bump GNOME version to 2.24. * Bump release version and names for Intrepid. -- Colin Watson Mon, 23 Jun 2008 13:15:29 +0100 installation-guide (20080520) unstable; urgency=medium [ Frans Pop ] * Clarify console switching for the graphical installer. Thanks to Tim Richardson for the suggestion. [ Colin Watson ] * Spell "multiselect" correctly in apt-setup/services-select preseeding example. * Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation (thanks, Nathan Sutton). [ Robert Millan ] * Document how to start the installer from Windows. [ Frans Pop ] * Document installation using multiple CD/DVDs; update text about using a mirror in line with that. * Lenny will be version 5.0. * Warn about boot issues when using RAID on the root file system. * Update task selection section for changes in desktop task preseeding. * Fix double / in links, spotted by Stanislav Gromov. Closes: #472813. * Document new boot parameters to define mouse protocol and device (port) for the graphical installer. * Correct command to use to allow preseeding of netcfg when using a preconfiguration file downloaded from a server (preseed/url). Thanks to Durk Strooisma for the report and analysis. Closes: #476524. * Specify for which release the example preseed file is valid. * Document preseeding of grub password. * Update how to suppress the removal of existing LVM data using preseeding. * Update version of X11 used in Lenny. * Update kernel versions. * Update memory requirements for i386 and amd64. Elaborate on installing systems with less memory than the listed minimum. * Update known issues for graphical installer: entropy gathering for encrypted partitioning is now supported; localechooser now has nice columns but other components still need to be done. * Document finish-install/keep-consoles boot parameter and preseeding. * Define two new translatable entities: escapekey and tabkey. * Update task sizes, and number of packages and developers. * x86: update description of the boot screen for the new syslinux vesamenu. [ Joey Hess ] * Remove autopartkit from the module list. [ Frans Pop ] * Disable Catalan, Korean and Japanese translations as they are incomplete. * Upload with priority medium because of D-I Beta 2 release. -- Frans Pop Sat, 10 May 2008 17:59:43 +0200 installation-guide (20080211ubuntu4) hardy; urgency=low * Document GRUB password preseeding (LP: #42019). -- Colin Watson Tue, 15 Apr 2008 02:04:27 +0100 installation-guide (20080211ubuntu3) hardy; urgency=low * Document mirror/udeb/components (LP: #191262). * Document apt-setup/security_path (LP: #51470). * Document console-setup/modelcode=SKIP (LP: #59889). -- Colin Watson Mon, 31 Mar 2008 14:52:32 +0100 installation-guide (20080211ubuntu2) hardy; urgency=low * Document new simplified partman preseeding (LP: #181296). -- Colin Watson Fri, 29 Feb 2008 12:15:34 +0000 installation-guide (20080211ubuntu1) hardy; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation. - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of the GTK frontend. * Bump kernelversion to 2.6.24. * Bump GNOME version to 2.22. * Bump release version and names for Hardy. -- Colin Watson Mon, 25 Feb 2008 12:37:48 +0000 installation-guide (20080211) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Remove all information about RiscPC because these machines are no longer supported. [ Joey Hess ] * Document the new tasksel/desktop preseed for lenny. [ Frans Pop ] * Add cm-super to build dependencies as that improves the quality of the Russian PDF version. * Suggest 'nousb' instead of debian-installer/probe/usb as USB modules are now loaded automatically. * Fix incorrect instruction for preseeding local repositories. Thanks to Rémi Demarthe. Closes: #420894. * Add translatable entities for Continue, Cancel and Go Back buttons. * Add build dependencies on texlive-lang-* packages for languages for which the manual has translations. * Document new boot parameters "lowmem" and "dmraid". * Document new location of graphical mini.iso images. * Document base-installer/kernel/image preseed. [ Joey Hess ] * Document new lilo-installer/skip preseed. * Document passwd/user-default-groups preseed. [ Colin Watson ] * Recommend preseeding mirror/country to "manual" rather than "enter information manually" (choose-mirror 2.17). * Remove text talking about devfs-style device names, which are no longer supported. * preparing/minimum-hardware-reqts.xml: Pluralise "gigabyte" consistently. [ Joey Hess ] * Document clock-setup/ntp. [ Frans Pop ] * Support for sparc32 has been discontinued for Lenny. This also means that booting from floppy is no longer supported for sparc. * Extend the documentation of apt-setup, especially the decision whether or not to use a network mirror. Document selection of services. * Document new apt-setup/services-select and related hostname preseeds. * Add some information about creating device files in the appendix on chroot installs; also add a note that the appendix only covers the basic steps of a chroot install. * Warn against installing Debian while another OS is hibernated. [ Joey Hess ] * Document how to preseed partman-auto to use only available disk, no matter what it's name is. * debian/rules: call dh_md5sums. * Document debian-installer/exit/halt preseed. [ Colin Watson ] * Clarify that you need to actually provide an autopartitioning method as well as preseeding the partman confirmation messages. [ Frans Pop ] * Make copyright refer explicitly to GPL version 2 as that is the version included in the appendix; add reference to /usr/share/common-licenses to make Lintian happy. * Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base to avoid its inclusion in the package for the first architecture. Closes: #416304. * Modify language codes that include a country for the doc-base document ID so they only contain valid characters. * Remove the PDF section in doc-base files if PDF format is not built for a language. * Update standards version to 3.7.3; no changes needed. * Patch from Changwoo Ryu to replace Hangul-ucs with ko.tex fonts for Korean PDF version of the manual. Closes: #457137. * using-d-i: - move clock-setup, tzsetup and user-setup to reflect their changed position in the installation procedure - mention that clock-setup will now attempt to set the system time from a time server - split clock-setup as part is now executed during finish-install - add instructions on how a different time zone from the one(s) that match the selected location can be set (as that is a FAQ) - improve readability of partman section by using separate subsections for guided and manual partitioning - network-console: add information about dropped connections and how to avoid that (closes: #458154); add footnote with command to remove a host from the known_hosts file * howto, preseed: update for reordering of the installation procedure. * Change build dependency on gs-common to ghostscript. * Use --previous when updating PO files so translators can see the changes in a string. [ Colin Watson ] * Use &releasename; rather than hardcoding etch in sources.list recommendation for chroot installs. Closes: #458459. [ Frans Pop ] * Make UTF-8 the default encoding for the text version for all languages that still used ISO-8859-1. * Korean text version changed to UTF-8 on request of Changwoo Ryu. * Japanese text version changed to UTF-8 on request of KURASAWA Nozomu. * Enable PDF for Korean for website builds. * Disable Finnish, Hungarian and Spanish for this release as they have not been updated. -- Frans Pop Mon, 11 Feb 2008 19:35:22 +0100 installation-guide (20070319ubuntu3) hardy; urgency=low * Set Vcs-Bzr for Ubuntu. * Document use of apt-install in Kickstart, and the fact that it only works with %post --nochroot (thanks, Ryan Lovett). * Document pkgsel/language-packs (LP: #145665). -- Colin Watson Mon, 28 Jan 2008 23:26:03 +0000 installation-guide (20070319ubuntu2) gutsy; urgency=low * Correct URLs pointing to example-preseed.txt (LP: #135502). -- Colin Watson Thu, 30 Aug 2007 13:00:45 +0100 installation-guide (20070319ubuntu1) gutsy; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation. - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base. - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Remove text talking about devfs-style device names, which are no longer supported. - Fix links to web copies of installation manual and example preseed file. * Bump kernelversion to 2.6.22. * Bump x11ver to 7.3. * Bump GNOME version to 2.20. * Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177). * Refer to the standard task rather than ubuntu-standard. * Disable documentation of the GTK frontend. * Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for Korean. -- Colin Watson Mon, 23 Jul 2007 15:52:44 +0100 installation-guide (20070319) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Cleaned up definitions of some entities and removed unused ones. * Implement infrastructure that allows entities to be translated. Thanks to Miroslav Kure for providing the patch. Closes: #344048, #406515. * Disable Korean PDF/PS formats for builds for the website. * appendix/files: update information about mouse configuration, based on a patch from Peter Samuelson (for which thanks). Closes: #406290. * boot-installer, appendix/preseed: document preseed/interactive parameter. [ Joey Hess ] * Fix package name for installation-reports, and manual unfuzzy of all translations. Closes: #408408 [ Frans Pop ] * welcome: - make links to FSF and GNU more consistent (closes: #410317) - we do not necessarily share the ideals of the FSF (closes: #410129) Thanks to Francesco Poli for suggesting these changes. * using-d-i: guided partitioning now creates swap inside LVM. Thanks to Francesco Poli. Closes: #411399. * Document installs over PPPoE. Based on a text proposed by Eddy Petrisor. Closes: #408340. * installation-howto: update for the integration of base-config into D-I. * appendix/preseed: - as exim no longer asks any questions during installations, there is no real need to document it anymore - add link to Philip Hand's website as it contains many creative examples - document how to select the ftp protocol during mirror selection - document how to install from CD/DVD only (and not use a network mirror) * Update base/standard system and task sizes. [ Joey Hess ] * Document debian-installer/allow_unauthenticated. [ Wouter Verhelst ] * Update mac68k installation after notes from Finn Thain, upstream mac68k kernel hacker. [ Frans Pop ] * Replace entity in example-preseed.txt file. Thanks to Geert Stappers for spotting the error. Closes: #413257. -- Frans Pop Mon, 19 Mar 2007 15:00:12 +0100 installation-guide (20070122) unstable; urgency=low * Enable Catalan, Brazillian, Korean and Spanish again. * Enable new Hungarian translation. -- Frans Pop Mon, 22 Jan 2007 12:41:57 +0100 installation-guide (20070115) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Document new pkgsel/include setting. * Fix incorrect documentation on preseeding additional apt sources. * Fix typo in hppa hardware support documentation (https://launchpad.net/bugs/55164). * Adjust chroot-install guide to take account of debootstrap being Architecture: all now (https://launchpad.net/bugs/64765). [ Frans Pop ] * Various corrections suggested by Clytie Siddall and Holger Wansing. Closes: #378404, #370484, #370425. * Update instructions on how to set module parameters for PLIP installation. * Update chroot install instructions to use aptitude instead of apt-get. * Add /srv in overview of directory tree in partitioning appendix. * Update section on partitioning using LVM to reflect recent changes. * Apply various patches by or based on suggestions from Nathanael Nerode. Some of the bigger changes include: - Update of processor support for the i386 architecture. - Update information on setting up a RARP server. * Add variant for the AMD64 architecture. Closes: #305977. * Suppress warnings about missing IDs for sections and such. * Reorganize supported hardware table; i386 no longer has flavors. * Document SMP-alternatives as one of the variants of SMP support. * Document how to shut down the system. Based on patch from Holger Levsen. Closes: #248067. [ Miroslav Kure ] * Update information about booting with encrypted partitions. Closes: #378651. [ Joey Hess ] * Update preseeding docs to document listing more than one disk for partman-auto/disk and grub-installer/bootdev [ Changwoo Ryu ] * Add support for Korean PDF output. Requires latex-hangul-ucs-hlatex. Closes: #381657. [ David Härdeman ] * Update preseeding documentation for partman-auto. [ Frans Pop ] * Correct error for alpha netboot installations. Thanks to Aurélien Géröme. Closes: #386591. * Correct number of release arches. Thanks to Holger Wansing. Closes: #384321. * Minor corrections suggested by Malcolm Parsons. Closes: #388138. * Document new boot parameters theme and directfb/hw-accel. * Remove now obsolete distinction between classic and common kpkg. * Update all arches to kernel version 2.6.17. * Set default value for manual_release in build wrapper scripts. * Add new section in preseeding appendix on partman-auto-raid. Not included in preseed text file as it is still somewhat experimental. * Document changes in guided partitioning and added encrypted LVM support. * Disable m68k for official builds as it is not a release architecture. * buildweb.sh: use 'mv -f' to avoid errors during builds on the webserver. * Minor corrections suggested by Clytie Siddall. Closes: #394413, #394471. * Update task sizes as per D-I RC1. * New troubleshooting section on how to deal with CD-ROM related problems. * Document how to pass parameters to kernel modules on boot. * Document how to install KDE instead of Gnome in the section on pkgsel. [ Joey Hess ] * Update for recent floppy changes. * Remove hardcoded paths to executables in buildone.sh. * Set HOME to a temporary directory before running w3m, to avoid it trying to write to a home directory that may not exist on the buildds. (See #393641) * Update the installation report template to match current one in installation-report. [ Philip Hands ] * Clarify how -- affects which parameters end up in the target system's bootloader's command line. [ Joey Hess ] * Applied Phil's auto mode documentation patch, edited it, and moved some things around for clarity. Closes: #395910 * Document auto=true boot parameter. [ Frans Pop ] * Add condition "g-i" for arches that support the graphical installer. * Document mouse/left boot parameter. * Explain usage of "owner" prefix when setting values for debconf variables intended for the target system at the boot prompt. * Give some examples of preseeding questions from the boot prompt. * Document how to install the KDE desktop environment instead of GNOME. * Don't list unsupported frontends in boot parameters section. * Minor corrections suggested by Tapio Lehtonen. Closes: #397790. * Minor corrections suggested by Holger Wansing. Closes: #397974. [ Martin Michlmayr ] * Mention that RiscPC support is incomplete. * Mention Intel IOP32x support. * Talk about ixp4xx rather than the more specific nslu2. [ Frans Pop ] * Update all arches to kernel version 2.6.18. * Minor corrections and some rewrites based on suggestions from Clytie Siddall. Closes: #367861, #380588. * Update Sparc specific information and document common installation issues for Sparc. Many thanks to Jurij Smakov for reviewing the Sparc manual and for his overview of issues. * Etch ships with X.Org 7.1. * Update number of developers, packages and mailing lists. * General revision of minimum hardware requirements throughout the manual. * Update of installed/download size of tasks. * Document the graphical installer, including the main known issues. * Avoid generating XML files multiple times for translations using PO files when using build.sh or buildweb.sh sripts. * bookinfo: - Add note for m68k that it is not a release architecture for Etch. * hardware: - Remove ancient section on parity RAM. Closes: #403035. - Update documenation for Sparc, based on patch by Jurij Smakov. Closes: #389516. - PowerPC/APUS is currently not supported; removed from hardware table. - Remove sun4cd (sparc32) from and add sun4v (sparc64) in hardware table. - Rewrite of NIC support, document wireless support (for selected arches) and explain issues surrounding drivers that require firmware. * preparing: - Clean out ancient hardware issues. * boot-installer/parameters: - Document anna/choose_modules and mirror/protocol boot parameters. - Use a clearer way to list the short form of parameters. - Document new option to blacklist kernel modules. * boot-installer/trouble: - Fix reference to Save debug logs menu option. Thanks, Philippe Batailler. Closes: #402439. - Add a note that installation reports will be published. * install-methods: - All architectures that support TFTP booting also support DCHP, so remove the "supports-dhcp" condition. - According to the text, Alpha supports BOOTP. - Use dhcp3-server for examples rather than dhcp (version 2). - tftpd-hpa does not use /tftpboot by default; allow for this in examples. Closes: #342076. * using-d-i: - Extend description of lowmem installs based on a patch suggested by Holger Wansing. Closes: #400263. * boot-new: - Remove reference to apt guide (not installed by default) and obsolete debian-guide. Thanks, Philippe Batailler. Closes: #402492. - As lynx is no longer installed, suggest w3m as text based browser. - Explain how to browse /usr/share/doc/ using a graphical web browser. - Mention documentation packages. - Clarify what happens on first boot and how to get help to in case of problems. * post-install: - Remove section on reactivating Windows; the installer should detect it automatically after all. Closes: #402437. - Add extended section on email configuration (moved from using-d-i as exim4 now configures for "local mail only" by default). Closes: #402857. * appendix/preseed: - Clarifications based on comments from Tapio Lehtonen and Holger Wansing. Closes: #397923. * appendix/chroot-install: - Changes suggested in review by Wiktor Wandachowicz. Closes: #394929. [ Frans Pop ] * Prepare for release. This release is mostly for testing purposes, the real release targeted at Etch will be next week. * Add and enable amd64 architecture. * Update control file for dropped m68k and added amd64 architectures. * Disable Catalan, Korean, Spanish and Brazillian translations as they are not yet complete. * Enable Finnish translation. -- Frans Pop Mon, 15 Jan 2007 22:10:16 +0100 installation-guide (20060726ubuntu6) feisty; urgency=low * en/appendix/preseed.xml: Document console-setup/ask_detect. * en/appendix/preseed.xml: Don't claim that devfs paths are allowed (the preseed examples were correct, but the surrounding text was wrong; LP: #65493). * build/buildweb.sh, build/entities/urls.ent, en/preparing/needed-info.xml: Fix links to web copies of installation manual (LP: #33133) and example preseed file (LP: #78711). * Bump kernelversion to 2.6.20. * Bump release version and names for Feisty. * Update GNOME version to 2.18. -- Colin Watson Thu, 18 Jan 2007 22:12:08 +0000 installation-guide (20060726ubuntu5) edgy; urgency=low * en/appendix/preseed.xml, en/using-d-i/modules/lilo-installer.xml: Device name updates for no-more-devfs. -- Colin Watson Tue, 17 Oct 2006 21:50:19 +0100 installation-guide (20060726ubuntu4) edgy; urgency=low * Various fixes to chroot-install guide (see Malone #64765): - Adjust chroot-install guide to take account of debootstrap being Architecture: all now (backported from trunk). - Reconfigure console-setup, not console-data. - Point to language packs rather than suggesting reconfiguring locales. - Add a bit more advice about installing grub. - Fix tasksel instructions. -- Colin Watson Mon, 9 Oct 2006 14:39:56 +0100 installation-guide (20060726ubuntu3) edgy; urgency=low * Backport from trunk: - Fix incorrect documentation on preseeding additional apt sources. -- Colin Watson Mon, 9 Oct 2006 14:17:50 +0100 installation-guide (20060726ubuntu2) edgy; urgency=low * Update Kickstart documentation for %packages and keyboard changes in Edgy. * Update keyboard preseeding documentation for console-setup. -- Colin Watson Mon, 25 Sep 2006 11:47:20 +0100 installation-guide (20060726ubuntu1) edgy; urgency=low * Resynchronise with Debian. * Remove archive-copier documentation. * Bump kernelversion to 2.6.17. * Bump release version and names for Edgy. * Bump x11ver to 7.1. * Switch back to documenting tasksel, and update some places with Ubuntu task information. * Update GNOME version to 2.16. * Update Ubuntu branding. Fill in "Further Reading" section with some useful Ubuntu-related links. -- Colin Watson Sun, 6 Aug 2006 17:35:34 +0100 installation-guide (20060726) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Update kernel building section to conditionalise some more 2.4 kernel stuff. * Suggest passing --initrd to make-kpkg since the docs say nothing about compiling disk drivers into the kernel. * Document new passwd/root-login setting. * Booting a USB stick via a boot floppy is not supported by current installer images. * Update preseeding docs to use task names, not short descriptions, since that will work now and is more convenient for preseeding. * Document the kde-desktop and gnome-desktop subtasks. [ Frans Pop ] * Various corrections suggested by Clytie Siddall. * chroot-install: - add /etc/hosts to be created for network configuration (closes: #364517) - make kernel/linux-image variable (closes: #345482) * Document -- command line option for passing parameters to boot loader configuration (closes: #309889). * Switch Finnish from XML-based to PO-based translation. * Bring numbering and layout of GPL more in line with original. With thanks to Holger Wansing. * Add functionality to include optional paragraphs in translations. Initially two have been defined: - a paragraph in bookinfo for information about the translation; - a note in appendix/gpl.xml required with unofficial GPL translations. [ Joey Hess ] * Document new preseed/run setting. * Prebaseconfig renamed to finish-install, which changes some documentation, and. notably, renames one of the xml files. * hd-media size changed to 256 mb. * Document new aliases added in preseed 1.17 for common debconf boot parameters: fb, url, file, locale, interface. [ Frans Pop ] * Document guided partitioning using LVM and update partitioning section. [ Martin Michlmayr ] * The RiscPC flavour is now known as "rpc" rather than "riscpc". * As of 2.6, r4k-ip22 also rupports r5k machines do the r5k-ip22 flavour has been dropped. [ Holger Levsen ] * Added the remaining suggestions about nubus and non-powerpc macs (closes: #364546). * Restructured the chapter about powerpc supported hardware, moved unsupported machines to the end. * Updated the information about existing kernel flavours. [ Miroslav Kure ] * Document installation to encrypted partitions (partman-crypto). * Update XOrg to 7.0. [ Frans Pop ] * Etch has been assigned version 4.0. * Update kernel versions to 2.6.16. * Base languages to be built for website on list of release languages. * arm, mips and mipsel switched to 2.6 kernels. * Enable Brazillian Portuguese and Vietnamese translation for release. * Disable Greek translation as it is too incomplete. -- Frans Pop Wed, 26 Jul 2006 07:27:52 +0200 installation-guide (20060427) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Update preseeding docs for base-config removal. * Add documentation of how to change apt-setup security source with preseeding. * Remove the sarge preseeding docs. * Remove mentions of base-config and move base-config stuff to elsewhere. * Add documentation of apt-setup, user-setup, clock-setup, tzsetup, and pkgsel. * Change some references to tty3 (messages) to instead refer to tty4 (syslog). * Change references to /var/log/debian-installer to just /var/log/installer. * Remove docs for baseconfig-udeb; going away with base-config. * Removed various bits of sarge cruft when it made things easier. [ Frans Pop ] * Change default build to Etch. * Remove all Sarge specific content and make Etch specific content default. * Delete some obsolete entities. * Change references from package d-i-manual to package installation-guide. * Explicitly specify XML declaration as required by openjade 1.4devel1-15 (closes: #360241). * Update appendix on chroot installs: - mention that debootstrap also requires basic Unix/Linux commands; - comment out link to outdated rpm packages of debootstrap. [ Colin Watson ] * Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals to make it easier to turn all this off in rebuilds of the manual. * Etch uses X.Org 6.9, and xserver-xorg instead of xserver-xfree86. * Document how to pick a particular interface with netcfg/choose_interface, including how to do this before reading a preseed file. * Remove obsolete substvar. * Build-depend on libhtml-parser-perl for build/preseed.pl. [ Joey Hess ] * Add docs about preseeding a fallback to a static IP if dhcp fails. * Update copyright date. * It's possible to use preseeding to set up LVM now, so remove stuff about it not working. * Document DHCP preseeding. Note that this documents it as of netcfg 1.24 and preseed 1.13. [ Martin Michlmayr ] * Bring ARM up to date with reality: remove unsupported flavours, add NSLU2. * Fix Netwinder/CATS download location. * Improve the Netwinder TFTP boot instructions. * The Netwinder firmware is no longer available due to license problems. * Mention NSLU2 download location. * Describe how to flash the installer image onto the NSLU2. * Describe how to boot a Cobalt machine. [ Frans Pop ] * Document new option to preseed additional apt sources for target system. * Document how to create a preconfiguration file. * Enable Catalan, Italian and Swedish translations for release. * Disable Brazillian Portuguese translation as it is too incomplete. -- Frans Pop Thu, 27 Apr 2006 03:00:32 +0200 installation-guide (20060102ubuntu7) dapper; urgency=low * build/entities/common.ent, en/hardware/memory-disk-requirements.xml: Update requirements for Ubuntu. -- Colin Watson Mon, 22 May 2006 16:40:18 +0100 installation-guide (20060102ubuntu6) dapper; urgency=low * build/entities/common.ent: Set release to "6.06 LTS". -- Colin Watson Mon, 22 May 2006 16:01:34 +0100 installation-guide (20060102ubuntu5) dapper; urgency=low * Document new passwd/root-login question (user-setup 1.1). -- Colin Watson Mon, 15 May 2006 15:56:54 +0100 installation-guide (20060102ubuntu4) dapper; urgency=low * Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base. Malone #28512 -- Tollef Fog Heen Tue, 25 Apr 2006 15:09:29 +0200 installation-guide (20060102ubuntu3) dapper; urgency=low * en/preparing/minimum-hardware-reqts.xml: Drop minimum memory requirement to 32MB. * en/appendix/preseed.xml: Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation (thanks, Nathan Sutton). -- Colin Watson Tue, 14 Mar 2006 11:22:09 +0000 installation-guide (20060102ubuntu2) dapper; urgency=low * debian/control: Comment out stanzas for non-Ubuntu architectures rather than changing the Architecture to disabled, to avoid the .dsc ending up with "Architecture: any". * build/buildone.sh: Add /usr/share/xml/declaration/xml.dcl to openjade invocation to work around Debian bug #345478. * Build-depend on libhtml-parser-perl for build/preseed.pl. -- Colin Watson Wed, 11 Jan 2006 14:32:54 +0000 installation-guide (20060102ubuntu1) dapper; urgency=low * Merge changes from debian-installer in breezy: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Describe X.Org rather than XFree86. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Change references to /var/log/debian-installer to just /var/log/installer. - Disable discussion of MTA and PPP configuration. - Document our root password and sudo arrangements. - Talk about powerpc64 rather than power3 and power4. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Mention /srv in the description of the filesystem hierarchy. - Document archive-copier. * Bump kernelversion to 2.6.15. * Bump release version and names for Dapper. * Bump x11ver to 7.0. * Update URL to README.mouse. * Update preseeding information. * Hardcode dapper in example preseed file, since the script that extracts example-preseed.txt doesn't expand entities like &releasename; (closes: Ubuntu #17578). * Update GNOME version to 2.12. * Update archive-copier documentation to reflect the new single-stage installer arrangements. * Re-enable documentation of iso-scan. * Adjust packaging to build the manual only for English and for Ubuntu architectures. Add installation-guide-amd64. * Hardcode SUITE to etch (yes, really; this makes sure features introduced upstream after sarge are documented). -- Colin Watson Mon, 9 Jan 2006 12:56:26 +0000 installation-guide (20060102) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Fix build error caused by description for s390. Closes: #337382. * Update kernel package names and kernel versions per architecture. * Move documentation on preseeding to separate appendix for etch. * Use new, more flexible perl script to extract example preseed file from new appendix. * Set proper POT-Creation-Date when generating new POT files. * New translations started: Polish, Swedish, Vietnamese. * First release of Greek and Korean translations. * Exclude Traditional Chinese translation as it was not updated. * Switch release name to Etch (3.1+δ). [ Joey Hess ] * Update installation report template and instructions for etch. -- Frans Pop Mon, 2 Jan 2006 18:44:59 +0100 installation-guide (20051025) unstable; urgency=low * Mention in copyright that full GPL is included in the manual. Closes: #334925 * Register installed documents with doc-base. * Minor updates in English text and translations. -- Frans Pop Tue, 25 Oct 2005 17:37:25 +0200 installation-guide (20051019) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Split off from the debian-installer source package. See the changelog for debian-installer for older changelog entries. [ Frans Pop ] * Change over to building arch all packages in section doc. Build separate packages for each arch containing all translations. * Change package name to installation-guide. * Include translations already available on official website. -- Frans Pop Tue, 18 Oct 2005 17:12:35 +0200 installation-guide-20100518ubuntu10/debian/compat0000644000000000000000000000000211403421772016463 0ustar 6 installation-guide-20100518ubuntu10/debian/rules0000755000000000000000000000465411132505646016360 0ustar #!/usr/bin/make -f ARCHS=$(shell cd debian; ./getfromlist archlist) LANGS=$(shell cd debian; ./getfromlist langlist) VERSION=$(shell LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep ^Version: | cut -d ' ' -f 2) DATE=$(shell echo $(VERSION) | cut -d '.' -f 1) #SUITE=$(shell LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep ^Distribution: | cut -d ' ' -f 2) SUITE=lenny MANTMP=$(shell pwd)/debian/manual clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean build-stamp rm -rf $(MANTMP) dh_clean doc-base-stamp rm -rf debian/installation-guide-*.doc-base.* rm -rf build/build.out build/build.tmp build/build.po doc-base: doc-base-stamp doc-base-stamp: @echo $(ARCHS) rm -f $@ rm -rf debian/installation-guide-*.doc-base.* set -e; cd debian && \ for arch in $(ARCHS); do \ for lang in $(LANGS); do \ arch_full="$$(grep "^$$arch[[:space:]]" archlist | cut -f 2)"; \ lang_full="$$(grep "^$$lang[[:space:]]" langlist | cut -f 2)"; \ lang_id="$$(echo $$lang | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")"; \ sed -e "s:%ARCH%:$$arch:g" -e "s:%ARCH_FULL%:$$arch_full:g" \ -e "s:%LANG%:$$lang:g" -e "s:%LANG_FULL%:$$lang_full:g" \ -e "s:%LANG_ID%:$$lang_id:g" \ TEMPLATE.doc-base >installation-guide-$$arch.doc-base.$$lang; \ if [ ! -e manual/$$arch/$$lang/install.$$lang.pdf ]; then \ sed -i "/Format: pdf/,/^$$/d" installation-guide-$$arch.doc-base.$$lang; \ fi; \ done; \ done touch $@ build: build-stamp build-stamp: rm -f $@ -rm -rf $(MANTMP) set -e && cd build && \ for arch in $(ARCHS) ; do \ official_build=1 manual_release=$(SUITE) \ architectures="$$arch" languages="$(LANGS)" \ destination=$(MANTMP)/$$arch noarchdir=1 \ ./build.sh ; \ done touch $@ install: build dh_testdir dh_testroot dh_clean -k dh_installdirs -i binary-arch: binary-indep: install doc-base dh_testdir dh_testroot dh_installchangelogs -i for arch in $(ARCHS) ; do \ dh_installdocs -p installation-guide-$$arch $(MANTMP)/$$arch/* ; \ done dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i # Create a tarball for each arch for use in debian-cd # Note: these should be uploaded manually #set -e && cd $(MANTMP) && \ # for arch in $(ARCHS) ; do \ # tarname=di-manual-$${arch}_$(VERSION).tar.gz ; \ # cd $$arch ; \ # tar czf ../../../../$$tarname . ; \ # cd .. ; \ # done binary: binary-indep binary-arch .PHONY: build build-images clean binary-indep binary-arch binary install installation-guide-20100518ubuntu10/debian/getfromlist0000755000000000000000000000015411132505646017554 0ustar #!/bin/sh if [ -z "$1" ] || [ ! -f "$1" ] ; then exit 1 fi egrep -v "^[[:space:]]*(|#.*)$" $1 | cut -f 1 installation-guide-20100518ubuntu10/debian/control0000644000000000000000000000516112177324636016705 0ustar Source: installation-guide Section: doc Priority: optional Maintainer: Ubuntu Installer Team XSBC-Original-Maintainer: Debian Install System Team Uploaders: Joey Hess , Frans Pop Standards-Version: 3.8.3 XS-Debian-Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual Vcs-Bzr: http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-dev/installation-guide/ubuntu Build-Depends: debhelper (>= 6) Build-Depends-Indep: docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc, gawk, libhtml-parser-perl, w3m, jadetex, openjade | openjade1.3, docbook-dsssl, ghostscript # This comment can also be used to generate a Build-Depends-Indep line, by # running the debian/genbuilddeps program. So put each build dep on its own # line, prefixed by " - " and to comment out a build dep, start the line # with two hashes. And don't edit the Build-Depends-Indep line above by hand. # # - docbook # - docbook-xml # - docbook-xsl # - xsltproc # The manual is a docbook XML document, so needs these to build. # - gawk # - libhtml-parser-perl # Used as part of the manual build process. # - w3m # Used to generate plain text manual from html. ## - poxml ## Translations of the manual are done in po files via poxml. # - jadetex # - openjade | openjade1.3 # - docbook-dsssl # Used for producing pdf and ps files. # - ghostscript # For pdfs. Package: installation-guide-amd64 Architecture: all Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for amd64 This package contains the Ubuntu installation guide for the AMD64 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-armhf Architecture: all Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for armhf This package contains the Ubuntu installation guide for the ARM architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-i386 Architecture: all Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for i386 This package contains the Ubuntu installation guide for the Intel x86 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-powerpc Architecture: all Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for powerpc This package contains the Ubuntu installation guide for the PowerPC architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. installation-guide-20100518ubuntu10/debian/TEMPLATE.doc-base0000644000000000000000000000110411132505646020075 0ustar Document: installation-guide-%ARCH%-%LANG_ID% Title: Debian Installation Guide for %ARCH_FULL% in %LANG_FULL% Author: Debian Installer team Abstract: Manual describing how to install a Debian system using the Debian Installer. Section: Debian/Installation Format: pdf Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/install.%LANG%.pdf.gz Format: text Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/install.%LANG%.txt.gz Format: HTML Index: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/index.html Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/*.html installation-guide-20100518ubuntu10/eu/0000755000000000000000000000000011403421777014461 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/boot-new/0000755000000000000000000000000011403422000016167 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000001717411403421772020474 0ustar Debian Sistema berria Abiarazten Egiaren garaia Sistemaren lehen abiaraztea elektra ingenieriarrek ke froga deitzen diotena da. Zuzenean Debianen abiarazten ari eta sistema ez bada abiarazten, edo instalazio medioa berriz erabili edo pertsonalizatutako abiarazte mediorik baduzu eta sistema berrabiarazi. Orduan, ziurrenik root=root non root zure erro partizioa da, /dev/sda1 bezalakoa, abiarazterakoan antzeko aldagairen bat eman beharko diozu. OldWorld PowerMac Makinak Makinak instalazioa amaitzerakoan abiaraztean huts egin eta boot: galderarekin gelditzen bada, saiatu Linux idatzi eta &enterkey; sakatuaz. (Lehenetsitako abiarazteko konfigurazioa quik.conf-en Linux gisa izendaturik dago). quik.conf-en ezarritako etiketak bistarazi egingo dira Tab tekla zanpatzean boot: galderan. Instalatzaileaz berriz abiarazi eta Quik Disko gogorrean instalatu atalean sortutako /target/etc/quik.conf fitxategia editatzen saia zaitezke. quik erabilerari buruzko argibideak -en aurki daitezke. MacOS-era nvram berrezarri gabe itzultzeko, idatzi bye OpenFirmware galderan (MacOS ez dela makinatik ezabatu suposatzen). OpenFirmware galdera lortzeko izan sakaturik command option o f teklak sistema abiaraztean.Zuk MacOS abiarazteko OpenFirmware nvram aldaketak deusestatu behar badituzu, eduki sakaturik command option p r teklak sistema abiarazterakoan. Instalaturiko sistema abiarazteko BootX erabiltzeko, aukeratutako kernela Linux Kernels karpetan aukeratu, ezgaitu ramdisk aukera eta gehitu zure instalaziora dagokion erro gailua:; adib. /dev/hda8. NewWorld PowerMac Makinak G4 eta iBook makinetan abiaraztean option tekla sakaturik mantenduaz leiho grafiko bat agertuko da instalaturik dagoen sistema eragile bakoitzarentzat botoi batekin, &debian; botoia pinguino txiki bat duena izan beharko litzateke. MacOS mantendu eta noizbait the OpenFirmware boot-device aldagaia aldatu ezkero zuk OpenFirmwarea lehenetsitako konfigurazio berezarri beharko duzu, horretarako mantendu command option p r teklak zanpatuak makina abiarazterakoan. yaboot.conf-en ezarritako etiketak bistarazi egingo dira Tab tekla zanpatzen ezkero boot: galderan. G3 edo G4 makinetako OpenFirmware berezartzeak sistema lehenetsi modura &debian; abiaraziko du (Apple_Bootstrap partizioa behar bezala lehendabizi ipini bada). &debian; SCSI disko batetan baduzu eta MacOS IDE disko batetan agian ez du funtzionatuko eta zu OpenFirmware-rera sartu eta boot-device aldagaia ezarri behar duzu, normalean ybin-ek automatikoki egiten du. Lehen aldiz &debian; abiarazi ondoren nahi adina aukera ipin ditzakezu (abirazte dual aukerak adibdiez) /etc/yaboot.conf fitxategian eta ybin abiaraziz zure abiarazte partzioa ezarritako konfigurazioaz aldatuz. Irakurri yaboot HOWTO gidaliburua argibide gehiagorako. Abiarazte Ondorengo Debian (oinarrizko) Konfigurazioa Abiarazi ondoren sistema oinarriaren konfigurazio amaitzeko eskatuko du eta ondoren beharrezko pakete gehigarriak aukeratzea. Pausu hauetan lagunduko zaitun aplikazioa base-config da . Bere portamoldea &d-i;-ren lehenengo atalaren oso antzekoa da . Hala nola , base-config osagai berezi batzuez osaturik dago, non osagai bakoitzak konfigruazio ataza bat betetzen duen, ezkutaturiko atzeko planoko menu bat du eta nabigazio sistema berdina erabiltzen du. Instalazioaren ondoren edozein momentutan base-config berrabiarazi nahi ezkero, abiarazi root gisa base-config. &module-bc-timezone.xml; &module-bc-shadow.xml; &module-bc-ppp.xml; &module-bc-apt.xml; &module-bc-packages.xml; &module-bc-install.xml; &module-bc-mta.xml; Sarrera Bein paketeak instalatzez amaitzean sistema sarrera galdera (login:) agertuko da. Instalazioan aukeratutako erabiltzaile izena eta pasahitzak erabiliaz sisteman sar daiteke. Zure sistema erabiltzeko prest dago. Erabiltzaile berri baten kasuan, agian sisteman instalaturik dagoen dokumentazioa irakurri daiteke erabiltzen asteko. Dokumentazio sistema anitz daude nahiz bateratzeko ahaleginak egiten ari diren. Bilaketa non hasi buruzko argibide batzu aurki daitezke hemen. Instalaturiko programen dokumentazioa /usr/share/doc/, karpetazn programaren izeneko azpi-karpeta batean dago. Adibidez , APT Erbiltzaile gidaliburua (APT User's Guide) apt komandoa erabiliaz beste programa batzuk instalatzene rakusten duena /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html-en dago kokaturik. Honez gain, badaude karpeta berezi batzuek /usr/share/doc/ jerarkia azpian. Linux HOWTOs gidak .gz formatuan instalaturik daude, /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ eta /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/ karpetetan. /usr/share/doc/HTML/index.html fitxategia dhelp-ek instalaturiko dokumetazioaren aurkibide nabigagarri bat da. Dokumetu hauek begiratzeko era erraz bat cd /usr/share/doc/ egin eta lynx hutsune eta puntu batez jarraiturik erabiliaz da (puntuak uneko karpeta esan nahi du). info komandoa edo man komandoa erabili dezakezu komando lerroko programa gehienen dokumentazio ikusteko. help idatzi ezkero shell komandoen laguntza bistaraziko da. Eta komando bat --help-ez jarraiturik erabili ezker normalean komadoaren erabileraren laburpen bat erakusten du. Komando erantzuna zure pantaila baino luzeagoa izan ezkero , | more idatzi komandoaren ondoren erantzunak pantaila pasa baino lehen geldialdi bat egiteko. Hizki bate hasten diren komando abiarazgarri guztien zerrenda bat nahi izan ezkero hizkia idatzi eta gero bi aldiz sakatu Tab tekla.. Debian eta GNU/Linux mundura sarrera osatuago bat irakurri nahi ezkero begiratu /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/appendix/0000755000000000000000000000000011403421777016271 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000004552611132505654017605 0ustar GNU General Public License 2. Bertsioa, 1991ko Ekaina This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Basque. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help basque speakers understand the GNU GPL better. Hau "GNU General Public License" delakoaren euskaraketa ez-ofizial bat da. Itzulpen hau ez du "FSF Free Software Foundation"-ek argitarartu, eta ez ditu legalki zehazten GNU GPL lizentzia erabiltzen duen softwarearen banatze baldintzak -- GNU GPL Ingelesezko testu jatorrizkoak baino ez du hori egiten. Hala ere, itzulpen honek euskaldunak GNU GPL lizentzia hobeto ulertzen laguntzeko asmoarekin egin dugu. Sarrera Software gehienen lizentziak hura konpartitzeko eta aldatzeko askatasuna ukatzeko pentsatuta daude. Honen kontra, "GNU-General Public License" deritzona software librea konpartitu eta banatzeko zure askatasuna bermatzeko asmoa dauka, hau da, softwarea erabiltzaile guztientzat librea dela bermatzea. Lizentzia honek "Free Software Foundation"-aren software gehienari eta bere egileak hau erabiltzen onartzen duen beste edozein programari aplikatzen zaio. (Free Software Foundation-en beste zenbait software "GNU Library General Public License" lizentziak babesten du.) Zure programentzako hori ere erabili dezakezu. Software askeaz ari garenean, askatasunaz ari gara, ez prezioaz. Gure Lizentziak software askearen kopiak banatzeko askatasuna daukazula (eta nahi izanez gero kobratu), iturburu-kodea jasotzen duzula, edo jaso dezakezula nahi izanez gero, softwarea aldatu dezakezula edo beraren zatiak erabili dezakezula programa aske berrietan, eta guzti hau egin dezakezula badakizula bermatzeko diseinatuta daude. Zure eskubideak babesteko, edonork eskubide hauek ukatzea edo zuk bertan behera uztea eskatzea debekatzen duten zenbait murrizketa egin behar ditugu. Murrizketa hauek, softwarearen kopiak banatzen edo aldatzen baldin baduzu, zuretzako zenbait erantzukizunetan itzultzen dira. Adibidez, programa baten kopiak banatzen baldin badituzu, dohainik edo ordain baten truke, jasotzen dutenei zuk dituzun eskubide beraiek eman behar diezu. Beraiek ere iturburu-kodea jasotzen dutela, edo jasotzeko aukera dutela ziurtatu behar duzu. Eta baldintza hauek erakutsi behar diezu beraien eskubideak ezagutu ditzaten. Zure eskubideak bi pausutan babesten ditugu: (1) softwareari copyright abisu bat ezartzen, eta (2) kopiatzeko, banatzeko eta aldatzeko aukera legala ematen dizun lizentzia hau eskaintzen. Baita ere, egilearen eta gure babes propiorako ere, argi utzi nahi dugu software libre honentzat ez dagoela inolako garantiarik. Softwarea besteren batek aldatzen eta banatzen baldin badu, jasotzen dutenek hori originala ez dela argi izan dezaten nahi dut, eta horregatik, besteren batek sartutako edozein arazo ez du islatuko jatorriko egilearen reputazioa. Azkenik, edozein programa askea beti egongo da softwarearen patenteaz mehatxatuta. Gure asmoa, software aske baten banatzailea banakako patente lizentzia bat lortzea, horren bitartez programa jabedun eginez, saihestu nahi dugu. Honi aurre egiteko, argi utzi nahi izan dugu edozein patente guztion erabilera librerako lizentziatu behar dela edo ez dela lizentziatuko. Hemendik aurrera kopiatzeko, banatzeko eta aldatzeko baldintzak jarriko dira. GNU PUBLIKOARENTZAKO LIZENTZIA OROKORRA KOPIATZEKO, BANATZEKO ETA ALDATZEKO BALDINTZAK Lizentzia honek Publikoarentzako Lizentzia Orokor honen baldintzapean banatu daitekeela adierazten duen egileak jarritako edozein abisu daraman edozein programa edo bestelako lanari aplikatzen zaio. Hemendik aurrera "Programa" horrelako edozein programa edo lana izango da, eta "Programan oinarritutako lana" programa bera edo copyright legepean dagoen edozein deribaturiko lana; hau da, Programa bera edo beraren zati bat daukan edozein lan, bai kopia zehatzak edo aldaketak eta/edo beste edozein hizkuntzatarako itzulpena. (Edozein moduan itzulpena aldaketaren esanahian mugaketarik gabe sartzen da). "Zu" Lizentzia bakoitzari esango zaio. Kopiatzeaz, banatzeaz eta aldatzeaz besteko eragiketarik ez da betetzen Lizentzia honetan; beraren eremuaz kanpo geratzen dira. Programa erabiltzea bera ez da murrizten, eta bertatik ateratako emaitza barruan sartzen da, baldin eta hauek Programan oinarritutako lan bat badira (Programa bera erabiltzetik lortu badira edo ez). Hori egia izateak Programak egiten duenaren arabera izango da. Programaren iturburu kodearen kopia zehatzak, jasotzen duzun moduan, egin eta banandu ditzakezu, edozein bitartekoan, guztietan argi eta garbi copyright eta garantia abisua publikatu, Lizentzia honi eta garantia ezari dagokion abisu guztiak mantendu eta jasotzen duten guztiei Programarekin batera Lizentzia honen kopia bat ematen diezun bitartean. Ordaina jaso dezakezu kopia transmisioaren ekintza fisikoaren truke, eta, horrela nahi izanez gero, garantia bat eskaini dezakezu ordain baten truke. Programaren kopia edo kopiak, edo honen edozein zati aldatu dezakezu, horrela Programan oinarritutako lan bat sortuz, eta aldaketa edo lan horiek banandu goiko 1.en Atalaren baldintzapean, zuk baldintza hauek betetzen dituzun bitartean: a) Zuk aldatutako fitxategietan zuk aldatutakoak direla eta aldaketaren data ikusgarriak diren abisuak jarri behar dituzu. b) Zuk banatzen edo argitaratzen duzun edozein lanean, bere osotasunean edo zati batean Programa daukala, bertatik edo bere zati batetik deribatua dela, osorik lizentziatu behar diezula Lizentzia honen pean hirugarren pertsonei ordainik jaso gabe. c) Programak normalean komando interaktiboak irakurtzen baldin baditu, elkarrizketa interaktibo horretan modu arruntenean martxan jartzerakoan, copyright egokiaren abisua eta garantiarik ez dagoenaren argiketa (edo garantia zuk ematen duzula), erabiltzaileak programa baldintza hauen pean banatu dezaketela eta hauei Lizentzia honen kopia bat nola ikusi adierazten duen iragarki bat inprimatu edo erakutsiarazi behar duzu. (Programak berak interaktiboa baldin bada baina normalean ez badu horrelako iragarkirik erakusten, Programan oinarritutako zure lanak ez du zergatik iragarkia erakutsi behar.) Behar hauek aldatutako lanari bere osotasunean aplikatzen zaizkio. Lan horren zati identifikagarriak Programatik ez badira deribatu, eta berez arrazoiz lan independente eta bereiztutako lanak kontsideratu baldin badaitezke, orduan Lizentzia honek, eta bere baldintzak, ez zaizkie aplikatuko banandutako lan moduan zabaltzen dituzunean. Baina zati hauek Programan oinarritutako lan bat den osotasun baten moduan zabaltzen dituzunean, guztiaren zabaltzea lizentzia honen baldintzapetan izan behar da, zeinen baldintzak beste lizentzia batzuentzat osotasun guztiari gehitzen zaio, eta horregatik zati guztiei, edozeinek idatzi duelaz aparte. Atal honen asmoa ez da zuk osorik idatzitako lan baten gaineko eskubideak bereganatzea edo eztabaidatzea; baizik eta, asmoa, Programan oinarritutako egile anitzen lanak edo deribazioen zabaltzea kontrolatzeko ahalmena izatea. Beste alde batetik, Programan oinarrituta ez dagoen beste lan baten Programarekin (edo Programan oinarritutako lan batekin) elkartze hutsa gordeketa edo zabaltze medio batean ez du beste lana Lizentzia honen pean jartzen. Programa (edo honetan oinarritutako lan bat, 2.en atalaren arabera) kode objektu edo exekutagarri moduan zabaldu dezakezu 1.en eta 2.en atalen baldintzapean, hurrengoetako bat egiten duzun bitartean: a) Makinak irakurri dezakeen iturburu kodearekin batera zabaldu, 1.en eta 2.en atalen baldintzapean eta normalean softwarearen elkarbanatzerako erabiltzen den euskarri batean; edo, b) Gutxienez hiru urteko balioa izango duen idatzitako eskaintza batekin elkartu, edozein hirugarren parteri, fisikoki zabaltze horren kostua baino gehiago ez den ordain baten truke, dagokion iturburu kodearen makinak irakurgai duen kopia oso bat, 1.en eta 2.en atalen baldintzapean normalean softwarearen elkarbanatzerako erabiltzen den euskarri batean emateko konpromisoarekin; edo, c) Dagokion iturburu kodea luzatzeko zuk jasotako eskaintza moduan jasotako informazioarekin elkartu. (Alternatiba honek distribuzio ez-komertzialentzat da bakarrik eta soilik zuk programa kode objektu edo exekutagarri moduan, eskaintza horrekin jaso baldin baduzu, b azpiatalaren arabera.) Lan baten iturburu kodea lanaren gaineko aldaketak egiteko modu hoberena esan nahi du. Lan exekutagarri batentzat, iturburu kode osoa, osotzen duten modulu guztien iturburu kodea, erlazionatutako interfaze-aren edozein definizio fitxategi bai eta exekutagarriaren konpilazioa eta instalazioa kontrolatzeko script guztiak esan nahi du. Hala ere, salbuespen berezi moduan, banatutako iturburu kodea normalean Sistema Eragilearen osagai arruntetan (konpilatzailea, kernel eta horrelakoak) banatzen den edozein gauza (ez iturburu kodean edo bitarran) ez du barnean izan behar, osagai horrek exekutagarriari lotuta ez baldin badoa. Exekutagarriari edo kode objektuaren banaketa kopiatzeko leku zehatz batera sarrera eskaintzen egiten bada, orduan iturburu kodea kopiatzeko leku berdinera sarrera berdintsua eskeintzea iturburu kode honen banaketa bezala onartuko da, hirugarren parteak biak kopiatzen ez badituzte ere. Ezin izango duzu Programa kopiatu, azpi-lizentziatu edo banatu espreski Lizentzia honen baldintzapean ez baldin badator. Kopiatzeko, aldatzeko, azpi-lizentziatzeko edo banatzeko edozein saiakera debekatuta dago eta bertan behera utziko ditu Lizentzia honen gaineko zure eskubideak. Hala ere zuregandik Lizentzia honi lotutako kopiak edo bahimenak jaso dituzten partaideen lizentziak ez dira bukatuko beraren baldintzak betetzen dituzten bitartean. Ez daukazu zergatik lizentzia hau onartu, sinatu ez duzulako. Hala ere, ez dago Lana edo bere deribatutako lanak aldatzeko edo banatzeko bahimena ematen dizun beste edozer. Ekintza hauek legeak debekatuta daude Lizentzia hau onartzen ez baduzu. Horregatik, Programa (edo Programan oinarritutako lan bat) aldatu edo banatzean, Lizentzia honen onartzea adierazten duzu hori egiteko, eta Programa edo programan oinarritutako lan bat kopiatzeko, banatzeko Programa (edo Programan oinarritutako edozein lan) birbanatzen duzun bakoitzean, jasotzen duenak automatikoki baldintza hauei lotutako Programa kopiatzeko, banatzeko edo aldatzeko lizentzia hasierako lizentziadunetik jasotzen du. Ezin izango duzu bertan adierazitako jasotzen duenaren eskubideei bestelako baldintzarik ezarri. Ezin izango duzu hirugarren bat Lizentzia hau betetzen behartu. Epaiketa, patente baten arau-hausteagatik alegazio, edo bestelako arrazoi batengatik (ez soilik patente kontuetan), Lizentzia honekin kontraesanetan datozen baldintzak jartzen bazaizkizu (epaimahaiaren aginduz, akordioagatik edo besteren batengatik), honek ez zaitu Lizentzia honen baldintzetatik askatzen. Lizentzia honen baldintzak eta bestelako betebeharrak batera betetzeko ezin baldin baduzu banatu, orduan ezin izango duzu inolaz ere Programa banatu. Adibidez, patente batek zuregandik, zuzenean edo bitartekarien medioz, ordain gabeko banaketa ez badu onartzen, orduan bai hura eta bai Lizentzia hau betetzeko modu bakarra Programa inolaz ere ez banatzea da. Atal honen edozein zati edozein egoeran baliogabekoa edo aplikaezina gertatzen bada, atalaren joera aplikatzera izango da, eta atala bere osotasunean beste edozein egoeran aplikatuko da. Atal honen asmoa ez da edozein patente edo bestelako jabetza eskubideak zapaltzera, edo horien erreklamazioen balioa erantzutera bultzatzea; atal honen helburu bakarra lizentzia publikoaren ekimenetan oinarrituta dagoen software askearen banaketa sistemaren osotasuna defenditzea da. Jende askok sistema honen bitartez banatutako software multzo zabalari eskuzabal ekarpen asko egin dizkio, sistema honen aplikazio zuzenerako; egile/emailearen aukera da softwarea banatzeko sistema eta lizentzia batek ezin du aukera hori inposatu. Atal honek beste Lizentzia guztiaren emaitza bezala ikusten dena argitu nahi du. Programaren banaketa eta/edo erabiltzea zenbait herrialdetan patenteengatik edo egilearen jabego adierazpenengatik murriztuta baldin badago, Lizentzia honen pean jartzen duen hazierako jabeak herrialde horiek adierazten dituen banaketa murrizketa esplizitu bat ezarri dezake, banaketa beste herrialde guztietan onartuta dagoela. Kasu horretan, Lizentzia honek murrizketa hori barnean izango du, bertan idatzita egongo balitz bezala. Free Software Foundation-ak "General Public License" honen berrikusitako edo berriak diren bertsioak argitaratu lezake noizbehinka. Bertsio berri horiek izpirituan honen antzekoak izango dira, baina detaileetan ezberdinduko dira, arazo edo egoera berriak zuzentzeko. Bertsio bakoitzari ezberdintzen duen bertsio zenbaki bat dauka. Programak berari eta beste hurrengo edozein bertsioari dagokion bertsio zenbaki bat adierazten badu, bertsio horren edo "Free Software Foundation"-ak argitaratutako hurrengo edozein bertsioaren baldintzak betetzeko aukera daukazu. Programak bertsio zenbaki bat adierazten ez badu "Free Software Foundation"-ak inoiz argitaratu duen edozein bertsio aukeratu dezakezu. Programaren zatiak banaketa baldintza ezberdinak dituzten beste programa aske batzuetara gehitu nahi baldin baduzu, egileari bahimena eskatu beharko diozu. "Free Software Foundation"-ak babestutako softwarearentzako "Free Software Foundation"-ari eskatu bahimena; batzutan salbuespenak egiten ditugu honekin. Gure erabakia bi helburuk zuzenduko dute: gure software askearen egoera askearen mantentzea eta softwarearen elkarbanatzea eta erabilpena laguntzea. EZ DAGO INOLAKO GARANTIARIK PROGRAMA ORDAIN GABE LIZENTZIATU DENEZ GERO, PROGRAMARENTZAKO EZ DAGO INOLAKO GARANTIARIK, APLIKAGARRIA DEN LEGEAK ONARTZEN DUEN NEURRIRARTE. JABEGOA DUTENEK, BESTEREIK IDATZIZ ZEHAZTEN EZ DUTEN BITARTEAN, PROGRAMA "DEN MODUAN" EMATEN DUTE, INOLAKI GARANTIARIK GABE, EZ ADIERAZITAKOA, EZ SUPOSATUTAKOA, HELBURU ZEHATZ BATERAKO ERABILGARRITASUNA ETA SALTZEARI DAGOZKIONAK BARNE, BAINA EZ HAUETARA MUGATUA. ROGRAMAREN KALITATEARI ETA FUNTZIONAMENDUARI DAGOKION ARRISKU GUZTIA ZURE GAIN DAGO. PROGRAMA AKATSAK GERTZEN BA DITU, BEHAR DIREN ZERBITZU, KONPONKETA ETA ZUZENKETA GUZTIAK ZURE GAIN EGONGO DIRA. APLIKAGARRIAK DIREN LEGEAK BEHARTUTA EDO IDATZIZ ONARTUTA EZBADA, JABEGOA DUEN EDOZEINEK EDO PROGRAMA ALDATU EDO BANATU DUEN BESTE HIRUGARREN BATEK EZIN IZANGO DU INOLAZ ERE ZU EDOZEIN KALTEREN ARDURADUN EGIN, PROGRAMAREN ERABILERAK EDO ERABILI EZINAK ERAGINDAKO KALTE OROKOR, BEREZI, BAPATEKO EDO ONDORIOAK BARNE (ZU EDO BESTE BATEK JASANDAKO DATUEN GALERA EDO HAUEN TRATAMENDU OKERRA EDO BESTE PROGRAMA BATEKIN ELKARLANEAN IBILTZEAN GERTATUTAKO EDOZEIN AKATS BARNE, BAINA EZ HAUETARA MUGATUA), KALTE HORIEN POSIBILITATEZ ABISUAREN GAIN EGONDA ERE. BALDINTZEN BUKAERA Nola aplikatu baldintza hauek zure Programa berriei Programa berri bat egiten baduzu, eta publiko zabalean erabilera ahalik eta handienekoa izatea nahi baldin baduzu, baldintza hauen pean edozeinek banatu eta aldatu dezakeen software askea egitea hoberena da. Hau egiteko, programan hurrengo abisuak jarri. Garantia eza argi uzteko da abisua iturburu fitxategi guztien hasieran jartzea seguruagoa da; eta fitxategi bakoitzak gutxienez "copyright" lerroa eta abisu guztia dagoen lekurako esteka bat izan beharko luke. lerro bat programaren izena eta egiten duenaren ideia laburr Copyright (C) urtea egilearen izena Programa hau software askea da; "Free Software Foundation"-ek argitaratutako "GNU General Public License"-ak adierazten duen baldintzapetan banatu eta/edo aldatu dezakezu, bai Lizentziaren 2. bertsioa edo beste hurrengoko edozein. Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO GARANTIARIK GABE; ez eta HELBURU ZEHATZ BATERAKO ERABILGARRITASUNA ETA SALTZEARI suposatu litezkeenak. Zehaztasun gehiagorako "GNU General Public License"-a irakurri. "GNU General Public License"-ren kopia bat jaso behar izango zenuke programarekin batera. Horrela ez bada izan hurrengo helbidera idatzi: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Baita ere, posta elektronikoz eta arruntaz zu nola kontaktatu zehaztu. Programa elkarreragilea bada, modu honetan hasten denean honelako abisu labur bat erakustaraziozu: Gnomovision version 69, Copyright (C) urtea Egilearen izena Gnomovision INOLAKO GARANTIARIK GABE DATOR; zehaztasun gehiago ikusteko sakatu 'show w'. Hau software askea da, eta banatzea zenbait baldintzapetan onartuta dago; zehaztasun gehiago ikusteko sakatu 'show c'. 'show w' eta 'show c' ustezko komandoak "General Public License"-aren atal egokiak erakutsi beharko lukete. Noski, erabiltzen dituzun komandoak beste era batera izendatu dezakezu, arratoi klik bat, menu atal bat edo zure programarekin bat datorren edozein gauza izan daitezke ere. Baita ere, programatzaile moduan lan egiten baduzu, zure arduradunaren edo zure eskolaren, baldin badago, programaren jabegoaren ezeztatze bat sinarazi beharko zenuke, behar baldin bada. Hemen adibidea, izenak aldatu: Yoyodyne, Inc., honen bitartez, James Hacker-ek idatzitako (make-k konpilatzailera pasatzen duena) `Gnomovision' programan jabego interes guztiak bertan bera uzten ditu. Ty Coon-en sinadura, 1 April 1989 Ty Coon, Vice-ko Lehendakaria "General Public License" honek ez du zure programa bestelako programa jabedunetara gehitzea baimentzen. Zure programa azpierrutinen liburutegi bat baldin bada, aplikazio jabedunek zure errutinari lotzea erabilgarriagoa kontsideratu beharko zenuke. Hau bada egin nahi duzuna erabili behar duzuna "GNU Library General Public License" da, lizentzia honen ordez. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/bookinfo.xml0000644000000000000000000000353211132505654017010 0ustar &debian; Instalazio Gida-Liburua Dokumentu honek &debian; &release; sistema &arch-title; (&architecture;) arkitekruran instalatzeko argibideak ditu. Debian sistematan gauzak nola egiten diren argibideak eta argibide gehiagotara estekeak ditu ere. Instalazio gida hau haurreko instalazio metodoarako ("boot-floopies") eginitakoan oinarriturik dago eta Debian instalatzaile berrirako eguneraturik izan da. Hala ere &architecture; arkitekturarentzat ez da guztiz eguneratu eta frogatua izan. Oraindik guztiz osatu gabe edo zaharkiturik geraturiko manual zatiak daude. Manual honen bertsio berriago bat, ziurrenik arkitektura honentzat eguneratagorik egongo dena &d-i; webgunean aurkitu daiteke, Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzakezu. &architecture; -rentzat instalazio gida amaitu artean nahiko maiz eguneratuko da, &releasename; argitaratze ofiziala baino lehen aldaketak egin eta atalak berrantolatzeko asmoa dugu. Manual honenbertsio berriago bat, ziurrenik arkitektura honentzat eguneratagorik egongo dena &d-i; home page webgunean aurkitu daiteke, Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzazkezu. 2004 Debian Instalatzailearen Garatzaile taldea Manual hau software librea da, berau GNU lizentziak ezartzen duen eran eraldatu eta zabaldu daiteke. Lizentzia ikusteko jo atalera. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017544 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000614011132505655023742 0ustar Instalazio automatikoa Ordenagailu anitzetan instalatzeko posible da guztiz automatizatutako instalazio bat egitea. Hau posible egiten duten paketeak: fai (Instazaio zerbitzari bat erabiltzen duena), replicator, systemimager, autoinstall, eta Debian Instalatzailea bera dira. Debian Instalatzailea erabiliaz instalazio automatikoa Debian instalatzaileak aurrekonfigurazio fitxategien bidez instalazio automatiko onartzen du. Aurrekonfigurazio fitxategiak sare bidez edo medio aldagarrien bidez kargatu eta instalazioan egingo diren galderak erantzuteko erabili daiteke. Aurrekonfigurazio fitxategia debconf-set-selections komandoak erabiltzen duen formatuan dago. Ondo dokumentaturiko eta lanean dagoen editatu dezakezun adibide bat hemen dago: . Beste aldetik, aukeratu behar diiren aukera guztien erantzunak eskuratzeko era bat eskuzko instalazio bat egin eta orduan debconf-utils paketeko debconf-get-selections koamdoa erabili bai debconf eta bai /var/log/debian-installer/cdebconf fitxategiko cdebconf databaseak fitxategi batetara irauktzeko: debconf-get-selections --installer > fitxategia debconf-get-selections >> fitxategia Hala ere honela sortutako fitxategi batek erantzungabeko galderak eduki ditzake eta, fitxategia erabilgarriagoa da erabiltzaile gehienentzat. Bein aurrekonfigurazio fitxategiarekin, editatu daiteke behar ezkero, ipini web zerbitzari batetan, edo kopiatu instalatzailearen mediora. Behin fitxategia erabakitako lekuan ipinita Instalatzaileari abiarazte garaian komando bat eman behar zaio erabil dezan. Instalatzaileak sare bidez deskargaturiko aurrekonfigurazio bat erabiltzeko gehitu preseed/url=http://url/helbidea/preseed.cfg kernela abiarazteko aukerei. Noski aurrekonfigurazioak ezingo du lan egin instalatzaileak sarea martxan ipini arte, horregatik da oso erabilgarria instalatzaileak ezer galdetu gabe DHCP bidez instalatzeko aukera izatea. Agian instalazio lehentasuna kritikora ezartzea interesgarri zain daiteke sareari buruzko datu guztiak konfiguratu daitezen. Begiratu . Aurrekonfigurazio fitxategia CD batetan ipintzeko, ISO irudi original nerregin egin behar da berau gehitzeko. mkisofs manual orrialdea begiratu argibide gehiagorako. Betela fitxategia diskete batetan ipini eta 'preseed/file=/floppy/preseed.cfg' erabili. USB memoria baten bidez abiarazi nahi zain ezkeri, orduan kopiatu aurrekonfigurazio fitxategia memoriaren fitxategi sisteman eta syslinux.cfg fitxategia editatu preseed/file=/hd-media/preseed.cfg gehitzeko kernele abiarazte aukeren barruan. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000055411403421772023420 0ustar Sistema Instalatzeko Medioa Eskuratzen &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000176111403421772023717 0ustar Fitxategiak Debian Ispiluetatik Deskargatzen Gertuen dagoen (eta ziurrenik azkarren) Ispilua bilatzeko begirtatu: Debian ispilu zerrenda. Fitxategiak Debian zerbitzaritik deskargatzerakoan, ziurtatu fitxategiak binary moduan deskargatzen dituzula, ez testu edo automatiko moduan. Non bilatu Instalazio Irudiak Instalazio irudiak Debian ispilu bakoitzeko karpeta honetan daude: debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ -- MANIFEST fitxategiak irudi bakoitza eta bere erabilpena zerrendatzen ditu. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/0000755000000000000000000000000011403422000016232 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000001367011403421772023343 0ustar Periferikoak eta beste zenbait hardware Linux-ek sagua, imprimagailua, eskanerrak, PCMCIA eta USB gailu ezberdin asko onartzen ditu. Hala ere gailu horietako gehienake ez dira instalazioan behar. USB hardwareak normalean egoki funtzionatzen du, bakarrik USB teklatu batzuek konfigurazio berezia behar dute. (ikusi ). Berririo ere, begiratu Linux Hardware Compatibility HOWTO gida zure hardwarea Linux-ek onartzen duen edo ez erabakitzeko. Sistema honek ez du pakete instalazio XPRAM eta zinta bidez egitea. Behar dituzun pakete guztiak DASD batetan edo sare erabiliaz NFS, HTTP edo FTP bidez eskuragarri egon behar dira. Ebaluazio BCM91250A txartelak PCI 3.3 v-tako nahiz 32 nahi 64 bitetako PCI ataka estandarrak ditu baita USB konexioak ere. Ebaluazio BCM91250A txartelak PCI 3.3 v-tako nahiz 32 nahi 64 bitetako PCI ataka estandarrak ditu baita USB konexioak ere. Cobalt RaQ txartelak ez ditu gailu gehiagarririk onartzen baina Qube-k PCI ataka bat du. GNU/Linux-perako Hardwarea Erosten Badaude Debian edo beste GNU/Linux banaketak aurre-instalaturik sistemak saltzen dituzten saltzaileak. Agian gehiago ordaindu beharko duzu horregatikm, baina buruko minak kenduko dituz, zure hardwarea GNU/Linux-ek onartzen duela ziurtatzerakoan. Windows duen makina bat erosterakoan kontuz irakurri ezazu software lizentzia; agian lizentzia atzera bota zenezake eta saltzaileak diru bat itzuli beharko zizukeen. Begiratu xehetasunetarako. Garrantzitsua da nahiz zure sistema linux aurre-instalaturik izan Linux kernelak zure hardwearea onartzen duela jakitea. Arakatu ezazu zure hardwarea aurreko erreferentzian zerendaturik dagoen. Jakinerazi iezaiozu saltzaileari Linux instalatzera zoazela. Lagundu Liunx-erako onsarpena egiten dute hardware saltzaileei. Jabetzapeko edo Hardware itxia ekidin Zenbait hardware sortzailek sinpleki ez digute beraien hardwarearentzat driberrak nola egin. Beste batzuek ez digute banatuko ez dezula onsrtu gabe beharrezko dokumentazio ikusten utziko eta horrek Linux-en iturburua banatzea ekidingo luke. Guk ez dugunez gailu horien dokumentazio gehienetan ez dira Linuxpean ibiliko. Zuk lagundu diezakeguzu hardware garatzaileei linuxerako kontroladoreak eskatzen. Pertsona kopuru garrantzitsu batek eskatu ezkero ziurrenik garatzaileak linux merkatua garrantzitsua dela ohartuko dira. Windows-erako diseinaturiko Hardwarea Beste joera arriskutsu bat Windosperako diseinaturiko inprimagailu eta modem kopuru handia agertu direla da. Kasu batzuetan Windows sistemak zuzenean kudeatzeko diseinaturik izan dira eta «WinModem» edo «Windows-en oinarrituriko ordengailuentzat diseinaturik» esaldiekin. Hau normaleam hardwarearen barne prozesadorea kendu eta hauek eginiko lana windows kontroaldoreeek egina egite dute. Jokabide honek hardware prezioa merkeagotzen du, baina merkatze hau arruntean ez da erosleari aileatzen eta hardware hau prozesadoreak dituztenak baino garestiagoak ere aurki daitezke. Zuk Windows-erako diseinaturiko hardwarea bi arrazoigatik sahiestu beharko zenuke. Lehenengoa garatzaileek normalean ez dutela linux driberrak egiteko baimenik ematen.Normalean hardware eta gailuarekiko software interfazea jabetzapekoak dira, eta dokumentazioa ez dago erabilgarri ez abnatzeko onarpenik gabe, berau eskuragarri badago.Software libre garatzaileek beren programen iturburuak banatzen dituztenez onarpen honek ezinezkoa egiten du soft librea garatzea. Bigarren arrazoia horrelako gailuei integraturiko prozesadoreak kentzean, sistemak lan hori askotan denbora errealean egin behar duela, Orduan CPU-a ez da programak exekutatzeko libre egongo gailu hauek kudeatzerakoan. Windows erabiltzaile arruntak ez dituenez prozesu anitza abiarazten, garatzaieek erabiltzailea beren makinen CPU lanaz ez ohartzea espero dute. Hala ere edozein prozesu anitzeko sistema, windows 2000 edo XP barne, geldotu eginten dira hardware garatzaileak berien CPU-a gehiegi erabiltzean. Guri egoera hau sahiesten lagundu dezakezu garatzaileei beraien hardwarea programatzeko beharreko ditugun dokumentazio eta errekurtsoetara bidea ireki dezan eskatzen, baina estrategia eraginkorrena hardwarea ez erostea da hau Linux Hardware Compatibility HOWTO gidan agertzen ez bada. Gezurrezko edo Paridade <quote>Birtualeko</quote>RAM-a Informatika denda batetan paridadea duen memoria eskatzen baduzu, ziurrenik paridade birtualeko moduloak lortuko dituzu. Paridade birtuala duten SIMM-ak normalean (baina ez beti) txip gehigarria besteak baino txikiago delako ezagutu daitezke. Paridade Birtualeko SIMM-ek paridade gabekoek bezalaxe lan egiten dute, ezin dizute RAM bit errore bat gertatzen denean paridadea dutenek paridadea onartzen duten plaketan egin dezaketeena. Ez inoiz paridade birtualeko SIMM bategatik paridaderik gabeko bategatib baino gehiago ordaindu. BEste alde batetik bai espero paridadedun memoria apur bat garestiago izatea, memoria 8 bit bakoitzagatik bit gehigarri bat erosten ari bait zara. &arch-title; arkitekturaren RAM-ari buruzko argibide gehiago nahi izan ezkero, edo zein diren erosteko RAM oberenak begiratu PC Hardware FAQ. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000002144611403421772022560 0ustar Instalazio Medioa Atal hau Debian instalatzerakoan zein medio erabili erabakitzen laguntzeko da. Adibidez, Zuk zure ordenagailuan diskete irakurle bat izan ezkero Debian diskete bidez instala dezakezu. Badago atal luzeago bat instalazio medioei buruz (), hor medio bakoitzaren abantaila eta arazo edo desabantaiak deskribatzen dira. Agin nahigo duzu atal hori irakurri ondoren atal honen irakurketara itzuli. Disketeak Kasu batzuetan debian instalatzailearne lehen abiaraztea diskete bidez egin behar da. Normalean behar izango duzuna desntsiatate handiko (1440 Kb) 3,5 hatz-etako gailu bat da. CHRP-ren diskete onarpena ez da erabilgarria. CD-ROM/DVD-ROM Manual honetan CD-ROM ikusten dezun edonon, bi kasuetarako, bai CD-ROM, bai DVD-ROM-etan erabili daiteke teknologia berdina bait da sistema eragilearen ikuspegitik, oso zaharrak diren eta ez SCSI ez IDE/ATAPI CD-irakurleen kasuan ezik. CD-ROM-ean oinarritutako instalaziozenbait arkitekturek onartzen dute. CD-ROM abiarazgarriak onartzen dituzten ordenagailuetan, zuk guztiz diskete-gabeko zinta-gabeko instalazio bat egin ahal beharko zenuke. NAhiz eta sistemak ez CD-ROM-etik abiarazterik onartu, berau beste instalazio medio batekin batera erabili daiteke; begiratu . Bai SCSI bai IDE/ATAPI CD irakurleak onartzen dira, hauetaz gain estandarretik kanpoko eta linux kernelak onartzen dituen gailuak ere onartzeb dituzte abiarazte diskek (bai Mitsumi eta bai Matsushita driberreri ezker) Hala ere modelo hauek abiarazte parametro batzu behar dituzte erabili ahal izateko eta gailu horien bitarteko abiarazteak ez du funtzionatzen. Linux CD-ROM HOWTO dokumentoak CD-rom linuxen erabiltzeari buruzuko argibide sakonagoak ditu. USB CD-ROM gailuak ere onartzen dira, baita ere ohci1394 eta sbp2 driberrak onartzen dituzten firewire gailuak. Bai SCSI bai IDE/ATAPI CD irakurleak onartzen dira ARM makinetan. RiscPCs makintenan SCSI CD-ROM irakurleak onartzen dira. SGI makinetan, CD-ROM bidez abiarazi ahal izateko beharrezkoa da 512 biteko bloke-tamaina logiko bat onartzen duen SCSI CD-ROM bat. PC merkaturako eginiko CD-ROM driber gehienek ez dute aukera hau e maten. CD-ROM gailuak "Unix/PC" edo "512/2048" markaturiko aukerarik izan ezkero ipini "Unix" edo "512" aukeran. Instalazioa abiarazteko, Sistem instalazioa aukeratu firmware-an. Broadcom BCM91250A IDE gailu estandarrak onartzen ditu, bai CD gailuak ere, baina plataforma honetarako CD irudiak ez daude eskuragarri firmware-ak ez bait ditu CD gailuak ezagutzen. DECstations makinetan, CD-ROM bidez abiarazi ahal izateko beharrezkoa da 512 biteko bloke-tamaina logiko bat onartzen duen SCSI CD-ROM bat. PC merkaturako eginiko CD-ROM driber gehienek ez dute aukera hau e maten. CD-ROM gailuak "Unix/PC" edo "512/2048" markaturiko aukerarik izan ezkero ipini "Unix" edo "512" aukeran. Lehenengo CD-ak r3k-kn02 azpiarkitekturarentzako (R3000-oinarrituriko DECstations 5000/1xx eta 5000/240, baita R3000-oinarrituriko "Personal DECstations" modeloak) instalatzailea du, bigarren CD-ak berriz r4k-kn04 azpiarkitekturarako (R4x00-oinarrituriko 5000/150 eta 5000/260, baita "Personal DECstations" 5000/50 modeloak) instalatzailea du. CD-tik abiarazteko erabili boot #/rzid firmware galderan, non # abiarazi behar den gailuaren TurboKanal (TurboChannel) zenbakia den (3 DECstation gehienetan) eta id gailuaren SCSI ID-a den. Parametro gehigarriak eman behar izan ezkero, honako sintsi honekin gehitu daitezke: boot #/rzid 1param=1balioa 2param=2balioa ... Disko Gogorra Instalazio zuzenean disko gogorretik abiaraztea arkitektura anitzetarako beste aukera bat da. Honek instalatzailea diska gogorrean kargatzeko beste sistema eragile baten beharra du. Nahiz eta &arch-title;-ek ez duen onartzen SunOS (Solaris) barnitk abiaraztea, zuk SunOS partizio batetatik instala dezakezu (UFS slice). USB Memoria Gailuak Zenbait Debian makinek diskete edo CD-ROM driberrak behar dituzte sistema ezarpenetarako edo berreskuraketa lanetarako. Zenbai zerbitzari kudeatzen badira oso interesgarri izan daiteke USB memoria gailuak erabiltzeko sistema instalatu (behar denean) edo berreskuraketak egiteko. Hau oiso erabilgarri da behar ez diren unitaterik izateko lekurik ez duten sistema txikientzat. Network Sistema sare bidez abiarazi daiteke ere. Hau da Mips makinentzat gomendaturiko medioa Diskete gabeko instalazioa, sare lokalaren bidez abiarazi eta NFS muntzatzea ere beste instalazio aukera bat da. Sistema eragilearen kernela instalatu ondoren, instalazioaren beste guztia sare konexio sorta ezberdinez egin dezakezu FTP edo HTTP (base sistema instalatu ondoren PPP barne) bidez. Un*x or GNU system Unix-tankerako sistema bat instalaturik izan ezkero, berau erabili dezakezu &debian; manualeren beste guztian esplikatzen den &d-i; erabili gabe instalatzeko. Instalazio mota hau geraldi laburreko sistema edo onartzen ez den hardwarean instalatzeko da gomendagarri orokorrean. Teknika honetan interesaturik egon ezkero begiratu . Supported Storage Systems Debian abiarazte diskak ahalik eta sistema gehienetan funtzionatzeko sortutako kernel bat du. Zoritxarrez instalatu ondoren erabiliko ez diren driber kopurua dela eta kernela asko handitzen du (ikusi kernel pertsonalizatu bat sortzeko argibideentzat). Ahalik eta gailu gehienen onarpena ziurtatu dago orokorrean ahalik eta hardware ezberdinetan instalatu ahal izateko. Orokorrean, Debian instalazio sistemak disketeak, IDE gailuak, IDE diskete, ataka paralelozko IDE gailuak, SCSI kontrolatzaileak eta driberrak, USB eta firewire onartzen ditu. Onartutako fitxategi sistemak FAT, Win32 FAT gehiagrriak eta NFS dira beste askoren artean. "AT" emulazioa erabiltzen duten disko interfazeak (MFM, RLL, IDE, edo ATA) onartzen dira. IBM XT ordenagailuetan erabiltzen den 8 bit-etako disko gogo kontrolatzaileak modulu bezala onartzen dira. Garatzaile askoren SCSI disko kontrolatzaileak ere onartzen dira. Begiratu Linux Hardware Compatibility HOWTO xehetasun gehiagorko. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Hurrengo SCSI driber hauek daude onarturik lehenetsitako kernelean: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR eta Symbios 53C8XX IDE sistema ere (UltraSPARC 5 bezalakoak) ere onartzen dira. Begiratu Linux for SPARC Processors FAQ gida Linux Kernelak onartzen duen SPARC hardwareari buruzko argibide gehiagorako. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Kontutan izan oraingoz Linux Kernelak ez duela disketerik onartzen CHRP sistemetan. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Kontutan eduki oraingoz Linux kernela ez duela disketea onartzen. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Honek ldl zaharra (Linux disk layout) eta s/390 diska ingurune berrian bai FBA bai ECKD DASD onartzen direla esan nahi du. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001223611403421772021562 0ustar Sare Konexio Hardwarea Zenbait sare interfaze txartel (NIC) ez dira Debian instalazio disko gehiengoan onartzen, AX.25 txartel eta protokoloak, 3Com EtherLink Plus (3c505) and EtherLink16 (3c507); NI5210 txartelak; generic NE2100 txartelak; NI6510 and NI16510 EtherBlaster txartelak; SEEQ 8005 txartelak; Schneider & Koch G16 txartelak; Ansel Communications EISA 3200; Winbond-840-ean oianarritutakoak (Adib Realtek-100A), zenbait Tulip-en oinarritutako eta Zeinth-ek Z-Note-tan integraturikoak. "bf2.4" zaporeak txartel hauek onartzen ditu: Winbond-840 oinarritutakoak, Tulipen oinarritutako txartel berrienak, National Semiconductor DP8381x/DP8382x serieak eta Sundance ST201 "Alta". Instalazio sistema estandarrak ez ditu Mikrokanal (MCA) sare txartelak onartzen, baina begira itzazu Linux MCA-n eta Linux MCA eztabaida fitxategiak argibide gehiagorako. FDDI sareak, biak txartel eta protokoloak ez dira erabilgarriak instalazioan. Zuk zure behar p ertsonalak betezen dituen kernel bat sortu eta instalazio diskokoagatik alda dezakezu (begiratu ). RDSI-rentzat D kanaelo 1TR6 (zaharakituriko) protokolo alemaniarra ez da onartzen; Spellcaster BRI ISDN txartelak ere ez ditu onartzen &d-i;-k Soinu gailuak ez daude gaiturik lehenespenetan, Baina lehe ezan bezala: Zure kernel pertsonalizaturari buzuko argibide iksuteko joan . Hurrengo sare interfazeak (NIC) daude onartuak instalazio CD-ko kernelean: Sun LANCE Sun Happy Meal Hurrengo sare txartel interfazeak modulu bezala onartzen dira. Berau instalazioan moduluak kargatu eta gero egongo dira erabilgarri. Hala ere OpenPROM erabiliaz zu gailu hauetatik abiarazteko gai izan beharko zinateke: Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Kernel mugak direla eta CECstations makinetan integraturiko txartelak bakarrik onartzen dira. TurboChannel aukera duten txartelak oraingoz ez dute funtzionatuko. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Sare driber guztiak modulu bezala konpilaturik daude, beraz zuk instalazioanbeharrezko dituzunak kargatu beharko dituzu. Onarturiko txartel zerrenda: Kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON connection (erreal or emulatua) lcs: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO) Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - VM bezeroentzat bakarrik erabilgarri. qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets - honek OCO moduluak dituen bigarren intrd fitxategi at behar du hemengo GarapenLanetatik. Mesedez irakurri bigarren initrd hori sortu edo eskuratzeko argibideentzako. NetWinder eta CATS makinetan hurrengo sare interfaze txartelak onartzen dira: PCI-based NE2000 DECchip Tulip RiscPCs makinetan hurrengo sare interfaze txartelak onartzen dira: Ether1 Ether3 EtherH Zure txartela haurreko zerrenda balego, instalazio osoa sare bidez egin ahal izan beharko zenuke eta ez zenituzke ez CD ez disketerik behar izango. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu; honek agian sistema kernela eta moduluak beste medio baten bidez egin behar izatea eragin dezake. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000076011132505654020574 0ustar Sistema Beharrak Atal honetan Debian-ekin lanean hasteko behar duzu hardwareari buruz argibideak daude. Honetaz gain GNU/Linux-ek onartzen duen hardwareari buruzko estekak aurki ditzazkezu. . &hardware-supported.xml; &installation-media.xml; &supported-peripherals.xml; &memory-disk-requirements.xml; &network-cards.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403421777020303 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000015711132505655021570 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000177511132505655021525 0ustar CPU, Txarel nagusi eta Bideo Onarpena Periferiko onarpenari buruzko argibide osoak Linux Hardware Compatibility HOWTO-an aurki ditzazkezu. Atal honetan oinarrizkoak bakarrik argitiuko dira. CPU ia x-86 oinarritutako prozesadore guztiak daude onarturik VIA (lehengo Cyrix) eta AMD etxeetakoak barne. Athlon XP eta Intel P4 Xeon prozezatzaile berriak ere onartzen dita. Baina 286 prozesadore edo zaharragoak ez dira onartzen. I/O Bus Sistema busa CPU-a biltegiratze gailuekin harremanetan jartzen duen plaka zatia da. Zure ordenagailuak ISA, EISA, PCI, Mikrokanal arkitektura (MCA, IBM PS/2-etanerabilia) edo VESA bus lokala (VLB batzuetan VL busa deituriko) erabili bhar du. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000001666711403421772022633 0ustar Onartutako Hardwarea Debianek ez ditu Linux kernelak eta GNU tresna jokoak ezartzen dituzten hardware inposkatarik ezartzen. Hala ere Linux kernela, libc, gcc, etabar prestatu diren arkitekturek eta debian prestaketa egina dagoenetan, Debian abiarazi dezake. Mesedez begiratu portabilidade gunea xehetasun gehiagorako Debianekin frogatu diren &arch-title; arkitekturadun sistemei buruz. Nahiz ez &arch-title; arlitekturapean onartzeb dituen konfigurazio guztiak ez zehaztu, atal honetan argibide orrokorrrak eta argibide gehiago arkitzeko estekak ditu. Onartutako Arkitekturak Debia &release;-ek hamaika arkitektura nagusi eta arkitektura bakoitzerako hainbat zapore (flavors) onartzen ditu. ArkitekturaDebian Ezarpena AzpiarkitekturaZaporea Intel x86-oinarriturik i386 vanilla speakup linux26 Motorola 680x0 m68k Atari atari Amiga amiga 68k Macintosh mac VME bvme6000 mvme147 mvme16x DEC Alpha alpha generic jensen nautilus Sun SPARC sparc sun4cdm sun4u ARM eta StrongARM arm netwinder riscpc shark lart IBM/Motorola PowerPC powerpc CHRP chrp PowerMac powermac, new-powermac PReP prep APUS apus HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel ia64-based ia64 MIPS (big endian) mips SGI Indy/I2 r4k-ip22 MIPS (little endian) mipsel DEC Decstation r4k-kn04 r3k-kn02 IBM S/390 s390 tape vmrdr Gida honek &arch-title; arkitekturapeko instalazioa deskribatzen du. Debianek onartzen duen beste arkitektura batetako gida nahi ezkero joan: Debian-Ports orrira. Hau &arch-title; arkitekturarako &debian; lehen bertsio ofiziala da. Guk atgitaratzerako nahikoa frogatu dugula pentsatzen dugu. Hala ere ez delako orain artean argitaratu (eta erabiltzaileek frogatu behar dute) ez da beste arkitektura batzuetan bezainbeste frogatu, horregatik zorri txikiak aurki ditzazkezu. Gure Zorri Kudeatze Sistema (Bug Tracking System) erabil ezazu aurkitutako edozein zorriren berri emateko. Kontu eduki &arch-title; plataformarako zorri bat dela aipatzea. Beharrezkoa izan daiteke ere debian-&architecture; eposta zerrenda erabiltzea. &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Txartel grafikoa Zuk VGA edo baterqagarria den bistaratze interfaze bat izan duzu kontsola terminalerako. Gau egungo txartel grafiko berri guztiak VGA bateragarriak dira. CGA, MDA, edp HGA estandar zaharragoekin ere erabil daiteke X11 onarpenik behar ez duzula kontutan artzen. Debianen interfaze grafiko onarpena XFree86-ren onarpenak ezartzen du. AGP bideo ataka PCI espezifikazioaren aldaketa bat dira, eta AGP bideo txartel gehienek egin dezakete lan XFree86-rekin. Onartzen diren bus grafiko, txartel, monitore eta erakusleeri buruzuko xehetasunak -en daude. Debian &release;-k XFree86 &x11ver; bertsioa dakar. XFree86 X11 sistema SGI Indy-etan bakarrik onartzen da. Eramangarria Eramangarriak ere inartzen dita nahiz eta berezi edo jabetzapeko hardware izan. Zure portatila GNU/Linux-pean onartzen de jakin nahi izan ezkero begiratu Linux Eramagarri orrialdean Prozesatzaile anitz Prozesatzaile anitz onarpena — ere "prozesatze-anitz simetrikoa" edo SMP — bezala ezagututakoa onartzen da arkitektura honentzako. Debian Kernel estandarra SMP onarpenarekin kompilatua izan da. Honek ez du instalazioa geratzen SMP kernela ez-SMP sistematan abiarazi bait daiteke; kernela apur bat handiagoa izango da bakarrik. Kernela CPU bakarreko sistemetarako fintzeko, Debian kernel estandarra aldatu behar da. Hau nola egitari buruzko argibideak -en aurki daitezke. Hune onetan (&kernelversion; kernel bertsioa) SMP ezgaitzeko modua kernel konfigurazioko Atal orokorreko ``symmetric multi-processing'' aukera ezgaitzea da.. Prozesatzaile anitz Prozesatzaile anitz onarpena — ere "prozesatze-anitz simetrikoa" edo SMP — bezala ezagututakoa onartzen da arkitektura honentzako. Hala ere Debian &release; Kernel estandarrak SMP onarpena ez du kompilatua. Honek ez du instalazioa geratzen ez-SMP kernela ez- sistematan abiarazi bait daiteke; kernela soilik lehen prozesatzailea erabiliko du. Prozesatzatile anitz erabili ahal izateko,Debian kernel estandarra aldatu behar da. Hau nola egitari buruzko argibideak -en aurki daitezke. Hune onetan (&kernelversion; kernel bertsioa) SMP ezgaitzeko modua kernel konfigurazioko Atal orokorreko ``symmetric multi-processing'' aukera gaitzea da.. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000142411403421772023755 0ustar Memoria eta Diska Leku Beharrak Zuk beintzat &minimum-memory; memoria eta &minimum-fs-size; diska leku izan behar dituzu. Kontsolan oinarritutako sistema txiki batentzat (pakete estandar guztiak) beharrezkoak dira. Zuk X Leiho sistema barne beste software multzo bat instalatu nahi baduzu behintzat 400 Mb diska leku beharko duzu. gutxi gora behera instalazio oso batek 800 Mb inguru behar ditu. Debianen eskuragarri dagoen software guztia instalatui nahi baduzu 6 Gb inguru beharko dituzu, baina dana ezin da instalatu pakete batzuk beste batzuekin bateragarriak ez direlako. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/0000755000000000000000000000000011132505655016111 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000674511132505655021767 0ustar Kopia eskubide eta Software Lizentziei buruz Ziur gaude software komertzial gehienak dakarren lizentzietako batenbat irakurri duzula; — horiek gehienetan softwarea ordengailu bakar batean erabiltzeko baimenduta zaudela diote. Lizentzia sistema honek ez dio horrelakorik. Eskolako edo Laneko ordenagailu guztietan softwarearen kopia bat instalatzeko eskatzen dugu. Zure instalazio medioa zure lagunei utzi eta instalatzen laguntzeko eskatzen dugu! Zuk ehudaka kopia egin eta saldu egin ditzazkezu, hori bai muga batzuekin. software librean oinarritutako Debian sistema erabiltzeko askatasuna duzu. Software librea deitzeak ez du esan nahi ez duenik kopia eskubiderik, baina honek ez du esan nahi CD-ak dakarren softwarea ezin duzunik aldatu edo banatu. Software libreak alde batetik zuk ez duzula softwarea erabili edo eraldatzeko ordaindu esan nahi du. Beste alde batetatik software librean oinarritutako edozein gehigarri, eraldaketa edo software aldaketa software librea izan behar da era berean. Kontutan izan Debian proiektuak, bere erabiltzaileei konzesio pragmatiko batetan, gure ustez libre ez diren software pakete batzuk dakartzala. Pakete hauek ez dira banaketa ofizialaren parte eta Debian zerbitzarietako contrib edo non-free ataletan edo hirugarrenek egindako CD-etan aurkitu daitezke.; Begiratu Debian FAQ-a Debian FTP fitxategietan fitxategien eduki eta diseinuari buruzko argibide gehiago aurkitzeko. Sistemako programa gehienak GNU-ren General Public License lizentzipean argitaraturik daude. GPL lizentziak Iturburu kodea eskuragarri egotea eskatzen du, nahiz eta zuk programaren biariar bat argitaratu; Lizentziaren atal honek zuk softwarea eraldatu ahal izango duzula ziurtatzen du. Hornidura honen eraginez Debian Sisteman banatzen den software guztien iturburuak Debian zerbitzarietan aurki daitezke. Debian iturbu paketeetatik binarriarrak sortu, kokatu eta despaketetatu buruzko argibide gehiago nahi izan ezkero begiratu Debian FAQ-ean Debian paketea Kudeaketa Sistemaren Oinarria izenburupean. Ba daude beste zenbait kopia eskubide egoera eta software lizentzia Debianek erabiltzen duen softwarean. Pakete bakoitzaren lizentzi eta kopia eskubideak /usr/share/doc/package-izena/copyright fitxategian daude, bein paketea sisteman instalaturik duzunean. Lizentziak eta Debian taldeak zein programa banaketa ofizialean sartzeko aski libre den nola erabakizten duen buruzko argibideak aurkitzeko jo Debian Free Software Guidelines dokumentura. Argibide legal garratzitsuena software hau bermerik gabe banatzen dela da. Software hau sortu duten garatzaileek komunitatearen onurarako egin dute. Ez dago bermerik softwre egokitasun eta erabiliko den ekintzetan. Era berean, software librea denez, zuk behar dituzun — aldaketak egitea eta besteek era honetara eginiko aldaketetaz baliatzeko aukera duzu. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000000724211132505655021351 0ustar GNU/Linux zer da ? Linux sistema eragile bat da: Ordenagailuarekin harremanetan jarri eta ekintzak agintzeko programa multzoa. Sistema eragile bat erabiltzaileari ordenagailuarekin arremanetan jartzeko programa multzoa da; diska gogorretan zintentan inprimailuetan datuak irakurri edoidatzeko, memori erabilpen kontrola egiteko eta beste programak abiarazi ahal izateko. Sistema eragilearen zati garratzitsuena kernel muina da. GNU/Linux sistema batetan mui hori linux kernela da. Sistemaren beste guztia GNU proiektuak edo proiektu honetarakoidatzitako progrmak dira. Linux kernela ez denez bakarrik ez denez sistema eragile oso bat guk naiago dugu GNU/Linux deitu besteek Linux deitzen dioten sistemari. Linux unix sistema eragilean prestatua izan da. Hasiertaik Linux erabiltzaile eta ataza anitzetako izateko garatua izan zen. Hau nahikoa da Linux beste sistema ergileetatik desberdintzeko. Hala ere Linux zuk pentsa dezakezuna baino desberdinagoa da. Beste sistema eragileekin alderatu inor ez da Linux-en jabe. Bere garapeneko lan asko ordaindugabeko bolondresek egiten dute. Geroago Linux deituko zen garapena 1984-ena hasi zen Free Software Foundation-k unix antzerako GNUizeneko sistema eragile libre baten garapena hasi zuenean. GNU proiektuak Unix™ eta unix antzerako (linux adibidez) sistema eragileetan lan egiteko lanabes multzo zabal bat garatu zuen. Lanabes hauek erabiltzaileari lan arruntak ( fitxategiak sisteman ezabatu edo gorde) edo aldrebesagoak (progrmak konpilatu edo dokumentu formatu anitzetan edizio aurreratua) egiteko aukera ematen diote. Nahiz eta talde eta pertsona anitzek Linux proeiktuan parte artu duten banakako parteartzaile garrantzitsuena Free Softwware Foundation da, zeinek Linux-en erabiltzen diren lanabes asko egiteaz gain, hau posible egin duen komunitatea eta filosofia ere garatu ditu. Lehen Linux kernela 1991 urtean argitaratu zen, Linus Torvalds izeneko zientzi ikasle batek comp.os.minix berri taldean Minix-en kernela aldatzeko eginiko aurre bertio baten abisu eman zuenean. Argibide gehiagorakobegiratu Linux International-en Linux Histoa Orrialdea. Linux Torvalds konfidantzako ordezkarien bidez ehundaka garatzaileen lana kudeatzen jarraitzen du. Asteroko lanaren linux-kernel ePosta zerrendako laburpen den Kernel Traffic aurki daiteke. linux-kernel ePosta zerrendari buruzko argibide gehiago linux-kernel ePosta zerrenda FAQ-ean. Linux erabiltzaileek askatasun handia dute erabiliko duten softwarea aukeratzerakoan. Adibidez, Linux erabiltzaileek ehundaka komando shell ezberdin eta zenbait idazmahai grafiko artean aukera dezakete. Aukera honek txunditurik uzten ditu beste sistema eragileen erabiltzaileak, idazmahaia edo komando lerroa alda dezaketen gauza batetan bezala ez bait dute pentsatzen. change. Linux ere gutxiagotan apurtzen da, obe kudeatzen ditu progrma bat baino gehiago aldi berean, eta beste sistema eragileak baino ziurragoa da. Abantaila hauekin, Linux da zerbitzari merkatuan gehien azten ari den sistema eragilea. Azken aldian Linux oso gogoko bihurtzen ari da etxeko eta laneko erabiltzaile artean ere. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000000675711132505655021446 0ustar Debian zer da? Debian software librea sortu eta Free Software Fundation-en ideiak bultzatzen dituen guztiz bolondresez osaturiko talde bat da. Debian Proiektua 1993-an hasten da, Ian Murdock-ek software garatzaileei orduan berri zen Linux kernelaren inguruan software banaketa bat osatzeko gonbitea egin zuenean. Hau jatorriz Free Software Foundation -ek sortu eta GNU filosofiak eragindutako zaletu talde nahiko txiki bat zen, baina urteen zehar hazi eta &num-of-debian-developers; Debian Garatzaile inguru ditu orain. Debian garatzaileek eremu askotan parte hartzen dute Web eta FTP gune kudeaketa, diseinu grafikoa, software lizentzi lege analisia, dokumentazioa idazten eta noski software paketeak mantenduaz. Gure filosofia zabaldu eta Debianek sustartzen dituen ideia berdinak dituzten garatzaileak gerturatzeko asmotan, Debian Proeiktuak zenbait dokumentu argitaratu ditu gure ideologia inguruan eta Debian garatzaile izan nahi duenarentzat gidaliburu izan daitezen: Debian Kontratu Soziala da Debian proeiktuaren Software libre komunitateari eginda betebehar adierazpena da. Kontratu soziala betetzen duen edonor izan daiteke arduradun. Edozein arduradunek gehitu dezake software berria Debian —-en paketeak software librea zer den gure ikuspegia bete eta gure kalitate estandarrak betetzen baditu. Debian Software libre Gidaliburua da Debianen iritziz software librea izateko zer bete behar den azaltzen duena. Dokumentu honek Software Libre Mugimenduan eragin handia du, eta Kode Ireki Definizioaren sormena izan zen. Debian Politika Manuala dokumentuak Debian Proeiktu kalitate estandarrei buruz xehetasun handiago ematen ditu. Debian garatzaileak beste zenbait proeiktutan ere artzen dute parte batzuk Debianentzako eta beste batzu Linux komunitate guztiarentzat. Adibide batzuk emen. Linux Oinarri esnatdarra (Linux Standard Base) (LSB) GNU/Linux sistema estanandar egiteko proiektua da, honek beste software eta hardaware garatzaileei beraien garapenak linuxen orokorrean eta Debian GNU/Linux-en zehazkiago behar bezala funtzionatzeko laguntzen die. Fitxategi sistema Jerarkia Estandarra (FHS) Linux fitxategi sistemara estandarizatzeko ahhalegin bat da. Honek software garatzaileei bere garapenean paketea beste Debian GNU/Linux banaketa batetan nola instalatuko den arduratu gabe egitean laguntzen die. Debian Txiki barne proiektu bat da,hau debianek erabiltzaile gazteenei eskeintzeko zerbait izan dezan sortu zen. Debiani buruz argibide orokorretarako, ikusi Debian FAQ-a. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000611611132505655022570 0ustar &debian; zer da? Debian filosofia eta metodologia, GNU lanabesak, Linux Kernela eta beste zenbait sfotware libre garrantzitsua bateratzea da &debian; banaketa. Banaketa hau software pakete askoz osatzen da. Banaketaren pakete bakiotzak abiarazgarriak, skripak dokumentazioa eta konfigurazio argibideak osatzen dute, eta paketea eguneraturik mantendu, arazo erreporteak kudeatu software garatzailearekin kontaktua mantentzeaz arduratzen den arduradun bat du. Gure erabiltzaile multzo handiak eta gurte arazo kudeaketa sistemak zorririk egotekoaz oso bizkor aurkituko dela ziurtatzen du. Debian-ek guri banaketa kalitate handiko, egonkor eta eskalable bat eskuratzen saiatzen da. Instalazio era errazean lan ezberdinak egiteko presta dezake sistema firewall batetaik ordenagailu zientifiko batetara edo sare zerbitzarietara besterik beste. Debian bereiziki erabiltzaile aurreratuek dute gustoko bere maila teknko handia eta Linux komunitatearekiko duen karreman handia dela eta. Debianek orain banaketa guztiak darabilkiten zenbai tresna garatu ditu ere. Adibidez: Debian izan zen software instalakuntza eta ezabaketa errazteko pakete kudeaketa sistema bat erabili zuen banaketa Lehena izan zen ere sistema berrinstalatu gabe banaketa eguneratzeko ahalmen izatean. Debian Linux garapenean gehien egiten dutenetariko izaten jarraitzen du. Bere garapen modua - zeinek atal konplexuetan banaturik Sistema eragile guztia mantentzen duena - Iturburu Irekiko garapenek nola lan egin dezaketen adibide bat da Debian beste edozein Linux banaketataz gehien ezberdintzen duen ezaugarria pakete kudeaketa sistema da. Tresna hauek Debian sistema kueatzaileari bere sisteman instalaturik dauden pakete guztien kontrola, baita pakete bat instlatzetik sistemaren eguneraketa osoa egiteko aukera ematen dio. Banakako paketeak eguneraketen aurka babes daitezke ere. Eskuz konpilaturiko programei buruz ere dependentziei buruzu argibideak eman diezazkiokezu sistema honi. Zure sistema troiako zaldiez eta beste software maltzurraz babesteko Debian sistemak paketea arduradunak bidali duen egiaztatzen du. Debian paketeak kontu handia izaten dute ahalik eta konfigurazio ziurrena egiterakoan. Pakete batetan Ziurtasun arazoak agertzen direnean adabakia bizkor argitaratu ohi da.. Debianen eguneraketaren bidez ziurtasun eguneraketak oso era errazean egin daitezke interneten bidez. Zure &debian; sistemarako laguntza bilatzeko eta garatzaileekin harremanetan jartzeko lehentsitako modua, eta oberena Debian proiektuan dauden ePosta zerrenda multzoa da (oraintxe &num-of-debian-maillists; aino zerrenda gehiago daude). Zerrenda hauetara hapidetzeko erarik errazena Debian ePosta Zerrenden orrialdea-ra joan eta aurkituko duzun inprimakia betetzea da. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000134711132505655022557 0ustar Debian Eskuratzen &debian; Internetetik nola deskargatu edo Debian CD ofizilak nola erosteko argibideetarak nahi badituzu jo Banaketaren Web Orrialdea. Debian ispilu zerrandak Debian ispilu ofizialen zerrnda osoa du, zuk zure gertukoena erraz aurki dezazun. Debian bein instalaturik era oso errazean eguneratu daiteke. Instalazio prozesuak zure sistema egunean ipintzen lagunduko zaitu, baita paketeak bertsio eguneratuagoetara pasatzen, hala behar izan ezkero. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000142611132505655022372 0ustar Debian GNU/Hurd zer da? Debian GNU/Linux sistemak Linuxen kernel monolitikoa GNU Hurd —, GNU Mach mikrokernel gainean abiarazitako zerbitzari multzoagatik aldatzen du.Hurd oraindik amaitu gabe dago, eta ez da erabilgarri eguneroko lanetarako, baina lanak aurrera jarraitzen du. Hurd momentu honetan i386 arkitekturarako garatzen ari da, baina egonkorragoa denean beste arkitekturetarako garatzea pentsatzen da. Argibide gehiagorako begiratu Debian GNU/Hurd orrialdea eta debian-hurd@lists.debian.org ePosta zerrenda. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000163111132505655020267 0ustar Ongietorria Debian-era Oso zoriontsu egiten gaitu zuk Debian frogatzea erabakitzeak, eta ziur gaude zuk Debian GNU/Linux banaketa paregabea dela erabakiko duzula. &debian;-ek kalitate altuko software librea bilatzen du munduan zehar eta gero berau sistema bakar batetan bateratu. Gure ustetan zuk emaitza zatien batuketa baina obea dela erabakiko duzula. Atal honek Debian proiektua eta &debian; -ez aurrekiuspegi bat da. Zuk dagoeneko Debian proeiktu historia eta &debian; banaketa ezaguzten badituzu hurrengo atalera salto egin dezakezu. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000103611132505655022342 0ustar Dokumentu honen azken bertsio eskuratzen Dokumentu hau sarri eguneratzen da. Arakatu ezazu Debian &release; orria &debian; sistemaren &release; banaketaren azken argibide eguneratuak jasotzeko Manual honen bertsio eguneratuak Instalatzailearen Manual orrietan aurki ditzazkezu ere. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001045111132505655022103 0ustar Documentu honen antolaketa Manual hau debian lehen aldiz erabiltzen duten erabiltzaileetan pentsatzen garatu da. Zure ezagutza mailaz ahalik eta gutxien suposatzea saiatu da. Hala ere zuk zure ordengailuko hardawarea nola funtzionatzen duen ulertzen duzula pentsatzen da. Erabiltzaile aurreratuek interesgarri aurki dezakete dokumentu honetan dagoen errefenretzi informazioa, instalazio tamaina gutxienekoa, debian instalazio sistemak onartutako hardearea besteak beste. Erabiltzaile aurreratuei dokumentoaren saltoka ibiltzea gomendatzen diegu. Orokorrean dokumentu hau era lineal batetara idatzi da, zuri instalazio prozesuaren hasieratik amaierara laguntzen. Hemen daude &debian; instalatzeko eman behar diren hurratsak eta hurrats horietaz ari diren dokumentuaren atalak: -en zure hardwareak instalazio sistema erabiltzeko dauden beharrak betetzen dituen buruzko argibideak daude. -en sistemaren babes-kopia eta Debian instalatzenhasi aurretik hardwarean egin beharreko konfigurazio eta planteamenduei buruzkoargibideak. Zu sistema anitzetan abiarazi daitekeen sistema bat prestatzen ari bazara, zuk agian Debianek erabiltzea nahi duzun partizioa sortu beharko zenuke. -n, zure instalazio metodoa erabiltzeko behar dituzun fitxategiak nola eskuraturi buruzko argibideak daude. -n instalazio sistema norla abiarazi buruzko argibideak daude. Atal honekin arazoak bazenitu ere nola konpondu argituko da. argitzen den bezala sistema eragilearen instalazio egin. Hemen nola hizkuntza aukeratu, gailuen driber moduluak kargatu sare konexioa konfigurau, Honetaz gainontzerakoan behar diren fitxategiak zuzenean Debian zerbitzarietatik eskuratu ditzakezu (CD-tik instalatzen ar ez bazara), zure diskak nol partitu eta sistema eragilearen oinarriaren instalazioari buruzko argibideak aurkituko dituzu. (Zure Debian sistemak behar duen disko partitzeari buruzko argibide gehiago -en aurki ditzazkezu) Instalatu berri duzun sistemaren abiaraztea eta beste konfigurazio ataza batzuetaz argibideak -en aurki ditzakezu. -n software gehiago instalatzeari buruzko argibideak. Erabili tasksel ordengailuaren zeregin bat betetzeko software paketeak instalatzeko, dselect erabili banakako paketeak aukeratzeko, edo aptitude erabili esandako bi programen alde interesgarrienak lortzeko. Era berean apt-get erabili dezakezu banakako paketeak instalatzeko paketearen izena ezagutzen duzuenan. Bein sistema instalaturik duzuanean, atala irakurri dezakezu. Bertan Unix eta Debian sistemei buruz nola argibide gehiago aurkitzeko non bilatu argitzen da. Zuk iturburu kodeetatik zure Sistema Eragile Pertsonalizatu bat garatu nahi izan ezkero irakurri . Azkenik dokumentu honi buruzko eta garapenean nol lagundu dezakezun buruzko argibideak -en. Zure laguntza dokumentazioa ongietorria da Edozein laguntza, gomendio eta bereiziki adabaki oso eskertuak dira. Dokumnetu honen garapen kopia bat -en aurki dezakezu. Hor dokumetu hau prest dagoen arkitektura eta hizkuntzen zerrenda bat aurki dezakezu ere. Dokumentu honen iturburua ere publikokieskuragarri dago, nola lagundu buruzko argibide gehiafo atalean. Gomendio, iradokizun, adabaki eta arazo erreporteak (arazoaren berri eman ez dela egiaztatu ondoren erabili &d-i; paketa bugreport-entzat) asko eskertzen ditugu. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016424 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000107011132505655021154 0ustar Before Installing &debian; This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000645211403421772023576 0ustar Gutxienezko Hardware Beharrak Behin zure ordenagailuaren hardwareari buruzko xehetasunak bilatu dituzula, ziurtatu zaitez hadwareak egin nahi duzun instalazio modua onartzen duela. Zure beharren arabera, zuk beheandagoen taula gomendaturiko beharrak baino gutxiagorekin lan egin ahal dezakezu. Hala ere erabiltzaile gehienak frustraturik sentituko dira gomendio horiek ez bete ezkero. Idazmahai makinetarako Pentium 100 bat gomendatzen da eta zerbitzarietarako Pentium II-300. Edozein OldWorld edo NewWorl PowerPC erabil daiteke idazmahai sistema bezala. Zerbitzarientzat gutxienez 132-Mhz dituen makina bat goemndatzen da.. Gomendaturiko gutxieneko sistema beharrak Instalazio MotaRAM Diska gogorra Idazmahai gabe 16 megabyte 450 megabyte Idazmahaiaz 64 megabyte gigabyte 1 Zerbitzaria 128 megabyte 4 gigabyte
Hemen zembait Debian sistema konfigurazio arrunten adibidea. Zenbait erlazionaturiko rpograma taldek behar dutem diska gogorra ikus dezakezu . Zerbitzari arrunta Hemen zerbitzari txiki baten adibidea, erabiltzaile shell aldetik behar handirik ez duen zerbitzari batentzat erabilgarria. Berauk FTP, web, DNS, NIS eta POP zerbitzariak ditu. Horretarako aski izango dira 50 MB, gero zerbitzatu nahi diren datuak gehitu behar zaizkio. Dialup Idazmahau estandarra, X leiho sistema, aplikazio grafikoak, soinua, editoreak, etab. Paketeen tamaina 500 MB ingurukoa da. Lan Kontsola Erabiltzailearen behar gutxirako makina, X zerbitzaririk eta X aplikaziorik gabea. Ordengailu mugiko baten pentsatua. Tamaina 140 MB ingurukoa da. Garatzailea Garatzailearentzako idazmahai bat, horretarako garatzaile pakete guztiak, zein Perl, C, C++, etab. Tamaina 475 MB ingurukoa da. X11 eta beste zenbait pakete gehiago instalatuko dituzula pentsaturik 800 MB inguru beharko dituzu. Kontutan izan tamaina hauek ez dutela normalean ordenagailu batetan dauden korreoa edo datuak kontutan artzen. Beti hona da zure jabetzako datuentzako lekua prestatzean eskuzabala izatea.Nabarmenki /var partizioan Debian sistemaren egoera datu asko daude. dpkg komandoaren fitxategiak (instalatutako paketete guztien argibideekin) erraz 20 MB behar ditzakete; erregistro fitxategiak eta besteekin beintzat 50 MB ipini beharko zenizkioke /var partizioari.
installation-guide-20100518ubuntu10/eu/preface.xml0000644000000000000000000000204011132505654016600 0ustar &debian; &release; &architecture;-rako instalatzen Dokumentu honetan oinarriturik dagoen edozein dokumentu edo materialek Debian iturri bezala ezartzea eskatzen dugu. Dokumentu hau eraldatu eta hobetu ezkero dokumentuaren egileei &email-debian-boot-list; bidez berri ematea eskatzen dugu. Gure ustetan zuetariko gehienek Debian sistema manual hau irakurri gabe instalatu ahal izango duzuela, eta Debian instalatzailea horretarako prestaturik izanda. Zuk ez baduzu instalazio gidaliburua irakurtzeko astirik guk Instalazio Howto gida zeinek instalazioaren pausu oinarrzkoenetan lagunduko zaitu, irakurtzea gomendatzen dizugu Instalazio Howto gida -n aurki dezakezu. Hala ere guk manual hau guztiz irakurtzeko astia artzea gomendatzen dizugu, horrela instalazioa errazago eta argibide gehiagoz egin dezazun. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017144 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001175011132505655020652 0ustar Helbidetegien zuhaitza &debian; eragileak oinarritzat Fitxategi sistemen hierarkiaren estandarra hartzen du, helbidetegi eta izenei dagokienean. Estandar honek erabiltzaile eta programei beharrezko fitxategi eta helbidetegien kokapen zehatza jakitea ahalbidetzen die. Erroko helbidetegia marra etzan (slash) batez adierazten da /. Erro honen barnean, Debian sistema guztiek ondoko helbidetegiok dituzte: HelbidetegiaEdukia bin Sistemarentzako ezinbesteko programak boot Programa abiarazleak darabiltzan fitxategiak dev Gailuen fitxategiak etc Sistemarenak soilik diren konfigurazio fitxategiak home Erabiltzaileen erroko helbidetegia lib Elkarbanatutako ezinbesteko liburutegiak eta nukleoaren moduluak mnt Sistema fitxategi baterako muntaia puntu iragankorra proc Sistemaren informazioa daukan helbidetegi birtuala root Kudeatzailearen helbidetegi pertsonala sbin Sistemarentzako ezinbesteko programak tmp Fitxategi iragankorrak usr Bigarren mailako hierarkia var Etengabe aldatzen diren datuak opt Instalatutako aplikazio gehigarrien helbidetegia Jarraian datorrena helbidetegi eta partizioen inguruko ohar garrantzitsuen zerrenda bat da. Erroko partizioak / fisikoki beti eduki behar ditu /etc, /bin, /sbin, /lib eta /dev partizioak, edo ezinezkoa izango da sistema abiaraztea. Erroko partizio batentzako 100 MB nahikoa izan ohi dira, baina aldaketak egon daitezke sistemari eman behar zaion erabileraren araberan. /usr: erabiltzaile guztientzako programak (/usr/bin), liburutegiak (/usr/lib), laguntza gaiak (/usr/share/doc), etab., helbidetegi honetan daude. Toki gehien behar duen zatia da honakoa. Gutxienez diskaren 500 MB zati honi ezar zeniezazkioke. Bilduma gehiago instalatu nahi badituzu, partizio honen neurria handitu beharko duzu. /home: erabiltzaile orok bere datuak helbidetegi honen azpihelbidetegi batean sartuko ditu. Azken honen neurria sistemaren erabiltzaile kopuruaren eta hauen helbidetegietan gordeko diren fitxategien araberan aldatuko da. Zure asmoak kontuan hartuta, erabiltzaileko gutxi gora-behera 100 MB gorde beharko zenituzke, betiere neurri hau zure beharretara egokituz. /var: etengabeko aldaketak jasaten dituzten datu guztiak, hala nola albiste artikuluak, eskutitz elektronikoak, webguneak, bildumatze sistemaren cachea, etab. helbidetegi honetan barneratuak izango dira. Helbidetegi honen neurria zure konputagailuaren erabileraren arabera aldatuko da, baina erabiltzaile gehienentzako sistema instalatzeko darabilen tresna izango da gakoa. Debianek eskaintzen dizkizun programa guztien instalaketa osoa egiteko asmoa baduzu, eta dena aldi batean, gainera, /var helbidetegiarentzako 2 edo 3 GB uztea nahikoa izango da, edo hala beharko luke. Sistema zatika instalatu behar baduzu ( hau da, lehenik zerbitzu eta utilitateak, ondoren testu sorgailuak, gero ingurune grafikoa,...), 300 - 500 MB egokitu beharko dizkiozu /vari. Sistema egonkor bat izan behar bada, berritze asko izanen ez dituena, 30 edo 40 MB /varen nahikoa izango dira. /tmp: programa batek datu iragankor bat sortzean /tmp helbidetegian sartu ohi da. 20-50 MB nahikoa izaten dira. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000653411403421772021344 0ustar Partizioen sorrerarako gomendaturiko jarraibideak Erabiltzaile hasiberrien makina, Debiandun ekipo pertsonal, etxerako sistema eta, orokorki, erabiltzaile batek soilik erabiliko dituen makinetan, / helbidetegian partizio bakar bat (eta swap) sortzea da hasierarik egoki eta errazena. Baina zure partizioa 6 GB baino handiagoa bada, aukeratu ext3 partizio mota. Ext2 erako partizioek noizean behingo azterketa bat behar dute fitxategi sistemaren osotasuna ziurtatzeko, eta honek sistema abiaraztea asko moteltzen du partizioa handiegia denean. Erabiltzaile anitzedun sistementzako, edo toki huts asko dutenentzako, /usr, /var, /tmp eta /home helbidetegietariko bakoitzerako partizio bat sortzea, /renagandik bananduta. Ziurrenik /usr/local partizio banatu bat beharko duzu Debian sistematik kanpoko programa asko instalatzeko asmoa baduzu. Zure makina posta zerbitzari bat izan behar bada, /var/mailentzako aparteko partizio bat beharko duzu. Maiz, /tmpentzako partizio banatu bat sortzea egokia izaten da. 20tik 50 MBrako tokia ematea nahikoa da. Erabiltzaile kontu ugaridun zerbitzari bat osatzen bazabiltza, guztiz gomendagarria da /home partizioa besteetatik banatzea. Orokorrean, diska nola zatitu berari emango zaion erabilerarekin loturik dago. Zailtasun handiko sistementzako Multi Disk HOWTO irakurri beharko zenuke. Bertan sakonki landuriko informazioa dago, batez ere ISPen intereserako eta zerbitzari bat jarri nahi dutenentzako. Elkartrukerako partizioaren (swap) neurriari dagokionean, ikuspuntu ezberdin ugari daude. Horietako bat, egokienetarikoa, daukan memoria beste swap egokitzea da. Gehienetan ez da 16 MBetik behera aukeratzea gomendatzen, baina ez beti. Salbuespenak daude, noski. 10000 ekuazio, denak batera, ebazteko lanetan bazabiltza 256 MBtako memoriadun sistema batekin, gigabyte bat (edo are gehiago) swap beharko duzu. 32 bitdun egituretan (i386, m68k, 32-bit SPARC, PowerPC,...), elkartrukerako partizio (swap) batek gehienez ere 2 GB izan ditzake. Hau aski izan beharko litzateke edozein instalaketa motatarako. Dena dela, swapen zure gutxienezko ezaugarriak oso handiak badira, elkartrukearen karga banatzen saiatzea duzu onena, zenbait diskaz baliatuz (spindles izenez ezagutuak) eta, ahal bada, SCSI edo IDE kate ezberdinak erabiliz. Nukleoak swaparen erabilera orekatuko du elkartrukerako partizio ezberdinen artean, etekin handiagoa lortuz, honela. Esaterako, 32 MB RAM dituen makina zahar bat badugu eta 1.7 GBdun IDE diska bat /dev/hdan, beste sistema eragile batentzako 500 MBetako partizio bat sortzea egokia litzateke, /dev/hda1elkartrukerako partizio (swap) baterako 32 MB /dev/hda3n eta 1.2 GB inguru /dev/hda2n, Linuxentzako partiziorako. Sistema instalakuntzan lagungarri egingo zaizkizun adibide gehiagotarako, aztertu . installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000001053511403421772022251 0ustar Gailuen izenak Linuxen Linuxen, disken eta partizioen izenak beste sistema eragile batzuetan erabiltzen direnen ezberdinak izan daitezke. Partizioak sortu eta muntatzean Linuxek erabiltzen dituen izenak jakitea beharrezkoa da. Hona izendaketarako oinarrizko eskema: Diska malguaren lehen unitateari /dev/fd0 deritzaio. Diska malguaren bigarren unitateari /dev/fd1 deritzaio. SCSI diskaren(SCSI address-wise nortasuna) lehen unitatea /dev/sda da. SCSI diskaren(adress-wise) bigarren unitatea, aldiz, /dev/sdb, eta horrela darrai. SCSI CD-ROM baten lehen unitateari /dev/scd0 deritzaio, eta /dev/sr0 izenez ere ezaguna da. Lehen mailako IDE kontrolagailuaren diska nagusia /dev/hda da. Lehen mailako IDE kontrolagailuaren menpeko diska /dev/hdb izendatzen da. Bigarren mailako IDE kontrolagailuaren diska nagusi eta menpekoaren ohiko izenak /dev/hdc eta /dev/hdd, dira hurrenez-hurren. IDE kontrolagailu berriek irakurketarako bi kate izan ditzakete, bi kontrolagailuren gisara eraginkorki jokatzen. Lehen XT diskaren izena /dev/xda da. Bigarren XT diskaren izena /dev/xdb da. Lehen DASD gailua /dev/dasda/da Bigarren DASD gailua /dev/dasdb, fa, eta horrela jarraitzen du. Diska bakoitzeko partizioak adierazteko diskaren izenari zenbaki hamartar bat gehitzen zaio: sda1 eta sda2 izenen bitartez sistemako SCSI diskaren lehen unitateko lehen eta bigarren partizioak adierazten dira. Hona hemen bizitza errealeko adibide bat. Suposa dezagun bi SCSI diskadun sistema bat daukazula, bata SCSI 2 helbidean eta bestea SCSI 4ean. Lehen diska (2 helbidea) ondorioz, sda izendatzen da, eta bigarrena sdb. sda gailuak barnean 3 partizio baditu, hauen izenak sda1, sda2 eta sda3 izanen dira, hurrenez hurren. Arau bera erabiliz ditugu sdb diska eta honen partizioak. Ohar zaitez zuk bi SCSI kontrolagailu izanez gero, bi gailuon ordenak nahasteren bat edo beste sorrarazi dezakela. Irtenbide egokiena kasu honetan sistemaren abioko oharrak aztertzea da, baldin eta gailu motak eta/edo ezaugarriak ezagutzen badituzu. Linuxek lehen mailako partizioa gailuaren izenari 1etik 4rako zenbaki bat gehituz izendatzen du. Esaterako, lehen IDE unitateko lehen partizioa /dev/hda1 da. Partizio lojikoei 5 zenbakitik aurrerako zenbakiak ezartzen zaizkie, beraz, lehen partizio lojikoa diska berean /dev/hda5 da. Gogoratu partizio hedatua, hau da, partizio lojikoak dauzkan lehen mailako partizioa, ezin daitekeela bakarrik erabili. Arau hau SCSI disketan bezala IDEetan ere betetzen da. Sun disken partizioek 8 partizio banatu (edo xerra) baimentzen dituzte. Hirugarren partizioa ``Diska Osoa''ren partizio gisa zehaztea gomendatzen da eta honela egon ohi da. Partizio honek diskaren atal guztiei egiten die erreferentzia, eta sistema abiarazteko ardura duenak (SILO, edo Sunenak) erabiltzen du. Diska bakiotzeko partizioak gailuaren izenari dezimal bat geituz ezagutaratzen dira. dasda1 eta dasda2 zure sistemako lehen DASD gailuaren lehen bi partizioak errepresentazten dituzte. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021201 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000251311132505655023031 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000041311132505655022414 0ustar Partizioak Debianen &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000523211132505655021214 0ustar Debianen partizioen eta hauen neurrien inguruko erabakiak GNU/Linuxek ibiltzeko gutxienez partizio bat behar du. Partizio bakarra eduki dezakezu sistema eragile guztia, aplikazioak eta zure fitxategiak biltzeko. Gehienek uste dute elkartrukerako partizio edo SWAP bat edukitzea beharrezkoa dela, nahiz eta honako hau ez den guztizko egia. Swapa sistema eragilearen barneko espazio bat da, eta espazio honek sistemari diskako tokia memoria birtual gisa erabiltzeko aukera ematen dio. Swap partizio ezberdindu bat sortuz, Linuxek haren erabilerari etekin gehiago atera dakioke. Fitxategi bat swap eran erabiltzera behartu daiteke Linux, baina ez da gomendagarria. Dena den, erabiltzaile gehienek gutxieneko partizio kopurua baino gehiago erabiltzeko hautua egiten du. Bi arrazoi nagusi daude zure fitxategi sistema partizio txiki ugaritan zatitzeko asmoa izateko. Lehena segurtasuna da. Ezer gertatu eta zure fitxategi sistema hondatuz gero, partizio bati soilik eragingo dio, salbuespenak salbuespen. Honi esker, zure sistemaren zati bat soilik ordeztu beharko duzu (zuhurki gorde dituzun babeskopien bidez). Gutxienera ere, erroko partizio deritzona sortu beharko zenuke. Honek sistemarentzat ezinbestekoak diren osagaiak gordetzen ditu. Beste edozein partizio hondatzen bada, zure GNU/Linux sistema abiarazi ahal izango duzu arazoa konpondu ahal izateko. Honela, sistema berrinstalatu beharra ekiditen da. Bigarren kausa garrantzitsuagoa izan ohi da lanerako konputagailuetan, baina egiazki konputagailuaren beraren erabileraren araberan doa. Adibidez, spam ugari jasotzen dituen posta zerbitzari bat oso erraz bete daiteke partizio bat honela leku huts gabe utziz, eta era berean sistema ezin erabil daitekeelarik. /var/mail partizio ezberdin batetan uzten baduzu, aldiz, sistema beti bezain ongi ariko da, jasotzen duen spam kopurua jasotzen duela. Egiazki, partizioak sortzeak daukan alde txar bakarra izango dituzun beharrak aldez aurretik jakiteko zailtasuna da. Honela, partizio txikiegi bat sortzen baduzu, sistema berrinstalatu beharra edukiko duzu, beharrezko partizioak berriz sortuz, edo, bestela, etengabe zure sisteman toki hutsa sortzen aritu beharko duzu guztiz bete ez dadin. Bestalde, partizio handiegia egiten baduzu, beste guneren batean erabil zitekeen tokia alperrik galduko duzu. Gaur egun diskak merkeak dira, baina ez da zentzuzkoa dirua beharrik gabe xahutzea. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000001316511403421772023554 0ustar Debianen partizioak sortzeko programak Partizioak sortzeko programa ugari egokitu dituzte Debianen garatzaileek, honela Debianek jasaten dituen arkitektura ezberdindun diska gogor ugaritan lan egitea lortuz. Ondoren zure arkitekturari aplikatu ahal zaizkion programen zerrenda bat dator. partman Debianen partizio tresna gomendatua. Programa honek gauza anitzetarako balio du, hala nola (formatudun) fitxategi sistemak sortu eta norberaren muntaia puntuei egokitzeko. fdisk Linuxen disken partizioak egiteko oinarrizko tresna da, oso iaioak direnek soilik erabili ohi dutena. Mesedez, ez ahaztu fdisken laguntza irakurtzea. Zure konputagailuan FreeBSD partizio bat baduzu, arretaz ihardun. Instalatutako nukleoek partizio mota hau jasaten dute, baina fdiskek adierazten duen era ezberdina izan daiteke (edo ez). Gehiago jakiteko, aztertu Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Partizioak leiho betean sortzeko tresna erabilterraza. Erabiltzaile gehienentzat gomendatua. Aztertu cfdisken laguntza. Kontutan izan cfdiskek ez dituela FreeBSD erako partizioak ezagutzen, eta ageriko diren gailuak izatez dituzunen ezberdinak izateko aukera dago. atari-fdisk Atarirako fdisken bertsioa; irakurri atari-fdisken laguntza gaiak. amiga-fdisk Amigarako fdisken bertsioa; irakurri amiga-fdisken laguntza gaiak. mac-fdisk Macerako fdisken bertsioa; irakurri mac-fdisken laguntza gaiak. pmac-fdisk PowerMacerako fdisken bertsioa, BVM eta Motorola VMEbus sistemek ere darabiltena; irakurri pmac-fdisken laguntza gaiak. fdasd &arch-title;(e)rako fdisken bertsioa; irakurri fdasden laguntza gaiak edo Gailuen kontrolagailuak eta instalaketaren komandoak laguntzako hamahirugarren atala. Instalaketan Diska gogor baten partizioak sortu aukeratzean, programa hauetariko bat berez hasiko da. Aurrezehazturiko programa hau ez bada zuk nahi duzuna, irten partizio sorgailutik, zoaz aginduen interpretera (tty2) Alt eta F2 teklak batera sakatuz, eta idatzi erabili nahi duzun programaren izena (eta argumentuak, baldin badaude). Ondoren, utzi Diska gogor baten partizioak sortu pausua debian-installeren eta jarraitu hurrengoarekin. Zure IDE diskan 20 partizio baino gehiagorekin lan egin behar baduzu, 21 partiziorako eta hurrengoetarako (baldin badaude, noski) gailuak sortu beharko dituzu. Hurrengo egitekoak, patizioak abiarazteak, huts egingo du gailuak ez badaude egoki konfiguratuta. Hemen duzu, adibide gisa, tty2n edo aginduen interpretepean gailu bat sortzeko erabil ditzakezun aginduen zerrenda, honela 21. partizioa abiarazia izan ahal dadin. cd /dev mknod hda21 b 3 21 chgrp disk hda21 chmod 660 hda21 Sistema berria abiaraztean, helburu-sisteman gailuak ez badira ageri, arazoak izango dituzu. Nukleoa eta moduluak instalatu ondoren abiarazi: cd /target/dev mknod hda21 b 3 21 chgrp disk hda21 chmod 660 hda21 Ez ahaztu partizioa ``Bootable''(abiarazgarria) gisa izendatzea. Ikusi mac-fdisken laguntza gaiak partizioen sorreraz gehiago jakiteko. Oso garrantzitsua da elkartrukeko partizioa Mac disketan bere izenez ezagutua izatea, hau da, `swarp' izenez. Mac batetako Linuxen partizio guztiak Apple UNIX SRV2 erakoak izan behar dira. Arren, irakur itzazu laguntza gaiak. Gainera, mac-fdisken tutoriala lagungarri dakizuke, MacOS bidez diska elkarbanatzen bazabiltza jarraitu beharreko pausuak baitakartza. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/administrivia/0000755000000000000000000000000011403421777017324 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001136611132505654022714 0ustar  Administrivia Dokumentu honen inguruan Dokumentu hau DocBook XML gailuarekin egin dugu. Fitxategiak hainbat programarekin sortu ditugu, docbook-xml eta docbook-xsl bildumen teknologia erabiliz. Dokumentu honen mantenu hobea lortzeko, XML mintzairak ematen dizkigun erraztasun ugariez baliatu gara, hala nola, profil eta talde bakoitzari ezaugarri ezberdinak emateko aukeraz. Hauek oso garrantzitsuak dira programaketa mintzairetako aldagai eta baldintzazko egiturei dagokienean. XML-ri esker dokumentu honek — egitura bakoitzerako behar beste informazio lor dezake; erabiltzailearen profilarekin bat egiten duen informazio erabilgarria eskainiz honela, egituraren arabera informazio hau aldatuz. Lagundu dokumentu hau osatzen Arazo edo proposamen bat bazenu dokumentu honi dagokienean, debian-installer-manual bilduman aurkitutako akatsaren berri eman behar zenuke. Arren, aztertu reportbug bilduma edo irakurri sareko Debianen akatsen jarraipen sistemaren laguntza gaiak. Komenigarria litzateke debian instalatzailearen laguntzan aurkitutako akatsak irakurtzea, zure arazoaren jakinaren gainean gauden jakiteko. Horrela balitz, informazioa osa zenezake XXXX@bugs.debian.org helbidera mezu bat bidaliz, jakinik XXXX jada ohartarazi diguten akatsaren zenbakia dela. Edo are laguntza gehiago eman diezagukezu dokumentu honen iturburuaren kopia bat lortu eta partxeak sortuz. Iturburua Debianen instalatzailearen CVS ikusgailuarekin berrikus dezakezu. Ez bazaude DocBook erabiltzera ohituta, ez arduratu: azalpen erraz batez osaturiko "cheatsheet" izeneko fitxategi bat aurkitzen da laguntza honen helbidetegietan. Irakurri eta nola eta nondik hasi jakingo duzu. Hala da, bai, html kodea bezalakoa da, baina aurkezpenaren barneko testuaren esanahia ulerkorragotzera bideratua. Zoritxarrez, oraingoz ezin daitezke partxeak debian-booten posta zerrendara bidali (ikusi behealdea). CVS bidez iturburua nola aztertu jakiteko irakur ezazu helbidetegi nagusiko README fitxategia. Mesedez, ez zaitez dokumentu honen egileekin zuzenki harremanetan jarri. Debianen instalatzaileaz eztabaidatzeko posta zerrenda berezi bat dago, non laguntza honen edukiak era berean eztabaida daitezkeen. Posta zerrenda honakoa da: debian-boot@lists.debian.org. Zerrenda honetan izena emateko argibideak Debianen posta zerrendan izena emateko gunean aurkituko dituzu; edo, bestela, Posta zerrenden fitxategietan zehar nabiga dezakezu. &contributors.xml; Laguntza garrantzitsuak Dokumentu hau sortzez Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, eta Adam Di Carlo idatzi zuten. Sebastian Ley da howto gidaren sortzailea. Debianen erabiltzaile eta garatzaile ugarik lagundu dute dokumentu honen eguneraketan. Eskerrak eman behar dizkiegu Michael Schmitz (m68k-rako euskarria), Frank Neumann (Amigarako instalatzearen laguntza)ren jatorrizko egilea), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARCen inguruko informazioa), Tapio Lehtonen eta St�phane Bortzmeyer-i ezin zenbatuzko edizio eta testuengatik. Era berean eskertu beharra daukagu Pascal Le Bail, USB memorien bidez sistema abiarazteaz emandako informazioarengatik. Jim Mintharen HOWTOn izugarri erabilgarria izan zaigun informazioa aurkitu genuen sare bidez sistema abiarazteko eraren inguruan (ez du webgunerik), baita Debian FAQ (ohiko galderak eta zalantzak), Linux/m68k FAQ, SPARC prozesagailupeko Linuxen ohiko galderak , Linux/Alpha FAQ, eta beste zenbait orritan. Informazio iturri ezin hobe hauen mantenua ahalbidetzen dutenek emaniko laguntza aitortu beharra daukagu. Marka erregistratuen inguruan Marka erregistratu guztiak haien jabeen esku soilik daude. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/howto/0000755000000000000000000000000011132505655015616 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000002634011132505655022204 0ustar y Instalazio Howto Dokumentu honek &d-i; berria erabiliz &debian; &releasename; &arch-title; (&architecture;) arkitekturan nola instalatu argitzen du. Instalazio prozesuan instalakuntza gehienegoetan beharrezko izango dituzun argibideak ditu. &debian; Instalalazio Gidaliburuan .argibide gehiago eskuragarri dauden kasueta horietera estekak ditu. Sarrera Debian-instalatzailea beta egoeran dago. Instalakuntzan akats bat aurkitu ezkero, mesedez begiratu haren berri egilei nola bidali aurkitzeko. Dokumentu honez argitu ezin dituzun zailtasunak izan ezkero jo zuzenean eposta zerrenda (&email-debian-boot-list;) (Ingelesez) edo galde ezazu IRC-ean (freenode sareko #debian-boot kanalean) Instalatzailea abiarazten CD irudietara estekak ikusteko jo &d-i; webgune nagusira. Debian-cd tadeak &d-i; erabiliaz argitaratutako CD-ak Debian CD webgunean daude. CD horiek eskuratzeaz argibide gehiagorako jo: . Instalazio metodo batzuek CD irudiez aparte beste batzu behar ditu. &d-i; webguneak irdui horietara estekak ditu.s to other images. -en Debian ispiluetan nola irudiak bilatu argitzen du. Ondoko azpiatalak edozein instalaziotan behar dituzun irudien berri eman behar du. CDROM Bi netinst CD irudi ezberdin daude &d-i; erabiliaz &releasename; instalatzeko. Irudi jauek CD-tik abiarazi eta beharrezko paketeak sare bidez deskargatzeko dira, horregatik netinst izena. Bi irudi hauen arteko ezberdintasuna netinst irdui osoan (full netinst) oinarri paketeak gehiturik daudela da, besteaz (bussines card installer) berriz deskargatu egin behar da. Nahi izan ezkero sarerik behar ez duen tamaina osoko CD irdui bat deskargatu dezakezu. Bildumako lehenengo CD-arekin aski izan beharko zenuke. Deskargatu naiago duzun moetako eta graba ezazu CD batetan. CD-tik abiaraz ahal izateko, agian zuk BIOS-eko ezarpenak aldatu behar izango dituzu, honi buruzko argibideak: . PowerMac bat CD-tik abiarazteko sakatu c tekla abiaraztean. ikusi CD-tik abiarazteko modu gehiagori buruz. Disketeak Zuk ezin baduzu CD-tik abiarazi, zuk diskete irudiak deskarga ditzakezu debian instalatzeko. Zuk floppy/boot.img, floppy/root.img eta ziurrenik driber diskete bat beharko dituzu. Abiarazte disketea boot.img duena da. Diskete honek abiaraztean zuri bigarren disketea sartzeko eskatuko du — erabili root.img irduia duena. Sare bidez instalatzea pentsatzen ari bazara, agian zenbait etherneth txartelen driberrak eta PCMCIA onarpena dituen floppy/net-drivers.img ere beharko duzu. ZUK CD gailua baduzu baina ezin baduzu bertatik abiarazi, abiarazi disketetik eta gero floppy/cd-drivers.img erabili CD driberra kargatu eta instalazioa bertatik amaitzeko. Disketeak ez direnez gailu oso fidagarriak, prest egon okerreko disketeak aurkitzeko (ikusi ). Deskargaturiko .img fitxategi bakoitza diskete batetan grabatu behar duzu; zuk dd komandoa erabili dezakezu /dev/fd0 gailuan gabatzeko edo beste zembait erara (begiratu xehetasunetarako). Diskete bat baino gehiago erabiliko duzunez ideia ona da etiketak ipintzea. USB memoria gailua Posible da ere USB biltegiratze gailu batetatik instalatzea. Adibidez USB giltza zuk edonora eraman dezakezun instalazio modu bat izan daiteke. USB memoria gailua prestatzeko dodurik errazena hd-media/boot.img.gz deskargatzea eta gunzip erabiliaz fitxategi horretatik 128 MB-etako irduia ateratzea da. Idatzi irudi hau zuzenean zure USB gailuan, zein gutxienez tamaina horretakoa izan behar da. Noski honek gailuan egon litekeen edozein fitxategi ezabatuko du. Orain FAT fitxategi sistema duen Memoria gailua muntatu ezazu. Deskarga ezazu Debian netinst CD irudia, eta kopia ezazu fitxategia USB gailura, edozein fitxategi izen onartzen da ".iso"-n amaitzen bada. Badago debian installer erabiliaz memoria gailua erabiltzeko modu malguago bat, eta posible da memoria gutxiagoko gailuekin funtzionatzea. Xehetasunak ikusteko . Zenbait BIOS erabiliaz usb biltegiratzetik zuzenean abiarazi daitezke. BIOS-a "gailu aldakorra" edo "USB_ZIP"-tik abiarazteko konfiguratu behar duzu, USB gailutik zuzenean abiarazteko. Aukera hori ez baduzu diskete batetik abiarazi eta beste instalazio guztia USB gailutik egin dezakezu.LAgungarri izan daitezkeen gomendioak eta xehetasunak ikusteko begiratu . Saretik abiarazten Posible da ere &d-i; guztiz sare bidez abiaraztea. Horretarako metodo ezberdinak daude zure arkitektura eta sare-abiarazte konfigurazioaren arabera. netboot/-en dauden fitxategiak erabil ditzakezu &d-i; abiarazteko. Konfiguratzeko era errazena ziurrenik PXE sare-abiaraztea da.Despaketatu netboot/pxeboot.tar.gz fitxategia /var/lib/tftpboot> karpetan edo zure tftp zerbitzarian egon behar den lekuan. Konfiguratu zure DHCP zerbitzaria /pxelinux.0 fitxategia bezeroei bidaltzeko, eta dena ondo badabil abiarazi beharko litzateke. Argibide zeatzagoetarako ikusi Diska gogorretik abiarazten Posible da instalatzailea gailu ez aldagarri batetatik instalatzea, adibidez dagoeneko beste sistema eragile bat duen disko gogor batetatik. Deskargatu hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD irudia diska gogorreko erro karpetara. Ziurtatu CD irudia "*.iso" izeneko fitxategi bat dela. Orain aski da linux initrd erabiliaz abiaraztea. -en argitzen da nola egin. Instalazioa Bein instalatzailea abiarazten denean sarrera pantaila agertuko da. Sakatu &enterkey; abiarazteko, edo irakurri beste abiarazte modu batzuetarako argibideak (ikusi ). 2.6 kernel bat erabili nahi izan ezkero idatzilinux26 boot: galderan. 2.6 kernel metodoa erabilgarri da abiarazte modu gehienetan baina ez disketetik egiterakoan. Gero zure hizkuntza aukeratzea eskatuko zaizu. Erabili geziak hizkuntza aukeratzeko eta &enterkey; sakatu aurrera jarraitzeko. Gero zure nazioa aukeratu behar duzu, aukeretan zure hizkuntza hitz egiten diren herrialdeak dita. Zerrenda laburrean ez badago zuri dagokizuna munduko herrialdeguztietako zerrenda eskuragarri dago. Zure teklatu ezarpenak berresteko eskatuko zaizu. Aukeratu lehenetsitako ziur ez bazaude. Gero debian-instalatzaileak zenbait hardware atzemango du eta bere burua CD, diskete edo USB-tik deskargatuko du. Gero instalatzailea zure sare hardawarea atzeman eta DHCP bidez konfiguratzen ipintzen saiatuko da. DHCP zerbitzaririk ez duen sare batetan bazaude ezarpenak eskuz egiteko aukera emango zaizu. Orain diskak paritu behar dira. Lehenik diska osoa edo leku libre guztia automatikoki partitzeko aukera emango du. Hau da gomendaturikoa erabiltzaile berrientzat baina zuk ez baduzu auto-partiketa egin nahi eskuz aukeratu menuan. Hurrengo pantailan partizio taula, zein partizio formatreatuko diren eta non muntatuko diren ikusi daiteke. Aukeratu aldatu edo ezabatu behar den partizioa. Zuk partitzea automatikoa egin baduzu aski izango duzu "Partitzearekin amaitu" aukeratzearekin. Kontutan izan beintzat aldaketa (swap) partizio bat eta / partizioa ezarri behar dituzula. -en aurki ditzakezu partitzeari buruz argibide gehiago. Orain &d-i; zure partizioak formateatu eta sistema oinarri instalatuko ditu, Honen ondoren kernel instalazioa egingo da. Azkenengo pausua abiarazle bat instalatzea da. Instalatzaileak zure ordenagiluan beste sistema bat aurkituko balu, abiarazte menuan gehituko luke eta zuri honen berri emango lizuke. Lehenespen bezala, arruntenean erabaki egokia den, GRUB abiarzlea lehenengo diska gogorreko abiarazte grabaketa nagusian (MBR) grabatuko da. Zuri ezarpen hau aldatu eta GRUB beste edonon grabatzeko aukera emango zaizu. &d-i;-k orain instalazioa amaitu dela esango dizu. Atera cdrom edo instalazio modua eta &enterkey; sakatu makina berrabiarazteko. Honek sarge instalazioaren hurrengo atalean abiarazi beharko luke mankina. Atal honen xehetasunentzat begiratu . Zuk instalazioari buruz argibide gehiago behar izan ezkero begiratu . Instalazio txosten bat bidali Zuk &d-i; erabiliaz instalazioa amaitu baduzu, mesedez hartu zazu hune bat txosten bat bidaltzeko. /root karpetan install-report.template izeneko txantilloi bat aurkituko duzu. Mesedez bete ezazu eta bidali zorri (bug) bat bezala installation-reports bpaketearen bidez, -en argitzen den bezala. Zuk ez bafuz oinarri-konfiguraizioa lortu edo arazorik baduzu, ziurrenik zorri bat aurki duzu debian-instalatzailean. Instalatzailea obetzeko akats horien berri eduki behar dufu, beraz denbora bat artu ezazu horren berri emateko. Zuk instalazio txostena erabili dezakezu berri emateko; Instalatzaileak guztiz huts egingo balu begiratu. Amaitzeko.. Debian instalazioa atsegingarri egin eta debian gustagarri aurkitzea espero dugu. Zuk irakurri beharko zenuke. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403421777017417 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000075411132505654022062 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The installation method to support network booting is described in . installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016231 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001147511403421772021167 0ustar Osagaiak Banaka Erabiltzen Atal honetan instalatzailearen osagai bakoitza xehetasunekin deskribatuko dugu. Osagaiak erabiltzaileek ezagutu beharko lituzketen pausuetan sailkatu ditugu. Instalatzean agertzen diren ordena berean aurkezten dizkizugu. Ohar zaitez instalatze guztietan ez direla modulu guztiak erabiliko; zehazki zeintzuk erabiltzen diren darabilzun instalatze metodoaren eta zure hardwarearen arabera aldatzen da. Debianen Instalatzailea Eta Hardwarea Konfiguratzen Demagun Debianen instalatzailea abiarazi dela eta zu lehenengo pantailari begira zaudela. Une honetan, &d-i;(r)en gaitasunak nahiko mugaturik daude. Ez daki ezer askorik zure hardwareaz, gogoko hizkuntzaz edo egin beharko lukeen lanaz. Ez zaitez arduratu. Izan ere, &d-i; behar bezain argia da, bere kasa azter dezake zure hardwarea, bere gainontzeko osagaiak aurkitu eta instalatze sistema erabilgarri eta gaurkotasunezko batera bihur daiteke. Dena dela, &d-i; lagundu beharra duzu bere kasa jakin ezin duen informazioa emanez (hala nola, zure gogoko hizkuntza, teklatuaren mapa edo sareko ispilu-zerbitzaria). Ohartuko zara pausu honen baitan &d-i;(e)k hardware detekzioa egiten duenaz hainbat alditan. Lehen aldian zehazki instalatzailearen osagaiak kargatzeko beharrezko hardwarean (adb. zure CD-ROMa edo sareko txartela) jartzen du arreta. Lehen aldi honetan driber guztiak ez direnez gertu egongo, hardware detekzioa errepikatu beharra du prozesuan zehar, geroago. &module-lowmem.xml; &module-languagechooser.xml; &module-countrychooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-s390-dasd.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; Partizioen Sorkuntza Eta Muntaia Puntuaren Hautaketa Une honetan, hardware detekzioa azken aldiz abiarazi izan ondoren, &d-i; bere sasoi onenean egon beharko litzateke, erabiltzailearen beharretara egokituta eta benetako lana egiteko gertu. Atal honen izenburuak adierazten duen bezala, ondorengo osagaien zeregin garrantzitsuena zure diskoak partitzea, fitxategi sistemak sortzea, muntaia puntuak esleitzea eta (aukeran) LVM edo RAID gailuak bezalakoak (gaiarekin gogorki loturik daudenak) konfiguratzea da. &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; Oinarri Sistema Instalatzen Pausu hau izan arren arazo gutxien sor ditzakeena, instalatzearen denbora tarte handiena hartzen du, sistema guztia deskargatu, aztertu eta paketeetatik ateratzen baitu. Konputagailu edo sare konexio motela badituzu, pausu honek luze jo dezake. &module-base-installer.xml; Sistema Abiarazgarri Bihurtzen Disko gabeko lan eremu (workstation) bat instalatzen bazabiltza, disko gogorretik abiaraztea ez da aukera zail bat, noski. Beraz, ez dugu hemen azalduko. Agian OpenBoot konfiguratu nahiko duzu saretik abiarazi ohi dadin; ikus . Ohar zaitez makina berean sistema eragile ugari abiarazteaz oraindik zulo beltzez bezain gutxi dakigula. Dokumentu hau ez da abiarazte kudeatzaile ezberdinak zerrendatzen saiatu ere egiten, arkitektura eta azpiarkitektura guztiz ezberdinekoak ere daudenez. Zure abiarazte kudeatzailearen laguntza gaiak irakurri beharko dituzu hartaz gehiago jakiteko. &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-mipsel-delo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Lehen Pausua Amaitzen Hauek dira zure Debian berria berrabiarazi aurretik egin beharreko azken ekintzak. Batipat &d-i;(r)en ondoren ordenatzea da egin beharrekoa. &module-finish-install.xml; Denetarik Atal honetan zerrendaturiko osagaiak ez dira instalatze prozesuan barneraturik egon ohi, baina atzealdean itxaroten egoten dira erabiltzailea laguntzeko zerbait gaizki joanez gero. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-baseconfig.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000002723311403421772020575 0ustar Debianen Instalatzailea erabiltzen How the Installer Works Debianen instalatzailea instalaketa ahalbidetzeko zeregin zehatz batzuetarako sortu diren osagaiez eratua dago. Osagai bakoitzak egokitu zaion lana egiten du, bere lana egiteko behar bestetan erabiltzaileari galderak eginez. Galdera bakoitzari lehentasun bat ematen zaio, eta lehentasun hau instalatzailea abiarazten den unean egokitzen da. Ohiko instalaketa bat egitean, oinarrizko (lehentasun handieneko) galderak soilik egingo dira. Honen ondorioz instalatzaileak bere kasa egiten du lan ia guztia, ia erabiltzailearen partehartzerik gabe. Osagaiak jarraian abiarazten dira; zein osagai abiarazten diren instalaketa metodoaren eta hardwarearen arabera aldatzen da. Galdetzen ez diren gaietan ohiko balioak erabiliko ditu instalatzaileak. Arazoren bat egoten bada, erabiltzaileak akatsaren leihoa ikusiko du, eta instalatzailearen menua ere agertuko da beste ekintza bat aukeratu ahal izateko. Ez bada arazorik egoten, erabiltzaileak ez du sekula ikusiko instalatzailearen menua, baina pausu bakoitzean osagai bakoitzaren galderei erantzun beharko die. Akats larrien ohartarazpenei lehentasun 'oso handia'(critical) egokituko zaie eta erabiltzailea beti ohartaraziko da akats horretaz. Instalatzaileak darabiltzan ohiko balio batzuk &d-i; lanean hastean aldatu daitezke abiarazketa-argumentuak bidaliz. Esaterako, sare estatikoaren konfigurazioa behartu nahi baduzu (ahal denean DHCP erabiltzen da ohiko aukera bezala), abiarazketan parametro hau gehi zenezake: netcfg/use_dhcp=false. Ikusi orrian aukera erabilgarri guztiak. Erabiltzaile aurreratuenak menuan oinarrituriko ingurunean egon litezke erosoen, bertan pausu bakoitza erabiltzaileak kontrolatzen baitu, instalatzaileak denak bata bestearen ostean abiarazi ordez. Instalatzailea menuan oinarrituriko era honetan erabiltzeko, gehitu honako argumentu hau: debconf/priority=medium. Instalaketan muinaren (kernelaren) moduluei aukerak igorri beharra baduzu hardwarea erabili edo atzemateko, instalatzailea expert eran abiarazi beharko duzu. Hau egiteko abiarazketan expert agindua erabili dezakezu, edo baita debconf/priority=low abiarazketa-argumentua gehituz ere. Adituentzako era honek &d-i;rengan kontrol mugagabea ematen dizu. OSA NAZAZU: Ez al genuke hemen &d-i; 2.6 muinarekin abiarazteaz zer-edo-zer idatzi beharko? Instalatzailearen ingurune arrunta idatzizkoa da (orain arruntagoa den irudizko ingurunearen aurkakoa). Sagua ezin da ingurune honetan erabili. Hona hemen idatzien artean ibiltzeko erabil ditzakezun teklak: Tabulatzailea edo eskuina erakusten duen gezia 'aurrera' mugitzeko dira, eta Shift Hutsunea edo ezkerra erakusten duen gezia 'atzera' joateko ikusten diren botoi eta aukeretan zehar. Gora eta beheranzko geziak zerrenda higikor batean zehar aritzeko dira, eta baita zerrenda bera higitzeko ere (pantailaren amaierara iristean). Gainera, zerrenda luzeetan, hizki baten tekla sakatuz zerrendan hizki horrekin hasten den aukerara zuzenean joan zaitezke, eta zerrenda zatika iragan dadin, Orrian Gora eta Orrian Behera sakatzea daukazu. Hutsune teklak item bat aukeratzen du. Erabili &enterkey; eginiko aukerak gaitzeko. S/390ak ez ditu kontsola birtualak jasaten. Ondoren zehazten diren errejistroko mezuak (logak) ikusteko bigarren edo hirugarren telnet saio bat ireki dezakezu. Akats oharrak hirugarren kontsolara berbideratzen dira (tty3 izenez ezagutzen da berau). Kontsola honetara sartzeko Ezkerreko Alt F3 sakatu (F3 sakatzeko unean Ezkerreko Alt sakatuta eduki); instalatzailearen prozesu nagusira itzultzeko sakatu Ezkerreko AltF1. Ohar hauek hemen ere aurkituko dituzu: /var/log/messages. Instalaketaren ondoren, log hau zure sistema berriko /var/log/installer.log helbidera kopiatzen da. Instalaketako beste oharrak /target/var/log/debian-installer/ bidean aurki ditzakezu instalaketan, eta /var/log/debian-installer/ helbidean instalaturiko sistema berria abiarazi ostean. Osagaiak: Sarrera Hemen osagaiez eta hauen helburuen deskripzio labur batez osaturiko zerrenda bat duzue. Osagai jakin bat erabiltzeko jakin beharreko xehetasunak hemen aurkituko dituzu: . main-menu Instalaketan zehar erabiltzaileari osagaien zerrenda bat erakusten dio, eta aukeratutako osagai bat abiarazten du, aukeratzen denean. 'Main-menu'-ren galderak lehentasun ertainera (MEDIUM) egokiturik daude, honela, zure lehentasuna handia (HIGH) edo oso handia (CRITICAL) bada (handia da ohiko balioa), ez duzu menua ikusiko. Bestalde, zure eskuhartzea behar duen akats bat gertatzen bada, galderen lehentasuna une batez txikituko da akatsa konpontzeko aukera izan dezazun, eta kasu horretan menua agertuko da. languagechooser Hizkuntza eta hizkera ugariren zerrenda bat erakusten du. Instalatzaileak aukeraturiko hizkuntzan agertaraziko ditu mezuak, hizkuntza horren itzulpena osaturik badago behintzat. Itzulpen bat osaturik ez dagoenean, ingelerazko mezuak erakutsiko dira. countrychooser Herrien zerrenda bat erakusten du. Erabiltzaileak bera bizi den herria aukeratuko du. ddetect Diska gogorrak atzematen ditu, bai konputagailuan instalaturikoak eta baita honi loturikoak ere. pcmcia Erabiltzaileari PCMCIA txartelak konfiguratzen uzten dio. kbd-chooser Teklatuen zerrenda bat erakusten du, bertatik erabiltzaileak bere teklatuari hobekien egokitzen zaiona aukeratzen duelarik. netcfg Konputagailuaren sare koneksioak konfiguratzen ditu, internet bidez komunikatu ahal izateko. iso-scan ISO fitxategi-sistemak bilatzen ditu, hauek CD-ROM batean edo diska gogorrean egon daitezkeelarik. choose-mirror Debianen artxiboko ispiluen zerrenda bat aurkezten du. Erabiltzaileak bere instalaketa paketeentzako iturburua aukeratu ahalko du. Ohikoena CD-ROM edo sareko ispilu bat hautatzea da. cdrom-checker CD-ROM baten osotasuna aztertzen du. Honela, erabiltzaileak ziurtatu ahal izango du instalaketarako CDa ez dagoela hondaturik. cdrom-detect CD-ROM unitateak atzematen ditu, bai instalaturikoak bai konputagailura loturikoak. lowmem Memoria gutxiko sistemak atzematen ditu eta trikimailu zenbaiten ondoren beharrezkoak ez diren &d-i;ren zatiak ezabatzen ditu memoriatik (ezaugarri batzuk galtzen direlarik honela). anna Anna's Not Nearly APT (hau da, Anna ia ez da APTa). Aukeratutako ispilutik bildutako paketeak instalatzen ditu. partman Sistemara loturiko disketan partizioak sortzeko aukera ematen dio erabiltzaileari, ondoren hautaturiko partizioetan fitxategi-sistemak sortu eta muntaia puntuetara gehituz. Bere kasa aritzeko aukera edo LVM soportea bezalako ezaugarri interesgerriak ere baditu bere baitan. Debianen partizio sortzaile gogokoena da honakoa. autopartkit Diska oso bat partizionatzen du erabiltzaileak aurrezehazturiko hobespenen arabera. partitioner Sistemari loturiko diskak partizionatzeko aukera ematen dio erabiltzaileari. Partizioak sortzeko zure konputagailuaren arkitekturarako programa egoki bat aukeratzen da. partconf Partizioen zerrenda bat erakusten du, eta hautaturiko partizioetan fitxategi-sistemak sortzen ditu erabiltzailearen aginduei jarraiki. lvmcfg Erabiltzailea laguntzen du LVMa (Bolumen Kudeatzaile Lojikoa / Logical Volume Manager) konfiguratzen. mdcfg Software RAIDa (Redundant Array of Inexpensive Disks) instalatzen laguntzen dio erabiltzaileari. Software RAID hau IDE merkearen (sasi-hardwarea) RAID kontrolatzaileak baino hobea izan ohi da. base-installer Berrabiaraztean konputagailuak Linuxpean lan egin dezan ahalbidetzen duen oinarrizko pakete multzo bat instalatzen du. kernel-chooser Erabiltzaileari sistema eragilearen muinaren (kernel) bertsioa aukeratzen uzten dio, bertsio bat baino gehiago badaude. os-prober Une honetan konputagailuan instalaturiko sistema eragileak atzematen ditu eta informazio hau bootloader-installer-i ematen dio, honek abiarazketa kudeatzailearen menura sistema eragile hauek gehitzeko aukera emango dizularik. Honela erabiltzaileak erraz asko hautatuko du abioan zein sistema eragilerekin hasi nahi duen. bootloader-installer Abiarazketa kudeatzeko programa bat instalatzen du diska gogorrean, CD-ROM edo 3.5eko diskarik erabili gabe Linux erabiltzeko beharrezkoa dena. Abiarazketa kudeatzaile askok erabiltzaileari saioa beste sistema eragile batekin hasteko aukera ematen diote abiarazketa bakoitzean. baseconfig Oinarri sistemaren paketeak konfiguratzeko galderak egiten ditu erabiltzailearen hobespenei jarraiki. Hau konputagailua berrabiarazterakoan egin ohi da; Debian sistema berriaren 'lehen abioa' da. shell Erabiltzaileari shell bat abiarazteko aukera ematen dio, menutik nahiz bigarren kontsolatik. bugreporter Akats bat aurkitzean 3 t'erdiko diska batean informazioa gordetzeko aukera ematen dio erabiltzaileari, instalatzailearen arazoen berri zehatza emateko gero Debianen garatzaileei. &using-d-i-components.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017701 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000154411403421772023135 0ustar Abiarazlerik gabe jarraitu Osagai hau instalazioa abiarazlerik instalatu gabe amaitzeko erabili daiteke, bai arkitektura/azpiarkitekturak ez duelako, edo ez delako abiarazlerik instalatu nahi (Adib: beste abiarazle bat duzu). Abiarazlea eskuz konfiguratzeko, instalatutako kernelaren izena /target/boot karpetan begiratu. Arakatu ere karpeta horretan initrd; fitxategi bat dagoen, hala bada ziurrenik abiarazlea erabiltzeko konfiguratu beharko da. Behar duzun beste datu bat /boot zein diska eta partizioetan dagoen jakitea da, baita /boot partizio ezberdin batetan instalatu baduzu. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000015611132505655021363 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000015611132505655022062 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000313411403421772022643 0ustar Choosing a Keyboard Orokorrean teklatuak hizkuntz batek erabiltzen duen karaktere jokora moldaturik egoten da. Aukeratu teklatuak erabili behar duen ingurugiroa edo antzekoena berau ez badago. Bein sistema instalazioa burutu denean, teklatu ingurumena aukera gehiagoren artean hauta daiteke (bein instalazioa burutu debean kbd-config komandoa erabili). Mugitu nabarmendutako nahi duzun teklatura eta orduan &enterkey; sakatu. Gezi teklak erabili nabarmendutako — mugitzeko Tekla hauek toki berdinean daude teklatu guztietan beraz ez luke arazorik egon beharko nahiz ingurumenez aldatu. Teklatu gehigarria goikaldean F1 eta F10 bitarteko teklak dituena da. DECstation makinetan ez dago teklatu mapa erabilgarririk, beraz teklatu aukeraketa alde batetara utzi eta lehenetsitako teklatu maparekin (LK201 US) jarraitu. Hau aurrerantzean alda liteke Linux/MIPS kernel garatzearekin. Bi teklatu ingurune deaude AEB teklatuentzat; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) ingurunean Alt funztio tekla Command/Apple teklan (teklatuan barra zuriaren inguruan PC sistemen Alt antzera), qwerty/us (Estandarra) inguruneak aldiz Aukera teklan (Macintosh gehienetan Alt idatzirik duena) ipintzen du. Beste guztian bi inguruneak oso antzekoak dira. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000156411403421772023374 0ustar Instalatzea amaitu eta berrabiarazi Hau da Debian instalatze lehen pausuaren azkenengo prozesua. Instalaziorako erabilitako medioa ateratzeko eskatuko zaiztu (CD,floppy, etab). Instalatzaileak azken uneko ezarpenak egin eta Debian sistema berrira abiaraziko da. Menutik Instalazio amaitu aukeratu sistema itzaltzeko, sistema berrabiarazpena ez bait da onartzen &arch-title; arkitekturan kasu honetan. Select the Finish the installation menu item which will halt the system. Orduan IPL GNU/Linux aukeratu DASD lehen pausuan aukeratu duzun erro fitxategi sistemarekin. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000015611132505655023020 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000015711132505655023007 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505655020347 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000431511132505655024026 0ustar <command>LILO</command> Abiarazlea diska gogorrean instalatu &architecture; bigarrengo abiarazlea LILO deitzen da. Hau programa komplexu zahar bat eta funtzionalitate asko ditu, DOS, Windows, eta OS/2 kudeaketa barne. Mesedez irakurri /usr/share/doc/lilo/ karpetako argibideak zuk behar bereizirik baduzu. LILO mini-HOWTO ere interesgarri izan daiteke.. &d-i;-k hiru aukera ematen dizkizu LILO abiarazlea instalatzerakoan: Abiarazte Erregistro Nagusian (MBR) Modu honetan LILO-k abiarazten kontrol guztia hartuko du. Debian partizio berrian Hau aukeratu beste abiarazle bat erabili nahi baduzu. LILO Debian partizio hasieran grabtuko da eta bigarren abiarazle bezala erabil daiteke. Beste aukera bat Erabiltzaile aurreratuek LILO beste nombait instalatu nahi dezakete. Kasu honetan zuri galdetu egin da non instalatu behar den. devfs erako izenak erabili ditzatezi nolan Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, eta /dev/discs, baita izen tradizionalak ere, nolan /dev/hda edo /dev/sda. Pausu honen ondoren ezin baduzu Windows 9x (edo DOS) abiaraz, Windows 9x (MS-DOS) abiarazte disko bat artu eta fdisk /mbr komandoa erabili MS-DOS abiarazte erregistro nagusia — grabatzeko, honek zuk Debian abiarazteko beste nolabait egin beharko duzula esan nahi du!. Argibide gehiagorako irakurri . installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000151511132505655024025 0ustar <command>Grub</command> Abiarazlea Disko gogorrean instalatzen &architecture; lehenetsitako abiarazlea grub deitzen da. Grub abiarazle fidagarri eta oso malgu bat da eta normalean aukera ona izaten zein erabiltzaile berri zein aurreratuagoentzat. Lehenespen bezala grub Abiarazte Grabaketa Nagusian (MBR) grabtuko da, horik abiarazte prozesuaren kudeaketa guztia eginez. Zuk nahiago baduzu, beste nombait instalatu dezakezu. Begiratu grub manual orrialdea xehetasun gehiagorako. Hala ere zuk ez baduzu grub instalatu nahi, erabili atzera botoia menu nagusira itzultzekoe eta han aukeratu instalatu nahi duzun abiarazlea. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505655021401 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000123511132505655025414 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000101011132505655025057 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000015611132505655022262 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000132411132505655023234 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000202611132505655023351 0ustar Sistema oinarriaren Instalazioa Sistema oinarriaren instalazioan, pakete despaketatzea eta konfigurazio mezuak tty4-ra bideratuko dira. Zuk terminal hau ikus dezakezu Left AltF4 zampatuaz, instalatze prozesura itzukltzeko aski da Left AltF1 egitearekin>. Oinarri instalazioak sortutako despaketatze/konfigurazio mezuak /target/tmp/debootstrap.log fitxategian gordeko dira instalazioa kontsola serial baten bidez egiterakoan. Instalazioaren zati bezala Linux kernel bat instalatua izango da. Lehenetsi bezala instalatzaileak zure hardwareak behar duen bat instalatuko du. Baina hala nahi izan ezkero lehentasun txikia erabiliaz eskuragarri dauden kernelen artean aukera dezakezu. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011403421777021216 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000015611132505655024666 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000133611132505655022347 0ustar Saving the installation logs Instalazioa arrakastatsuki amaitzen bada, instalazio prozesuan sortutako erregistroak automatikoki Debian sistema berriko /var/log/debian-installer/-en gordeko dira. Gorde Arazpen erregistroak menu nagusian aukeratuaz diskete batetan gordetzeko aukera emango dizu. Hau oso erabilgarria izan daiteke errore konponezin baten bat aurkitzen baduzu instalazio prozesuan, erregistroak beste ordenagailu batetan ikusteko edo arazo erreporte batetan gehitu daitezkeelako. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000534211132505655021716 0ustar Sarearen Konfigurazioa Pausu honetara heltzean, sistemak sareko gailu bat baino gehiago duzula nabaritzen badu, zure sareko ingurune lehenetsia aukeratzeko eskatuko dizu, hau da, instalaketarako erabili nahi duzuna. Beste inguruneak ez dira oraingoz konfiguratuko. Gainerantzeko ingurune horiek instalaketa burutu ondoren konfiguratuko dituzu; irakurri laguntza honetako interfaces 5 orria. Berez, &d-i; zure konputagailuko sare txartela DHCP bidez konfiguratzen saiatzen da. DHCP proba ongi irteten bada, ez duzu ezer egin beharrik. Baina probak huts egiten badu, sareko kablea sarturik ez egotetik, DHCP ingurunearen konfiguratze okerrerainoko tartean edozein izan daiteke hutsaren eragilea. Baliteke zure sare lokalean DHCP zerbitzaririk ez edukitzea ere. Akatsaren sortzaileaz xehetasun gehiago izateko, hirugarren kontsolako akats mezuak irakurri. Dena dela, berriz saiatzerik nahi al duzun galdetuko zaizu beti, edota eskuz instalatzerik nahi al duzun. DHCP zerbitzariak batzuetan guztiz motelak dira erantzuten, beraz, dena egoki konfiguratuta duzula ziurtzat baduzu, saiatu berriz. Eskuzko sare instalaketak zure sarearen inguruan galdera ugari egingo dizkizu, hala nola: IP helbidea, Sareko Mozorroa, Pasabidea, Izenen zerbitzarien helbideak, eta Makinaren izena. Gainera, hari gabeko sare ingurune bat baduzu, zure Hari gabeko ESSIDa eta WEP gakoa eskatuko zaizkizu. Bete erantzunak hemengo informazioarekin: . Erabilgarri izan dakizkizukeen, edo agian ez, xehetasun batzuk: programak sareko IP helbidea zure sistemaren IP helbideari eta sareko mozorroari bit mailako AND eragiketa aplikatuz lorturiko emaitza dela suposatzen du. Broadcast helbidea zure sistemaren IP helbidearen eta sareko mozorroaren bit mailako ukapenaren artean bit mailako OR eragiketa eginez lortuko du. Zure pasabidea ateratzen ere saiatuko da. Ezin baduzu galdera hauetariko bakar baten erantzuna ere aurkitu, erabili sistemak asmatu dituenak, — sistema instalatu ondoren alda ditzakezu, beharrezkoa bada, /etc/network/interfaces aldatuz. Bestela, etherconf instala zenezake, zure sarearen konfigurazioan gidatuko zaituen tresna. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000015611132505655023154 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505655020652 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000114711132505655024325 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505655020420 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000015611132505655023112 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000015611132505655022057 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000115711132505655024117 0ustar <command>zipl</command>-instalatzailea &arch-title; arkitekturako abiarazlea zipl da. ZIPL bai konfigurazio bai erabilpenean LILO-ren , oso antzekoa da salbuespen batzutan ezik. Mesedez begirada bat bota iezaiozu IBM garapen developerWorks webguneko LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands ZIPL-eri buruz gehiago jakin nahi ezkero. installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000015611132505655023015 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/eu/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000106511132505655021746 0ustar Memoria Erabilgarria Arakatu &d-i;-k eginiko lehenengo gauzetariko bat, erabilgarri dagoen memoria arakatzea da. Memoria erabilgarria txikia bada, osagai honek aldaketa batzu egingo ditu instalazio prozesuan debian instalatzen laguntzeko. Memoria urriko instalazio batetan osagai guztiak ez daude erabilgarri. Muga hauetariko bat zuk ezingo duzula instalazio hizkuntza aukeratu da. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/0000755000000000000000000000000011403422000014435 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-new/0000755000000000000000000000000011403422000016167 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-new/mount-encrypted.xml0000644000000000000000000001371611132505657022101 0ustar Mounting encrypted volumes If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES. dm-crypt For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: In the first line of the prompt, part is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system. The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information. After entering all passphrases the boot should continue as usual. loop-AES For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information. After entering all passphrases the boot should continue as usual. Troubleshooting If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases. The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again. The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: # mount /mount_point Password: where /mount_point should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume. For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with device mapper by running: # /etc/init.d/cryptdisks start This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way: # mount /mount_point If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering # init 1 at the shell prompt and pressing Control D when asked for the root password. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-new/boot-new.xml0000644000000000000000000002227011403421772020465 0ustar De computer opstarten met uw nieuwe Debian systeem Het moment van de waarheid De eerste keer dat u uw computer opnieuw opstart met uw nieuwe Debian systeem is een soort vuurdoop. Als u een standaard installatie heeft uitgevoerd, is het menu van de grub, of eventueel van de lilo opstartlader, het eerste dat u behoort te zien nadat het systeem opnieuw opstart. De eerste keuzes in het menu zullen betrekking hebben op uw nieuwe Debian systeem. Als u ook andere besturingssystemen (zoals Windows) op de computer had die door het installatiesysteem gedetecteerd zijn, dan zullen deze lager in het menu zijn opgenomen. Als het systeem niet juist opstart, raak dan vooral niet in paniek. Als de installatie successvol is afgerond, dan is de kans groot dat slechts een relatief klein probleem het opstarten van het systeem met Debian verhindert. In de meeste gevallen kunnen zulke problemen worden opgelost zonder de installatie the hoeven herhalen. Eén van de beschikbare opties om opstartproblemen te verhelpen is het gebruik van de ingebouwde reddingsmodus van het installatiesysteem (zie ). Als Debian en Linux nieuw zijn voor u, dan kunt u hierbij mogelijk wat hulp gebruiken van meer ervaren gebruikers. Voor directe on-line hulp kunt u de IRC-kanalen #debian of #debian-boot op het OFTC-netwerk proberen. Of anders kunt u een bericht sturen naar de mailinglijst debian-user. Voor minder gangbare architecturen zoals &arch-title;, is uw beste optie om hulp te vragen op de mailinglijst debian-&arch-listname;. Ook kunt u ons (in het Engels!) een installatieverslag sturen, zoals beschreven in . Probeer daarbij uw probeem helder te omschrijven en neem in het verslag op eventuele getoonde berichten die anderen kunnen helpen het probleem te diagnosticeren. Als er andere besturingssystemen op uw computer aanwezig waren die niet gedetecteerd, of niet correct gedetecteerd werden, stuur ons dan een installatieverslag. OldWorld PowerMacs Als de machine niet goed opstart na afronding van de installatie en stopt met een boot: prompt, probeer dan Linux gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard opstartconfiguratie in quik.conf is Linux genaamd.) De namen die in quik.conf zijn gedefinieerd, worden getoond als u bij de boot: prompt de Tab-toets indrukt. U kunt ook proberen opnieuw het installatieprogramma op te starten en vervolgens het bestand /target/etc/quik.conf te wijzigen dat daar is weggeschreven door de stap Quik op een harde schijf installeren. Informatie over het werken met quik is beschikbaar op . Geef, om MacOS op te starten zonder dat de nvram wordt ingesteld naar de standaardwaarden, bij de OpenFirmware-prompt het commando bye (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is verwijderd). Houd, om een OpenFirmware-prompt te verkrijgen, de toetsen command option o f ingedrukt terwijl u de machine inschakelt. Houd, als u de de wijzigingen in de OpenFirmware nvram wilt herstellen, de toetsen command option p r ingedrukt terwijl u de machine inschakelt. Als u BootX gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te starten, kunt u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map Linux Kernels, de optie ramdisk deselecteren en het root-apparaat (bijvoorbeeld /dev/hda8) toevoegen dat overeenkomt met uw installatie. NewWorld PowerMacs Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets option ingedrukt houden. U krijgt dan een grafisch scherm met een knop voor elk besturingssysteem dat kan worden opgestart: &debian; zal een knop met daarop een klein icoon van een penguin zijn. Als u MacOS heeft behouden en als dat op enig moment de OpenFirmware-variabele boot-device zou wijzigen, dan dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaard configuratie. Hiervoor houdt u de toetsen command option p r ingedrukt terwijl u de machine inschakelt. De namen die zijn gedefinieerd in yaboot.conf zullen worden getoond als u bij de boot: prompt de toets Tab indrukt. Het herstellen van OpenFirmware op G3- of G4-systemen zal standaard resulteren in het opstarten van &debian; (als u de schijf juist heeft ingedeeld en de Apple_Bootstrap partitie als eerste heeft geplaatst). Als u &debian; op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele boot-device moeten instellen. Normaal gesproken doet ybin dit automatisch. Nadat u &debian; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u aanvullende opties die u wenst (zoals voor 'dual boot') toevoegen aan /etc/yaboot.conf en ybin starten om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. Aanvullende informatie is beschikbaar op yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Aanloggen Nadat het systeem is opgestart, wordt de aanlogprompt getoond. Log aan met uw persoonlijke gebruikersaccount door de gebruikersnaam en het wachtwoord die u tijdens de installatie heeft geselecteerd, in te geven. Uw systeem is nu klaar voor gebruik. Als u een nieuwe gebruiker bent, adviseren wij om, terwijl u begint uw systeem te gebruiken, ook de documentatie te verkennen die al is geïnstalleerd tijdens het installatieproces. De documentatie bij programma's die u heeft geïnstalleerd, kunt u vinden in submappen onder /usr/share/doc/. Merk op dat deze submappen de naam hebben van de geïnstalleerde Debian pakketten, niet van de programma's zelf. Meer uitgebreide documentatie is vaak opgenomen in afzonderlijke documentatiepakketten die in het algemeen niet standaard geïnstalleerd worden. Documentatie over het pakketbeheersysteem apt kan bijvoorbeeld worden gevonden in de pakketten apt-doc of apt-howto. Daarnaast zijn er enkele bijzondere mappen onder /usr/share/doc/. Linux HOWTO handleidingen worden in .gz-formaat (gecomprimeerd) geïnstalleerd in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Na installatie van dhelp vindt u in /usr/share/doc/HTML/index.html een inhoudsopgave van documentatie die met een browser kan worden bekeken. Een eenvoudige manier om deze documenten met een tekstuele browser te bekijken, is met de volgende commando's: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . De punt achter het commando w3m bepaalt dat de inhoud van de huidige directory moet worden getoond. If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter /usr/share/doc/ in the address bar. Als u een grafische desktopomgeving heeft geïnstalleerd, kunt u ook de bijbehorende webbrowser gebruiken. Start de browser vanuit het toepassingenmenu en type /usr/share/doc/ in de adresregel. U kunt ook info command of man command gebruiken om documentatie te bekijken over de meeste opdrachten die vanaf de opdrachtregel gegeven kunnen worden. Ook als u een opdracht ingeeft gevolgd door --help, krijgt u over het algemeen een korte samenvatting over het gebruik van de betreffende opdracht. Als de uitvoer van een opdracht niet op één scherm past, probeer dan om | more achter de opdracht in te geven; hierdoor zal de uitvoer pauzeren voordat deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door direct achter de letter(s) tweemaal op tab te drukken. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/0000755000000000000000000000000012177324613016271 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/files.xml0000644000000000000000000002522311403421772020114 0ustar Linux Devices In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below. fd0 First Floppy Drive fd1 Second Floppy Drive hda IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master) hdb IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave) hdc IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master) hdd IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave) hda1 First partition of the first IDE hard disk hdd15 Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk sda SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0) sdb SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1) sdc SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2) sda1 First partition of the first SCSI hard disk sdd10 Tenth partition of the fourth SCSI hard disk sr0 SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID sr1 SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID ttyS0 Serial port 0, COM1 under MS-DOS ttyS1 Serial port 1, COM2 under MS-DOS psaux PS/2 mouse device gpmdata Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon cdrom Symbolic link to the CD-ROM drive mouse Symbolic link to the mouse device file null Anything written to this device will disappear zero One can endlessly read zeros out of this device Setting Up Your Mouse The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf. Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse. Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file. # 3-button mouse emulation # turn on emulation /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Send middle mouse button signal with the F11 key /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Send right mouse button signal with the F12 key /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # For different keys, use showkey to tell you what the code is. Disk Space Needed for Tasks A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB. In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use. The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers. By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see ). Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var. Task Installed size (MB) Download size (MB) Space needed to install (MB) Desktop environment         • GNOME (default) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; DNS server &task-dns-inst; &task-dns-dl; &task-dns-tot; File server &task-file-inst; &task-file-dl; &task-file-tot; Mail server &task-mail-inst; &task-mail-dl; &task-mail-tot; SQL database &task-sql-inst; &task-sql-dl; &task-sql-tot; If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/chroot-install.xml0000644000000000000000000004704212177324613021764 0ustar Installing &debian; from a Unix/Linux System This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot. Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media. As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed. Getting Started With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE). Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): # mke2fs -j /dev/hda6 To create an ext2 file system instead, omit -j. Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): # mkswap /dev/hda5 # sync; sync; sync # swapon /dev/hda5 Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/hda6 /mnt/debinst If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage. Install <command>debootstrap</command> The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap. Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: # mkdir work # cd work The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Run <command>debootstrap</command> debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at . If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/ Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, armhf, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configure The Base System Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example: # export TERM=xterm-color Create device files At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system. A few of the available options are: create a default set of static device files using # cd /dev # MAKEDEV generic manually create only specific device files using MAKEDEV bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care Mount Partitions You need to create /etc/fstab. # editor /etc/fstab Here is a sample you can modify to suit: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: # mount /path # e.g.: mount /usr Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing: # mount -t proc proc /proc The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Setting Timezone An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configure Networking To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf A simple example /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Enter your system's host name (2 to 63 characters): # echo DebianHostName > /etc/hostname And a basic /etc/hosts with IPv6 support: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. Configure Apt Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list. Configure Locales and Keyboard To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales To configure your keyboard (if needed): # aptitude install console-data # dpkg-reconfigure console-data Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot. Install a Kernel If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: # apt-cache search linux-image If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system. Then install the kernel package of your choice using its package name. # aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it. Set up the Boot Loader To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so. Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from). Installing and setting up grub is as easy as: # aptitude install grub # grub-install /dev/hda # update-grub The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst. Note that this assumes that a /dev/hda device file has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix. Here is a basic /etc/lilo.conf as an example: boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf. For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes. Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from). Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: boot=/dev/hda2 device=hd: partition=6 root=/dev/hda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. Finishing touches As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: # tasksel install standard Of course, you can also just use aptitude to install packages individually. After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running: # aptitude clean installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/gpl.xml0000644000000000000000000005157111132505657017605 0ustar GNU General Public License [[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. [[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/preseed.xml0000644000000000000000000016732711403421772020455 0ustar Automating the installation using preseeding This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation. The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Introduction Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations. Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline. Preseeding methods There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods. Installation methodinitrd filenetwork CD/DVD yes yes yes but only if you have network access, and set preseed/url appropriately netboot yes no yes hd-media (including usb-stick) yes yes yes floppy based (cd-drivers) yes yes yes floppy based (net-drivers) yes no yes generic/tape yes no yes An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured. Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked. In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details. Limitations Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. Using preseeding You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;. An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix. Loading the preconfiguration file If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it. For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel. If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg. To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it. Boot parameters to specify: - if you're netbooting: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're booting a remastered CD: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the toplevel directory of the USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters. Using boot parameters to preseed questions If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer. Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual. To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package. Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also . Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first. A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.) For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding. It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes. Auto mode There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: auto url=autoserver This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file The way this works is that: if the URL is missing a protocol, http is assumed, if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and if there's no /'s after the hostname, then the default path is added. In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: auto url=example.com classes=class_A;class_B The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used. It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you. The auto boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and setting it to true delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked. Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query. An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration. Aliases useful with preseeding The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, auto=true or interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Using a DHCP server to specify preconfiguration files It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network. A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care. Creating a preconfiguration file The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is: <owner> <question name> <question type> <value> There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file. Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value. A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space. For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system. Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used. Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation. The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there. An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users. This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root. The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report. To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables. To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contents of the preconfiguration file (for &releasename;) The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture. Localization Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked. The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US. Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale Preseeding locale to en_NL would for example result in en_US.UTF-8 as default locale for the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters. # Preseeding only locale sets language, country and locale. d-i debian-installer/locale string en_US # The values can also be preseeded individually for greater flexibility. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Optionally specify additional locales to be generated. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture. # Keyboard selection. #d-i console-tools/archs select at d-i console-keymaps-at/keymap select us # Example for a different keyboard architecture #d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active. The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected. Network configuration Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters. If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1. Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands: killall.sh; netcfg The following debconf variables are relevant for network configuration. # Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom # installations on non-networked devices where the network questions, # warning and long timeouts are a nuisance. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used. Network console # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Mirror settings Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system. The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system. The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Suite to install. #d-i mirror/suite string testing # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Clock and time zone setup # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitioning Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install. The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in the debian-installer package. Both files are also available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality may change between releases. The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding. Partitioning example # If the system has free space you can choose to only partition that space. # This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only # one disk the installer will default to using that, but otherwise the device # name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or # /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc). # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: # - regular: use the usual partition types for your architecture # - lvm: use LVM to partition the disk # - crypto: use LVM within an encrypted partition d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. This also documents how to specify settings such as file # system labels, volume group names and which physical devices to include # in a volume group. # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitioning using RAID You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see . This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems. # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; # devices are separated using "#". # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controlling how partitions are mounted Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead. Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs. Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random. # The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to # use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before # falling back to UUIDs. #d-i partman/mount_style select uuid Base system installation There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. # Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this # option can result in an incomplete system and should only be used by very # experienced users. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 Account setup The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes. Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo). The following command can be used to generate an MD5 hash for a password: $ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 Apt setup Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. # You can choose to install non-free and contrib software. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Package selection You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include: standard desktop gnome-desktop kde-desktop web-server print-server dns-server file-server mail-server sql-database laptop You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task. If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops # instead of the default gnome desktop. #tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Boot loader installation # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the # default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then # uncomment this: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Use the following option to add additional boot parameters for the # installed system (if supported by the bootloader installer). # Note: options passed to the installer will be added automatically. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in . Finishing up the installation # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preseeding other packages # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Advanced options Running custom commands during the installation A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Using preseeding to change default values It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. Note that the d-i owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to . If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value (or owner:foo/bar?=value). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters. Chainloading preconfiguration files It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/graphical.xml0000644000000000000000000001224211403421772020741 0ustar The Graphical Installer The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend. Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen. The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the Help option in the boot menu. There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing. For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and for information on how to pass them. The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend. If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory. Using the graphical installer As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process. If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the F1 key. To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back. Known issues The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these. Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be. Support for touchpads is not yet optimal. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/pppoe.xml0000644000000000000000000000677611403421772020151 0ustar Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE) In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how. The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy). Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences. Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See for information on how to add a boot parameter. . This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically. Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. ). The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system. After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer. After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password). At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/random-bits.xml0000644000000000000000000000037311132505657021234 0ustar Random Bits &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; &graphical.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/appendix/plip.xml0000644000000000000000000001200611132505657017755 0ustar Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP) This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet). In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space). The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7. Requirements A target computer, called target, where Debian will be installed. System installation media; see . Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway. A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own. Setting up source The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installing target Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Below are the answers that should be given during various stages of the installation. Load installer components from CD Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system. Detect network hardware If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list. Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf) installation-guide-20100518ubuntu10/nl/bookinfo.xml0000644000000000000000000000505711403421772017013 0ustar &debian; Installatiehandleiding Dit document bevat instructies voor de installatie van het &debian; &release; systeem (codenaam &releasename;), voor het &arch-title; (&architecture;) platform. Verder bevat het verwijzingen naar aanvullende informatie en informatie over hoe u het meeste uit uw nieuwe Debian systeem kunt halen. Deze installatiehandleiding is gebaseerd op een eerdere handleiding die is geschreven voor het oude installatiesysteem van Debian (de boot-floppies) en is bijgewerkt voor de nieuwe &d-i;. Voor &architecture; is de handleiding echter nog niet volledig bijgewerkt en gecontroleerd voor het nieuwe installatiesysteem. Het is mogelijk dat er nog delen zijnvan de handleiding die onvolledig of verouderd zijn, of die nog steeds de oude boot-floppies beschrijven. Nieuwere versies van deze handleiding, die mogelijk dit platform beter beschrijven, kunt u vinden op het Internet op de &d-i; website. Mogelijk kunt u daar ook aanvullende vertalingen vinden. Hoewel deze installatiehandleiding voor &architecture; grotendeels is bijgewerkt, zijn er plannen voor wijzigingen en een reorganisatie van delen van de handleiding na de officiële vrijgave van &releasename;. Nieuwere versies van deze handleiding kunt u vinden op het Internet op de &d-i; website. Mogelijk kunt u daar ook aanvullende vertalingen vinden. Deze handleiding is oorspronkelijk geschreven in het Engels en de vertaling naar het Nederlands is nog niet volledig. Voor de delen die nog niet zijn vertaald is de originele, Engelstalige tekst opgenomen. Voor informatie over de vertaling naar het Nederlands kunt u een e-mail sturen naar de debian-l10n-dutch@lists.debian.org mailinglijst. Zie ook . 2004 2005 2006 2007 2008 2009 het Debian Installatiesysteem team Deze handleiding is vrije software; u mag deze verspreiden en/of wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie. U wordt verzocht de licentie in te raadplegen. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/0000755000000000000000000000000011403422000017544 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/floppy/0000755000000000000000000000000011403421777021101 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/floppy/powerpc.xml0000644000000000000000000000740411132505660023300 0ustar Writing Disk Images From MacOS An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities. Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command> If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file. Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields. Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted. Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try . Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy. Writing Disk Images with <command>suntar</command> Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu. Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0). Select the root.bin file in the file-opening dialog. After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another. Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/floppy/i386.xml0000644000000000000000000000217211132505660022307 0ustar Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2 If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies. The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work. The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory. These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/ipl-tape.xml0000644000000000000000000000142611132505660022021 0ustar Creating an IPL tape If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/create-floppy.xml0000644000000000000000000000773311403421772023071 0ustar Creating Floppies from Disk Images Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives. Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy. There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms. Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD. No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally. Writing Disk Images From a Linux or Unix System To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page). Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/automatic-install.xml0000644000000000000000000000201111132505660023727 0ustar Automatic Installation For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself. Automatic Installation Using the Debian Installer The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process. Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/boot-drive-files.xml0000644000000000000000000001302311132505660023454 0ustar Preparing Files for Hard Disk Booting The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks. The installer cannot boot from files on an NTFS file system. The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download. Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model. Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB. At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel. Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (ramdisk image) Finally, to configure the bootloader proceed to . Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model. Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder. Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer. To boot the installer, proceed to . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/install-tftp.xml0000644000000000000000000002530611403421772022734 0ustar Preparing Files for TFTP Net Booting If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine. You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server. The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP. Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian. The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's written by the same author as the syslinux bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Enabling the TFTP Server To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. In the case of tftpd-hpa there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's inetd daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package. Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly. All in.tftpd alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. Move TFTP Images Into Place Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards. On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot. For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot. SPARC TFTP Booting Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name. If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested. You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in. SGI TFTP Booting On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/tftp/0000755000000000000000000000000011403422000020521 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/tftp/rarp.xml0000644000000000000000000000247411403421772022235 0ustar Setting up RARP server To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0. On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/tftp/dhcp.xml0000644000000000000000000000510411403421772022200 0ustar Setting up a DHCP server One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP. After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart. Enabling PXE Booting in the DHCP configuration Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "/pxelinux.0"; } } Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/tftp/bootp.xml0000644000000000000000000000536511403421772022416 0ustar Setting up a BOOTP server There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively. To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/official-cdrom.xml0000644000000000000000000000462711132505660023172 0ustar Official &debian; CD-ROM Sets By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon. If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD. Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD. If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/download/0000755000000000000000000000000011403422000021353 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/download/arm.xml0000644000000000000000000000521611403421772022677 0ustar NSLU2 Installation Files A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;. Thecus N2100 Installation Files A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;. GLAN Tank Installation Files The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;. Kurobox Pro Installation Files The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;. HP mv2120 Installation Files A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;. QNAP Turbo Station Installation Files The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;. SheevaPlug and OpenRD Installation Files The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/download/powerpc.xml0000644000000000000000000000225011132505660023570 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/install-methods.xml0000644000000000000000000000056611132505660023421 0ustar Obtaining System Installation Media &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/downloading-files.xml0000644000000000000000000000173411403421772023717 0ustar Downloading Files from Debian Mirrors To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors. When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode. Where to Find Installation Images The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/boot-usb-files.xml0000644000000000000000000001304411403421772023141 0ustar Preparing Files for USB Memory Stick Booting There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror. This second method is the more common. For the first installation method you'll need to download an installer image from the netboot directory (at the location mentioned in ) and use the flexible way explained below to copy the files to the USB stick. Installation images for the second installation method can be found in the hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. during the installation. To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command dmesg after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch. The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost. Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow ). Copying the files — the easy way There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot and its configuration file. Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images. To use this image simply extract it directly to your USB stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done. Copying the files — the flexible way If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO image to it. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Booting the USB stick If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/usb-setup/0000755000000000000000000000000011403422000021473 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/usb-setup/x86.xml0000644000000000000000000000736211403421772022671 0ustar Partitioning the USB stick We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device. Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition Don't forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: # mkdosfs /dev/sdX1 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. To put syslinux on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: # syslinux /dev/sdX1 Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names. Next you should create a syslinux.cfg configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): default vmlinuz append initrd=initrd.gz For the graphical installer you should add video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line. If you used an hd-media image, you should now copy a Debian ISO image You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000673511132505660023724 0ustar Partitioning the USB stick Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first "partition" will always be the partition map itself.) Then type $ hformat /dev/sdX2 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) yaboot.conf (yaboot configuration file) boot.msg (optional boot message) The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. If you used an hd-media image, you should now copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/0000755000000000000000000000000012177324613016256 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported-peripherals.xml0000644000000000000000000000212211403421772023331 0ustar Peripherals and Other Hardware Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system. USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see ). Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux. Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/accessibility.xml0000644000000000000000000000243011403421772021621 0ustar Braille Displays Support for braille displays is determined by the underlying support found in brltty. Most displays work under brltty, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; &release; ships with brltty version &brlttyver;. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in speakup. speakup only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the speakup website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/installation-media.xml0000644000000000000000000001653111403421772022557 0ustar Installation Media This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section. Floppies In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. For CHRP, floppy support is currently broken. CD-ROM/DVD-ROM Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see . SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. Hard Disk Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk. Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). USB Memory Stick Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives. Network The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP. You can also boot the installation system over the network. This is the preferred installation technique for &arch-title;. Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. Un*x or GNU system If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the . Supported Storage Systems The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware. Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS. Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/buying-hardware.xml0000644000000000000000000001012011403421772022055 0ustar Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that. Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors. Avoid Proprietary or Closed Hardware Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code. Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market. Windows-specific Hardware A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence. You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware. You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/network-cards.xml0000644000000000000000000001264511403421772021566 0ustar Network Connectivity Hardware Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well. This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet The list of supported network devices is: Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated) OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the Slug-Firmware site. ISDN is supported, but not during the installation. Wireless Network Cards Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the installation. Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation. Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process. If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. If no Linux driver is available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver. Known Issues for &arch-title; There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here. Conflict between tulip and dfme drivers There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the tulip driver, others with the dfme driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly. This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the tulip driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in . An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r module (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using modprobe module. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted. Sun B100 blade The cassini network driver does not work with Sun B100 blade systems. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/hardware.xml0000644000000000000000000000075411132505657020602 0ustar System Requirements This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/0000755000000000000000000000000011403422000020257 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/arm.xml0000644000000000000000000000623211403421772021602 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by any ARM CPU. Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems. The supported platforms are: IOP32x Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. IXP4xx The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with installation instructions. Kirkwood Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported). Orion5x Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409). Versatile The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/sparc.xml0000644000000000000000000000401211132505660022123 0ustar CPU and Main Boards Support Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them. sun4, sun4c, sun4d, sun4m None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the Wikipedia SPARCstation page. The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases. sun4u This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively. sun4v This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel. Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/ia64.xml0000644000000000000000000000015711132505657021572 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/powerpc.xml0000644000000000000000000002420411132505660022477 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported. Kernel Flavours There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type: powerpc Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors. power64 The power64 kernel flavour supports the following CPUs: The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour. Power Macintosh (pmac) subarchitecture Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld. OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld. The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy. Model Name/Number Generation Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP subarchitecture Model Name/Number Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP subarchitecture (unsupported) Model Name/Number IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II APUS subarchitecture (unsupported) Model Name/Number Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported) NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at . Non-PowerPC Macs Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950. This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD. In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/s390.xml0000644000000000000000000000141111132505660021511 0ustar S/390 and zSeries machine types Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/amd64.xml0000644000000000000000000000146611132505657021746 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics. CPU Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/i386.xml0000644000000000000000000000476211132505657021526 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics. CPU Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon. However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. . If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture. I/O Bus The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/mipsel.xml0000644000000000000000000000246011403421772022313 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Debian on &arch-title; supports the following platforms: Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. CPU/Machine types All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1). Supported console options Cobalt machines use 115200 bps. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/hppa.xml0000644000000000000000000000111711132505657021754 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support There are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/supported/mips.xml0000644000000000000000000000321311403421772021767 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. CPU On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/hardware-supported.xml0000644000000000000000000003053012177324613022621 0ustar Supported Hardware Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian. Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. Supported Architectures Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as flavors. ArchitectureDebian Designation SubarchitectureFlavor Intel x86-based i386 AMD64 & Intel EM64T amd64 ARM armhf Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile HP PA-RISC hppa PA-RISC 1.1 32 PA-RISC 2.0 64 Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL from VM-reader and DASD generic IPL from tape tape This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages. The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the i386 architecture. This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-ia64.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable. In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Graphics Card Support You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document. Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;. The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the afbinit package, and read the documentation included with it on how to activate the card. It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Devices Requiring Firmware Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive. However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/hardware/memory-disk-requirements.xml0000644000000000000000000000173111403421772023756 0ustar Memory and Disk Space Requirements You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see . Installation on systems with less memory Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. or disk space available may be possible but is only advised for experienced users. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/0000755000000000000000000000000011132505660016105 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/about-copyright.xml0000644000000000000000000000733611132505660021760 0ustar Over auteursrechten en softwarelicenties We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on free software. Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more information about the layout and contents of the archives. Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system. There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system. For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Debian Free Software Guidelines. The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/what-is-linux.xml0000644000000000000000000001032311132505660021337 0ustar Wat is GNU/Linux? GNU/Linux is een besturingssysteem: een serie programma's die interactie met uw computer en het uitvoeren van andere programma's mogelijk maken. Een besturingssysteem bestaat uit diverse fundamentele programma's die uw computer nodig heeft om te communiceren met en instructies te ontvangen van gebruikers; gegevens van/naar harde schijven, magneetbanden en printers te lezen en schrijven; het gebruik van geheugen te sturen; en andere software te draaien. Het meest belangrijke onderdeel van een besturingssysteem is de kernel. In een GNU/Linux systeem is Linux de kernelcomponent. De rest van het systeem bestaat uit andere programma's, waarvan er veel geschreven zijn door of voor het GNU Project. Omdat de Linux kernel op zichzelf geen werkend besturingssysteem is, geven we de voorkeur aan het begrip GNU/Linux om te verwijzen naar systemen die door velen voor het gemak met Linux worden aangeduid. Linux is gemodelleerd op het besturingssysteem Unix. Linux is vanaf het begin ontworpen om een 'multi-tasking', 'multi-user' systeem te zijn. Alleen deze feiten al zijn voldoende om Linux anders te laten zijn dan andere bekende besturingssystemen. Echter, Linux is zelfs meer fundamenteel anders dan u misschien denkt. In tegenstelling tot andere besturingssystemen is niemand eigenaar van Linux. Veel van de ontwikkeling ervan wordt gedaan door onbetaalde vrijwilligers. De ontwikkeling van wat later GNU/Linux zou worden, begon in 1984 toen de Free Software Foundation startte met de ontwikkeling van een vrij Unix-achtig besturingssysteem, GNU genaamd. Het GNU project heeft een uitgebreide set van vrije hulpprogramma's ontwikkeld voor gebruik onder Unix™ en Unix-achtige besturingssystemen zoals Linux. Deze hulpprogramma's stellen gebruikers in staat om taken uit te voeren, variërend van alledaags (zoals het kopiëren of verwijderen van bestanden van het systeem) tot specifiek (zoals het schrijven en compileren van programmatuur of het uitgekiend wijzigen van een groot aantal verschillende soorten documenten). Hoewel vele groepen en individuen hebben bijgedragen aan Linux, heeft de Free Software Foundation nog altijd de grootste bijdrage geleverd. Zij heeft niet alleen de meeste hulpprogramma's tot stand gebracht, maar ook de filosofie en de gemeenschapszin die Linux mogelijk hebben gemaakt. De Linux kernel verscheen voor het eerst in 1991 toen Linus Torvalds, een Finse student Infromatica, op de Usenet nieuwsgroep comp.os.minix een vroege versie van een vervanger voor de Minix kernel aankondigde. Linus Torvalds coördineert, met de hulp van enkele vertrouwelingen, nog altijd het werk van honderden ontwikkelaars. Kernel Traffic is een uitstekende wekelijkse samenvatting van discussies op de linux-kernel mailinglijst. Nadere informatie over de linux-kernel mailinglijst kan worden gevonden in de linux-kernel mailinglijst FAQ. Gebruikers van Linux hebben een ongekende keuzevrijheid in hun software. Zij kunnen bijvoorbeeld kiezen uit een twaalftal verschillende 'command line shells' en diverse grafische werkbladen. Deze selectie werkt vaak verwarrend voor gebruikers van andere besturingsystemen die niet gewend zijn om de opdrachtregel of hun werkblad te zien als iets dat ze kunnen veranderen. Linux is ook minder storingsgevoelig, beter in staat om meerdere programma's tegelijkertijd uit te voeren en veiliger dan veel andere besturingssystemen. Met deze voordelen is Linux het snelst groeiende besturingssysteem in de markt voor servers. Meer recent is Linux ook populair aan het worden bij particuliere en zakelijke gebruikers. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/what-is-debian.xml0000644000000000000000000001100011132505660021413 0ustar Wat is Debian? Debian is een organisatie van uitsluitend vrijwilligers die toegewijd is aan het ontwikkelen van vrije software en het bevorderen van de idealen van de vrije software gemeenschap. Het Debian Project is gestart in 1993 toen Ian Murdock een open uitnodiging deed aan software ontwikkelaars om bij te dragen aan een complete en samenhangende softwaredistributie, gebaseerd op de toen nog relatief nieuwe Linux kernel. Die relatief kleine groep van toegewijde enthousiastelingen, oorspronkelijk gefinancierd door de Free Software Foundation, is, onder invloed van de filosofie van GNU, over de jaren uitgegroeid tot een organisatie van rond de &num-of-debian-developers; Debian ontwikkelaars. Debian ontwikkelaars zijn betrokken bij een scala aan activiteiten, waaronder het beheer van Websites en FTP-sites, grafisch ontwerp, juridische analyse van softwarelicenties, het schrijven van documentatie en, natuurlijk, het onderhouden van softwarepakketten. In het belang van het overbrengen van onze filosofie en het aantrekken van ontwikkelaars die geloven in de principes waar Debian voor staat, heeft het Debian Project een aantal documenten gepubliceerd die onze waarden uiteenzetten en als gids dienen voor wat het betekent om een Debian Ontwikkelaar te zijn: Het Debian Sociaal Contract is een verklaring van de verbintenis van Debian met de Vrije Software Gemeenschap. Eenieder die ermee instemt het Sociaal Contract na te leven, kan een ontwikkelaar worden. Elke Debian ontwikkelaar kan nieuwe software in Debian introduceren — onder voorwaarde dat de software voldoet aan onze criteria om 'vrij' te zijn en het pakket aan onze kwaliteitsstandaarden voldoet. De Debian Richtlijn voor Vrije Software Engels: Debian Free Software Guidelines (DFSG) zijn een heldere en beknopte verklaring van de voorwaarden van Debian voor vrije software. De Richtlijn is een zeer invloedrijk document in de Vrije Software Beweging en was de fundering van The Open Source Definition. De Debian Policy Manual is een uitgebreide specificatie van de kwaliteitsstandaarden van het Debian Project. Debian ontwikkelaars zijn ook betrokken bij een groot aantal andere projecten; sommige Debian-specifiek, andere waarbij een deel of de gehele Linux gemeenschap betrokken is. Enkele voorbeelden zijn: De Linux Standard Base (LSB) is een project dat zich richt op de standaardisatie van het basis GNU/Linux systeem dat externe software en hardware ontwikkelaars in staat stelt om eenvoudig programma's en besturingsprogramma's voor apparatuur te ontwikkelen voor Linux in het algemeen (in tegenstelling tot een specifieke GNU/Linux distributie). De Filesystem Hierarchy Standard (FHS) is een poging om de indeling van het Linux bestandssysteem te standaardiseren. De FHS zal softwareontwikkelaars in staat stellen om zich te concentreren op het ontwerpen van programma's, zonder dat zij zich zorgen hoeven te maken over hoe het pakket geïnstalleerd zal worden in verschillende GNU/Linux distributies. Debian Jr. is een eigen project dat tot doel heeft zeker te stellen dat Debian ook onze jongste gebruikers iets te bieden heeft. Voor meer algemene informatie over Debian verwijzen wij u naar de Debian FAQ (veelgestelde vragen). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/what-is-debian-linux.xml0000644000000000000000000000756311132505660022573 0ustar Wat is &debian;? De combinatie van de filosofie en methodologie van Debian met de hulpprogramma's van GNU, de Linux kernel en andere belangrijke vrije software, vormt een unieke softwaredistributie die &debian; wordt genoemd. Deze distributie is opgebouwd uit een groot aantal pakketten. Elk pakket in de distributie bevat uitvoerbare programma's, scripts, documentatie en configuratie-informatie. Ook heeft elk pakket een pakketbeheerder die de eerstverantwoordelijke is om het pakket up-to-date te houden, probleemrapporten (bug reports) op te volgen en te communiceren met de 'upstream' ontwikkelaar(s) van de software in het pakket. Onze extreem grote gebruikersgroep, tezamen met ons volgsysteem voor probleemrapporten verzekert dat problemen snel worden gevonden en hersteld. Debian's aandacht voor detail staat ons toe om een distributie samen te stellen die van hoge kwaliteit, stabiel en schaalbaar is. Installaties kunnen eenvoudig worden geconfigureerd om vele rollen te vervullen: van een uitgeklede firewall via een wetenschappelijk werkstation tot een zware netwerkserver. Debian is in het bijzonder populair bij gevorderde gebruikers vanwege haar techinische kwaliteit en haar sterke betrokkenheid bij de behoeften en verwachtingen van de Linux gemeenschap. Debian heeft veel nieuwe functionaliteit in Linux geïntroduceerd die nu gemeengoed is. Zo was Debian de eerste Linux distributie die een systeem voor pakketbeheer bevatte met als doel eenvoudige installatie en verwijdering van software. Debian was ook de eerste Linux distributie die kon worden opgewaardeerd zonder dat een geheel nieuwe installatie nodig was. Debian is nog altijd vooraanstaand in de ontwikkeling van Linux. Het ontwikkelproces van Debian is een voorbeeld van hoe goed het Open Source ontwikkelmodel kan werken — zelfs voor zeer complexe taken als het opbouwen en beheren van een compleet besturingssysteem. De eigenschap die Debian het meest onderscheidt van andere Linux distributies is het systeem voor pakketbeheer. Deze hulpmiddelen geven de beheerder van een Debian systeem volledige controle over de pakketten die op dat systeem geïnstalleerd zijn, waaronder het vermogen om een individueel pakket te installeren of automatisch het volledige besturingssysteem op te waarderen. Ook is het mogelijk individuele pakketten uit te sluiten van opwaardering. U kunt zelfs software die u zelf heeft gecompileerd bekend maken bij het systeem voor pakketbeheer en opgeven aan welke afhankelijkheden daarmee wordt voldaan. Om uw systeem te beschermen tegen Trojaanse paarden en andere kwaadaardige software, controleren de servers van Debian of een nieuw(e) (versie van een) pakket wel afkomstig is van zijn geregistreerde Debian ontwikkelaar. Ook besteden de samenstellers van Debian pakketten veel zorg aan het veilig configureren van hun pakketten. Als in uitgegeven pakketten beveiligingsproblemen naar voren komen, is een verbeterde versie meestal zeer snel beschikbaar. Door de eenvoudige wijze waarop pakketten kunnen worden bijgewerkt, kunnen beveiligingsupdates automatisch via Internet gedownload en geïnstalleerd worden. De voornaamste (en beste) methode om ondersteuning te krijgen voor uw &debian; systeem en om te communiceren met Debian ontwikkelaars, is via de vele mailinglijsten die door het Debian Project worden beheerd (op dit moment meer dan &num-of-debian-maillists;). De meest eenvoudige manier om u aan te melden voor één of meerdere van deze mailinglijsten is door gebruik te maken van het aanmeldingsformulier op onze website. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/getting-newest-inst.xml0000644000000000000000000000135111132505660022546 0ustar Debian verkrijgen Voor informatie over hoe u &debian; kunt downloaden vanaf het Internet of waar officiële Debian CDs gekocht kunnen worden, verwijzen wij u naar de distributie webpagina. Op de lijst van Debian-mirrors vindt u het complete overzicht van officiële Debian-mirrors, zodat u eenvoudig de dichtstbijzijnde kunt vinden. Na de installatie kan Debian eenvoudig worden opgewaardeerd. De installatieprocedure helpt u het systeem zodanig in te richten dat u, indien nodig, kunt opwaarderen zodra de installatie is voltooid. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000644000000000000000000000160311132505660022363 0ustar Wat is Debian GNU/Hurd? Debian GNU/Hurd is een Debian GNU systeem waarbij de monolitische Linux kernel wordt vervangen door de GNU Hurd — een verzameling servers die bovenop de GNU Mach microkernel draaien. Hurd is nog niet voltooid en is niet geschikt voor dagelijks gekruik, maar er is voortgang. Hurd wordt op dit moment alleen ontwikkeld voor het i386 platform; zodra het systeem stabieler wordt, zal het ook geschikt worden gemaakt voor andere platformen. Voor meer informatie verwijzen wij naar de Debian GNU/Hurd webpagina en de debian-hurd@lists.debian.org mailinglijst. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/welcome.xml0000644000000000000000000000114311132505660020261 0ustar Welkom bij Debian Dit hoofdstuk biedt een overzicht over het Debian Project en &debian;. Als u reeds bekend bent met de geschiedenis van het Debian Project en van de &debian; distributie kunt u dit hoofdstuk desgewenst overslaan. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/getting-newest-doc.xml0000644000000000000000000000106411132505660022337 0ustar De meest recente versie van dit document verkrijgen Dit document wordt voortdurend gereviseerd. Wij adviseren om de Debian &release; webpagina's te raadplegen voor de meest recente informatie over de &release; versie van het &debian; systeem. Bijgewerkte versies van deze installatie handleiding zijn ook beschikbaar op de officiële Installatiehandleiding webpagina's. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/welcome/doc-organization.xml0000644000000000000000000001020211132505660022071 0ustar Indeling van dit document Dit document is bedoeld als handleiding voor mensen die Debian voor het eerst gebruiken. Het probeert zo weinig mogelijk aannames te doen over uw kennisniveau. We gaan er echter wel vanuit dat u een algemeen beeld heeft van de werking van de hardware in uw computer. Ook gevorderde gebruikers kunnen interessante referentie-informatie vinden in dit document, waaronder de voor installatie minimaal benodigde specificaties, details over hardware die door het installatiesysteem van Debian wordt ondersteund, en dergelijke. We moedigen gevorderde gebruikers aan om heen en weer te bladeren in het document. In het algemeen is deze handleiding lineair van opzet waardoor u van begin tot einde door het installatieproces wordt geleid. Hieronder vindt u de stappen voor de installatie van &debian;, en de secties van dit document die met elke stap overeenkomen: Bepaal of uw hardware voldoet aan de vereisten om het installatiesysteem te kunnen gebruiken; zie . Maak een veiligheidskopie (backup) van uw systeem, zorg indien nodig voor een plan van aanpak en voor de configuratie van hardware voorafgaand aan de installatie van Debian; zie . Als u een multi-boot systeem voorbereidt, kan het zijn dat u ruimte op uw harde schijf moet creëren die kan worden gepartitioneerd voor gebruik door Debian. In verkrijgt u de installatiebestanden die noodzakelijk zijn voor de door u gekozen installatiemethode. beschrijft het opstarten van de computer in het installatiesysteem. Dit hoofdstuk beschrijft ook stappen die genomen kunnen worden als u hierbij problemen ondervindt. Voer de eigenlijke installatie uit zoals beschreven in . Dit omvat de taalkeuze, het configureren van stuurmodules voor randapparaten, het configureren van uw netwerkverbinding, het partitioneren van uw harde schijf, de installatie van een basissysteem en vervolgens de selectie en installatie van taken. Als u niet vanaf een CD installeert, wordt de netwerkverbinding gebruikt om andere benodigde installatiebestanden direct vanaf een Debian server te downloaden. (Enige achtergrondinformatie over het opzetten van de partities voor uw Debian systeem is te vinden in .) Start de computer opnieuw op in uw zojuist geïnstalleerde basissysteem met behulp van . Wanneer u de installatie van uw systeem heeft voltooid, kunt u lezen. Dat hoofdstuk legt uit waar u aanvullende informatie over Unix en Debian kunt vinden en hoe u uw kernel kunt vervangen. Tot slot kunt u informatie over dit document en over hoe u hieraan kunt bijdragen vinden in . Uw hulp bij het opstellen van documentatie is welkom Alle hulp, suggesties en (vooral) patches worden bijzonder gewaardeerd. Ontwikkelversies van dit document zijn beschikbaar op . Daar vindt u een overzicht van de verschillende platformen en talen waarvoor dit document beschikbaar is. Ook de bronbestanden zijn vrij beschikbaar; zie voor nader informatie over hoe u een bijdrage kunt leveren. Suggesties, commentaar, patches en probleemrapporten worden verwelkomd (gebruik het pakket installation-guide voor probleemrapporten, maar controleer eerst of het probleem niet reeds gerapporteerd is). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/0000755000000000000000000000000011403422000016424 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/nondeb-part/0000755000000000000000000000000011403421777020661 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/nondeb-part/x86.xml0000644000000000000000000001154011132505660022022 0ustar Partitioning From DOS or Windows If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition. Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2 One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below. Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system. The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk. The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher. After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\fips and follow the directions. Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you. Partitioning for DOS If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows. Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000644000000000000000000000303211132505660022502 0ustar Partitioning from SunOS It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. Partitioning from Linux or another OS Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur. You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000644000000000000000000000357011132505660023060 0ustar MacOS/OSX Partitioning The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup. Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer. If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X. GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/preparing.xml0000644000000000000000000000105411132505660021152 0ustar Voordat u &debian; installeert Dit hoofdstuk behandelt de voorbereiding op de installatie van Debian zelfs voordat u het installatieprogramma start. Dit omvat het maken van een reservekopie van uw gegevens, het verzamelen van gegevens over uw hardware en het bijeenzoeken van eventueel benodigde informatie. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000644000000000000000000000641611403421772023576 0ustar Voldoen aan de minimum hardware-eisen Nadat u de informatie over de apparatuur in uw computer heeft verzameld, moet nog worden gecontroleerd of u daarmee de installatie die u van plan bent, kunt uitvoeren. Afhankelijk van uw behoeften, zou u op sommige punten met minder kunnen volstaan dan de in de tabel hieronder aanbevolen specificaties. Voor een desktop systeem wordt tenminste een Pentium 4, 1GHz systeem aanbevolen. Een willekeurige 'OldWorld' of 'NewWorld' PowerPC kan goed dienst doen als desktop systeem. Aanbevolen minimum systeemeisen Type installatie RAM (minimum) RAM (aanbevolen) Harde schijf Geen desktop 64 megabytes 256 megabytes 1 gigabyte Met desktop 64 megabytes 512 megabytes 5 gigabytes
De eigenlijke minimum vereisten voor beschikbaar geheugen zijn een stuk kleiner dan de getallen in deze tabel. Afhankelijk van de architectuur kan Debian worden geïnstalleerd met slechts 20MB (voor s390) tot 48MB (voor i386 en amd64). Hetzelfde geldt, zeker als u selectief bent in welke applicaties u installeert, voor de harde schijf capaciteit. Zie voor aanvullende informatie over benodigde harde schijf capaciteit. Ook op oudere systemen of systemen met beperkte capaciteiten is het mogelijk om een grafische desktopomgeving te gebruiken. Het is dan echter we aan te raden om een vensterbeheerder te kiezen die een kleinere aanslag op de baschikbare capaciteit doet dan die van de GNOME en KDE desktopomgevingen. Alternatieven zijn bijvoorbeeld xfce4, icewm en wmaker, maar er zijn ook andere beschikbaar. Het is vrijwel onmogelijk om algemene richtlijnen te geven voor benodigde geheugen en harde schijf capaciteit voor server installaties omdat deze te zeer afhankelijk zijn van het beoogde gebruik van de server. Bedenk dat deze groottes exclusief alle andere zaken zijn die gewoonlijk op een machine aanwezig zijn, zoals gebruikersbestanden, e-mail en gegevens. Het is altijd het beste om de benodigde ruimte voor uw eigen bestanden en gegevens royaal in te schatten. De schijfruimte nodig voor een soepele werking van het &debian; systeem zelf is reeds in deze aanbevelingen verwerkt. De partitie /var in het bijzonder bevat veel Debian-specifieke statusinformatie naast de reguliere inhoud, zoals logbestanden. De bestanden van dpkg (met informatie over alle geïnstalleerde pakketten) kan makkelijk 40MB gebruiken. Verder worden hier door apt-get pakketten die gedownload worden, opgeslagen voordat deze worden geïnstalleerd. Normaal gesproken dient u tenminste 200MB te reserveren voor /var.
installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/install-overview.xml0000644000000000000000000001421511132505660022500 0ustar Overzicht van het installatieproces Allereerst een opmerking over herinstallaties. Bij Debian zal zich slechts zeer zelden een omstandigheid voordoen die een volledige herinstallatie noodzakelijk maakt; waarschijnlijk is een storing in de harde schijf nog de meest voorkomende situatie. Veel gangbare besturingssystemen kunnen een volledige herinstallatie noodzakelijk maken als zich ernstige fouten voordoen of bij opwaardering naar een nieuwe versie van het besturingssysteem. Zelfs als geen volledig nieuwe installatie nodig is, moeten programma's die u gebruikt veelal opnieuw geïnstalleerd worden voordat zij fatsoenlijk werken onder het nieuwe besturingssysteem. Onder &debian; is het veel waarschijnlijker dat uw besturingssysteem gerepareerd kan worden als er iets mis gaat. Bij een opwaardering zal nooit een complete installatie nodig zijn: het is altijd mogelijk om het bestaande systeem op te waarderen. En de programma's zijn vrijwel altijd compatibel met opeenvolgende releases van het besturingssysteem. Als een nieuwe versie van een programma ook nieuwe ondersteunende software vereist, zorgt de manier waarop Debian pakketten maakt ervoor dat alle software die benodigd is, automatisch wordt geïdentificeerd en geïnstalleerd. Omdat zoveel aandacht is besteed aan het voorkomen van de noodzaak om opnieuw te installeeren, zou u dat als uw allerlaatste redmiddel moeten beschouwen. Het installatiesysteem is niet ontworpen om een installatie over een bestaand systeem heen uit te voeren. Hierna volgt een routekaart voor de stappen die u zult volgen tijdens het installatieproces. Maak een reservekopie van bestaande gegevens en documenten op de harde schijf waarop u van plan bent Debian te installeren. Verzamel informatie over uw computer en benodigde documentatie voordat u met de installatie begint. Maak op uw harde schijf ruimte vrij waarin door Debian partities kunnen worden aangemaakt. Pak of download de installatiesoftware en eventueel bestanden met specifieke stuurbestanden die voor uw machine nodig zijn (dit geldt niet voor gebruikers van de Debian Installatie CD). Prepareer magneetbanden/diskettes/USB-sticks voor het opstarten van uw systeem of plaats opstartbestanden (de meeste gebruikers van Debian Installatie CDs kunnen opstarten vanaf één van de CDs). Start de computer op met het installatiesysteem. Selecteer de taal voor het installatiesysteem. Activeer de Ethernet netwerkverbinding (indien beschikbaar). Configureer één netwerkinterface. Open een ssh-verbinding met het nieuwe systeem. Maak verbinding met één of meerdere DASDs (Direct Access Storage Device). Maak en mount de partities waarop Debian zal worden geïnstalleerd. Volg de volledig automatische download/installatie/instelling van het basissysteem. Installeer een opstartlader die &debian; en/of uw bestaande systeem kan opstarten. Start de computer opnieuw op met het nieuw geïnstalleerde systeem. Voor &arch-title; heeft u de optie om gebruik te maken van een experimentele grafische versie van het installatiesysteem. Zie voor nadere informatie over deze grafische variant. Voor het geval u problemen tegenkomt tijdens de installatie, kan het nuttig zijn om een beeld te hebben van de pakketten die een rol spelen in de verschillende stappen. Hieronder introduceren wij de belangrijkste acteurs in dit installatietheater. De installatiesoftware, debian-installer, is het voornaamste onderwerp van deze handleiding. Zij verzorgt de herkenning van hardware en laadt geschikte stuurprogramma's, gebruikt dhclient voor het opzetten van de netwerkverbinding, en start debootstrap voor de installatie van de pakketten voor het basissysteem. Er zijn nog veel meer actoren die elk een kleinere rol spelen in dit proces, maar debian-installer heeft haar taak volbracht op het moment dat u het nieuwe systeem voor het eerst opstart. Om het systeem aan te passen aan uw behoeften, biedt tasksel u de mogelijkheid om diverse voorgedefinieerde softwarebundels, zoals een webserver of desktopomgeving, te installeren. Een belangrijke optie tijdens de installatie is om al dan niet een grafische desktopomgeving, bestaande uit het X Window System en één van de beschikbare grafische desktopomgevingen, te installeren. Als u ervoor kiest om de taak Desktopomgeving niet te selecteren, krijgt u slechts een relatief basaal, opdrachtregel georienteerd systeem. Installatie van de taak Desktopomgeving is optioneel omdat het relatief veel schijfruimte vereist en omdat veel &debian; systemen in gebruik zijn als server en voor het vervullen van hun taak eigenlijk helemaal geen behoefte aan een grafische gebruikersinterface bestaat. U dient zich ervan bewust te zijn dat het X Window System volledig los staat van debian-installer en in feite veel complexer is. De installatie van het X Window System en het oplossen van problemen tijdens de installatie hiervan, vallen buiten de scope van deze handleiding. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/backup.xml0000644000000000000000000000324711403421772020440 0ustar Maak een reservekopie van uw bestaande gegevens! Zorg ervoor dat u, voor u met de installatie start, een reservekopie maakt van elk bestand dat zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat u op uw computer een besturingssysteem installeert dat van een ander type is dan het besturingssysteem dat bij de computer is geleverd, dan is de kans groot dat u uw harde schijf opnieuw zult moeten indelen om ruimte te maken voor &debian;. Altijd als u de indeling van uw harde schijf wijzigt, moet u er rekening mee houden dat alles wat op de harde schijf staat verloren kan gaan, ongeacht het programma dat u hiervoor gebruikt. De programma's die tijdens de installatie worden gebruikt zijn behoorlijk betrouwbaar en de meeste worden al jaren gebruikt; maar ze zijn ook zeer krachtig en een foutieve handeling kan u in de problemen brengen. Zelfs nadat u een reservekopie heeft gemaakt, zult u zorgvuldig moeten nadenken over uw antwoorden en keuzen. Twee minuten nadenken kan uren aan niet noodzakelijk herstelwerk voorkomen. Als u een multi-boot systeem wilt maken, zorg er dan voor dat u de distributiemedia van de andere aanwezige besturingssystemen bij de hand heeft. Vooral als u de indeling van uw harde schijf gaat wijzigen, zou u tot de ontdekking kunnen komen dat u de opstartlader van uw besturingssysteem opnieuw moet installeren of in veel gevallen het volledige besturingssysteem en alle bestanden op aangetaste partities. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000644000000000000000000000453611403421772023517 0ustar Configuratie van apparatuur en besturingssysteem voor de installatie In deze sectie wordt ingegaan op eventuele hardwareconfiguratie die u moet uitvoeren voordat u Debian installeert. In het algemeen betreft dit controle en mogelijk aanpassing van 'firmware'-instellingen voor uw systeem. De firmware is de basisprogrammatuur die door de apparatuur wordt gebruikt; het meest kritieke moment waarop deze wordt gebruikt is tijdens het opstarten van uw systeem. Ook wordt ingegaan op bekende problemen met apparatuur die de betrouwbaarheid van &debian; op uw systeem kunnen beïnvloeden. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Aandachtspunten ten aanzien van apparatuur USB BIOS instellingen en toetsenborden Als u geen AT- maar alleen een USB-toetsenbord heeft, is het mogelijk dat u in uw BIOS-configuratie 'legacy AT keyboard'-emulatie moet activeren. Doe dit echter alleen als uw toetsenbord in het installatiesysteem niet werkt in de USB-modus. Aan de andere kant zijn er ook systemen (met name laptops) waarbij u mogelijk de 'legacy USB support' moet uitschakelen als uw toetsenbord niet werkt. Raadpleeg de handleiding van uw moederbord en zoek in het BIOS naar opties voor Legacy keyboard emulation of USB keyboard support. Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is ingesteld op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. Dit geldt in het bijzonder voor systemen met het control stuurprogramma voor video, maar mogelijk ook voor andere. Als u na het opstarten van de computer dergelijke problemen ondervindt (u kunt soms wel informatie op de monitor zien, maar soms ook helemaal niets) of als het scherm zwart wordt na het opstarten van het installatiesysteem in plaats van de gebruikersinterface te tonen, probeer dan onder MacOS de beeldscherminstellingen te wijzigen naar 256 kleuren in plaats van duizenden of millioenen. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/needed-info.xml0000644000000000000000000002401711403421772021346 0ustar Benodigde informatie Documentatie Installatiehandleiding Het document dat u nu aan het lezen bent, als gewoon ASCII tekstbestand of in HTML- of PDF-formaat. &list-install-manual-files; Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de officiële versie van de installatiehandleiding voor release &releasename; van Debian en is beschikbaar in diverse bestandsformaten en vertalingen. Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de ontwikkelingsversie van de installatiehandleiding voor de volgende release van Debian en is beschikbaar in diverse bestandsformaten en vertalingen. Hardware documentatie Bevat vaak bruikbare informatie over de configuratie of het gebruik van uw hardware. Linux Hardware Compatibility HOWTO Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website Naslag voor &arch-title;-hardware Installatie-instructies en stuurprogramma's ((DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, netwerk) voor Linux op &arch-title; gebruik makend van kernel 2.4. Device Drivers and Installation Commands Redbook van IBM waarin is beschreven hoe Linux kan worden gecombineerd met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware. Linux for &arch-title; Redbook van IBM waarin de Linux distributies die beschikbaar zijn voor het mainframe zijn beschreven. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Bronnen voor informatie over apparatuur In veel gevallen zal het installatiesysteem in staat zijn om uw hardware automatisch te herkennen. Wij adviseren u echter, om voorbereid te zijn, om uzelf voor de installatie vertrouwd te maken met uw apparatuur. Informatie over apparatuur kan worden verzameld op basis van: De handleidingen die bij uw hardware behoren. De configurartieschermen voor het BIOS van uw computer. U kunt deze schermen bekijken door bepaalde toetsen in te drukken tijdens het opstarten van uw computer. Welke toets(en) u moet indrukken vindt u in uw handleiding. Vaak is dit de Delete toets of één van de functietoetsen. De verpakkingen van uw hardware. Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows. Systeemopdrachten of hulpprogramma's in andere besturingssystemen, waaronder programma's voor bestandsbeheer. Deze bron is met name geschikt om informatie over het interne geheugen en harde schijf capaciteit te verkrijgen. Uw systeembeheerder of Internetprovider (ISP). Deze bronnen kunnen u vertellen welke instellingen u nodig heeft voor de configuratie van uw netwerk en e-mail. Voor een installatie benodigde informatie over hardware HardwareMogelijk benodigde informatie Harde schijven Hoeveel heeft u er. Hun volgorde in het systeem. Zijn ze IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI. Beschikbare vrije ruimte.Partities. Op welke partities andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn. Beeldscherm Model en fabrikant. Ondersteunde resoluties.Horizontale frequentie.Verticale frequentie. Ondersteunde kleurdieptes (aantal kleuren). Grootte van het scherm. Muis Type: serieel, PS/2 of USB. Poort.Fabrikant.Aantal knoppen. Netwerk Model en fabrikant. Type van de adapter. Printer Model en fabrikant. Ondersteunde afdrukresolities. Videokaart Model en fabrikant. Beschikbaar videogeheugen. Ondersteunde resoluties en kleurdieptes (deze dient u te controleren ten opzichte van de mogelijkheden van uw beeldscherm). DASD Apparaatnummers. Beschikbare vrije ruimte. Netwerk Type van de adapter. Apparaatnummers.Het relatieve apparaatnummer voor OSA kaarten.
Hardware compatibiliteit Veel merkproducten werken zonder problemen onder Linux. Sterker nog, de ondersteuning van apparatuur binnen Linux verbetert met de dag. Toch ondersteunt Linux nog niet dezelfde variëteit aan apparatuur als sommige andere besturingssystemen. In het bijzonder kan Linux geen hardware aansturen die vereist dat een versie van Microsoft Windows actief is. Hoewel het mogelijk is om sommige Windows-specifieke apparatuur onder Linux aan de praat te krijgen, vereist dit vaak extra inspanning. Daarnaast horen de stuurprogramma's voor Windows-specifieke apparatuur vaak bij één bepaalde versie van de Linux kernel waardoor ze snel verouderd kunnen raken. De meest voorkomende apparatuur van dit type zijn de zogenaamde win-modems. Maar ook printers en andere apparatuur kunnen Windows-specifiek zijn. U kunt de compabibiliteit van apparatuur vaststellen door: De websites van fabrikanten te raadplegen voor nieuwe stuurprogramma's. Op websites of in handleidingen te zoeken naar informatie over emulatie. Minder bekende merken kunnen soms gebruik maken van de stuurprogramma's of instellingen van merkapparatuur. De overzichten van hardware compatibiliteit voor Linux te raadplegen op websites gericht op uw platform. Op het Internet te zoeken naar de ervaringen van andere gebruikers. Netwerkinstellingen Als uw computer 24 uur per dag is aangesloten op een netwerk (dus een Ethernet- of vergelijkbare verbinding — niet een PPP-verbinding) kunt u deze informatie opvragen bij uw netwerkbeheerder. Uw computernaam (mogelijk mag u die zelf bepalen). De domeinnaam van uw netwerk. Het IP-adres van uw computer. Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker. Het IP-adres van het systeem (de 'gateway') waarlangs u toegang kunt krijgen tot andere netwerken, waaronder het Internet (uiteraard alleen als uw netwerk over een dergelijke gateway beschikt). Het systeem op uw netwerk dat u als DNS-server (Domain Name Service) kunt gebruiken. Als uw netwerkbeheerder echter aangeeft dat er een DHCP-server beschikbaar is en dat het gebruik daarvan de voorkeur verdient, dan heeft u deze informatie niet nodig omdat de DHCP-server die tijdens het installatieproces automatisch beschikbaar zal stellen. Als u gebruik maakt van een draadloos netwerk, zou u ook moeten uitzoeken: ESSID van uw draadloze netwerk. WEP-beveiligingssleutel (indien van toepassing).
installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/non-debian-partitioning.xml0000644000000000000000000001770311403421772023714 0ustar Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem Met 'het indelen van uw harde schijf' wordt bedoeld het verdelen van de totale capaciteit van uw schijf in parten. Elk part is vervolgens onafhankelijk van de andere. Het is enigszins vergelijkbaar met het bouwen van muren in een huis; als u daarna meubelen in één kamer plaatst, heeft dit geen invloed op de andere kamers. Waar in deze paragraaf wordt gesproken over harde schijven, dient u dit voor de &arch-title;-wereld te lezen als DASDs of VM-minidisks. Analoog dient u systeem of machine te lezen als LPAR of VM-guest. Als er al een besturingssysteem op uw systeem aanwezig is (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) en u wilt Linux op dezelfde harde schijf installeren, dan zult u de schijf moeten herindelen. Debian vereist eigen partities op de harde schijf. Het kan niet worden geïnstalleerd op Windows- of MacOS-partities. Sommige partities zouden kunnen worden gedeeld met andere Linux systemen, maar dit valt buiten de scope van deze handleiding. U zult tenminste een afzonderlijke partitie nodig hebben voor het root-bestandssysteem van Debian. U kunt informatie over uw huidige partitie-indeling vinden door gebruik te maken van een schijfindelingsprogramma voor uw huidige besturingssysteem, zoals fdisk of PartitionMagic, zoals Drive Setup, HD Toolkit of MacTools, zoals de VM diskmap. Schijfindelingsprogramma's beschikken altijd over een functie om bestaande partities te tonen zonder wijzigingen aan te brengen. Algemeen geldt dat het wijzigen van een partititie waarop reeds een bestandssysteem aanwezig is, de daarop aanwezige informatie zal vernietigen. Het is daarom raadzaam om altijd reservekopieën te maken voordat u een schijf gaat herindelen. Als we nogmaals de analogie van het huis gebruiken: waarschijnlijk zou u eerst alle meubelen opzij zetten voordat u een muur uitbreekt om het risico dat meubelen worden beschadigd uit te sluiten. FIXME: write about HP-UX disks? Als uw computer over meer dan één harde schijf beschikt, zou u één daarvan volledig kunnen reserveren voor Debian. Als dat het geval is, hoeft u deze harde schijf niet in te delen voordat u het installatiesysteem opstart; het schijfindelingsprogramma van het installatiesysteem kan dit zonder problemen verzorgen. Als uw machine over slechts één harde schijf beschikt en u het bestaande besturingssysteem volledig wilt vervangen door &debian;, kunt u eveneens het indelen van de schijf uitstellen tot tijdens de installatieprocedure (), dus nadat u de computer heeft opgestart met het installatiesysteem. Dit kan echter alleen als u van plan bent om het installatiesysteem op te starten vanaf magneetband, CD of vanaf een andere met uw computer verbonden machine. Bedenk het volgende: als u de computer opstart met behulp van bestanden op de harde schijf en vervolgens deze harde schijf opnieuw indeelt vanuit het installatiesysteem en daarmee de opstartbestanden verwijdert, dan moet u maar hopen dat de installatie in één keer goed gaat. U zou in deze situatie tenminste moeten beschikken over een alternatieve methode om uw machine weer tot leven te wekken, zoals de originele installatietapes of -CDs van het systeem. Als op uw machine reeds meerdere partities aanwezig zijn en er kan voldoende ruimte worden vrijgemaakt door één of meerdere daarvan te verwijderen en vervangen, dan kunt u eveneens gebruik maken van het schijfindelingsprogramma van het Debian installatiesysteem. U wordt echter aangeraden om toch de informatie hieronder door te lezen omdat er bijzondere omstandigheden kunnen zijn — zoals de volgorde van bestaande partities in de partitie-index — waardoor u alsnog wordt gedwongen om te herindelen vóór de installatie. Als uw machine een FAT of NTFS bestandssysteem heeft, zoals wordt gebruikt door DOS en Windows, kunt u wachten en het schijfindelingsprogramma van het Debian installatiesysteem gebruiken om de grootte van het bestandssysteem te wijzigen. Als geen van bovenstaande situaties van toepassing is, zult u, om ruimte te creëren voor Debian-partities, uw harde schijf moeten herindelen voordat u met de installatie begint. Als sommige van de partities bestemd zijn voor andere besturingssystemen, zou u deze moeten creëren met behulp van de eigen schijfindelingsprogrammatuur van die besturingssystemen. Wij adviseren u niet te proberen om partities voor &debian; te maken met de programma's van een ander besturingssysteem. Beperkt u zich tot het maken van de partities die u wilt behouden voor het oorspronkelijke besturingssysteem. Als u meerdere besturingssystemen op dezelfde machine wilt installeren, wordt aangeraden om eerst alle andere systemen te installeren voordat u verder gaat met de installatie van Linux. Windows en andere besturingssystemen kunnen de mogelijkheid om Linux op te starten verstoren, of kunnen u aanmoedigen om 'vreemde' partities opnieuw te fomateren. Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, maar u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem eerst te installeren. Om &debian; automatisch te laten opstarten door OpenFirmware, dienen de Linux partities zich te bevinden vóór alle andere partities, in het bijzonder MacOS opstartpartities. U dient hiermee rekening te houden wanneer u de schijfindeling voorbereidt: u zou ten behoeve van Linux een dummy-partitie moeten maken die voor de andere opstartpartities op de harde schijf komt. (De kleine partities die zijn gereserveerd voor de besturingsprogramma's van de harde schijven van Apple zijn geen opstartpartities.) U kunt deze dummy-partitie later, tijdens de eigenlijke installatie, verwijderen en vervangen door de Linux partities. Als u op dit moment beschikt over een harde schijf met één partitie (een gebruikelijke situatie voor desktop systemen) en u wilt kunnen opstarten met zowel het huidige besturingssysteem als met Debian, dan zult u de volgende stappen moeten doorlopen. Maak een reservekopie van alles op de computer. Start de computer op met behulp van het installatiemedium (zoals een CD of magneetband) van het oorspronkelijke besturingssysteem. Als u de computer opstart vanaf een MacOS CD, houd dan de c toets ingedrukt tijdens het opstarten om af te dwingen dat de CD het actieve MacOS systeem wordt. Gebruik de schijfindelingsprogramma's behorend bij het oorspronkelijke besturingssysteem om partities daarvoor te maken. Maak ten behoeve van &debian; een dummy-partitie of laat ongebruikte ruimte vrij. Installeer het oorspronkelijke besturingssysteem op haar nieuwe partitie. Start het oorspronkelijke besturingssysteem opnieuw om te controleren dat alles in orde is en om de opstartbestanden van Debian te downloaden. Start het Debian installatiesysteem op om te vervolgen met de installatie van Debian. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/bios-setup/0000755000000000000000000000000011403421777020542 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/bios-setup/sparc.xml0000644000000000000000000000777011132505660022400 0ustar Invoking OpenBoot OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts. To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt. If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program. Boot Device Selection You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference. Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: driver-name@ unit-address: device-arguments In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference. To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device and under Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000644000000000000000000000372011132505660022736 0ustar Invoking OpenFirmware There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine. On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints. The OpenFirmware prompt looks like this: ok 0 > Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware. The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/bios-setup/s390.xml0000644000000000000000000000750011132505660021755 0ustar BIOS Setup In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based. Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you. Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps. Native and LPAR installations Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux. Installation as a VM guest Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters. Setting up an installation server If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP. The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preparing/bios-setup/i386.xml0000644000000000000000000002265111132505660021754 0ustar Invoking the BIOS Set-Up Menu BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian. The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software: AMI BIOS Delete key during the POST (power on self test) Award BIOS CtrlAltEsc , or Delete key during the POST DTK BIOS Esc key during the POST IBM PS/2 BIOS CtrlAltInsert after CtrlAltDelete Phoenix BIOS CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1 Information on invoking other BIOS routines can be found in . Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in . Boot Device Selection Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian. If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller. Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device. Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive. Changing the Boot Order on IDE Computers As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes. Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives. Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom. C is the hard drive, and A is the floppy drive. Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices. Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Changing the Boot Order on SCSI Computers As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility. You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer. The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes. Find the utility for changing the boot order. Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list. Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10. Miscellaneous BIOS Settings CD-ROM Settings Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem. Extended vs. Expanded Memory If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory. Virus Protection Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. . Shadow RAM Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices. Memory Hole If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM. We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it. Advanced Power Management If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/preface.xml0000644000000000000000000000240011132505657016603 0ustar &debian; &release; installeren op &architecture; Wij zijn verheugd dat u heeft besloten om Debian te proberen en weten zeker dat u zult ontdekken dat de GNU/Linux distributie van Debian uniek is. &debian; brengt vrije software van over de hele wereld samen en integreert deze tot een samenhangend geheel. Wij zijn ervan overtuigd dat u zult ontdekken dat het resultaat werkelijk meer is dan de som der delen. Wij begrijpen dat velen onder u Debian zal willen installeren zonder deze handleiding te lezen en het Debian installatiesysteem is ontworpen om dit mogelijk te maken. Als u op dit moment geen gelegenheid heeft om de gehele installatiehandleiding door te nemen, adviseren wij om tenminste de "Installatie Howto" te lezen, die u meeneemt door het basis installatie proces en verwijzingen bevat naar de handleiding voor meer geavanceerde onderwerpen of als er dingen fout gaan. U vindt de Installatie Howto in . Dat gezegd hebbend, hopen wij dat u de tijd wilt nemen om het merendeel van deze handleiding door te lezen en dat dit zal leiden tot een beter geïnformeerde en waarschijnlijk meer succesvolle installatie. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/0000755000000000000000000000000011403422000017144 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/tree.xml0000644000000000000000000001262311132505660020646 0ustar The Directory Tree &debian; adheres to the Filesystem Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories: DirectoryContent bin Essential command binaries boot Static files of the boot loader dev Device files etc Host-specific system configuration home User home directories lib Essential shared libraries and kernel modules media Contains mount points for replaceable media mnt Mount point for mounting a file system temporarily proc Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels) root Home directory for the root user sbin Essential system binaries sys Virtual directory for system information (2.6 kernels) tmp Temporary files usr Secondary hierarchy var Variable data srv Data for services provided by the system opt Add-on application software packages The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning. The root partition / must always physically contain /etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for the root partition. /usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation (/usr/share/doc), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB. /var: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for /var should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. /tmp: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use /tmp to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in /tmp accordingly. /home: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/schemes.xml0000644000000000000000000000613311403421772021337 0ustar Recommended Partitioning Scheme For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single / partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large. For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put /usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition. You might need a separate /usr/local partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make /var/mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large /home partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses. For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers. With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap. On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance. As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /dev/hda2 as the Linux partition. For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/device-names.xml0000644000000000000000000000760411403421772022254 0ustar Device Names in Linux Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme: The first floppy drive is named /dev/fd0. The second floppy drive is named /dev/fd1. The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda. The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on. The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as /dev/sr0. The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda. The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb. The master and slave disks of the secondary controller can be called /dev/hdc and /dev/hdd, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. The first DASD device is named /dev/dasda. The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on. The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: sda1 and sda2 represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system. Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named sda, and the second sdb. If the sda drive has 3 partitions on it, these will be named sda1, sda2, and sda3. The same applies to the sdb disk and its partitions. Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities. Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/hda5. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks. Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: dasda1 and dasda2 represent the first and second partitions of the first DASD device in your system. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/0000755000000000000000000000000011403421777021201 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/x86.xml0000644000000000000000000001061711132505660022346 0ustar Partitioning for &arch-title; If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its size. The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief overview to help you plan most situations. Primary partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, extended and logical partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive. Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions. If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access. If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the translated representation of the 1024th cylinder. The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/sparc.xml0000644000000000000000000000251311132505660023025 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/ia64.xml0000644000000000000000000001064511132505660022465 0ustar Partitioning for &arch-title; The partman disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses parted to do the on-disk partitioning. EFI Recognized Formats The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides cfdisk, you should only use parted because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly. The automatic partitioning recipes for partman allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a swap partition. The partman partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with parted can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks. Boot Loader Partition Requirements ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the boot flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size. The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition. It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the root filesystem. EFI Diagnostic Partitions The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/powerpc.xml0000644000000000000000000000463611132505660023404 0ustar Partitioning Newer PowerMacs If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the Apple_Bootstrap type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in partman and telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command. The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically. Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the yaboot binary, its configuration yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The ybin and mkofboot utilities are used to manipulate this partition. In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts. Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/hppa.xml0000644000000000000000000000201611132505660022643 0ustar Partitioning for &arch-title; PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition/mips.xml0000644000000000000000000000113011132505660022657 0ustar Partitioning for &arch-title; SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partitioning.xml0000644000000000000000000000042311132505660022411 0ustar Partitioning for Debian &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/sizing.xml0000644000000000000000000000460111132505660021207 0ustar Deciding on Debian Partitions and Sizes At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as virtual memory. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended. Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a root partition. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch. The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made /var/mail a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed. The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away? installation-guide-20100518ubuntu10/nl/partitioning/partition-programs.xml0000644000000000000000000000726411403421772023557 0ustar Debian Partitioning Programs Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture. partman Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints. fdisk The original Linux disk partitioner, good for gurus. Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that fdisk represents them (or not) can make the device names differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result. atari-fdisk Atari-aware version of fdisk. amiga-fdisk Amiga-aware version of fdisk. mac-fdisk Mac-aware version of fdisk. pmac-fdisk PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and Motorola VMEbus systems. fdasd &arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in Device Drivers and Installation Commands for details. One of these programs will be run by default when you select Partition disks (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended. Remember to mark your boot partition as Bootable. One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named swap. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/administrivia/0000755000000000000000000000000011132505657017323 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/administrivia/administrivia.xml0000644000000000000000000001250711132505657022715 0ustar Administrivia About This Document This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003. This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages. In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contributing to This Document If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check the open bugs against installation-guide to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-reported bug. Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory. Please do not contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists.debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found at the Debian Mailing List Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online. Major Contributions This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer. Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors FAQ, the Linux/Alpha FAQ, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized. The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self. The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral. Trademark Acknowledgement All trademarks are property of their respective trademark owners. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/0000755000000000000000000000000011403422000017066 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/kernel-baking.xml0000644000000000000000000001411511132505660022340 0ustar Compiling a New Kernel Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to: handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support) optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time create a monolithic instead of a modularized kernel run an updated or development kernel learn more about linux kernels Kernel Image Management Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. To compile a kernel the Debian way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list). This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build. Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method. Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial. Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory linux-source-&kernelversion; that will have been created. Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems. Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean. Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine. Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well. It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now. For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/mail-setup.xml0000644000000000000000000002156611132505660021717 0ustar Setting Up Your System To Use E-Mail Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this section. There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the Mail User Agent (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the Mail Delivery Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox. These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail. On Linux and Unix systems mutt is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA. With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove The reason that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. ) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used in combination with the traditional Linux tools. Default E-Mail Configuration Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your Linux system. Reason is that various utilities running on the system Examples are: cron, quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes. For this reason the packages exim4 and mutt will be installed by default (provided you did not unselect the standard task during the installation). exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. . When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/mail/account_name. The e-mails can be read using mutt. Sending E-Mails Outside The System As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others. If you would like exim4 to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure exim4 for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual). However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports. To correctly set up reportbug to use an external mail server, please run the command reportbug --configure and answer no to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. Configuring the Exim4 Mail Transport Agent If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the exim4 package You can of course also remove exim4 and replace it with an alternative MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option. Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs. internet site Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail. mail sent by smarthost In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a smarthost, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network. mail sent by smarthost; no local mail This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled. local delivery only This is the option your system is configured for by default. no configuration at this time Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities. If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 and explains where to find additional documentation. Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use exim4 as your MTA, this is possible by adding an entry in /etc/email-addresses. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/rescue.xml0000644000000000000000000000542711132505660021123 0ustar Recovering a Broken System Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this. To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks. If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory. In either case, after you exit the shell, the system will reboot. Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/new-to-unix.xml0000644000000000000000000000206411132505660022021 0ustar If You Are New to Unix If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference. Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/orientation.xml0000644000000000000000000000635711132505660022173 0ustar Orienting Yourself to Debian Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed. Debian Packaging System The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude. One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions. Application Version Management Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page. Cron Job Management Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them. On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs. In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/shutdown.xml0000644000000000000000000000231611403421772021504 0ustar Shutting down the system To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system. Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A last option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use reboot to reboot the system. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/post-install.xml0000644000000000000000000000051011132505660022252 0ustar Next Steps and Where to Go From Here &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/post-install/further-reading.xml0000644000000000000000000000363211132505660022717 0ustar Further Reading and Information If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program. There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian. The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian. A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/howto/0000755000000000000000000000000011132505660015612 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/howto/installation-howto.xml0000644000000000000000000003140711132505660022200 0ustar Installation Howto This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document. Preliminaries The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network). Booting the installer For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see . Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors. The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation. CDROM There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set. Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. Floppy If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and one or more of the driver disks. The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it. If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img. If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD. Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. USB memory stick It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere. The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso. There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see . Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see . Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see . Booting from network It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;. The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see . Booting from hard disk It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. Installation Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available. You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better. Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually. The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones. Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see ). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size. On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to ; the appendix has more general information about partitioning. Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel. The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed apt needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. Select the Desktop environment task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step. Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one regular user account. The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. &d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in . If you need more information on the install process, see . Send us an installation report If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (aptitude install reportbug), configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports. If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see . And finally… We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/0000755000000000000000000000000011403422000017373 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/parameters.xml0000644000000000000000000005237511403421772022313 0ustar Boot Parameters Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware. Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in . When the kernel boots, a message Memory:availk/totalk available should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM. If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. . For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya. Debian Installer Parameters The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful. A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too. debconf/priority (priority) This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. DEBIAN_FRONTEND This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend. BOOT_DEBUG Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.) BOOT_DEBUG=0 This is the default. BOOT_DEBUG=1 More verbose than usual. BOOT_DEBUG=2 Lots of debugging information. BOOT_DEBUG=3 Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot. INSTALL_MEDIA_DEV The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device. lowmem Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also . noshell Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited. debian-installer/framebuffer (fb) Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install. Such problems have been reported on hppa. Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short. debian-installer/theme (theme) A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark. netcfg/disable_dhcp By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails. If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually. hw-detect/start_pcmcia Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki. preseed/url (url) Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See . preseed/file (file) Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See . preseed/interactive Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details. auto-install/enable (auto) Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs. finish-install/keep-consoles During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this. cdrom-detect/eject By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation. base-installer/install-recommends (recommends) By setting this option to false, the package management system will be configured to not automatically install Recommends, both during the installation and for the installed system. See also . Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users. debian-installer/allow_unauthenticated By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended. ramdisk_size This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB. mouse/protocol For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are See the man page for directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the default protocol should work correctly. mouse/device For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: mouse/device=/dev/ttyS1. mouse/left For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true. directfb/hw-accel For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it. rescue/enable Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See . Using boot parameters to answer questions With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system. The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can for example use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way. The second, more flexible option is to specify language and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see ). netcfg/disable_dhcp Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration. mirror/protocol (protocol) By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually. tasksel:tasksel/first (tasks) Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information. Passing parameters to kernel modules If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system. Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually. The syntax to use to set parameters for modules is: module_name.parameter_name=value If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Blacklisting kernel modules Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first. You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system. Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/arm.xml0000644000000000000000000001466711403421772020731 0ustar Booting from TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Booting from CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booting from Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Booting the NSLU2 There are three ways how to put the installer firmware into flash: Using the NSLU2 web interface Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer. Via the network using Linux/Unix You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it. Via the network using Windows There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network. Booting the SS4000-E Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port A USB serial converter will also work. ; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1" IDC header at the other This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. . To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line: cu -lttyS0 -s115200 If using Windows, you may want to consider using the program hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit. When the machine boots, you will see the following line of output: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. . This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 After every load command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package lrzsz installed, then hit enter, followed by the ~< escape sequence to start an external program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz. Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode: fis load rammode g This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next. You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 The installer will now start as usual. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/intro-hd.xml0000644000000000000000000000067511403421772021670 0ustar Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation. To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/x86.xml0000644000000000000000000003332311403421772020565 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booting from Windows To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in and . If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe. After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer. Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in . If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care. Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network. For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot. The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz From here on, there should be no difference between GRUB or LILO. Booting from USB Memory Stick Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;. Booting from Floppies You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on. For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt. Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting. The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt. Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in . After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched. Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; There are various ways to do a TFTP boot on i386. NIC or Motherboard that support PXE It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network. NIC with Network BootROM It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality. Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document. Etherboot The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. The Boot Screen When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available. For a normal installation, select either the Install or the Graphical install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer. The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs. If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made. Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false). The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use. If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add vga=normal fb=false to the boot prompt, as described in the help text. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/intro-cd.xml0000644000000000000000000000231311132505657021656 0ustar The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you. Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive. If you have problems booting, see . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/intro-net.xml0000644000000000000000000000075411132505657022065 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The installation method to support network booting is described in . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/trouble.xml0000644000000000000000000004577711140453556021637 0ustar Troubleshooting the Installation Process CD-ROM Reliability Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation. There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you. There are two very simple things that you should try first. If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty. If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way. If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity. If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available. Common issues Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer. If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to). Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled. How to investigate and maybe solve issues If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below. Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using. If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there. Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg. Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe. Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom. Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: $ mount /dev/hdc /cdrom Check if there are any error messages after that command. Check if DMA is currently enabled: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: $ echo -n "using_dma:0" >settings Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive. If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably. Floppy Disk Reliability The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability. The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system. One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy. Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums. Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. Boot Configuration If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in . Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic. If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m. Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer. Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad. On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors. If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test. Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter vga=788 The parameter vga=788 will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using vga=ask, but you should be aware that list may not be complete. may help. If that does not work, try adding the boot parameter fb=false. If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details. System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems. Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. System Freeze while Loading USB Modules The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the nousb parameter at the boot prompt. Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that are worth mentioning. Misdirected video output It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: Remapping the kernel... done Booting Linux... To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off. Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf. Failure to Boot or Install from CD-ROM Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems. We recommend to install such systems by netbooting the installer. Interpreting the Kernel Startup Messages During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see ). Reporting Installation Problems If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report. Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Submitting Installation Reports If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations. Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public. If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports. Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/accessibility.xml0000644000000000000000000001044511403421772022767 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/sparc.xml0000644000000000000000000000253711403421772021253 0ustar Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command. Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). IDPROM Messages If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/ia64.xml0000644000000000000000000003704111132505657020710 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; CD Contents There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network. The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems. The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below. Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed. The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option. IMPORTANT The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt. Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization. Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu. Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same. You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence. These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options. Option 2: Booting from the EFI Shell If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps: Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization. Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive. Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn. Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence. As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options. Installing using a Serial Console You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured. In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell. If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window. Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation. Selecting the Boot Kernel and Options The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options. Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install: Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys. Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified. Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. Booting with TFTP Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive. &boot-installer-intro-net.xml; Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network. Configuring the Server A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note that the goal is to get elilo.efi running on the client. Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details. Configuring the Client To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server. The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/powerpc.xml0000644000000000000000000002052511132505657021623 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM. OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files. If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as 0 > boot cd:,\install\yaboot Booting from Hard Disk &boot-installer-intro-hd.xml; Booting OldWorld PowerMacs from MacOS If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer. Booting NewWorld Macs from OpenFirmware You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type 0 > boot hd:x,yaboot replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt boot: At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start. Booting from USB memory stick Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See . You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work. Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: boot usb0/disk:2,\\:tbxi The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b. The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;. This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in . Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command 0 > boot enet:0 If this doesn't work, you might have to add the filename like this: 0 > boot enet:0,yaboot PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options. Booting from Floppies Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting. You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button. For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions. After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory. PowerPC Boot Parameters Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/s390.xml0000644000000000000000000000201111132505657020630 0ustar s390 Limitations In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390. The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system. s390 Boot Parameters On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/boot-installer.xml0000644000000000000000000000316011403421772023072 0ustar Booting the Installation System Booting the Installer on &arch-title; If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted. For information on how to boot the graphical installer, see . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/mipsel.xml0000644000000000000000000000313311403421772021425 0ustar Booting with TFTP Cobalt TFTP Booting Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods: Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation. Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. Boot Parameters Cobalt TFTP Booting You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/intro-firmware.xml0000644000000000000000000000114111132505657023102 0ustar There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines. In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/hppa.xml0000644000000000000000000000044511132505657021073 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/boot-installer/mips.xml0000644000000000000000000000250711403421772021110 0ustar Booting with TFTP SGI TFTP Booting After entering the command monitor use bootp(): on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type unsetenv netaddr in the command monitor to do this. Boot Parameters SGI TFTP Booting On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor. Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: bootp():/boot/tftpboot.img Further kernel parameters can be passed via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/0000755000000000000000000000000011403422000016231 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/components.xml0000644000000000000000000001444411403421772021166 0ustar Individuele modules gebruiken In deze sectie beschrijven we elke module van het installatiesysteem in detail. De modules zijn gegroepeerd in stadia die herkenbaar zouden moeten zijn voor gebruikers. Ze worden gepresenteerd in de volgorde waarin ze tijdens de installatie verschijnen. Merk op dat mogelijk niet alle modules voor elke installatie worden gebruikt; welke modules daadwerkelijk worden gebruikt is afhankelijk van de door u gekozen installatiemethode en van uw apparatuur. Instelling van het installatiesysteem en hardware configuratie Laten we er vanuit gaan dat uw systeem met het Debian installatiesysteem is opgestart en dat u het eerste scherm voor u heeft. Op dat moment is de functionaliteit van &d-i; nog vrij beperkt. Het weet nog niet veel over uw apparatuur, welke taal u prefereert en zelfs de taken die het moet uitvoeren. Maak u geen zorgen. &d-i; is slim genoeg om uw apparatuur te scannen, de nog ontbrekende modules te localiseren en zichzelf op te waarderen tot een volwaardig installatiesysteem. U zult echter &d-i; nog altijd moeten helpen met enige informatie die het niet automatisch kan bepalen (zoals de selectie van de taal en toetsenbordindeling die u verkiest of van de gewenste spiegelserver). U zult merken dat &d-i; verschillende keren tijdens dit stadium een hardwareherkenning uitvoert. De eerste keer is dit specifiek gericht op de apparatuur (bijvoorbeeld uw CD-speler of netwerkkaart) die nodig is voor het laden van de benodigde modules van het installatiesysteem. Omdat bij deze eerste keer mogelijk nog niet alle stuurprogramma's beschikbaar zijn, moet de hardwareherkenning later in het proces worden herhaald. Tijdens de hardwareherkenning zal &d-i; nagaan of er onder de stuurprogramma's benodigd voor uw hardware gevallen zijn waarvoor firmware geladen moet worden. Als er stuurprogramma's zijn die firmware proberen te laden, maar waarbij deze niet beschikbaar is, zal een dialoog getoond worden die de mogelijkheid biedt de ontbrekende firmware vanaf een verwisselbaar medium te laden. Zie voor nadere details. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Schijfindeling en selectie van aanhechtpunten Op dit punt, nadat voor de laatste keer hardwareherkenning heeft plaatsgevonden, heeft &d-i; zijn volledige sterkte bereikt: aangepast aan de behoeften van de gebruiker en klaar voor het echte werk. Zoals de titel van deze sectie aangeeft, is de voornaamste taak van de volgende modules het indelen van uw harde schijven, het creëren van bestandssystemen en het toekennen van aanhechtpunten. Optioneel kunnen nauw gerelateerde zaken als RAID, LVM of versleutelde partities worden geconfigureerd. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installatie van het Basissysteem Hoewel dit stadium het minst problematisch is, beslaat het wel een significant deel van de tijd van de installatie omdat hier het volledige basissysteem wordt opgehaald, geverifieerd en uitgepakt. Als u een langzame computer of netwerkverbinding heeft, kan dit enige tijd in beslag nemen. &module-base-installer.xml; Gebruikers en wachtwoorden instellen Nadat het basissysteem is geïnstalleerd, zal het installatiesysteem u in staat stellen om het root account en/of een account voor de eerste gebruiker in te stellen. Accounts voor andere gebruikers kunnen worden aangemaakt nadat de installatie is afgerond. &module-user-setup.xml; Aanvullende software installeren Op dit punt beschikt u over een bruikbaar systeem, maar met beperkte functionaliteit. De meeste gebruikers zullen aanvullende programmatuur op het systeem willen installeren om het aan te passen aan hun behoeften. Het installatiesysteem maakt dit mogelijk. Deze stap kan, zeker indien u een langzame computer of netwerkverbinding heeft, nog meer tijd in beslag nemen dan de installatie van het basissysteem. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart Als u een werkstation zonder schijfeenheden installeert, is opstarten vanaf een locale schijfeenheid uiteraard geen optie en zal deze stap worden overgeslagen. Desgewenst kunt u OpenBoot instellen om standaard vanaf het netwerk op te starten; zie . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; De installatie afronden Dit is de laatste stap van het installatieproces voor Debian waarbij het installatiesysteem nog enkele afrondende taken uitvoert. Het bestaat voornamelijk uit het afwerken van losse eindjes van &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Diverse modules De modules in deze sectie zijn normaalgesproken niet betrokken in het installatieproces, maar zijn beschikbaar op de achtergrond voor gebruik als er iets mis gaat. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/using-d-i.xml0000644000000000000000000003436311132505660020575 0ustar Het Debian installatiesysteem gebruiken Hoe het installatiesysteem werkt Het Debian installatiesysteem bestaat uit een aantal modules die zijn ontwikkeld om een specifieke taak uit te voeren tijdens de installatie. Elke module voert zijn taak uit, waarbij vragen kunnen worden gesteld aan de gebruiker als dat voor die taak nodig is. Aan de vragen zelf is een prioriteit toegekend, en de prioriteit van de vragen die zullen worden gesteld wordt ingesteld bij het opstarten van het installatiesysteem. Als een standaard installatie wordt uitgevoerd, zullen alleen essentiële vragen (met prioriteit HIGH) worden gesteld. Het resultaat is een in hoge mate geautomatiseerd installatieproces met weinig interactie met de gebruiker. Modules worden vanzelf in de juiste volgorde uitgevoerd; welke modules worden uitgevoerd wordt hoofdzakelijk bepaald door de gekozen installatiemethode en door uw apparatuur. Het installatiesysteem zal standaard antwoorden gebruiken voor vragen die niet worden gesteld. Als er een probleem optreedt, wordt een scherm met een foutboodschap getoond en kan het menu van het installatiesysteem worden getoond zodat de gebruiker een alternatieve actie kan selecteren. Als er geen problemen zijn, zal de gebruiker het menu van het installatiesysteem nooit zien, maar eenvoudig de vragen voor iedere opeenvolgende module kunnen beantwoorden. Meldingen van kritische fouten hebben een prioriteit CRITICAL waardoor de gebruiker altijd geïnformeerd zal worden. Enkele van de standaard waarden die het installatiesysteem gebruikt, kunnen worden gestuurd door opstartparameters mee te geven bij het starten van &d-i;. Als u bijvoorbeeld statische netwerkconfiguratie wilt forceren (standaard wordt DHCP gebruikt indien dit beschikbaar is), kunt u de opstartparameter netcfg/disable_dhcp=true toevoegen. Zie voor een overzicht van beschikbare opties. Het is mogelijk dat gevorderde gebruikers zich meer thuis voelen met een menugestuurde interface, waarbij niet het installatiesysteem automatisch elke stap in volgorde uitvoert maar elke stap door de gebruiker zelf wordt bepaald. Om het installatiesysteem op een handmatige, menugestuurde manier uit te voeren, moet de opstartparameter priority=medium worden toegevoegd. Als het voor uw apparatuur noodzakelijk is om parameters mee te geven bij de installatie van kernelmodules, dan zal u het installatiesysteem moeten starten in de expert modus. Dit is mogelijk door voor het opstarten van het installatiesysteem ofwel het commando expert te gebruiken ofwel de opstartparameter priority=low toe te voegen. De expert modus geeft u volledige controle over &d-i;. Voor dit platform ondersteunt &d-i; twee verschillende gebruikersinterfaces: een tekstuele en een graphische. Tenzij u in het initiële opstartmenu kiest voor Graphical install zal de tekstuele interface worden gebruikt. Zie voor nadere informatie over de grafische versie van het installatiesysteem. Voor dit platform gebruikt het installatiesysteem een tekstuele gebruikersinterface. Een grafische gebruikersinterface is momenteel niet beschikbaar. Voor de tekstuele gebruikersinterface wordt gebruik van een muis niet ondersteund. De volgende toetsen kunnen worden gebruikt om te navigeren binnen de diverse configuratieschermen. Om vooruit of terug te gaan tussen getoonde knoppen of selecties, gebruikt ui de toetsen Tab of pijl rechts, respectievelijk de Shift Tab of pijl links. Met de pijlen omhoog en omlaag selecteert u de verschillende regels in een schuifbare lijst en verschuift u ook de lijst zelf. Daarnaast kunt u, bij lange lijsten, een letter intoetsen waardoor meteen het deel van de lijst zal worden getoond waarvan de regels met die letter beginnen. Ook kunt u met Pagina omhoog en Pagina omlaag de lijst per pagina verschuiven. Met de spatiebalk selecteert u opties, bijvoorbeeld bij een keuzevak. Gebruik &enterkey; om keuzes te activeren. S/390 ondersteunt geen virtuele consoles. U kunt echter een tweede en derde ssh sessie openen om de hieronder beschreven logboeken te bekijken. Foutmeldingen worden omgeleid naar de vierde console. U kunt toegang krijgen tot deze console door op linker AltF4 te drukken (houd de linker Alt toets vast terwijl u de F4 functietoets indrukt); u keert terug naar het hoofd installatiescherm met linker AltF1. Deze meldingen kunnen ook worden teruggevonden in /var/log/syslog. Na de installatie wordt dit logbestand gekopieerd naar /var/log/installer/syslog op uw nieuwe systeem. Andere installatiemeldingen kunnen tijdens de installatie worden gevonden in /var/log/ en, nadat de computer opnieuw is opgestart met het nieuwe systeem, in /var/log/installer/. Introductie van de modules Hieronder vindt u een lijst van de modules van het installatiesysteem met een korte beschrijving van het doel van elke module. Details over het gebruik van een specifieke module staan in . main-menu De module 'main-menu' (hoofdmenu) toont tijdens de installatie de lijst met modules aan de gebruiker en start een module wanneer deze geselecteerd wordt. De vragen van deze module hebben prioriteit MEDIUM; dit betekent dat u het menu niet zult zien als u de prioriteit voor de installatie heeft ingesteld op HIGH of CRITICAL (HIGH is de standaardwaarde). Indien er echter een fout optreedt waarvoor uw interventie nodig is, kan de prioriteit tijdelijk worden verlaagd om u in de gelegenheid te stellen het probleem op te lossen en in dat geval kan dus het menu alsnog verschijnen. U kunt het hoofdmenu van het installatiesysteem bereiken door herhaaldelijk de &BTN-GOBACK; knop te selecteren, waardoor u stapsgewijs teruggaat uit de op dat moment actieve module. localechooser Stelt de gebruiker in staat om de lokalisatie te bepalen voor zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem: taal, locatie en locale. Tijdens de installatie zullen boodschappen in de gekozen taal worden getoond, tenzij de vertaling voor die taal niet compleet is. Als een vertaling niet compleet is, worden de boodschappen in het Engels getoond. kbd-chooser De module 'kbd-chooser' (toetsenbordkiezer) toont een lijst van toetsenborden waaruit de gebruiker het model kan kiezen dat overeenkomt met zijn toetsenbord. hw-detect Detecteert automatisch de meeste hardware in het systeem, inclusief netwerkkaarten, harde schijven en PCMCIA. cdrom-detect Zoekt naar en koppelt een Debian installatie-CD. netcfg Configureert de netwerkverbindingen van de computer zodat deze verbinding kan maken met het Internet. iso-scan Zoekt op harde schijven naar ISO-images (.iso bestanden). choose-mirror Deze module toont een overzicht van spiegelservers met het Debian Archief. De gebruiker kan hiermee de bron voor de installatie van Debian pakketten kiezen. cdrom-checker Controleert de integriteit van een CD. Op die manier kan een gebruiker zich ervan verzekeren dat de installatie-CD niet beschadigd is. lowmem De module 'lowmem' probeert te signaleren wanneer een systeem slechts over beperkt intern geheugen beschikt en doet vervolgens verschillende trucs om niet strict noodzakelijke onderdelen van &d-i; te verwijderen (ten koste van enige functionaliteit). anna Het acroniem 'anna' staat voor "Anna's Not Nearly APT". Deze module installeert pakketten die zijn opgehaald vanaf de gekozen mirror of CD. clock-setup Stelt de interne systeem clock in en bepaalt of de deze is ingesteld op UTC of niet. tzsetup Selecteert de tijdzone op basis van de eerder geselecteerde locatie. partman De module 'partman' (partitie-manager) stelt de gebruiker in staat om harde schijven die met het systeem verbonden zijn, in te delen, bestandssystemen te creëren op geselecteerde partities en deze aan te sluiten op koppelpunten. Daarnaast kent 'partman' interessante functies als het volledig geautomatiseerd indelen van een harde schijf en ondersteuning van LVM. Voor Debian geniet 'partman' de voorkeur als hulpmiddel voor het indelen van harde schijven. partitioner Maakt het mogelijk om harde schijven in te delen die zijn aangesloten op het systeem. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij het platform waartoe uw computer behoort. partconf Toont een overzicht van partities en creëert bestandssystemen op de geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker. lvmcfg Helpt de gebruiker met het configureren van de LVM ('Logical Volume Manager'). mdcfg Stelt de gebruiker in staat om een Software RAID ('Redundant Array of Inexpensive Disks') te configureren. Een softwarematige RAID is veelal beter dan de goedkope (semi-hardwarematige) IDE-stuurapparaten voor RAID die op sommige nieuwere moederborden voorkomen. base-installer Installeert een basisset van pakketten die het mogelijk maken om de computer, nadat deze is herstart, onder Linux te laten functioneren. user-setup Stelt het wachtwoord voor het root account in en voegt een account voor een normale gebruiker toe. apt-setup Verzorgt de configuratie van apt. Dit gebeurt grotendeels automatisch op basis van de gebruikte installatiemethode. pkgsel Maakt gebruik van tasksel voor de selecte en installatie van aanvullende programmatuur. os-prober Zoekt naar reeds op de computer aanwezige besturingssystemen en geeft deze informatie door aan de module 'bootloader-installer'. Afhankelijk van de gebruikte opstartlader, kan deze de gevonden besturingssystemen vervolgens toevoegen aan het menu van de opstartlader. Op deze manier kan de gebruiker tijdens het opstarten van de computer op een eenvoudige manier kiezen welk besturingssysteem moet worden gestart. bootloader-installer Installeert een opstartlader (boot loader) programma op de harde schijf. Dit is noodzakelijk om de computer onder Linux te laten opstarten zonder een diskette of CD te gebruiken. Veel opstartladers kennen de mogelijkheid om de gebruiker — elke keer dat de computer wordt opgestart — te laten kiezen uit verschillende besturingssystemen. De installatieprogramma's voor de diverse opstartladers installeren alle een opstartlader op de harde schijf. Een opstartlader is noodzakelijk om de computer onder Linux te laten opstarten zonder een diskette of CD te gebruiken. Veel opstartladers kennen de mogelijkheid om de gebruiker — elke keer dat de computer wordt opgestart — te laten kiezen uit alternatieve besturingssystemen. shell Stelt de gebruiker in staat vanuit het menu of in de tweede console een shell te starten. save-logs Stelt de gebruiker in staat om, wanneer problemen worden tegengekomen, informatie op een diskette, via het netwerk, op harde schijf of op een ander medium te bewaren. Hiermee kan later een nauwkeurig verslag van problemen met het installatiesysteem worden gestuurd aan de Debian ontwikkelaars. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/0000755000000000000000000000000011403422000017701 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/sparc/0000755000000000000000000000000011132505660021026 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000644000000000000000000000214711132505660024515 0ustar Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000644000000000000000000000321111403421772023126 0ustar Verder gaan zonder opstartlader Deze optie kan gebruikt worden om de installatie te voltooien als er geen opstartlader wordt geïnstalleerd, ofwel omdat er geen beschikbaar is voor het (sub)platform, ofwel omdat u er geen wilt installeren (b.v. als u de bestaande opstartlader wilt gebruiken). If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem. Als u van plan bent om uw opstartlader handmatig te configureren, adviseren wij om in /target/boot de naam van de geïnstalleerde kernel te controleren. Daarnaast dient u diezelfde map te controleren op de aanwezigheid van een initrd. Indien een initrd aanwezig is, zult u waarschijnlijk uw opstartlader moeten configureren om deze te gebruiken. Andere gegevens die u nodig heeft zijn de harde schijf en partitie die u heeft geselecteerd voor uw / bestandssysteem en, als u ervoor heeft gekozen om /boot op een afzonderlijke partitie te installeren, ook die voor uw /boot bestandssysteem. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/anna.xml0000644000000000000000000000015611132505660021357 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/ddetect.xml0000644000000000000000000000015611132505660022056 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000644000000000000000000000315411403421772022645 0ustar Een toetsenbord selecteren De indeling van toetsenborden is vaak aangepast aan de tekens die in een taal worden gebruikt. Selecteer een indeling die overeenkomt met het toetsenbord dat u gebruikt. Als uw toetsenbordindeling niet in de lijst voorkomt, kies dan de indeling die het best in de buurt komt. U kunt, nadat de installatie is voltooid, een toetsenbordindeling kiezen uit een meer uitgebreide selectie (geef hiervoor, nadat u de installatie heeft afgerond, als root het commando kbd-config). Maak uw keuze door met de cursortoetsen de selectie te verplaatsen en druk vervolgens op &enterkey;. De cursortoetsen zitten op alle toetsenbordindelingen op dezelfde plaats en zijn dus onafhankelijk van de toetsenbordconfiguratie. Een 'extended' toetsenbord heeft F1 t/m F10 toetsen als bovenste regel. Er zijn twee toetsenbordindelingen voor US toetsenborden: de qwerty/mac-usb-us (Apple USB) indeling zal de Alt functie koppelen aan de Command/Apple-toets (op het toetsenbord naast de spatiebalk, dus analoog aan Alt op PC-toetsenborden), terwijl de qwerty/us (Standard) indeling de Alt functie zal koppelen aan de Option-toets (op de meeste Mac toetsenborden is op deze toets 'alt' gegraveerd). Verder zijn deze twee indelingen gelijk. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/localechooser.xml0000644000000000000000000000561611132505660023272 0ustar Lokalisatie bepalen Over het algemeen zullen de eerste vragen die worden gesteld de bepaling van de lokalisatie voor zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem betreffen. De lokalisatie-opties betreffen taal, land en locale. De taal die u kiest zal worden gebruikt tijdens het vervolg van de installatie, tenminste als een vertaling van de verschillende dialogen beschikbaar is. Als voor de geselecteerde taal geen geldige vertaling beschikbaar is, zal het installatiesysteem terugvallen op Engels. Het geselecteerde land zal later in het installatieproces worden gebruikt bij de selectie van uw tijdzone en een voor uw locatie geschikte Debian spiegelserver. Taal en land tezamen zullen worden gebruikt om de standaard locale voor uw systeem in te stellen en om u te helpen bij de selectie van uw toetsenboord. Allereerst zal worden gevraagd welke taal uw voorkeur heeft. De talen worden genoemd zowel in het Engels (links) als in de taal zelf (rechts); de namen aan de rechter zijde worden tevens getoond in het juiste script voor de taal. De lijst is gesorteerd op de Engelse namen. Bovenaan de lijst vindt u een extra optie waarmee u, in plaats van een taal, de C-locale kunt selecteren. Het kiezen van de C-locale heeft tot gevolg dat de installatie in het Engels zal plaatsvinden; daarnaast zal het geïnstalleerde systeem geen ondersteuning voor lokalisatie hebben aangezien het pakket locales niet zal worden geïnstalleerd. Als u een taal heeft geselecteerd die wordt herkend als officiële taal voor meer dan één land In technische termen: indien voor die taal meer dan één locale bestaat met verschillende landcodes. , zal een keuzelijst worden getoond met daarin alleen die landen. Om een land te kiezen dat niet in de lijst voorkomt, kiest u de optie Andere onderaan de lijst. Er zal dan een keuzelijst met continenten worden getoond; na selectie van een continent gevolgd door een keuzelijst met landen die behoren tot dat continent. Als de taal slechts bij één land voorkomt, zal dat land automatisch worden geselecteerd. In dat geval is het alleen mogelijk om een ander land te selecteren door eerst de debconf-prioriteit te verlagen en vervolgens vanuit het hoofdmenu opnieuw de optie voor taalselectie te kiezen. Op basis van door u geselecteerde taal en land zal een standaardwaarde voor locale worden bepaald. Als u de installatie uitvoert op een lagere dan de standaard prioriteit, heeft u de mogelijkheid om een andere standaard locale te kiezen en om aanvullende locales te kiezen die voor het geïnstalleerde systeem moeten worden gegenereerd. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000644000000000000000000000414611132505660022161 0ustar De ISO-installatie-image localiseren Als u de hd-media installatiemethode gebruikt, komt er een moment waarop u de ISO-image met het Debian Installatiesysteem zult moeten localiseren en koppelen om het restant van de installatiebestanden te laden. Dit is de taak van de module iso-scan. Allereerst zal iso-scan automatisch alle blok-apparaten (d.w.z. partities) die een bekend bestandssysteem hebben, koppelen en deze achtereenvolgens doorzoeken op bestanden met een extensie .iso (of .ISO). Merk op dat tijdens de eerste poging alleen de hoogste twee niveau's van de mapstructuur zullen worden doorzocht (d.w.z. dat /willekeurig.iso en bijvoorbeeld /data/willekeurig.iso gevonden zullen worden, maar niet bijvoorbeeld /data/tmp/willekeurig.iso). Nadat een ISO-image is gevonden, controleert iso-scan of het een geldig Debian ISO-installatie-image betreft of niet. In het eerste geval zijn we klaar, in het tweede geval wordt verder gezocht. Als de eerste poging om een ISO-installatie-image te vinden faalt, zal iso-scan u vragen of u een meer uitgebreide zoektocht wilt laten uitvoeren. Tijdens deze poging zal niet alleen in de hoogste mappen worden gezocht, maar wordt het volledige bestandssysteem doorlopen. Als iso-scan uw ISO-installatie-image niet kan vinden, start dan de computer opnieuw op met uw oorspronkelijke besturingssysteem en controleer of de image een correcte naam heeft (dus eindigend op .iso), of het staat op een bestandssysteem dat door &d-i; wordt herkend en of het niet beschadigd is (verifieer de checksum). Ervaren gebruikers van Unix kunnen deze handelingen eventueel uitvoeren op de tweede console zonder het systeem opnieuw op te starten. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000644000000000000000000000537511132505660021737 0ustar Software selecteren en installeren Tijdens de installatie wordt de mogelijkheid geboden om aanvullende programmatuur te installeren. In plaats van het selecteren van individuele softwarepakketten uit de &num-of-distrib-pkgs; beschikbare pakketten, ligt de nadruk tijdens deze fase van de installatie op het selecteren en installeren van vooraf gedefinieerde verzamelingen van programmatuur waarmee uw computer snel kan worden ingericht voor het uitvoeren van diverse taken. U heeft dus de mogelijkheid om allereerst taken te selecteren en vervolgens daaraan individuele pakketten toe te voegen. Globaal vertegenwoordigen deze taken verschillende doeleinden waarvoor u uw computer zou kunnen gebruiken, zoals Desktopomgeving, Webserver of Printserver Door base-config wordt om deze lijst te tonen het programma tasksel aangeroepen. Voor handmatige pakketselectie wordt het programma aptitude uitgevoerd. Elk van deze programma's kunt u na de installatie op elk gewenst moment zelf uitvoeren om extra pakketten te installeren (of te verwijderen). Als u, nadat de installatie voltooid is, op zoek bent naar een specifiek pakket, kunt u eenvoudig aptitude install pakket uitvoeren, waarbij pakket de naam is van het pakket dat u zoekt. . In is een overzicht opgenomen van de voor de beschikbare taken benodigde ruimte. Nadat u de gewenste taken heeft geselecteerd, selecteert u Ok. Vervolgens zal de installatie van de pakketten die behoren bij de door u geselecteerde taken, plaatsvinden met behulp van aptitude. Bij de standaard gebruikersinterface van het installatiesysteem kunt u de spatiebalk gebruiken een taak te (de)selecteren. Merk op dat sommige taken reeds automatisch geselecteerd kunnen zijn (afhankelijk van eigenschappen van het systeem waarop de installatie wordt uitgevoerd). Als u het met deze selectie niet eens bent, kunt u deze ongedaan maken. U kunt er zelfs voor kiezen om geen enkele taak te installeren. Elk pakket dat u met behulp van tasksel heeft geselecteerd, wordt gedownload, uitgepakt en vervolgens geïnstalleerd door achtereenvolgens de programma's apt-get en dpkg. Als een bepaald programma aanvullende informatie van de gebruiker nodig heeft, zal hierom tijdens dit proces worden gevraagd. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/finish-install.xml0000644000000000000000000000125311132505660023365 0ustar Het systeem opnieuw opstarten U zal worden gevraagd om het installatiemedium (CD, diskette, enz.) dat u heeft gebruikt om het installatiesysteem op te starten, te verwijderen. Vervolgens zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuwe Debian systeem. Na een laatste dialoog zal het systeem worden gestopt omdat herstarten op &arch-title; niet wordt ondersteund. U moet vervolgens een IPL voor &debian; uitvoeren vanaf de DASD die u tijdens de eerste stappen van de installatie heeft geselecteerd voor het root bestandssysteem. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000644000000000000000000000015611132505660023014 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/partitioner.xml0000644000000000000000000000015711132505660023003 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/x86/0000755000000000000000000000000011132505660020343 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000644000000000000000000000424311132505660024022 0ustar Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO. Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation. &d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader: Master Boot Record (MBR) This way the LILO will take complete control of the boot process. new Debian partition Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader. Other choice Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/hda or /dev/sda. If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000644000000000000000000000147411132505660024025 0ustar Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike. By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information. If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/os-prober.xml0000644000000000000000000000167111132505660022355 0ustar Andere besturingssystemen detecteren Voordat een opstartlader wordt geïnstalleerd, zal het installatiesysteem eerst proberen om te ontdekken of er andere besturingsystemen op de machine aanwezig zijn. Als het een besturingssysteem heeft gevonden dat wordt ondersteund, zult u hierover worden geïnformeerd tijdens de installatie van de opstartlader en zal de computer geconfigureerd worden om naast Debian ook dit andere besturingsysteem te kunnen opstarten. Merk op dat het opstarten van meerdere besturingssystemen op één machine nog altijd iets wegheeft van zwarte magie. De ondersteuning voor de detectie van andere besturingssystemen en voor het instellen van opstartladers om deze te laden, varieert per (sub)platform. Als het niet werkt dient u de documentatie van uw opstartlader te raadplegen voor nadere informatie. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/powerpc/0000755000000000000000000000000011132505660021375 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000644000000000000000000000123511132505660025410 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000644000000000000000000000101011132505660025053 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/partconf.xml0000644000000000000000000000015611132505660022256 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000644000000000000000000000246511403421772024160 0ustar De interne systeemklok instellen Het installatiesysteem kan u vragen of de interne klok van uw systeem staat ingesteld op Greenwich Mean Time (GMT of UTC) of niet. Indien mogelijk wordt deze vraag echter vermeden en zal het installatiesysteem op basis van informatie als de aanwezigheid van andere besturingssystemen zelf proberen te bepalen of de interne klok al dan niet is ingesteld op UTC. Bij een installatie in "expert" modus zal u altijd kunnen kiezen of de interne klok staat ingesteld op UTC of niet. De interne klok van Macintosh computers staat gewoonlijk ingesteld op de lokale tijd. Selecteer lokaal in plaats van GMT als u meerdere besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken. Systemen waarop (ook) Dos of Windows draait, staan gewoonlijk ingesteld op de lokale tijd. Selecteer lokaal in plaats van GMT als u meerdere besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken. Het installatiesysteem zal op dit punt ook proberen om de huidige tijd vast te leggen in de interne systeemklok. Dit zal worden gedaan ofwel in UTC ofwel in de locale tijd, afhankelijk van de zojuist gedane selectie. schrijven installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000644000000000000000000000167111132505660023235 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/base-installer.xml0000644000000000000000000000204511132505660023346 0ustar Tijdens de installatie van het basissysteem worden boodschappen met betrekking tot het uitpakken en configureren van pakketten doorgestuurd naar tty4. U kunt naar deze terminal schakelen door op Linker AltF4 te drukken; u schakelt terug naar het hoofdscherm van de installatie met behulp van Linker AltF1. De boodschappen die tijdens deze fase worden gegenereerd worden ook opgeslagen in /var/log/syslog. Als de installatie wordt uitgevoerd vanaf een seriële console, kunt u ze daar raadplegen. Als onderdeel van de installatie zal een Linux kernel worden geïnstalleerd. Tijdens een standaard installatie zal het installatiesysteem een kernel voor u kiezen die het beste past bij uw apparatuur. Bij installaties op een lagere prioriteit zal een lijst worden getoond met beschikbare kernels waaruit u een keuze kunt maken. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/mipsel/0000755000000000000000000000000011132505660021207 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000644000000000000000000000015611132505660024662 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/shell.xml0000644000000000000000000000364311132505660021555 0ustar Een shell gebruiken en de logs bekijken In het hoofdmenu is een optie Een shell openen aanwezig. Als het menu niet beschikbaar is op het moment dat u gebruik wilt maken van een shell, kunt u op Linker Alt F2 (op een Mac-toetsenbord: Option F2) indrukken om naar de tweede virtuele terminal te schakelen. Dat wil zeggen de toets Alt (links van de spatiebalk) en de functietoets F2 tegelijkertijd indrukken. Dit is een afzonderlijk scherm waarin de shell ash, een kloon van de Bourne-shell, draait Op dat punt is uw systeem opgestart vanaf een RAM-schijf en heeft u een beperkte set van Unix hulpprogramma's beschikbaar. U kunt zien welke programma's beschikbaar zijn door het commando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin te geven en door help te typen. De tekstverwerker is nano. De shell heeft een aantal aardige functies zoals het automatisch voltooien van commando's en bestandsnamen en een opdrachthistorie. Gebruik echter de menu's om de taken van het installatiesysteem uit te voeren — de shell en commando's zijn er uitsluitend voor het geval er iets mis gaat. U dient in het bijzonder altijd het menu, en niet de shell, te gebruiken om wisselgeheugen te activeren De reden hiervoor is dat het installatiesysteem dit niet kan signaleren als u dit vanuit de shell doet. Druk op Linker Alt F1 om terug te keren naar de menu's, of type exit, als u de shell heeft gestart met de menuoptie. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000644000000000000000000000252611132505660022163 0ustar Afhankelijk van de eerder geselecteerde locatie, kan een keuzelijst met tijdzones relevant voor die lokatie worden getoond. Als voor uw locatie slechts één tijdzone relevant is, zal niets worden gevraagd maar wordt de betreffende tijdzone automatisch ingesteld. Als u, om wat voor reden dan ook, een tijdzone wilt instellen die niet past bij de geselecteerde locatie, dan zijn er twee opties. De meest eenvoudige optie is om gewoon een andere tijdzone in te stellen nadat de installatie is afgerond en u uw nieuwe systeem heeft opgestart. Het juiste commando hiervoor is: # dpkg-reconfigure tzdata Een alternatieve mogelijkheid is om de tijdzone helemaal aan het begin van de installatie op te geven door de parameter time/zone=waarde mee te geven bij het opstarten van het installatiesysteem. De waarde dient uiteraard een geldige tijdzone te zijn, zoals Europe/Amsterdam of UTC. Voor geautomatiseerde installaties kan de tijdzone ook worden ingesteld door gebruikmaking van voorconfiguratie. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/ia64/0000755000000000000000000000000011132505660020461 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000644000000000000000000001113311132505660024301 0ustar Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel. The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem. Choose the correct partition! The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents! EFI Partition Contents The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\efi\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured. elilo.conf This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition. elilo.efi This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu. initrd.img This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img. readme.txt This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run. vmlinuz This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000644000000000000000000000324411132505660022365 0ustar Het configureren van APT Het belangrijkste middel dat mensen gebruiken om pakketten op hun systeem te installeren is een programma genaamd apt-get, uit het pakket apt Merk op dat het programma dat de feitelijke installatie van pakketten uitvoert, dpkg is. Dit programma is echter meer een soort specialistisch gereedschap en wordt waar nodig door apt-get aangeroepen. apt-get bevat echter ook hogere functionaliteit: het is in staat om andere pakketten te installeren die vereist zijn voor het pakket dat u probeert te installeren en ook om pakketten op te halen vanaf CD, het netwerk en andere bronnen. . Ook andere hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals aptitude, synaptic en het oudere dselect maken gebruik en zijn afhankelijk van apt-get. Nieuwe gebruikers wordt aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's omdat zij aanvullende functionaliteit (het zoeken van pakketten en status controles) integreren in een vriendelijke gebruikersinterface. APT moet worden geconfigureerd zodat het weet waar pakketten vandaan kunnen worden gehaald. Het installatiesysteem verzorgt dit grotendeels automatisch op basis van de gebruike installatiemethode. Het resultaat van deze configuratie wordt weggeschreven naar het bestand /etc/apt/sources.list. U kunt dit bestand na afronding van de installatie bekijken en naar behoefte aanpassen. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/save-logs.xml0000644000000000000000000000142211132505660022337 0ustar De logbestanden van de installatie bewaren Als de installatie succesvol is, worden de logbestanden die tijdens het installatieproces zijn aangemaakt, automatisch opgeslagen in de map /var/log/debian-installer/ op uw nieuwe Debian systeem. De optie Debug-logbestanden opslaan in het hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een diskette, via het netwerk, op harde schijf of op een ander medium te bewaren. Dit kan nuttig zijn als u onoverkomelijke problemen tegenkomt tijdens de installatie en u de logbestanden op een ander systeem wilt bestuderen of u ze wilt meesturen met een installatierapport. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/netcfg.xml0000644000000000000000000000523211132505660021710 0ustar Het netwerk configureren Als het systeem, wanneer u start met deze stap, detecteert dat u meer dan één netwerkkaart heeft, zal u worden gevraagd welke van de apparaten u wilt gebruiken voor uw primaire netwerkinterface, dat wil zeggen welke u wilt gebruiken voor de installatie. U kunt de overige interfaces configureren nadat de installatie is voltooid; zie hiervoor de man pagina interfaces 5 . Tijdens een standaardinstallatie zal &d-i; proberen uw netwerkinterface automatisch met behulp van DHCP in te stellen. Er zijn verschillende redenen waarom dit zou kunnen falen, variërend van het niet aangesloten zijn van de netwerkkabel tot een onjuiste DHCP-configuratie. Ook is het mogelijk dat er helemaal geen DHCP-server in uw lokale netwerk aanwezig is. Voor nadere diagnose kunt u de boodschappen op de vierde console raadplegen. In elk geval zal u worden gevraagd of u een nieuwe poging wilt wagen of dat u het netwerk handmatig wilt configureren. DHCP-servers kunnen soms zeer traag zijn; probeer het dus nogmaals als u zeker weet dat alles juist is ingesteld. Bij handmatige configuratie van de netwerkinterface, zal u een aantal vragen worden gesteld over uw netwerk, te weten: IP-adres, Netwerkmasker, Gateway, Adressen van naamservers, en Computernaam. Als u beschikt over een draadloos netwerkapparaat, zal u worden gevraagd naar de ESSID van uw draadloos netwerk en de WEP sleutel. Voer de waarden in die u heeft verzameld bij . De volgende technische details kunnen mogelijk van pas komen (of niet). Het programma gaat ervan uit dat het IP-adres van uw netwerk het resultaat is van een bit-gewijze AND-operatie van het IP-adres van uw systeem en het netwerkmasker. Het standaard Broadcast-adres wordt berekend als het resultaat van een bit-gewijze OR-operatie van het IP-adres van uw systeem en de bitgewijze inverse van het netwerkmasker. Ook zal een default waarde voor een standaard router (gateway) worden bepaald. Gebruik de staandaardwaarden van het installatiesysteem als u de juiste waarden voor deze vragen niet kunt vinden; u kunt ze, indien nodig, altijd nog wijzigen nadat de installatie is afgerond door het bestand /etc/network/interfaces te wijzigen. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/user-setup.xml0000644000000000000000000000520211132505660022553 0ustar Het wachtwoord voor root instellen Het root-account wordt ook wel de super-user genoemd; het is een login die alle beveiligingen op uw systeem omzeilt. Het root-account dient alleen te worden gebruikt voor systeemadministratie en altijd gedurende een zo kort mogelijke tijd. Elk wachtwoord dat u aanmaakt zou uit tenminste 6 tekens moeten bestaan en zou zowel hoofd- als kleine letters als ook leestekens moeten bevatten. Wees extra zorgvuldig als u het wachtwoord voor root instelt, aangezien dit account zoveel rechten geeft. Vermijd woorden die voorkomen in woordenboeken en het gebruik van persoonlijke gegevens die eenvoudig kunnen worden geraden. Wees zeer argwanend als iemand u ooit vertelt dat hij het wachtwoord van uw root-account nodig heeft. Normaalgesproken zou u het wachtwoord voor uw root-account nooit mogen uitgeven, tenzij u een machine beheert die meer dan één systeembeheerder heeft. Een gewone gebruiker aanmaken Het systeem zal u op dit punt ook vragen of u een gewoon gebruikersaccount wilt aanmaken. Dit account is voor u de normale manier om aan te loggen. Het is niet de bedoeling dat u het root-account benut voor dagelijks gebruik of als uw persoonlijke login. Waarom niet? Wel, één reden om het gebruik van de privileges van root te vermijden is dat het zeer eenvoudig is om als root onherstelbare schade aan te richten. Een andere reden is dat u verleid zou kunnen worden om een Trojaans-paard te draaien — een programma dat misbruik maakt van uw rechten als super-user om achter uw rug de beveiliging van uw systeem de doorbreken. In elk degelijk boek over systeembeheer voor Unix wordt meer uitgebreid ingegaan op dit onderwerp — overweeg om er één te lezen als dit nieuw voor u is. U zult eerst worden gevraagd om de volledige naam van de gebruiker in te voeren. Vervolgens wordt u gevraagd om de naam voor het gebruikersaccount; in het algemeen is uw voornaam (de standaardwaarde) of iets dergelijks afdoende. Tot slot zal een wachtwoord voor dit account worden gevraagd. Als u op enig moment na de installatie nog een gebruikersaccount wilt aanmaken, kunt u het commando adduser gebruiken. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000644000000000000000000000761211132505660022704 0ustar Logisch volumebeheer (LVM) instellen Als u met computers werkt op het niveau van systeembeheerder of gevorderde gebruiker, heeft u vast de situatie meegemaakt waar op een partitie (meestal de meest belangrijke) onvoldoende ruimte beschikbaar was, terwijl een andere partitie grotendeels ongebruikt was. Als oplossing heeft u mogelijk bestanden moeten verplaatsen met symbolische verwijzingen vanaf de oude lokatie. Om deze situatie te voorkomen, kunt u gebruik maken van Logisch volumebeheer (Logical Volume Management — LVM). Met LVM kunt u uw partities (in de terminologie van LVM fysieke volumes) combineren tot een virtuele harde schijf (ofwel volumegroep); deze kan op zijn beurt worden opgedeeld in virtuele partities (logische volumes). Het nut hiervan is dat logische volumes (en natuurlijk ook de onderliggende volumegroepen) verschillende fysieke harde schijven kunnen omvatten. Als u bijvoorbeeld vervolgens ontdekt dat u meer ruimte nodig heeft op uw oude 160GB /home partitie, kunt u eenvoudig een extra 300GB harde schijf in de computer plaatsen, deze toevoegen in uw bestaande volumegroep en vervolgens het logische volume vergroten waarop uw /home bestandssysteem zich bevindt. En klaar is Kees: uw gebruikers kunnen beschikken over de extra ruimte op een vernieuwde partitie van 460GB. Dit voorbeeld is uiteraard enigszins gesimplificeerd. Wij raden u aan om, voor zover u dat nog niet heeft gedaan, de LVM HOWTO te raadplegen. Het instellen van LVM in &d-i; is relatief eenvoudig en volledig ondersteund in partman. Allereerst dient u de partitie(s) die u wilt gebruiken als fysieke volumes voor LVM, te markeren. Hiervoor selecteert u in partman vanuit het menu Partitie-instellingen de optie Gebruiken als: Fysiek volume voor LVM . Als u terugkeert op het hoofdscherm van partman, zult u een nieuwe optie Logisch volumebeheer (LVM) instellen. Als u deze selecteert, zal u eerst worden gevraagd om nog niet vastgelegde wijzigingen in de partitietabel te bevestigen (als die er zijn) en vervolgens zal het configuratiemenu voor LVM worden getoond. Het menu is contextgevoelig en toont alleen toegestane acties. De mogelijke acties zijn: Toon configuratiedetails: toont onder andere de structuur van LVM-elementen en de namen en groottes van logische volumes Volumegroep aanmaken Logisch volume aanmaken Volumegroep verwijderen Logisch volume verwijderen Volumegroep uitbreiden Volumegroep verkleinen Einde: keer terug naar het hoofdscherm van partman Gebruik de opties in dit menu om eerst een volume groep en vervolgens daaronder de gewenste logische volumes. Als u wederom terugkeert op het hoofdscherm van partman, zult u de aangemaakte logische volumes als ware het gewone partities terugvinden in het menu (en u kunt ze verder ook als zodanig behandelen). installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000644000000000000000000003012111132505660023415 0ustar Configuring Encrypted Volumes &d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters. The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition. Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length. To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition. &d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default. First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind. Encryption: aes This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century. Key size: 256 Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher. IV algorithm: cbc-essiv:sha256 The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data. From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms. Encryption key: Passphrase Here you can choose the type of the encryption key for this partition. Passphrase The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process. Random key A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.) Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition. Erase data: yes Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. . If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options: Encryption: AES256 For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information. Encryption key: Keyfile (GnuPG) Here you can select the type of the encryption key for this partition. Keyfile (GnuPG) The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process). Random key Please see the section on random keys above. Erase data: yes Please see the the section on erasing data above. After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time. Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.). Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system. If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted. After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you. Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in . Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/partman.xml0000644000000000000000000002275611403421772022120 0ustar Als u weinig ervaring heeft met het indelen van schijven of gewoon meer gedetailleerde informatie wenst, kunt u raadplegen. Allereerst zal u de gelegenheid worden geboden om een gehele harde schijf, of (indien aanwezig) de beschikbare vrije ruimte op een schijf, automatisch in te delen. Dit wordt begeleide schijfindeling genoemd. Als u dit niet wenst, kies dan de optie Schijfindeling handmatig bepalen uit het menu. Begeleide schijfindeling Als u kiest voor begeleide schijfindeling, heeft u mogelijk twee opties: de partities direct op de harde schijf aanmaken (de klassieke methode) of gebruik maken van logisch volumebeheer (LVM). In het tweede geval zal het installatiesysteem de meeste partities aanmaken binnen één grote overkoepelende partitie; het voordeel van deze methode is dat de grootte van de partities binnen die overkoepelende partitie relatief eenvoudig kan worden gewijzigd. Merk op dat de optie om gebruik te maken van LVM niet op alle platforms beschikbaar hoeft te zijn. Als u kiest voor begeleide schijfindeling met gebruik van LVM, zal het niet mogelijk zijn om wijzigingen in de partitietabel ongedaan te maken. Met deze keuze worden effectief alle gegevens verwijderd die zich nu op de harde schijf bevinden Nadat u heeft gekozen voor begeleide schijfindeling (klassieke methode danwel met gebruik van LVM), kunt u een keuze maken uit de schema's weergegeven in onderstaande tabel. Elk van deze schema's heeft zijn voor- en nadelen, waarvan een aantal wordt besproken in . Als u twijfelt, kies dan de eerste optie. Merk op dat begeleide schijfindeling een zekere minimale vrije schijfruimte nodig heeft om te kunnen werken. Als u niet tenminste ongeveer 1GB ruimte (afhankelijk van het gekozen schema) beschikbaar heeft, zal de begeleide schijfindeling mislukken. Schema voor schijfindeling Minimale ruimte Aangemaakte partities Alles in één partitie 600MB /, swap Afzonderlijke /home partitie 500MB /, /home, swap Afzonderlijke /home, /usr, /var en /tmp partities 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Als u kiest voor begeleide schijfindeling met gebruik van LVM, dan zal het installatiesysteem ook een afzonderlijke /boot partitie aanmaken. Alle andere partities, met uitzondering van de wisselgeheugen (swap) partitie, zullen worden aangemaakt in de LVM partitie. Als u voor uw IA64 systeem kiest voor begeleide schijfindeling, zal een extra partitie, geformatteerd met een FAT16 opstartbaar bestandssysteem, worden aangemaakt ten behoeve van de EFI-opstartlader. Er is ook een aanvullende menuoptie in het keuzemenu met formateeropties om handmatig een EFI-opstartpartitie te kunnen aanmaken. Nadat u een schema heeft geselecteerd, zal op het volgende scherm de nieuwe partitie-indeling worden getoond met daarbij indicaties of en hoe deze geformatteerd zullen worden en op welke aanhechtpunten ze gekoppeld zullen worden. De partitie-indeling zou er als volgt uit kunnen zien: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primair 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primair 551.0 MB swap swap #3 primair 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB VRIJE RUIMTE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primair 15.9 MB ext3 #2 primair 996.0 MB fat16 #3 primair 3.9 GB xfs /home #5 logisch 6.0 GB f ext3 / #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var #7 logisch 498.8 MB ext3 #8 logisch 551.5 MB swap swap #9 logisch 65.8 GB ext2 Dit voorbeeld toont twee IDE harde schijven die zijn opgedeeld in verschillende partities; de eerste schijf heeft nog vrije ruimte. Elke regel voor een partitie bevat de volgende informatie: partitienummer, type en grootte van de partitie, wijzigingindicatoren, het bestandssysteem en het aanhechtpunt (indien aanwezig) voor de partitie. Merk op dat de hier weergegeven indeling niet kan worden gerealiseerd met behulp van begeleide schijfindeling; zij toont echter wel de flexibiliteit die kan worden bereikt met handmatige schijfindeling. Hiermee is de begeleide schijfindeling voltooid. Als u tevreden bent met de voorgestelde indeling, kunt u de menuoptie Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven kiezen om de nieuwe partitie-indeling te implementeren (zoals beschreven aan het einde van deze paragraaf). Als u nog niet tevreden bent, kunt u kiezen voor Veranderingen aan partities ongedaan maken en de begeleide schijfindeling nogmaals uit te voeren of om de voorgestelde indeling te wijzigen zoals hieronder beschreven voor handmatige schijfindeling. Handmatige schijfindeling Als u kiest voor handmatige schijfindeling, zal een vergelijkbaar scherm worden getoond als hiervoor weergegeven, maar dan met uw bestaande partitie-indeling en nog zonder aanhechtpunten. Hoe u de schijfindeling en het gebruik van partities voor uw nieuwe Debian systeem handmatig kunt instellen, wordt hieronder behandeld. Als een een nog maagdelijke schijf (waarop nog geen partities of vrije ruimte gedefinieerd is) selecteert, zal u de mogelijkheid krijgen om een nieuwe partitietabel te creëren (deze is nodig om partities te kunnen aanmaken). Daarna behoort onder de geselecteerde schijf een nieuwe regel met VRIJE RUIMTE te verschijnen. Als u een regel met vrije ruimte selecteert, kunt u een nieuwe partitie creëren. U zult een korte serie vragen over grootte, type (primair of logisch) en positie (aan het begin of einde van de vrije ruimte) moeten beantwoorden. Daarna krijgt u een gedetailleerd overzicht van de nieuwe partitie. Daarin vindt u als aanhechtpunt, aankoppelopties, de indicatie of de partitie opstartbaar moet zijn, en typisch gebruik. Als de standaardwaarden u niet bevallen, kunt u ze naar behoefte wijzigen. Door bijvoorbeeld de optie Gebruiken als: te selecteren, kunt u een ander bestandssysteem voor de partitie selecteren, inclusief de mogelijkheid om de partitie te gebruiken voor wisselgeheugen ('swap'), als onderdeel van software RAID of LVM, of om de partitie helemaal niet te gebruiken. Een andere aardige optie is de mogelijkheid om gegevens vanaf een andere partitie naar de nieuwe partitie te kopiëren. Als u tevreden bent met de nieuwe partitie kiest u Klaar met instellen van partitie waarna u terugkeert naar het hoofdmenu van partman. Als u een instelling van een partitie wilt wijzigen, selecteert u deze gewoon waarna u in het configuratiemenu voor de partitie komt. Dit is hetzelfde scherm als bij het aanmaken van een nieuwe partitie en u kunt dus dezelfde serie instellingen wijzigen. Iets dat mogelijk niet meteen duidelijk is, is dat u de grootte van een partitie kunt wijzigen door de regel met de grootte van de partitie te selecteren. Bestandssystemen waarvan bekend is dat dit werkt zijn in ieder geval fat16, fat32, ext2, ext3 en swap. Dit menu stelt u ook in staat om een partitie te verwijderen. Zorg ervoor dat u tenminste twee partities aanmaakt: één voor het root-bestandssysteem (dat gekoppeld moet worden aan het aanhechtpunt /) en één voor swap. Als u vergeet om het root-bestandssysteem aan te koppelen, zal partman u niet verder laten gaan tot dit probleem is verholpen. Als u vergeet om een EFI-opstartpartitie te selecteren en formatteren, zal partman dit signaleren en u beletten verder te gaan tot u er een heeft toegewezen. De functionaliteit van partman kan worden vergroot met behulp van installatiesysteemmodules, maar is afhankelijk van het platform waartoe uw systeem behoort. Als u dus niet alle beschreven mogelijkheden ziet, controleer dan of alle vereiste modules (zoals partman-ext3, partman-xfs, of partman-lvm) zijn geladen. Als u tevreden bent met het eindresultaat van de schijfindeling, kiest u de menuoptie Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven. Daarna zal een overzicht worden getoond van de wijzigingen in de schijfindeling en zal u worden gevraagd om deze te bevestigen voordat de gewenste wijzigingen worden doorgevoerd. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000644000000000000000000002042511132505660021523 0ustar Meervoudige schijfapparaten configureren (Software-RAID) Als u in uw computer meer dan één harde schijf U zou zelfs een Software-RAID kunnen samenstellen uit verschillende partities op één fysieke harde schijf, maar daarmee bereikt u niets zinvols. heeft, kunt u mdcfg gebruiken om uw schijfeenheden te configureren voor betere prestaties en/of grotere betrouwbaarheid van uw gegevens. Het resultaat wordt een Multidisk Device (MD) of, naar zijn meest bekende variant, Software-RAID). MD is in feite niets meer dan een verzameling partities op verschillende harde schijven die worden gecombineerd om gezamelijk één logisch apparaat te vormen. Dit apparaat kan vervolgens worden gebruikt als een gewone partitie (dat wil zeggen dat u het in partman kunt formatteren en een aanhechtpunt kunt toewijzen. Het voordeel dat u behaalt, is afhankelijk van het soort MD-apparaat dat u creëert. Op dit moment worden ondersteund: RAID0 Levert hoofdzakelijk prestatieverbetering. RAID0 splitst alle binnenkomende gegevens op in zogenaamde stripes en verdeelt deze gelijkmatig over elke schijf in de reeks. Dit kan de snelheid van lees- en schrijfoperaties verhogen, maar als één van de schijven defect raakt, verliest u alle gegevens (een deel van de informatie staat nog wel op de 'gezonde' schijf/schijven, maar een ander deel stond op de defecte schijf). RAID0 wordt bijvoorbeeld veel toegepast voor video editing. RAID1 Is geschikt voor situaties waar betrouwbaarheid de belangrijkste overweging is. Het bestaat uit verschillende (gewoonlijk twee) partities van gelijke grootte; beide partities bevatten exact dezelfde gegevens. In essentie betekent dit drie dingen. Ten eerste heeft u, als één van de schijven defect raakt, nog altijd de gegevens op de tweede schijf. Ten tweede kunt u effectief slechts een deel van de beschikbare capaciteit gebruiken (meer exact: de grootte van de kleinste partitie in de RAID). Ten derde wordt de belasting bij het lezen van gegevens verdeeld over de schijven; dit kan de prestaties verbeteren als op een server over het algemeen meer lees- dan schrijfacties plaatsvinden, zoals bij een bestandsserver. Desgewenst kunt u een reserve harde schijf in de reeks opnemen die bij een storing de plaats zal innemen van de defecte schijf. RAID5 Is een goed compromis tussen snelheid, betrouwbaarheid en redundantie van gegevens. Bij RAID5 worden binnenkomende gegevens gesplitst in stripes en gelijkmatig verdeeld over alle harde schijven op één na (vergelijkbaar met RAID0). In afwijking van RAID0, wordt bij RAID5 ook pariteitsinformatie berekend die op de overgebleven schijf wordt weggeschreven. De harde schijf met de pariteitsinformatie is niet statisch (dat zou RAID4 zijn), maar wordt periodiek gewijzigd zodat de pariteitsinformatie gelijkelijk wordt verdeeld over de schijven. Als één van de schijven defect raakt, kunnen de ontbrekende gegevens worden berekend op basis van de resterende gegevens en hun pariteit. RAID5 dient te zijn opgebouwd uit tenminste drie actieve partities. Desgewenst kunt u een reserve harde schijf in de reeks opnemen die bij een storing de plaats zal innemen van de defecte schijf. Zoals u kunt zien, heeft RAID5 een vergelijkbare mate van betrouwbaarheid als RAID1 terwijl de opslag minder redundant is. Aan de andere kant is het, in verband met de berekening van de partiteitsinformatie, mogelijk iets trager bij schrijfoperaties dan RAID0 . Samenvattend: Type Minimum apparaten Reserve schijf Overleeft een storing? Beschikbare ruimte RAID0 2 nee nee Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met het aantal apparaten RAID1 2 optioneel ja Grootte van de kleinste partitie in de RAID RAID5 3 naar keuze ja Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met (het aantal apparaten in de RAID minus één) Als u meer wilt weten over Software-RAID, raadpleeg dan de Software RAID HOWTO. Om een MD-apparaat aan te maken, dient u de partities die u ervan onderdeel wilt laten uitmaken, te markeren voor gebruik in een RAID. U doet dit in partman in het menu met partitie instellingen. Daar selecteert u Gebruiken als: Fysiek volume voor RAID. Ondersteuning voor meervoudige schijfapparaten is relatief nieuwe functionaliteit in het installatiesysteem. Het is mogelijk dat u daardoor problemen ondervindt bij sommige RAID-varianten, of in de combinatie van MD met sommige opstartladers als probeert een MD te gebruiken voor het bestandssysteem root (/). Ervaren gebruikers kunnen proberen om deze problemen op te lossen door bepaalde configuratie- of installatiestappen handmatig uit te voeren vanuit een opdrachtschil. Vervolgens dient u in het hoofdmenu van partman te kiezen voor Software-RAID instellen. (N.B. Dit menu verschijnt pas nadat u tenminste één partitie heeft gemarkeerd voor gebruik als Fysiek volume voor RAID.) Kies dan op het eerste scherm van mdcfg voor MD-apparaat aanmaken. Er zal een lijst met ondersteunde typen MD-apparaten worden getoond, waaruit u er één kunt kiezen (bijvoorbeeld RAID1). Het vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD. RAID0 is eenvoudig — er zal een overzicht met beschikbare RAID-partities worden getoond en uw enige taak is het selecteren van de partities die u voor het MD-apparaat wilt gebruiken. RAID1 is iets lastiger. Allereerst zal u worden gevraagd om het aantal actieve en het aantal reserve eenheden voor het MD-apparaat in te geven. Vervolgens dient u uit de lijst met beschikbare RAID-partities eerst de partities te kiezen die actief moeten zijn en vervolgens de reserve partities. Het aantal partities dat u selecteert moet gelijk zijn aan het aantal dat u zojuist heeft opgegeven. Maak u geen zorgen; als u een fout maakt en een afwijkend aantal partities selecteert, zal &d-i; u beletten verder te gaan totdat dit gecorrigeerd is. De configuratieprocedure voor RAID5 is vergelijkbaar met die voor RAID1. Het enige verschil is dat u tenminste 3 actieve partities dient te gebruiken. Het is zonder meer mogelijk om verschillende typen MD-apparaten naast elkaar te hebben. Als u bijvoorbeeld drie 200GB harde schijven heeft ten behoeve van MD, elk met twee 100 GB partities, kunt u de eerste partities op alle drie de schijven samenvoegen tot één RAID0 (snelle partitie van 300GB voor video editing) en de andere drie partities (2 actief en 1 reserve) gebruiken voor RAID1 (als zeer betrouwbare 100GB partitie voor /home). Nadat u de MD-apparaten naar uw tevredenheid heeft ingesteld, kunt u mdcfg afsluiten om terug te keren naar partman om op uw nieuwe MD-apparaten bestandssystemen aan te maken en daaraan de gebruikelijke kenmerken, zoals aanhechtpunten, toe te kennen. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000644000000000000000000000015611132505660023150 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/hppa/0000755000000000000000000000000011132505660020646 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000644000000000000000000000114711132505660024321 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000644000000000000000000000136711403421772022702 0ustar De klok instellen Het installatiesysteem zal allereerst proberen om verbinding te maken met een tijdserver op het Internet (gebruikmakend van het NTP protocol) om op basis daarvan de systeemtijd juist in te stellen. Als dit mislukt, zal het systeem ervan uitgaan dat de datum en tijd die tijdens het opstarten van het installatiesysteem zijn bepaald op basis van de interne systeemklok, juist zijn. Het is niet mogelijk om tijdens de installatie de systeemtijd handmatig in te stellen. Het installatiesysteem wijzigt de systeemtijd niet op het s390 platform. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/mips/0000755000000000000000000000000011132505660020666 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000644000000000000000000000425711132505660025044 0ustar <command>arcboot</command>-installer The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes on the firmware prompt, and then typing boot. scsi is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers disk is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed partnr is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides config is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/s390/0000755000000000000000000000000011132505660020414 5ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000644000000000000000000000015611132505660023106 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000644000000000000000000000015611132505660022053 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000644000000000000000000000107611132505660024113 0ustar <command>zipl</command>-installer The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000644000000000000000000000015611132505660023011 0ustar installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/network-console.xml0000644000000000000000000001144011132505660023571 0ustar Installeren over het netwerk Een van de meer interressante componenten is network-console. Deze component maakt het mogelijk om een groot deel van de installatie via SSH over het netwerk uit te voeren. Het gebruik van het netwerk impliceert dat u de eerste stappen van de installatie vanaf de console zult moeten uitvoeren: in ieder geval tot en met de configuratie van het netwerk. (Het is echter mogelijk om dat deel van de installatie te automatiseren; zie .) Deze component wordt niet automatisch getoond in het installatie menu en dus moet u hem expliciet laden. Als u installeert vanaf CD-ROM, dient u de installatie te starten met prioriteit medium of op een andere wijze het hoofdmenu zichtbaar te maken. Bij de optie Installatiemodules van CD laden selecteert u network-console: Continue installation remotely using SSH. De component is succesvol geladen als in het hoofdmenu een nieuwe optie Installatie verder van op afstand doorlopen via SSH aanwezig is. Voor installaties op &arch-title; is dit de standaard methode nadat het netwerk is geconfigureerd. Nadat u deze nieuwe optie heeft geselecteerd, zal uU zal worden gevraagd naar een wachtwoord waarmee de verbinding met het installatiesysteem zal worden gerealiseerd en een bevestiging daarvan. Dat is alles. Vervolgens zal een melding worden getoond met instructies om vanaf een ander systeem in te loggen als gebruiker installer met het wachtwoord dat u daarnet heeft ingevoerd. Een ander belangrijk detail op dit scherm is de vingerafdruk van dit systeem. U dient deze op een veilige manier beschikbaar te stellen aan degene die de installatie op afstand zal vervolgen. Indien u besluit de installatie locaal te vervolgen, kunt u altijd met behulp van de &enterkey; terugkeren naar het hoofdmenu, vanwaar u de installatie kunt vervolgen. Laten we ons nu verplaatsen naar het andere einde van de netwerkkabel. Voordat u de verbinding kunt opzetten, dient u uw terminal te configureren voor UTF-8 codering aangezien dat is wat het installatiesysteem gebruikt. Als u dit niet doet is installatie nog wel mogelijk, maar kunt u vreemde effecten op uw scherm tegenkomen als ontbrekende randen van dialogen of onleesbare niet-ASCII karakters. U brengt de verbinding met het installatiesysteem eenvoudig tot stand met: $ ssh -l installer nieuw_systeem Hierbij is nieuw_systeem ofwel de systeemnaam ofwel het IP-adres van het systeem dat wordt geïnstalleerd. Voordat daadwerkelijk wordt aangelogd zal de vingerafdruk van dat systeem worden getoond en zult u moeten bevestigen dat dit correct is. Als u meerdere systemen achter elkaar installeert en deze hetzelfde IP-adres of dezelfde systeemnaam krijgen, zal ssh weigeren om de verbinding te maken. De reden is dat opeenvolgende systemen een andere vingerafdruk zullen hebben, wat meestal een indicatie is van een spoofing aanval. Als u er zeker van bent dat dit niet het geval is, dient u de betreffende regel te verwijderen uit ~/.ssh/known_hosts waarna u een nieuwe poging kunt doen. Nadat u bent aangelogd zal een aanvangsscherm worden getoond met twee opties genaamd Menu opstarten en Shell opstarten. Eerstgenoemde optie biedt toegang tot het hoofdmenu van het installatiesysteem vanwaar u de installatie kunt vervolgen. Laatstgenoemde optie start een shell op het nieuwe systeem die u kunt gebruiken om bijvoorbeeld logs te bekijken of commando's uit te voeren. U dient maximaal één SSH-sessie te starten met een installatiemenu, maar kunt desgewenst meerdere sessies starten met een shell. Nadat u via SSH de installatie op afstand heeft gestart, kunt u de installatiesessie op de locale console niet meer hervatten. Als u dat toch doet, is de kans groot dat de gegevensbank met de configuratie van het nieuwe systeem beschadigd raakt. Dit kan weer tot gevolg hebben dat de installatie mislukt of resulteren in problemen met het nieuwe systeem. Daarnaast wordt afgeraden om, als u de SSH-sessie uitvoert in een X-terminal, de grootte van het venster te wijzigen aangezien het gevolg zal zijn dat de verbinding wordt verbroken. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/modules/lowmem.xml0000644000000000000000000000121711132505660021741 0ustar Controle van beschikbaar geheugen Eén van de eerste dingen die &d-i; doet, is het controleren van het beschikbare geheugen. Als de hoeveelheid beschikbaar geheugen beperkt is, zal deze module een aantal wijzigingen aanbrengen in het installatieproces waardoor u hopelijk in staat zal zijn om &debian; op uw systeem te installeren. Tijdens een installatie op een systeem met beperkt geheugen, zullen niet alle modules beschikbaar zijn. Eén van de beperkingen is dat u de voor de installatie te gebruiken taal niet zal kunnen kiezen. installation-guide-20100518ubuntu10/nl/using-d-i/loading-firmware.xml0000644000000000000000000001125311132505660022221 0ustar Loading Missing Firmware As described in , some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features. If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (/lib/firmware) and the driver module will be reloaded. Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card. Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation. Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter by filing an installation report (see ). Preparing a medium Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named /firmware of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation. Tarballs containing current packages for the most common firmware are available from: Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file system on the medium. If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages: It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor. Firmware and the Installed System Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew. If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available. If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually. If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will not be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed.